﻿1
00:00:09,393 --> 00:00:14,648
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,773 --> 00:00:19,319
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,444 --> 00:00:25,534
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,659 --> 00:00:30,872
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,998 --> 00:00:36,086
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,211 --> 00:00:41,133
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,258 --> 00:00:44,261
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:44,386 --> 00:00:47,014
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,139 --> 00:00:50,976
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,101 --> 00:00:54,438
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,563 --> 00:01:01,361
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,404 --> 00:01:07,326
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,451 --> 00:01:13,165
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,290 --> 00:01:19,212
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,338 --> 00:01:24,635
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,760 --> 00:01:31,016
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,141 --> 00:01:33,685
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,810 --> 00:01:36,980
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:41,777 --> 00:01:44,029
‫(تون)، هلاّ تجيب؟‬

20
00:01:48,283 --> 00:01:51,411
‫- مرحباً‬
‫- (توني)، هذه أنا!‬

21
00:01:51,745 --> 00:01:53,622
‫"لا تقفل الخط"‬

22
00:01:54,956 --> 00:01:57,459
‫لماذا تتصلين بي إلى هنا؟‬
‫تعرفين من قد يجيب؟‬

23
00:01:57,584 --> 00:02:00,003
‫بحقك، كم أنت مغرور!‬

24
00:02:00,128 --> 00:02:04,049
‫- أتظنني حقاً أردت الاتصال بك؟‬
‫- أظن أنك ثملت واتصلت‬

25
00:02:04,174 --> 00:02:06,093
‫يمكنني اشتمام رائحة‬
‫(الفانيلا ستولي) من هنا‬

26
00:02:06,218 --> 00:02:08,095
‫اصرخ على أختك وليس عليّ!‬

27
00:02:08,220 --> 00:02:12,849
‫"مرّ أسبوع، ونسيبتي المسكينة‬
‫لم تحصل على رِجلها الاصطناعية بعد"‬

28
00:02:12,974 --> 00:02:17,562
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- أرجوك (توني)، أفتقدك كثيراً‬

29
00:02:17,688 --> 00:02:19,564
‫"ألا يمكنك المجيء إلى هنا؟"‬

30
00:02:20,482 --> 00:02:22,693
‫إياك أن تعاودي الاتصال إلى هنا!‬

31
00:02:27,155 --> 00:02:30,617
‫- ألم تري مريضي المفضّل اليوم؟‬
‫- غداً‬

32
00:02:30,742 --> 00:02:34,162
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- دعك من ذلك، (ريتشارد)!‬

33
00:02:34,287 --> 00:02:36,665
‫كنت أتمنى لو أنك لم تستعيديه‬

34
00:02:36,790 --> 00:02:39,459
‫- لقد استعدتك أنت‬
‫- أتعتقدين أنني لم ألاحظ الصلة؟‬

35
00:02:39,584 --> 00:02:41,878
‫بدأت تعالجينه‬
‫فبدأنا نتواعد مجدداً‬

36
00:02:42,003 --> 00:02:44,631
‫- (ريتشارد)، (ريتشارد)‬
‫- لا، حقاً‬

37
00:02:44,756 --> 00:02:48,427
‫هل تريد أن تعرف حقاً؟‬
‫حقق إنجازاً الأسبوع الماضي‬

38
00:02:48,552 --> 00:02:53,974
‫- إنجاز بماذا؟ بكسر فك أحدهم؟‬
‫- أنت محق! أنا أضيّع وقتي‬

39
00:02:54,099 --> 00:02:57,936
‫يُستحسن أن أقاطع المؤسسة‬
‫الوطنية الإيطالية الأميركية‬

40
00:02:58,061 --> 00:03:02,107
‫وأنقذ العالم من...‬
‫ما الموضوع هذا الأسبوع؟‬

41
00:03:03,066 --> 00:03:05,902
‫- من رجال العصابات؟‬
‫- أصبت، ستجعل (أي. بي. سي.) تفكر‬

42
00:03:06,027 --> 00:03:09,698
‫بإنتاج مسلسل ذي طابع معمم‬
‫عن رجال العصابات المهووسين‬

43
00:03:09,823 --> 00:03:15,412
‫(ريتشارد)، نحن دعاية‬
‫للاختبار الأميركي، وقد أبلينا حسناً‬

44
00:03:15,537 --> 00:03:20,709
‫سئمت الناس الذين يعتبرونني لصاً‬
‫لأن اسم عائلتي إيطالي‬

45
00:03:20,834 --> 00:03:22,502
‫قمصان تحتية والصراخ‬

46
00:03:22,627 --> 00:03:27,215
‫(هوليوود) تحاول إكساب هؤلاء العلل‬
‫الاجتماعية عظمة (آل باتشينو) المأساوية‬

47
00:03:27,674 --> 00:03:31,219
‫تعرفين أنه خبير في هذا، (جين)‬
‫فالرجل يخدعك‬

48
00:03:31,344 --> 00:03:37,100
‫هو يتلطّف معي يا (ريتشارد)‬
‫وهذا يشعرني بالإثارة الشديدة‬

49
00:03:37,726 --> 00:03:40,061
‫إذاً، أخبريني المزيد‬
‫عن هذا الإنجاز‬

50
00:03:40,187 --> 00:03:43,440
‫قلت بنفسك إنه شديد الانغلاق‬
‫وأنه لن يتقبل شيئاً‬

51
00:03:43,565 --> 00:03:48,320
‫ليس إن كان يهدد الأفكار الهشة التي‬
‫بناها في رأسه لإخفاء أصله الإجرامي‬

52
00:03:48,445 --> 00:03:53,825
‫أنا قلق لأنك لا ترين هذا يا (جين)‬
‫تخلّي عن هذا الرجل، فهو خطر‬

53
00:03:53,950 --> 00:03:57,662
‫سأتخلّى عنك‬
‫إن لم تضع الدجاجة في الفرن‬

54
00:04:00,957 --> 00:04:02,667
‫هل ثيابك جديدة؟‬

55
00:04:04,336 --> 00:04:08,006
‫- تبدو جميلة‬
‫- هل جلبت دفتر تسجيلك؟‬

56
00:04:08,799 --> 00:04:11,468
‫- دفتر تسجيلي؟‬
‫- هل تتذكر الأسبوع الماضي؟‬

57
00:04:11,593 --> 00:04:13,470
‫كنت ستحتفظ بسجل‬

58
00:04:13,595 --> 00:04:20,310
‫طلبت منك أن تدوّن أي مشاعر قلق‬
‫أو ذكريات عن نوبات قلق من الماضي‬

59
00:04:20,435 --> 00:04:23,480
‫أجل، أهلي ومتجر لحم الخنزير، أعرف‬

60
00:04:23,605 --> 00:04:28,151
‫أجل، كان ذلك...‬
‫مثيراً للاهتمام‬

61
00:04:28,276 --> 00:04:30,987
‫هل فكرت في كل ذلك؟‬

62
00:04:32,155 --> 00:04:36,701
‫- كيف يجد الناس الوقت؟‬
‫- للتعافي؟‬

63
00:04:39,788 --> 00:04:44,751
‫اسمعي، منذ موت والدتي...‬
‫لم أتعرّض لنوبة رعب‬

64
00:04:44,876 --> 00:04:47,504
‫وقد مرّت أشهر‬
‫من دون أن تصاب بها من قبل‬

65
00:04:47,629 --> 00:04:53,552
‫النزاعات التي تسببها‬
‫وكآبتك مدفونة داخلك‬

66
00:04:55,762 --> 00:04:58,890
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- هل أنا سعيد؟‬

67
00:05:00,141 --> 00:05:02,686
‫هذا ليس...‬

68
00:05:04,688 --> 00:05:06,439
‫اسمعي...‬

69
00:05:07,065 --> 00:05:11,820
‫آسف لأنني لم أجلب اللائحة‬
‫سأجلبها الأسبوع القادم‬

70
00:05:16,908 --> 00:05:22,038
‫- هل تفكر بإحضار زوجتك؟‬
‫- إلى هنا؟ (كارميلا)؟‬

71
00:05:22,163 --> 00:05:28,253
‫- أنت أردت مقاربة أكثر نشاطاً‬
‫- لن يحدث هذا مستقبلاً‬

72
00:05:29,588 --> 00:05:35,427
‫فلنتكلّم بصراحة...‬
‫تطلب مني المزيد، حسناً‬

73
00:05:36,261 --> 00:05:41,683
‫- لكنّك لا تحاول‬
‫- نعم، أعلم... الماضي‬

74
00:05:43,435 --> 00:05:47,814
‫تحصل أمور في حياتي اليومية‬
‫تستلزم انتباهي حالياً‬

75
00:05:47,939 --> 00:05:53,069
‫لدي هموم جادة...‬
‫بشأن ابني‬

76
00:05:53,236 --> 00:05:58,867
‫فهو يتجنب كل ما يستلزم جهداً‬
‫وأظنّه ورث ذلك عنّي‬

77
00:05:58,992 --> 00:06:03,330
‫إنه في فريق كرة القدم الآن‬
‫لكن (كارميلا) مذنبة بهذا الشأن بقدري‬

78
00:06:03,622 --> 00:06:05,665
‫فهي تدللّه كثيراً‬

79
00:06:07,083 --> 00:06:11,796
‫كان (ريتشارد) محقاً‬
‫لقد سحرني معتل اجتماعياً‬

80
00:06:11,922 --> 00:06:14,633
‫- لمَ لم أصغ؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

81
00:06:14,758 --> 00:06:18,345
‫لماذا رفضت رجلاً طيباً‬
‫مثل (ريتشارد)، في المقام الأول؟‬

82
00:06:18,470 --> 00:06:21,765
‫إن فكرت في حياتي‬
‫فهي مراعية تماماً للمعايير المألوفة‬

83
00:06:21,890 --> 00:06:29,356
‫أتزوج رجلاً يكبرني بعشر سنوات‬
‫طبعاً سيكون (ريتشارد) حامياً ومساعداً‬

84
00:06:29,481 --> 00:06:32,400
‫ثم أرفضه لأنه كان كذلك‬

85
00:06:32,525 --> 00:06:35,654
‫لا عيب في أن ترغبي بالأمان (جين)‬
‫هذه حاجة إنسانية أساسية‬

