﻿1
00:00:09,218 --> 00:00:14,348
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,473 --> 00:00:20,354
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:20,479 --> 00:00:25,400
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تستطع"‬

4
00:00:25,526 --> 00:00:30,739
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:35,953
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,078 --> 00:00:41,500
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,625 --> 00:00:44,127
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:44,253 --> 00:00:46,505
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:46,630 --> 00:00:50,676
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:50,801 --> 00:00:54,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,346 --> 00:01:00,269
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,271 --> 00:01:07,192
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,317 --> 00:01:12,906
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,031 --> 00:01:19,079
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,204 --> 00:01:24,501
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,626 --> 00:01:30,882
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,008 --> 00:01:33,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,719 --> 00:01:37,514
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:31,068 --> 00:02:32,444
‫الرجل في الشارع ١٣؟‬

20
00:02:32,569 --> 00:02:35,530
‫- قلت له اذهب لرؤية (جيجي)‬
‫- هل اتصل بـ(بينسي)؟‬

21
00:02:35,697 --> 00:02:37,491
‫- (جيجي)، (بينسي)‬
‫- نحن الإيطاليون‬

22
00:02:37,616 --> 00:02:40,661
‫ أعتقد أننا الوحيدون‬
‫الذين نستعمل الألقاب إلى هذا الحدّ‬

23
00:02:40,786 --> 00:02:42,412
‫لا، أنت صيني‬

24
00:02:42,537 --> 00:02:46,041
‫- لا‬
‫- أجل عازف الكمان، (يويوما)‬

25
00:02:46,166 --> 00:02:51,004
‫(سوبريكي)‬
‫إنها كلمة أخرى للقب‬

26
00:02:53,757 --> 00:02:55,842
‫- آسفة‬
‫- ما الأمر، عزيزتي؟‬

27
00:02:55,967 --> 00:03:01,056
‫- لا شيء، (توني)؟‬
‫- كيف حالك حبيبتي؟‬

28
00:03:01,181 --> 00:03:03,767
‫بخير، بخير‬
‫أخذت (داني) إلى الطبيب‬

29
00:03:03,892 --> 00:03:05,435
‫كما قلت‬

30
00:03:08,647 --> 00:03:11,274
‫- ابني؟‬
‫- أجل، أجل، صحيح، صحيح‬

31
00:03:11,400 --> 00:03:13,151
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير، كنت محقاً‬

32
00:03:13,276 --> 00:03:15,195
‫كان مجرّد زكام‬
‫وليس داء ذات الرئة، الحمد لله!‬

33
00:03:15,320 --> 00:03:18,365
‫رائع، رائع‬
‫يسرّني سماع ذلك