86
00:06:35,779 --> 00:06:41,910
‫أعرف أن (ريتشارد) محق ينبغي أن‬
‫أخرج (توني سوبرانو)... تباً!‬

87
00:06:42,035 --> 00:06:45,163
‫لطالما حسبت أنه الرجل الآخر‬
‫الوارد في الأخبار‬

88
00:06:45,288 --> 00:06:48,583
‫(أوغي أبريل) الصغير‬

89
00:06:48,708 --> 00:06:52,712
‫- لا أصدق أنني كشفت اسمه‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

90
00:06:55,173 --> 00:06:57,759
‫هل يعرف (ريتشارد) من يكون؟‬

91
00:06:57,884 --> 00:07:00,762
‫أعتقد أنه رأى اسمه‬
‫في جدول مواعيدي ذات مرة‬

92
00:07:00,887 --> 00:07:06,393
‫لهذا كان عنيداً جداً‬
‫لأن (سوبرانو) رجل ذو مكانة عالية‬

93
00:07:06,518 --> 00:07:11,898
‫- لو كان رجلاً عادياً لما عالجته!‬
‫- (إليوت)، أرجوك انتبه للتعابير!‬

94
00:07:12,023 --> 00:07:18,279
‫(جنيفر)، تعلمين أن العلاج النفسي‬
‫محدود في علاج اضطراب القلق‬

95
00:07:18,405 --> 00:07:20,365
‫الآن لقد عالجت‬
‫(سوبرانو) بشكل جيد‬

96
00:07:20,490 --> 00:07:23,660
‫ساعدته في كسب المعرفة‬
‫التي يمكنه استيعابها‬

97
00:07:23,785 --> 00:07:27,372
‫حان الوقت لإرساله‬
‫إلى أخصائي سلوك‬

98
00:07:45,098 --> 00:07:47,058
‫"(جانيس)!"‬

99
00:07:57,777 --> 00:07:59,446
‫"(جانيس)!"‬

100
00:08:03,450 --> 00:08:07,037
‫- كنت في الأسفل، أنظف‬
‫- متى غيّرت الأقفال؟‬

101
00:08:07,162 --> 00:08:10,582
‫حالما غادرت تلك الأوكرانية‬
‫التي تصبغ شعرها‬

102
00:08:12,751 --> 00:08:15,253
‫لا تعبثي مع الروس (جانيس)‬
‫هذا كل ما سأقوله‬

103
00:08:15,378 --> 00:08:19,883
‫يمكنها استعادة ساقها‬
‫عندما تعيد مجموعة أسطوانات أمي‬

104
00:08:20,008 --> 00:08:21,760
‫ولا تقل إنك‬
‫ما كنت لتفعل الشيء عينه‬

105
00:08:21,885 --> 00:08:25,472
‫أتلقى اتصالات‬
‫من نسيبتها إلى منزلي‬

106
00:08:25,597 --> 00:08:28,058
‫ملكة جمال مازج (بتروغراد)‬
‫عام ١٩٨٧‬

107
00:08:28,183 --> 00:08:31,603
‫لا أتحمّل هذا، لا تعبثي معي‬
‫بهذا (جانيس)، أعيدي الساق!‬

108
00:08:31,728 --> 00:08:36,775
‫(توني)، تلك الأسطوانات لك أيضاً‬
‫مؤسف أنك لا تأبه‬

109
00:08:36,900 --> 00:08:42,447
‫تلك الألبومات القديمة‬
‫هي نافذة إلى روح أمي‬

110
00:08:42,739 --> 00:08:46,743
‫في الواقع، أنا أصور وثائقياً‬

111
00:08:46,868 --> 00:08:50,538
‫حول جيل الحرب العالمية الثانية‬
‫وموسيقاه، الممثل بأمي‬

112
00:08:50,663 --> 00:08:54,709
‫من تخدعين؟‬
‫ستبيعينها عبر الإنترنت‬

113
00:08:54,834 --> 00:08:57,796
‫- لديّ عمل أقوم به‬
‫- أجل، صحيح، تنظيف القبو‬

114
00:08:57,921 --> 00:09:00,381
‫حظاً موفقاً، في إيجاد‬
‫منجم الذهب المفقود، (جانيس)‬

115
00:09:00,507 --> 00:09:02,342
‫ستجنين المزيد من المال‬
‫إن عملت في وظيفة حقيقة‬

116
00:09:02,467 --> 00:09:08,807
‫صحيح، وكأنك حالما أرحل من هنا‬
‫لن تجلب المتعهدين لهدم جدران المنزل‬

117
00:09:08,932 --> 00:09:10,600
‫(جانيس)!‬

118
00:09:27,492 --> 00:09:31,454
‫هل انتهيت؟ أريد مقابلة‬
‫صديقي في النادي الرياضي، سنتعارك‬

119
00:09:34,165 --> 00:09:35,834
‫هل لديك حبيبة؟‬

120
00:09:37,919 --> 00:09:43,174
‫هل تعرف من صارت فتاة جميلة؟‬
‫(ميدو سوبرانو)‬

121
00:09:43,299 --> 00:09:45,260
‫انظروا إليه يبتهج!‬

122
00:09:45,385 --> 00:09:49,222
‫- أعرفها منذ أن كنا طفلين‬
‫- بالكلام عن العائلة المالكة‬

123
00:09:49,347 --> 00:09:51,558
‫سمعت أنك قمت بعملية سطو مسلح‬
‫مع (كريستوفر مولتيسانتي)‬

124
00:09:51,683 --> 00:09:54,269
‫أردت السفر إلى (ساوث بيتش)‬
‫لرؤية الأصدقاء‬

125
00:09:54,394 --> 00:09:57,772
‫- لكن أمي رفضت دفع تكاليف الرحلة‬
‫- لا تقلق، لن أخبرها‬

126
00:09:58,565 --> 00:10:05,363
‫اسمع بني...‬
‫أحاول بجهد حقيقي هنا‬

127
00:10:05,488 --> 00:10:10,285
‫أعرف أن هذا صعب عليك‬
‫فأنا الرجل الذي يواعد أمك‬

128
00:10:10,410 --> 00:10:13,538
‫- تواعدها؟‬
‫- لا تتصرف بقذارة حيال ذلك‬

129
00:10:15,915 --> 00:10:22,589
‫على أي حال... كانت فكرة جيدة‬
‫منها أن نخرج لتناول العشاء‬

130
00:10:22,714 --> 00:10:25,925
‫ولا أعتقد أن حديثاً واحداً‬
‫قد حلّ مشاكل أحد يوماً‬

131
00:10:26,050 --> 00:10:30,263
‫أنا هنا فقط‬
‫كي لا أسمعها تتذّمر وتبكي‬

132
00:10:32,891 --> 00:10:34,267
‫النادي الرياضي؟‬

133
00:10:40,064 --> 00:10:42,483
‫هل تمانع‬
‫إن توقفت في مكان ما أولاً؟‬

134
00:10:51,367 --> 00:10:56,164
‫- صهري خارج البلدة قال إنك تعرف‬
‫- حظيت بالعصبي المزاج‬

135
00:10:56,289 --> 00:10:59,709
‫قال (بشير) إنه أخبر رجلك‬
‫بأن دفعة هذا الشهر قد تتأخر‬

136
00:10:59,834 --> 00:11:02,128
‫لأننا واجهنا مشاكل مع الشاحنات‬

137
00:11:02,253 --> 00:11:04,756
‫ثلاث شاحنات‬
‫احتاجت إلى نظام هيدروليكي جديد‬

138
00:11:04,881 --> 00:11:08,384
‫- حسناً، لم يكلمني أحد‬
‫- قال إنك وافقت على ذلك‬

139
00:11:08,509 --> 00:11:12,388
‫تعمل على طرقاتي‬
‫لذا، عليك أن تدفع لي لقاء استخدامها‬

140
00:11:12,513 --> 00:11:15,016
‫إنها طرقاتك لأنك تقول ذلك‬

141
00:11:15,141 --> 00:11:19,687
‫هل تريد أن تشكك بعمل‬
‫في (نيو جيرسي) يعود لـ٧٠ سنة؟‬

142
00:11:22,482 --> 00:11:27,612
‫- ما سبب هذا، (رالفي)؟‬
‫- يجب أن ألقنك درساً ‬

143
00:11:28,738 --> 00:11:33,493
‫- لماذا تستفزني؟‬
‫- هل ترى هذا الشاب؟‬

144
00:11:35,662 --> 00:11:38,748
‫سيعاشر زوجتك حتى تئن‬

145
00:11:40,291 --> 00:11:42,877
‫- يا لك من إيطالي حقير!‬
‫- أنت بدأت ذلك‬

146
00:11:43,002 --> 00:11:45,922
‫- بم نعتني؟‬
‫- أتقحم زوجتي في هذا؟‬

147
00:11:46,047 --> 00:11:49,133
‫- أنزله!‬
‫- سيدي، هيا‬

148
00:11:50,093 --> 00:11:53,471
‫- خذ المضرب‬
‫- اتركني!‬

149
00:11:54,555 --> 00:11:56,557
‫- هل أنت بخير؟ هل أصابك؟‬
‫- غبي حقير!‬

150
00:11:56,683 --> 00:12:01,104
‫ لقّنه درساً!‬
‫نحو معدته‬

151
00:12:01,229 --> 00:12:05,024
‫فتى مطيع!‬
‫عرّفه على مكتبه!‬

152
00:12:07,860 --> 00:12:10,613
‫يجب أن تأخذ حصة‬
‫في ضبط الأعصاب‬

153
00:12:10,738 --> 00:12:14,867
‫- أيها العنصريون الفاسدون!‬
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬

154
00:12:21,249 --> 00:12:23,876
‫هذا جزاؤك‬
‫لأنك استعملت مضرب (البايسبول)‬

155
00:12:30,591 --> 00:12:32,343
‫فلنذهب بنيّ!‬

156
00:12:48,195 --> 00:12:52,199
‫- نعم؟‬
‫- (جيني)؟ أنا (توني سوبرانو)‬

157
00:12:53,450 --> 00:12:56,620
‫يا للهول! ماذا دهاني؟‬
‫أنا في حالة فوضى بسبب الانتقال‬

158
00:12:56,745 --> 00:12:58,747
‫ادخل، سأنادي (جون)!‬

159
00:13:01,291 --> 00:13:06,004
‫(جون)! (جون)، انزل لديك زوّار!‬

160
00:13:07,380 --> 00:13:12,427
‫- انظروا من هنا! ملك الترحيب!‬
‫- هذه لك أيها الحقير!‬

161
00:13:12,552 --> 00:13:16,098
‫بعثت (كارميلا) بشيء جميل‬
‫للترحيب بـ(جيني)‬

162
00:13:20,102 --> 00:13:22,145
‫يسمون هذه بالغرفة المتعددة‬
‫الاستعمالات‬

163
00:13:22,270 --> 00:13:27,567
‫لا أرى ما المميز فيها، إنها سيئة‬
‫برأيّ لدينا غرفة جلوس هناك‬

164
00:13:29,903 --> 00:13:31,613
‫لم أكن أعرف أنك‬
‫ستنتقل إلى (جيرسي)‬

165
00:13:31,738 --> 00:13:36,493
‫أرادت (جيني) أن تكون‬
‫قرب شقيقتيها والمدارس هنا‬

166
00:13:38,161 --> 00:13:41,873
‫جلسنا مع (كارماين) طوال الليل‬
‫ولم تذكر انك اشتريت منزلاً في (جيرسي)‬

167
00:13:41,998 --> 00:13:44,334
‫عيشي في (جيرسي)‬
‫ليس موضوع (كارماين) المفضّل‬

168
00:13:44,459 --> 00:13:47,546
‫لكن المكان يبعد ساعة‬
‫أو ٤٠ دقيقة عبر الجسر؟‬

169
00:13:49,047 --> 00:13:52,634
‫- لمَ لم تخبرني أنك ستنتقل؟‬
‫- لماذا؟‬

170
00:13:52,759 --> 00:13:57,055
‫- يجب أن أجد مساعداً‬
‫- وما همك؟ أتعمل بكشك الضرائب الآن؟‬

171
00:13:57,180 --> 00:14:00,892
‫- ثم، نلت الشقة في (بوينت بليزنت)‬
‫- نعم‬

172
00:14:01,601 --> 00:14:04,479
‫- كان ينبغي أن تخبرني‬
‫- ها أنا أخبرك الآن، (توني)‬

173
00:14:04,604 --> 00:14:09,359
‫هذا المكان المناسب لي كي أعيش‬
‫لا أنوي أن أتدخل‬

174
00:14:09,484 --> 00:14:13,113
‫أقصد، هناك عائلتنا‬
‫وهناك عائلة (سوبرانو)‬

175
00:14:15,740 --> 00:14:18,243
‫حسناً، ألا يمكنني رؤية‬
‫بقية هذا المكان المزري؟‬

176
00:14:18,368 --> 00:14:24,875
‫ربما يمكنك مساعدتي في نزع‬
‫طائر المطر فلا فكرة لديّ عما أفعله‬

177
00:14:36,761 --> 00:14:38,889
‫يا للهول! انظروا إلى هذا الزوج!‬

178
00:14:40,015 --> 00:14:43,310
‫كم نابوليتاني يلزم لإصلاح لمبة؟‬

179
00:14:43,435 --> 00:14:47,856
‫لا يوجد سوى الشموع في (نابولي) الآن‬
‫لأن الكاردينال يسيطر على الوضع‬

180
00:14:48,940 --> 00:14:50,775
‫هذه نكتة جيدة‬

181
00:14:51,193 --> 00:14:53,320
‫تعجبك! يمكنك الحصول عليها‬
‫استعملها على أبناء بلدك‬

182
00:14:53,445 --> 00:14:57,616
‫لا نكات لدينا عن اللمبات‬
‫فهي غير مفهومة‬

183
00:14:58,825 --> 00:15:01,286
‫(توني)، سأجلب (الكابوتشينو)‬

184
00:15:02,120 --> 00:15:04,289
‫ألفان من ذلك لي‬

185
00:15:04,414 --> 00:15:07,792
‫أخرق معتوه في الشارع ١٧‬
‫يتأخر بالدفع لنا‬

186
00:15:07,918 --> 00:15:09,961
‫إذاً، تقدم لشقيق زوجته‬
‫زيارة إلى المستشفى؟‬

187
00:15:10,086 --> 00:15:11,880
‫ذكر كلمة قبيحة جداً‬

188
00:15:12,005 --> 00:15:16,092
‫دعني أسألك شيئاً، لماذا تأخذ‬
‫ابن (جاكي) إلى عملية كهذه؟‬

189
00:15:16,218 --> 00:15:18,470
‫على أحدهم أن يريه‬
‫كيف يسير العالم الحقيقي‬

190
00:15:18,595 --> 00:15:22,515
‫هذا الفتى حاقد‬
‫عمره ٢٣ سنة وما زال يعيش في المنزل‬

191
00:15:22,641 --> 00:15:25,810
‫لكي يراقب الأخرق الذي يعاشر والدته‬

192
00:15:27,604 --> 00:15:30,899
‫مهما كنت لطيفاً معه‬
‫فذلك السافل ما زال يكرهني‬

193
00:15:31,024 --> 00:15:33,193
‫لا تنظر إليّ‬
‫لديّ ابنة في ذلك السنّ‬

194
00:15:33,318 --> 00:15:35,820
‫- كل ذلك يشكلّ لغزاً لعيناً‬
‫- طبعاً‬

195
00:15:35,946 --> 00:15:39,199
‫كنت أفكر في أن الأبوة أصعب عمل‬

196
00:15:39,324 --> 00:15:41,785
‫أصعب من القذارة التي نقوم بها‬
‫أعمال المافيا وما شابه‬

197
00:15:41,910 --> 00:15:47,499
‫- مثل زواجي الأول وابني (جاستين)‬
‫- (رالفي)، لدي أخبار لن تحبها‬

198
00:15:48,250 --> 00:15:51,878
‫- سأعيّن صديقنا كنقيب‬
‫- ماذا؟‬

199
00:15:55,215 --> 00:15:57,884
‫لا، لا‬

200
00:16:00,053 --> 00:16:04,224
‫- (جيجي)، هل تمزح؟‬
‫- أنا آسف‬

201
00:16:04,599 --> 00:16:07,310
‫تلك المسألة مع العرب؟ بالغت قليلاً‬

202
00:16:07,435 --> 00:16:09,479
‫لكنني سأهتم بالمسألة‬
‫على المستوى البسيط‬

203
00:16:09,604 --> 00:16:13,108
‫- تعلم أن هذه ليست المرّة الأولى‬
‫- إذاً، على الأقل قل الحقيقة، (تون)‬

204
00:16:13,233 --> 00:16:16,653
‫تريد واحداً من جماعتك هناك‬
‫كي يتجسس على جماعة (أبريل)‬

205
00:16:16,778 --> 00:16:19,656
‫أجل، ما كان يجب‬
‫أن أضطر لفعل هذا‬

206
00:16:19,781 --> 00:16:23,868
‫لديك ميول سيئة (رالفي)‬
‫وأتعاطف معك، لأنني أعانيها أيضاً‬

207
00:16:23,994 --> 00:16:27,038
‫لكنك يا (رالفي) تتشارك‬
‫مع (جو بروكلين) في عمل المرفأ‬

208
00:16:27,163 --> 00:16:30,792
‫- أخبرني أنه قرار غبي‬
‫- بيت القصيد يفسّر كل شيء‬

209
00:16:30,917 --> 00:16:34,462
‫- أكد بجهد لأجني لك‬
‫- هذا قراري‬

210
00:16:35,672 --> 00:16:38,508
‫بحقك (تون)!‬

211
00:16:39,467 --> 00:16:42,721
‫- أتناول العشاء في منزلك‬
‫- هذه أعمال‬

212
00:16:50,478 --> 00:16:53,106
‫هل رأيت؟ أطفأته‬

213
00:16:54,774 --> 00:16:58,278
‫منذ آخر لقاء بيننا‬
‫وأنا أفكر في مسار علاجك‬

214
00:16:58,403 --> 00:17:00,322
‫أنت الطبيبة‬

215
00:17:02,449 --> 00:17:06,745
‫أعتقد أنك جاهز للانتقال‬
‫إلى علاج تعديل السلوك‬

216
00:17:06,870 --> 00:17:09,331
‫ماذا يعني هذا؟‬
‫أن أكلم طبيباً آخر؟‬

217
00:17:11,041 --> 00:17:13,460
‫هل هذا بسبب ما حصل‬
‫في المرة الماضية؟‬

218
00:17:16,463 --> 00:17:21,384
‫اسمعي، أنا آسف لكن...‬
‫كما قلت، يصعب التفكير في تلك الأمور‬

219
00:17:21,801 --> 00:17:24,095
‫لزمني وقت طويل‬
‫لتذكّر حصولها حتى‬

220
00:17:24,220 --> 00:17:27,182
‫- أدرك ذلك‬
‫- أنت غير معقولة‬

221
00:17:27,682 --> 00:17:29,934
‫أطلب منك أن تكوني جدية‬

222
00:17:30,060 --> 00:17:33,563
‫وعندما تصبح المسألة صعبة‬
‫تنقلينني إلى طبيب آخر‬

223
00:17:37,484 --> 00:17:40,278
‫أنا أعرض عليك الفكرة فقط‬

224
00:17:40,403 --> 00:17:42,447
‫وأريدك أن تفكر فيها‬

225
00:17:42,864 --> 00:17:48,912
‫سأجلب لك أشياء تقرأها‬
‫عن علاج تعديل السلوك‬

226
00:17:52,123 --> 00:17:54,793
‫"أجل (ريتشارد)، كان هنا‬
‫في وقت سابق اليوم"‬

227
00:17:54,918 --> 00:17:58,296
‫أجل تكلّمنا عن علاج‬
‫تعديل السلوك لكن...‬

228
00:17:59,339 --> 00:18:01,674
‫حسناً، ربما يمكنك ذلك‬

229
00:18:02,842 --> 00:18:09,891
‫اسمع، قلت لك إنني سأصرفه‬
‫وسأفعل ذلك في الوقت المناسب‬

230
00:18:11,101 --> 00:18:16,314
‫اسمع يا (ريتشارد)، سأدخل الكاراج‬
‫سينقطع الإرسال، أراك لاحقاً‬

231
00:18:25,615 --> 00:18:27,867
‫اخرسي ولا تستديري!‬

232
00:18:27,992 --> 00:18:31,496
‫قلت اخرسي‬
‫معي سكين وسأذبحك يا ساقطة!‬

233
00:18:33,081 --> 00:18:34,457
‫النجدة!‬

234
00:18:36,376 --> 00:18:38,920
‫- ابتعد عني!‬
‫- اخرسي!‬

235
00:18:43,341 --> 00:18:45,593
‫سأعطيك كل مالي‬

236
00:18:48,972 --> 00:18:50,515
‫لا، يا للهول، لا!‬

237
00:18:50,640 --> 00:18:53,351
‫- اخرسي، اخرسي!‬
‫- لا‬

238
00:18:53,476 --> 00:18:54,853
‫- هيا‬
‫- انزعي سروالك التحتي‬

239
00:18:54,978 --> 00:18:57,313
‫- توقف!‬
‫- سأضاجعك أيتها السافلة اللعينة!‬

240
00:18:57,939 --> 00:19:05,029
‫توقف!‬
‫توقف!‬

241
00:19:06,823 --> 00:19:09,451
‫ سأضاجعك أيتها السافلة اللعينة‬

242
00:19:36,352 --> 00:19:39,147
‫كادت تنتهي‬
‫نحتاج فقط إلى عينات إضافية بعد‬

243
00:19:41,483 --> 00:19:45,612
‫- يا للهول (جين)!‬
‫- (ريتشارد)...‬

244
00:19:49,407 --> 00:19:52,076
‫أنت بخير، ستكونين بخير‬

245
00:19:52,202 --> 00:19:59,542
‫حسبت أنني كسرت رجلي‬
‫لكنها ملتوية بشكل سيئ فقط‬

246
00:20:02,670 --> 00:20:06,257
‫يا للهول!‬
‫السافل!‬

247
00:20:06,382 --> 00:20:09,052
‫هل أخبروك‬
‫أنهم قبضوا على الفاعل؟‬

248
00:20:09,177 --> 00:20:11,930
‫- الحمد للرب‬
‫- أوقفنا شخصاً تنطبق عليه المواصفات‬

249
00:20:12,055 --> 00:20:14,974
‫في مطعم (بوباي)‬
‫على مقربة من مكان الحادث‬

250
00:20:15,099 --> 00:20:18,102
‫طبعاً، الحقير ينكر ذلك‬
‫لكننا وجدنا معه مفكّرتها الرقمية‬

251
00:20:18,228 --> 00:20:22,482
‫- يقول إنه وجدها في الشارع‬
‫- هذه التحرية (بيرسول)‬

252
00:20:23,066 --> 00:20:24,651
‫كانت رائعة‬

253
00:20:24,776 --> 00:20:28,446
‫- يصعب وصف هذا، فالأمر مؤثر كثيراً‬
‫- طبعاً‬

254
00:20:28,571 --> 00:20:31,074
‫من هو الحقير؟‬

255
00:20:31,199 --> 00:20:32,992
‫- (خيسوس روسي)‬
‫- (روسي)؟‬

256
00:20:33,117 --> 00:20:36,454
‫يعيش في (إليزابيث)‬
‫عمره ٢٨ سنة، لا سوابق لديه‬

257
00:20:36,579 --> 00:20:39,916
‫- (روسي)، هذا اسم عائلة إيطالي‬
‫- هل يفوتني شيء هنا؟‬

258
00:20:40,041 --> 00:20:43,920
‫قالت الفتاة إنه بورتوريكي‬
‫هذا كل شيء‬

259
00:20:44,254 --> 00:20:48,216
‫- أريد أن أستحم فقط، اتفقنا؟‬
‫- سننتهي هنا قريباً‬

260
00:20:49,092 --> 00:20:50,885
‫حسناً‬

261
00:20:51,010 --> 00:20:54,055
‫- أمي!‬
‫- (جايسون)!‬

262
00:20:54,180 --> 00:20:56,349
‫يا للهول، أمي!‬

263
00:20:56,474 --> 00:20:59,102
‫ماذا فعل هؤلاء الأنذال؟‬

264
00:20:59,936 --> 00:21:02,689
‫- لا بأس، سأكون بخير‬
‫- لا أصدق ذلك‬

265
00:21:02,814 --> 00:21:04,399
‫سأقتل أولئك الأوغاد‬

266
00:21:04,524 --> 00:21:06,192
‫- (جايسون)‬
‫- اللعنة يا أبي!‬

267
00:21:06,317 --> 00:21:13,741
‫العالم بأسره سيئ ليس سوى مجموعة‬
‫حيوانات هائجة، وهم يربحون‬

268
00:21:13,866 --> 00:21:17,328
‫(جايسون)، أوقفت الشرطة الفاعل‬
‫لا بأس!‬

269
00:21:17,453 --> 00:21:20,415
‫- أريد ٥ دقائق مع ذلك الحقير‬
‫- (جايسون)، هذا لا يساعد!‬

270
00:21:20,540 --> 00:21:22,917
‫لا تحتاج أمك إلى سماع هذا‬
‫لذا توقف!‬

271
00:21:23,042 --> 00:21:27,046
‫لمَ لا تخرج وتهدأ؟‬
‫سأوافيك في الحال، هيا!‬

272
00:21:34,012 --> 00:21:35,805
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، هل لي أن أكلم"‬

273
00:21:35,930 --> 00:21:37,557
‫"(أنتوني سوبرانو) إن سمحت؟"‬

274
00:21:37,682 --> 00:21:40,935
‫لا يمكنه التكلم عبر الهاتف الآن‬
‫من أقول له؟‬

275
00:21:41,060 --> 00:21:43,521
‫أنا (جنيفر ملفي)‬

276
00:21:43,980 --> 00:21:46,357
‫هل أنت السيدة (سوبرانو)؟‬

277
00:21:46,983 --> 00:21:49,027
‫"أجل، أنا المقصودة دكتورة (ملفي)‬
‫كيف حالك؟"‬

278
00:21:49,152 --> 00:21:52,989
‫في الواقع، أتصل لهذا السبب‬
‫أريد إلغاء موعد يوم الثلاثاء‬

279
00:21:53,114 --> 00:21:56,242
‫سيخيب ظنه‬
‫آمل أن السبب ليس خطيراً‬

280
00:21:56,701 --> 00:21:58,995
‫حادث سيارة بسيط لكنني بخير‬

281
00:21:59,120 --> 00:22:02,123
‫يا للهول!‬
‫آمل أنه كان لديهم تأمين‬

282
00:22:02,248 --> 00:22:05,043
‫- لم تتأذي على ما آمل؟‬
‫- تأذت ركبتي‬

283
00:22:05,168 --> 00:22:09,088
‫لكنني سأتعافى في خلال أيام‬

284
00:22:09,213 --> 00:22:13,968
‫- سأخبره استريحي واعتني بنفسك‬
‫- من أكل آخر قطعة من الكعكة؟‬

285
00:22:14,093 --> 00:22:15,637
‫"شكراً، سأفعل"‬

286
00:22:15,762 --> 00:22:18,222
‫شكراً لإبلاغه الرسالة‬

287
00:22:20,516 --> 00:22:26,022
‫- يا له من زواج!‬
‫- مرحباً، (كايت)! أنا (جنيفر ملفي)‬

288
00:22:26,147 --> 00:22:31,235
‫أعرف أن التحدّث على الهاتف يزعجك‬
‫لكن أحتاج إلى إلغاء موعدنا القادم‬

289
00:22:32,820 --> 00:22:35,698
‫- تقولين له ماذا؟‬
‫- تلك كانت طبيبتك النفسية‬

290
00:22:37,075 --> 00:22:40,828
‫لم لا تذيعي ذلك على التلفزيونات؟‬
‫اذهبي ونظفي الغبار!‬

291
00:22:42,955 --> 00:22:45,583
‫تعرّضت لحادث سيارة‬
‫عليها إلغاء موعدك القادم‬

292
00:22:46,459 --> 00:22:48,002
‫هل هي بخير؟‬

293
00:22:48,961 --> 00:22:53,633
‫- قالت إنها بخير، لقد أذت ركبتها‬
‫- ركبتها؟ حقاً؟‬

294
00:22:54,425 --> 00:22:57,261
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أعرف، لم تقل‬

295
00:23:00,181 --> 00:23:02,141
‫آمل أنها لا تحتاج إلى القطب‬

296
00:23:02,266 --> 00:23:07,563
‫القطب على الركبة لا تشفى أبداً‬
‫قد تترك ندباً سيئة جداً‬

297
00:23:10,358 --> 00:23:12,819
‫أي إصابة في الركبة‬
‫يمكن أن تكون خطيرة‬

298
00:23:13,111 --> 00:23:16,823
‫يمكن أن يصاب الإنسان‬
‫بالتهاب المفاصل لبقية حياته‬

299
00:23:17,407 --> 00:23:20,660
‫- اسألي (جو نايمت)‬
‫- لا، شكراً‬

300
00:23:24,706 --> 00:23:26,165
‫اسمعي...‬

301
00:23:27,250 --> 00:23:33,923
‫آخر مرة ذكرت‬
‫أنك قد تحضرين علاجي‬

302
00:23:34,924 --> 00:23:36,884
‫لتعطيك فكرة عن نوبات الرعب‬

303
00:23:37,009 --> 00:23:44,684
‫وحياتنا المنزلية وما شابه‬

304
00:23:46,769 --> 00:23:48,187
‫طبعاً‬

305
00:23:49,939 --> 00:23:51,899
‫لكن ليس الآن فهي مريضة‬

306
00:24:00,035 --> 00:24:03,914
‫- هل اتصلوا؟‬
‫- ليس بعد‬

307
00:24:04,999 --> 00:24:07,251
‫حسبتهم سيكونون قد اتصلوا‬

308
00:24:08,210 --> 00:24:12,631
‫قالوا إنهم سيتصلون‬
‫عندما يريدوننا أن نذهب للمركز‬

309
00:24:14,967 --> 00:24:18,471
‫سأتصل بهم‬
‫أين بطاقة تلك التحرية‬

310
00:24:18,596 --> 00:24:21,932
‫قالوا إنهم سيتصلّون‬
‫لا أريد إزعاجهم‬

311
00:24:22,057 --> 00:24:27,104
‫لن أدعك تنتظرين هنا‬
‫سأتصل بهم‬

312
00:24:30,566 --> 00:24:33,110
‫مرحباً، التحرية (بيرسول)؟‬

313
00:24:35,321 --> 00:24:36,947
‫وضعوني في الانتظار‬

314
00:24:40,409 --> 00:24:41,911
‫حقاً؟‬

315
00:24:42,036 --> 00:24:45,080
‫إذاً، ربما يمكنك مساعدتي‬
‫أنا الدكتور (لابينا)‬

316
00:24:45,206 --> 00:24:49,710
‫أتصل نيابة عن (جنيفر ملفي)...‬
‫حادثة الاغتصاب‬

317
00:24:49,835 --> 00:24:54,590
‫صحيح، كانت التحرية (بيرسول) ستتصل‬
‫عندما تجهزون لنذهب ونتعرف إلى الفاعل‬

318
00:24:55,174 --> 00:24:57,218
‫ماذا؟ لم لا؟‬

319
00:24:58,135 --> 00:24:59,553
‫ماذا يجري؟‬

320
00:24:59,678 --> 00:25:03,557
‫- لماذا؟ هذا غريب وسخيف‬
‫- (ريتشارد)، ماذا حصل؟‬

321
00:25:03,682 --> 00:25:05,684
‫ليست (بيرسول)‬
‫انتقلت إلى قسم الأحداث‬

322
00:25:05,810 --> 00:25:07,770
‫لم تقل شيئاً عن ذلك‬

323
00:25:07,895 --> 00:25:11,065
‫إذاً أطلقتم سراحه؟‬
‫هل أنتم مجانين؟‬

324
00:25:11,190 --> 00:25:14,652
‫أجل، أحتاج إلى التكلّم‬
‫بهذه اللهجة، طبعاً...‬

325
00:25:14,777 --> 00:25:16,904
‫لا آبه إن كنتم آسفين‬

326
00:25:17,029 --> 00:25:19,532
‫- (ريتشارد)!‬
‫- حسناً، افعلوا ذلك!‬

327
00:25:19,657 --> 00:25:23,202
‫لم ينته الموضوع بعد‬
‫سأتصل بمحاميّ‬

328
00:25:23,410 --> 00:25:25,037
‫أغبياء‬

329
00:25:25,955 --> 00:25:28,457
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أخطأوا في عملية التوقيف‬

330
00:25:28,582 --> 00:25:32,837
‫- فاضطروا إلى إطلاق سراحه‬
‫- أيّ طريقة توقيف؟ أطلقوا سراحه!‬

331
00:25:32,962 --> 00:25:36,507
‫وضع أحدهم حقيبة الأدلة بشكل‬
‫خاطئ لبعض الوقت أو ما شابه‬

332
00:25:36,632 --> 00:25:39,426
‫لا أعرف ما فعله هؤلاء الأغبياء‬

333
00:25:39,552 --> 00:25:43,681
‫هل أطلقوا سراحه فقط إلى حين‬
‫المحاكمة لأنني أستطيع تحديد هويته‬

334
00:25:43,806 --> 00:25:46,976
‫إنها مسألة قانونية‬
‫أعتقد أن عليهم أن يدعوه يفلت‬

335
00:25:49,103 --> 00:25:52,356
‫هذا مستحيل‬
‫لا بد من أنك أسأت الفهم‬

336
00:25:52,481 --> 00:25:54,692
‫أعطني الهاتف، أريد الاتصال بهم‬

337
00:25:54,817 --> 00:25:59,697
‫- أخبرتك بكل ما قالوه لي‬
‫- قبل أو بعد أن بدأت تلعنه؟‬

338
00:25:59,822 --> 00:26:01,949
‫أعطني الهاتف‬
‫أريد معاودة الاتصال بهم‬

339
00:26:02,074 --> 00:26:04,326
‫حسناً، سأتصل‬

340
00:26:11,417 --> 00:26:15,170
‫التحري (ليندهايم)، أرجوك!‬
‫أجل، سأنتظر‬

341
00:26:15,296 --> 00:26:17,423
‫ليس نفس الشرطي حتى‬

342
00:26:20,259 --> 00:26:22,636
‫مرحباً أيها الرقيب‬
‫(ديك لابينا)، يتكلم من جديد‬

343
00:26:22,761 --> 00:26:29,059
‫- أريد أن أعتذر لأنني فقدت أعصابي‬
‫- لكن هل لي بالهاتف؟‬

344
00:26:29,184 --> 00:26:30,603
‫لحظة فقط‬

345
00:26:36,775 --> 00:26:42,323
‫مرحباً، آسفة، لا أفهم ماذا يجري‬
‫لا أعرف ماذا فعلتم‬

346
00:26:42,448 --> 00:26:44,825
‫لكنني أستطيع التعرف إليه‬

347
00:26:51,373 --> 00:26:53,125
‫لا أعرف ماذا أقول‬

348
00:26:53,709 --> 00:26:55,419
‫أنا منذهلة‬

349
00:27:01,634 --> 00:27:06,347
‫اضطروا إلى إطلاق سراحه‬

350
00:27:06,472 --> 00:27:09,642
‫لأنهم أخطأوا في طريقة التوقيف‬

351
00:27:10,601 --> 00:27:12,770
‫ماذا سأفعل؟‬

352
00:27:12,895 --> 00:27:15,814
‫عليك أن تدعي أحداً يرافقك‬
‫إلى سيارتك ليلاً‬

353
00:27:15,940 --> 00:27:21,278
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬
‫- هذا ما قالته لي مستشارة الاغتصاب‬

354
00:27:21,403 --> 00:27:24,990
‫في الكاراجات المهجورة‬
‫تحصل أعلى نسبة من هذه الاعتداءات‬

355
00:27:25,115 --> 00:27:30,037
‫أتعتقد أنها غلطتي؟‬
‫تلومني على ما حصل، صحيح؟‬

356
00:27:30,162 --> 00:27:33,666
‫كم مرة قلت لك أن تتصلي بالحارس‬
‫عندما تغادرين العمل في وقت متأخر؟‬

357
00:27:33,791 --> 00:27:36,168
‫لم يكن الوقت متأخراً‬

358
00:27:36,293 --> 00:27:39,797
‫- هذا لا يفيد (جنيفر)‬
‫- دعني أخبرك شيئاً‬

359
00:27:39,922 --> 00:27:42,841
‫لو لم أكن أتكلم معك على الهاتف‬

360
00:27:42,967 --> 00:27:46,971
‫لعلني كنت سأرى ذلك الرجل‬
‫على السلالم‬

361
00:27:47,096 --> 00:27:51,225
‫- ماذا؟‬
‫- أنت وإصرارك على مريضي‬

362
00:27:51,767 --> 00:27:53,227
‫إذاً، أنا السبب الآن؟‬

363
00:27:53,352 --> 00:27:56,397
‫كان ينبغي أن ترى وجهك‬

364
00:27:56,522 --> 00:28:02,820
‫عندما سمعت أن عائلة النذل‬
‫الذي اعتدى عليّ إيطالية‬

365
00:28:02,945 --> 00:28:06,865
‫ماذا؟ تفاجأت‬
‫فأنت قلت للشرطة إنه بورتوريكي‬

366
00:28:06,991 --> 00:28:09,243
‫ما الفارق؟‬

367
00:28:09,368 --> 00:28:13,914
‫هل تخجل من ماضيك لدرجة‬
‫أن أي عمل خاطئ يرتكبه إيطالي‬

368
00:28:14,039 --> 00:28:17,501
‫يضرّ باحترامك لذاتك‬

369
00:28:17,626 --> 00:28:22,798
‫- هذا في غير محله‬
‫- يتمحور العالم حول احترامك لنفسك‬

370
00:28:23,507 --> 00:28:26,093
‫حسناً، ربما ليس لديك‬
‫ما يكفي من احترام الذات‬

371
00:28:26,218 --> 00:28:30,097
‫- (جنيفر)، هيا!‬
‫- فلتذهب إلى الجحيم (ريتشارد)!‬

372
00:28:30,764 --> 00:28:32,141
‫(جين)!‬

373
00:28:43,152 --> 00:28:45,279
‫ إذاً، كيف تقبل (رالفي) الأمر‬
‫بعد أن صرت أعلى منه؟‬

374
00:28:45,404 --> 00:28:47,031
‫يحب الإزعاج فقط، هذا جميل‬

375
00:28:47,156 --> 00:28:51,618
‫حسناً، تظاهر أنها كانت فكرته‬
‫أن يجعلني نقيباً لجماعة (أبريل)‬

376
00:28:51,744 --> 00:28:55,122
‫- ماذا سيفعل غير ذلك؟‬
‫- (توني)، اقتطع حصصه!‬

377
00:28:55,247 --> 00:28:56,957
‫بحذر يا (تون)!‬

378
00:28:57,416 --> 00:28:59,334
‫ليس وكأنك لن تسمع عن هذا لاحقاً‬

379
00:28:59,460 --> 00:29:03,213
‫غالبية الحديث كان عن (جوني ساك)‬
‫وانتقاله إلى (نيو جيرسي)‬

380
00:29:03,338 --> 00:29:06,175
‫قالت (جيني ساك) لـ(غابرييلا)‬
‫إنها بحاجة إلى منزل أكبر‬

381
00:29:06,300 --> 00:29:09,887
‫(جيني ساكريموني)؟‬
‫تحتاج إلى منطقة خاصة بها‬

382
00:29:10,637 --> 00:29:14,475
‫(جيرسي) ولاية صغيرة‬
‫إن انتقلت إلى هناك قد تفسد الوضع‬

383
00:29:15,267 --> 00:29:17,019
‫أحب المرأة البدينة‬

384
00:29:17,144 --> 00:29:20,481
‫إن أمسكت بـ(جيني ساكريموني)‬
‫ستختفي يداك‬

385
00:29:20,606 --> 00:29:23,442
‫هي بدينة جداً‬
‫(الراغو) تسري في دمائها‬

386
00:29:23,567 --> 00:29:25,277
‫هي بدينة لدرجة أنها‬
‫عندما تذهب إلى التخييم‬

387
00:29:25,402 --> 00:29:27,071
‫تخبئ الدببة طعامها عنها‬

388
00:29:27,196 --> 00:29:30,115
‫عندما تحرك (جيني) مؤخرتها‬
‫عليها القيام برحلتين‬

389
00:29:31,075 --> 00:29:34,703
‫يمكن أن يعاشرها شخصان‬
‫في الوقت ذاته من دون أن يلتقيا أبداً‬

390
00:29:34,995 --> 00:29:36,830
‫(جوني)‬

391
00:29:37,581 --> 00:29:40,000
‫- يعاشران من؟‬
‫- ماذا؟‬

392
00:29:40,417 --> 00:29:45,089
‫- ما المضحك؟‬
‫- لا شيء، كنا نتكلم عن إحدى الفتيات‬

393
00:29:45,339 --> 00:29:48,342
‫هل هذا كل ما تفعلونه هنا أيها‬
‫الخرقى؟ التكلم عن الفتيات؟‬

394
00:29:48,467 --> 00:29:50,010
‫عندما لا نزرع البطاطا‬

395
00:29:50,135 --> 00:29:52,429
‫أهلاً بك إلى "ولاية الحديقة"‬
‫هل تريد مشروباً؟‬

396
00:29:52,930 --> 00:29:57,267
‫- أنا جاد، ألا تتابعون الأحداث الحالية؟‬
‫- ماذا؟‬

397
00:29:57,392 --> 00:30:02,981
‫كل ذلك مذكور على كل الشاشات‬
‫أمامكم أيها الجهلة، ارفع الصوت!‬

398
00:30:03,107 --> 00:30:06,068
‫هذا صحيح (غاري)‬
‫بعد سنوات من التخطيط والتأخير‬

399
00:30:06,193 --> 00:30:09,571
‫هناك أخيراً خبر سار لـ(نيو آراك)‬
‫وهو آت من ضفاف نهر (باساييك)‬

400
00:30:09,696 --> 00:30:14,118
‫حيث عقد اليوم نائب الولاية‬
‫(رونالد زلمان) مؤتمراً صحفياً‬

401
00:30:14,243 --> 00:30:20,290
‫ليعلن إطلاق أول ٢٥ مليون دولار‬
‫بالتمويل الفدرالي والمحلي المتطابق‬

402
00:30:20,415 --> 00:30:23,001
‫٢٥ مليون دولار، يا للهول؟‬

403
00:30:23,127 --> 00:30:28,924
‫حان الوقت لإعادة مدينة (نيو آراك)‬
‫وواجهتها المائية إلى سابق مجدهما‬

404
00:30:29,049 --> 00:30:33,595
‫بحلول العام ٢٠٠٣‬
‫هذه الواجهة النهرية المهملة منذ زمن‬

405
00:30:33,720 --> 00:30:38,267
‫ستنبض بالمجمعات‬
‫واستديوهات الأفلام والحدائق العامة‬

406
00:30:38,392 --> 00:30:41,145
‫قاعدة مدخول ذاتي مستمر‬

407
00:30:41,270 --> 00:30:45,649
‫إن متحف (نيو آراك) للعلوم والتجارة‬
‫البالغة قيمته المئة مليون دولار‬

408
00:30:45,774 --> 00:30:51,697
‫سيخدم بجعل هذه المنطقة نقطة الجذب‬
‫للولايات الثلاث المجاورة وما بعدها‬

409
00:30:51,822 --> 00:30:56,034
‫هذا النذل اللعين!‬
‫يستحق كل سنت من حصته‬

410
00:30:56,160 --> 00:30:58,370
‫عقود الألواح الجصيّة فقط‬

411
00:30:58,495 --> 00:31:01,039
‫"الرسومات الجميلة، شكراً جزيلاً"‬

412
00:31:11,633 --> 00:31:13,468
‫(جين)، هل يمكنني الدخول؟‬

413
00:31:20,309 --> 00:31:21,810
‫أنا آسفة‬

414
00:31:25,480 --> 00:31:27,524
‫أنا مستاء فحسب‬

415
00:31:29,193 --> 00:31:35,073
‫- كلانا مستاء‬
‫- أود إيجاد السافل لأقتله بيديّ (جين)‬

416
00:31:35,199 --> 00:31:39,953
‫بإمكاني ذلك وقد أفعل‬
‫لكنني لا أستطيع‬

417
00:31:40,996 --> 00:31:44,750
‫سيضعونني في السجن‬
‫هل ترين مدى صعوبة المسألة؟‬

418
00:31:44,875 --> 00:31:46,335
‫أعرف‬

419
00:31:53,634 --> 00:31:57,471
‫- قلت إن موعد (ساتريالي) عند الواحدة‬
‫- إذاً الآن تعرف ذلك الشعور‬

420
00:31:58,138 --> 00:32:01,016
‫أعرف لماذا أنا هنا‬
‫وأنا أعتذر‬

421
00:32:01,141 --> 00:32:04,603
‫- لن يتكرر ذلك مجدداً‬
‫- "لا تدس هناك! هذه أزهار أمي"‬

422
00:32:04,728 --> 00:32:06,271
‫فلنذهب!‬

423
00:32:13,654 --> 00:32:16,240
‫"طلبت منك أن تنتبه لـ(جاكي جونيور)"‬

424
00:32:16,365 --> 00:32:20,244
‫قلت لك بالتحديد:‬
‫"لا تدع الفتى يتورط في هذا!"‬

425
00:32:20,369 --> 00:32:23,497
‫والآن أسمع عن مجموعة تشكلت‬
‫بالحرم وأن (جاكي) يشارك فيها‬

426
00:32:23,622 --> 00:32:26,667
‫قاد السيارة فقط‬
‫قلت إنني آسف‬

427
00:32:27,125 --> 00:32:29,628
‫لكن دعني أخبرك شيئاً (تي)‬
‫كان مفيداً‬

428
00:32:29,753 --> 00:32:34,007
‫بوّل على مقعد السيارة لكنه‬
‫تماسك جيداً من دون أعمال بطولية‬

429
00:32:34,132 --> 00:32:37,219
‫هلا تصغي إليّ؟‬
‫لا تقحمه في هذا!‬

430
00:32:37,552 --> 00:32:39,680
‫"لقد رجاني ليجرب ذلك"‬

431
00:32:39,805 --> 00:32:43,642
‫- "إنه الوريث على ما يبدو"‬
‫- "لا أريده أن يتورط بهذه الفوضى"‬

432
00:32:43,767 --> 00:32:45,602
‫"لقد وعدت والده"‬

433
00:32:45,727 --> 00:32:49,564
‫- لكن لا بأس بالنسبة إليّ‬
‫- لم أقل ذلك‬

434
00:32:49,690 --> 00:32:51,108
‫حسناً، ماذا قلت غير ذلك؟‬

435
00:32:51,233 --> 00:32:54,695
‫أن الحياة جيدة لي لكنها ليست كذلك‬
‫بالنسبة إلى اللورد الحقير؟‬

436
00:32:55,112 --> 00:33:00,033
‫اسمع، هذه الأعمال لا تناسبه‬
‫ليس مثلك أو مثلنا‬

437
00:33:00,742 --> 00:33:03,870
‫أولاد اليوم ضجرون، مدللون‬

438
00:33:06,999 --> 00:33:09,418
‫- اسمع، لقد وعدت والده‬
‫- بم؟‬

439
00:33:09,543 --> 00:33:14,047
‫- بم وعدته؟‬
‫- لا أعرف‬

440
00:33:14,881 --> 00:33:16,883
‫كنت صديقه الحميم‬

441
00:33:18,552 --> 00:33:20,345
‫لا تستفزني‬

442
00:33:21,596 --> 00:33:23,849
‫علي التوقف في (ناتلي)‬

443
00:33:25,809 --> 00:33:27,311
‫اقترب!‬

444
00:33:33,442 --> 00:33:37,279
‫أحبك!‬
‫أنت فتى طيب‬

445
00:33:47,539 --> 00:33:49,416
‫اللورد الصغير الحقير!‬

446
00:33:49,958 --> 00:33:53,128
‫- لقب مَن هذا؟‬
‫- لست واثقاً من أنه لقب‬

447
00:34:29,164 --> 00:34:30,540
‫مرحباً‬

448
00:34:31,291 --> 00:34:34,211
‫- تفضل‬
‫- يا للهول!‬

449
00:34:35,837 --> 00:34:37,798
‫كيف يبدو الرجل الآخر؟‬

450
00:34:49,559 --> 00:34:53,146
‫يا للهول! لا بد من أنه‬
‫كان حادثاً رهيباً، ماذا حصل؟‬

451
00:34:53,271 --> 00:34:57,609
‫تجاوز أحدهم إشارة المرور‬
‫في (إيزنهاور باركواي)‬

452
00:34:57,734 --> 00:34:59,945
‫كان مجرد حادث‬

453
00:35:00,070 --> 00:35:03,490
‫أعرف امرأة بساق واحدة‬
‫شيء رهيب‬

454
00:35:04,533 --> 00:35:10,247
‫في آخر لقاء لنا‬
‫تكلمنا عن إدخالك بعلاج السلوك‬

455
00:35:10,580 --> 00:35:14,292
‫جلبت لك بعض الأشياء‬
‫لتلقي نظرة عليها‬

456
00:35:16,628 --> 00:35:19,464
‫اشعر بالخوف‬
‫وقم بذلك بجميع الأحوال‬

457
00:35:19,589 --> 00:35:21,758
‫لا بد من أنك تمازحينني‬

458
00:35:24,594 --> 00:35:27,681
‫العنوان يغري‬

459
00:35:32,018 --> 00:35:36,773
‫- لا بأس، هذه...‬
‫- لا بأس، آسفة‬

460
00:35:36,898 --> 00:35:38,525
‫آسفة‬

461
00:35:39,860 --> 00:35:43,613
‫- هل تريدينني أن...‬
‫- أجفلتني، هذا كل شيء‬

462
00:35:43,947 --> 00:35:45,907
‫ربما عدت إلى العمل‬
‫أسرع مما ينبغي‬

463
00:35:46,032 --> 00:35:49,244
‫- من الأفضل أن أشغل نفسي‬
‫- صحيح‬

464
00:35:56,209 --> 00:36:00,046
‫أنا بخير حقاً‬

465
00:36:00,797 --> 00:36:03,467
‫وأنا أقدّر قلقك‬

466
00:36:10,849 --> 00:36:13,310
‫هذه مشكلة العالم، هنا‬

467
00:36:13,727 --> 00:36:20,567
‫شخص بريء يقود مهتماً بشؤونه‬
‫فيظهر أخرق لعين ويصطدم به‬

468
00:36:24,279 --> 00:36:28,074
‫- لا يمكنك التحكم بكل ما يحصل‬
‫- لكن يمكنك أن تغضبي‬

469
00:36:28,200 --> 00:36:31,328
‫وماذا بعدها؟‬
‫نفقد أعصابنا؟‬

470
00:36:31,453 --> 00:36:34,623
‫من قال شيئاً عن ذلك؟‬
‫توجهين غضبك حيث ينبغي؟‬

471
00:36:34,748 --> 00:36:36,458
‫لديك نوبات رعب‬

472
00:36:36,583 --> 00:36:42,464
‫الرعب يحصل عندما تطغى‬
‫علينا مشاعر الغضب والانتقام أو ما شابه‬

473
00:36:42,589 --> 00:36:49,179
‫هنا يأتي علاج السلوك‬
‫يعلّمك السيطرة على ما يحفز غضبك‬

474
00:36:52,390 --> 00:36:54,893
‫إذاً كيف تجعلين الناس‬
‫يفعلون ما تريدينه؟‬

475
00:36:55,513 --> 00:36:59,100
‫قل لأمك إن هذه لها ساعة تشاء‬

476
00:36:59,892 --> 00:37:03,771
‫- كيف كانت حفلة نسيبتك للهدايا؟‬
‫- كانت صاخبة بالصراخ‬

477
00:37:03,896 --> 00:37:06,566
‫كنت أتساءل لمن سيارة الـ(شيفروليه)‬
‫المركونة في الممر‬

478
00:37:06,691 --> 00:37:09,235
‫- ماذا؟ حصلت على سيارة جديدة؟‬
‫- أجل‬

479
00:37:10,278 --> 00:37:13,114
‫أين وضعت بطانيات حَمل هذه القدر‬

480
00:37:15,408 --> 00:37:18,828
‫- هل تشرب شيئاً؟ مشروباً غازياً؟‬
‫- لا، شكراً (تون)‬

481
00:37:19,287 --> 00:37:20,997
‫سمعت عن (رالف سيفاريتو)‬

482
00:37:21,122 --> 00:37:24,125
‫- بأن هناك من صار مسؤولاً عنه‬
‫- سمعت عمّا؟ عمّن؟‬

483
00:37:24,250 --> 00:37:27,044
‫أقول فقط (رالف)‬
‫كانت تلك خطوة ذكية على الأرجح‬

484
00:37:27,170 --> 00:37:29,380
‫أقصد، كلما تعرّفت به‬
‫وجدته لطيفاً، لكن...‬

485
00:37:29,505 --> 00:37:32,884
‫ هذا أمر لا يعنيك بتاتاً‬
‫ قلت لي إنك ستقصد الجامعة‬

486
00:37:33,009 --> 00:37:35,344
‫ثم أسمع من (كريس)‬
‫الأمور السيئة التي قمت بها‬

487
00:37:35,470 --> 00:37:39,056
‫- لم تكلم (كريس)، يا للهول!‬
‫- صحيح‬

488
00:37:40,183 --> 00:37:41,893
‫لقد وعدت والدك‬

489
00:37:42,477 --> 00:37:45,813
‫لا تصعّب هذا عليّ (جاكي)‬
‫يكفيني ابني ليزعجني‬

490
00:37:45,938 --> 00:37:47,607
‫لقد عدت!‬

491
00:37:49,192 --> 00:37:50,651
‫أمي‬

492
00:37:51,986 --> 00:37:56,574
‫- مرحباً (جاكي)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنتظرك‬

493
00:37:59,702 --> 00:38:02,747
‫- ماذا؟ ألن تسلّمي عليّ؟‬
‫- أحتاج إلى ٢٠٠ دولار لشهر نوفمبر‬

494
00:38:02,872 --> 00:38:05,166
‫- لأضعها في حسابي كطالبة‬
‫- لا تكلمينني لأسابيع‬

495
00:38:05,291 --> 00:38:09,462
‫- لكنك تطلبين مني المال؟‬
‫- أتحرّق شوقاً إلى الاستقلال التام صدّقني‬

496
00:38:10,379 --> 00:38:14,258
‫الأميركيون السود يذهبون إلى جامعة‬
‫(كولومبيا) أبي بعضهم أصدقائي‬

497
00:38:14,383 --> 00:38:15,927
‫تباً، لهكذا صديق‬
‫تحت بطانيتي وعلى أريكتي‬

498
00:38:16,052 --> 00:38:18,805
‫يشاهد التلفزيون معك‬
‫ويتصرف بحرية مطلقة‬

499
00:38:18,930 --> 00:38:20,890
‫(ميدو)، متى وصلت؟‬

500
00:38:29,774 --> 00:38:31,442
‫أراك لاحقاً (جاكي)‬
‫بلغ تحياتي لأمك!‬

501
00:38:31,567 --> 00:38:33,694
‫تعال إلى المدينة سنتناول السوشي‬

502
00:38:34,946 --> 00:38:37,198
‫لا تقلق (تون)‬
‫لن أقول شيئاً عن الموضوع‬

503
00:38:37,323 --> 00:38:39,784
‫تذكر فقط ما تحدثنا عنه‬

504
00:38:44,789 --> 00:38:49,377
‫أريد طبق الدجاج بالأفوكادو‬
‫من دون صلصلة، ومشروب غازي‬

505
00:38:49,752 --> 00:38:55,758
‫- طلبية رقم ٣ الصلصة جانباً‬
‫- شكراً‬

506
00:39:02,682 --> 00:39:04,183
‫"موظف الشهر (خيسوس روسي)"‬

507
00:40:00,281 --> 00:40:03,200
‫- توقف‬
‫- عفواً، مهلاً لحظة‬

508
00:40:03,326 --> 00:40:06,078
‫اتركني، اتركني!‬

509
00:40:06,203 --> 00:40:09,290
‫لا نريد أن نكمل‬
‫أعطينا الساق فنذهب‬

510
00:40:09,415 --> 00:40:13,127
‫- أي ساق؟‬
‫- لا تفعلي هذا بي، لا تستفزيني!‬

511
00:40:13,252 --> 00:40:16,589
‫- ارحمي نفسك!‬
‫- أيها السافل، هل تعرف من أكون؟‬

512
00:40:16,714 --> 00:40:19,675
‫- هل تعرف من يكون شقيقي؟‬
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

513
00:40:19,800 --> 00:40:21,886
‫سافل!‬

514
00:40:26,140 --> 00:40:28,643
‫تلك الأسطوانات‬
‫كانت كل ما لدي لأتذكر أمي‬

515
00:40:28,768 --> 00:40:32,480
‫ماذا تعني لها تلك الأسطوانات؟‬
‫بضع سنتات؟‬

516
00:40:32,813 --> 00:40:36,359
‫- هل أنتما قاسيا الفؤاد؟‬
‫- ماذا عنك؟ أنت قاسية الفؤاد‬

517
00:40:55,211 --> 00:40:58,673
‫"حذار: توتر عالٍ"‬

518
00:42:05,489 --> 00:42:08,034
‫ساعديني أرجوك!‬

519
00:42:26,886 --> 00:42:29,722
‫شعرت براحة كبيرة‬

520
00:42:30,222 --> 00:42:33,350
‫شعرت بأمان لأول مرة منذ حصول ذلك‬

521
00:42:33,476 --> 00:42:35,144
‫شعرت بالقوة‬

522
00:42:37,146 --> 00:42:38,522
‫آلة البيع؟‬

523
00:42:39,065 --> 00:42:42,610
‫ذنبي لأنني أضع نفسي في‬
‫طريق الأذى‬

524
00:42:42,735 --> 00:42:44,653
‫قرأت عن ذلك أيضاً‬

525
00:42:44,779 --> 00:42:49,867
‫عريس بشهر العسل بـ(غاينزفيل فلوريدا)‬
‫هزّ آلة بيع فسقطت عليه وقتلته‬

526
00:42:51,952 --> 00:42:54,121
‫لكن الكلب‬

527
00:42:54,455 --> 00:42:59,293
‫- لا أعرف‬
‫- الجزء المحظّر من روحك‬

528
00:42:59,418 --> 00:43:00,795
‫الغضب القاتل‬

529
00:43:01,921 --> 00:43:05,841
‫أجل، لكن في البداية‬
‫حسبته يطاردني‬

530
00:43:05,966 --> 00:43:09,011
‫- كتب على بابك "خطر"‬
‫- في الواقع لا‬

531
00:43:09,136 --> 00:43:15,476
‫كُتب "توتر عال"‬
‫اتصلوا بـ(أن. جاي. إي) قبل الاقتحام‬

532
00:43:15,601 --> 00:43:17,895
‫شركة (جيرسي) للغاز والكهرباء‬

533
00:43:18,020 --> 00:43:20,564
‫هل كان (ريتشارد)‬
‫في أي مكان من كل هذا؟‬

534
00:43:23,567 --> 00:43:26,153
‫يا للهول! الكلب‬

535
00:43:26,278 --> 00:43:28,781
‫- ماذا؟‬
‫- من فصيلة (روتوايلر)، (إليوت)‬

536
00:43:28,906 --> 00:43:31,700
‫رأسه كبير، كتفاه ضخمان‬

537
00:43:31,826 --> 00:43:36,872
‫سليل الكلب الذي استعمله‬
‫الرومان لحماية معسكراتهم‬

538
00:43:36,997 --> 00:43:42,211
‫- لم أكن أعرف ذلك‬
‫- والاقتحام؟ مع من أقتحم؟ ومن الخطير؟‬

539
00:43:42,711 --> 00:43:48,008
‫من كان بإمكاني‬
‫أن أبلغ عن ذلك النذل ليمزّقه؟‬

540
00:43:50,719 --> 00:43:52,263
‫دعني أخبرك شيئاً‬

541
00:43:53,305 --> 00:44:01,522
‫كان أروع شعور‬
‫أن أرى النذل يتوسل ويستجدي النجدة‬

542
00:44:01,647 --> 00:44:06,152
‫لأن نظام العدالة فاسد (إليوت)‬

543
00:44:06,527 --> 00:44:10,489
‫(ريتشارد)، طلب من محاميه النظر في‬
‫القضية وهو يتقاضى ٣٠٠ دولار في الساعة‬

544
00:44:10,614 --> 00:44:15,828
‫لكن في هذه الأثناء، عاد موظف‬
‫الشهر الحقير ذلك إلى الشارع‬

545
00:44:15,953 --> 00:44:18,414
‫ومن سيردعه؟ أنت؟‬

546
00:44:20,457 --> 00:44:21,834
‫(جنيفر)‬

547
00:44:24,253 --> 00:44:27,464
‫- التمدّن‬
‫- لا تقلق‬

548
00:44:28,674 --> 00:44:32,219
‫لن أخرق الميثاق الاجتماعي‬

549
00:44:32,344 --> 00:44:36,265
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه لا يوجد رضى معين‬

550
00:44:36,390 --> 00:44:42,021
‫في معرفة أنه كان بإمكاني‬
‫سحق ذلك الخسيس كحشرة‬

551
00:44:42,146 --> 00:44:43,522
‫لو كنت أريد ذلك‬

552
00:44:54,950 --> 00:44:56,327
‫ماذا حصل؟‬

553
00:44:59,622 --> 00:45:00,998
‫(جانيس)؟‬

554
00:45:03,417 --> 00:45:07,838
‫لا أستطيع القيادة‬
‫وقد كسروا ٣ ضلوع‬

555
00:45:07,963 --> 00:45:09,757
‫ماذا قلت لك؟‬

556
00:45:11,050 --> 00:45:13,427
‫قلت لك ألا تعبثي مع هؤلاء الناس؟‬

557
00:45:13,552 --> 00:45:16,680
‫كان يفترض بي أن أكون متزوجة‬
‫في هذه المرحلة من حياتي‬

558
00:45:16,805 --> 00:45:19,934
‫- حقاً؟ إذاً؟‬
‫- مات الرجل الذي أحببته‬

559
00:45:25,731 --> 00:45:28,692
‫هذا ما كان ينقصني‬
‫شكراً (جانيس)‬

560
00:45:30,778 --> 00:45:33,948
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين بماذا؟ لقد ضربوا أختي‬

561
00:45:34,949 --> 00:45:36,867
‫عليّ أن أنتقم‬

562
00:45:37,284 --> 00:45:40,871
‫الأمر يتعلق بك دائماً، صحيح؟‬
‫كلما سمعت صوتك عبر ذلك الهاتف‬

563
00:45:40,996 --> 00:45:44,875
‫أعرف أن ذلك سيكلّفني‬
‫الوقت، المال‬

564
00:45:45,000 --> 00:45:47,461
‫لا تفعلين شيئاً أبداً لتسهيل حياتي‬

565
00:45:47,586 --> 00:45:50,714
‫سرقت ساقاً اصطناعية‬
‫من امرأة (توني)‬

566
00:45:52,299 --> 00:45:55,052
‫- متى صرت هكذا؟‬
‫- هل تريدين حقاً أن تعرفي؟‬

567
00:45:55,177 --> 00:45:56,929
‫عندما مات (ريتشي)‬

568
00:45:58,013 --> 00:46:01,642
‫حتى ذلك الوقت‬
‫كنت لا أزال بكامل وعيي‬

569
00:46:04,353 --> 00:46:09,650
‫- أعتقد بأن ثمة طريقاً واحداً لي‬
‫- حقاً؟‬

570
00:46:10,859 --> 00:46:14,238
‫- الله‬
‫- هل ترين ما أقصده؟‬

571
00:46:14,989 --> 00:46:18,701
‫كل هذا البحث عن الروح (جانيس)‬
‫يكلّفني المال دائماً‬

572
00:46:18,826 --> 00:46:20,911
‫لقد وصلت إلى القعر يا (توني)‬

573
00:46:22,871 --> 00:46:24,623
‫لكن هذا غريب‬

574
00:46:25,958 --> 00:46:29,461
‫لأنني أشعر أنني وُلدت مجدداً‬
‫في الله‬

575
00:46:31,046 --> 00:46:33,215
‫وأصلّي لله‬

576
00:46:33,882 --> 00:46:39,430
‫وسألته مسامحة (سفيتلانا) عما فعلته‬

577
00:46:41,682 --> 00:46:46,854
‫(جانيس)، تكلمنا عن هذا من قبل‬
‫(فيشنو) و(ريتشارد ألبرت) وروح القيوط‬

578
00:46:46,979 --> 00:46:53,694
‫وتعرفين ما يعنيه ذلك دائماً؟‬
‫المتاعب لبقيتنا‬

579
00:46:54,278 --> 00:46:59,199
‫لذا ارتدي ملابسك، حقاً‬
‫لأنه عليّ الرحيل من هنا‬

580
00:46:59,616 --> 00:47:05,706
‫أنا أسلّم نفسي تماماً وكلياً للقدير‬

581
00:47:05,956 --> 00:47:07,875
‫إن كان هذا هو القعر‬

582
00:47:08,625 --> 00:47:10,252
‫إن لم يكن...‬

583
00:47:11,045 --> 00:47:15,049
‫يمكنك الذهاب الآن، قسم المحاسبة‬
‫يريد أن يراكما اتبعا الخط الأزرق‬

584
00:47:27,853 --> 00:47:29,271
‫(كارميلا)‬

585
00:47:31,065 --> 00:47:33,984
‫- فاتنة كالعادة‬
‫- يا للروعة! هذا المنزل‬

586
00:47:34,109 --> 00:47:35,861
‫حصلت على واحد‬

587
00:47:38,906 --> 00:47:43,327
‫يا للهول، لا بأس بالانتقال‬
‫إلى (جيرسي) لكنها ربما خطوة ناقصة‬

588
00:47:43,452 --> 00:47:45,412
‫زوجتي اللعينة‬

589
00:47:52,294 --> 00:47:53,921
‫أيها السادة‬

590
00:47:54,046 --> 00:47:58,675
‫ما نفعله في الحياة‬
‫يكون له صدى في الآخرة‬

591
00:47:58,801 --> 00:48:03,514
‫- هو مهووس بفيلم (غلادياتور)‬
‫- هيا، إنه فيلم عظيم‬

592
00:48:03,639 --> 00:48:08,936
‫- القوة والشرف‬
‫- الويسكي والصودا‬

593
00:48:09,061 --> 00:48:10,813
‫ما دمت في طريقك إلى المشرب‬

594
00:48:10,938 --> 00:48:14,525
‫- محطم الآخرين‬
‫- (جاي أند بي)، صحيح (تون)؟‬

595
00:48:14,650 --> 00:48:19,696
‫(تي) كم دفع (جون)‬
‫على مكان كهذا؟‬

596
00:48:20,239 --> 00:48:24,034
‫من يأبه؟ المنظر وحده‬
‫يساوي ١٠٠ أو ١٥٠ ألفاً‬

597
00:48:24,159 --> 00:48:27,955
‫وللاهتمام بهذا العشب‬
‫وضرائب الممتلكات، يجب دفعها‬

598
00:48:28,080 --> 00:48:32,501
‫الضرائب، لم لا يستعملون المال‬
‫لتسوية زحمة السير؟‬

599
00:48:32,626 --> 00:48:34,545
‫مكافحة الإرهاب‬
‫هذا ما ينبغي علينا فعله‬

600
00:48:34,670 --> 00:48:37,256
‫ماذا عن الفرار الجماعي في (زمبابوي)؟‬

601
00:48:37,381 --> 00:48:41,510
‫- لعبة كرة قدم لعينة‬
‫- لا مقاعد مخصصة ثمة مشكلة دائماً‬

602
00:48:59,069 --> 00:49:01,780
‫ما عدت تستعملين العصا‬

603
00:49:09,037 --> 00:49:13,208
‫لقد... أدوّن لائحتي‬

604
00:49:15,127 --> 00:49:22,384
‫- حتى إنني جلبت دفتراً‬
‫- جيد، هذا جيد‬

605
00:49:24,845 --> 00:49:30,434
‫وكنت أفكر في علاج السلوك‬
‫ربما كنت محقة‬

606
00:49:30,684 --> 00:49:35,397
‫أنا بحاجة إلى المساعدة ببعض الأمور‬
‫وإن كان بإمكانهم مساعدتي هناك‬

607
00:49:35,731 --> 00:49:37,649
‫فينبغي أن أذهب إلى هناك‬

608
00:49:37,774 --> 00:49:40,903
‫- لا‬
‫- أواثقة من ذلك؟‬

609
00:49:42,237 --> 00:49:47,284
‫لأنني في المرتين السابقتين‬
‫بدأت أشعر أنك تودّين التخلّص مني‬

610
00:49:58,629 --> 00:50:00,005
‫ما الأمر؟‬

611
00:50:00,631 --> 00:50:05,010
‫هيا، ماذا فعلت؟‬

612
00:50:05,677 --> 00:50:12,184
‫هيا‬
‫هيا‬

613
00:50:14,561 --> 00:50:17,940
‫ماذا فعلت؟ ما الأمر؟‬

614
00:50:18,982 --> 00:50:20,734
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

615
00:50:21,443 --> 00:50:24,905
‫اذهب واجلس هناك‬
‫سنفعل هذا‬

616
00:50:26,156 --> 00:50:27,783
‫اذهب!‬

617
00:50:29,743 --> 00:50:33,038
‫إنها ركبتي فحسب‬

618
00:50:45,092 --> 00:50:46,677
‫لا بأس، أكمل!‬

619
00:50:50,597 --> 00:50:51,974
‫ماذا؟‬

620
00:50:53,308 --> 00:50:55,644
‫أقصد، هل تريدين أن تقولي شيئاً؟‬

621
00:51:03,527 --> 00:51:04,903
‫لا‬

622
00:51:06,043 --> 00:51:10,043
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

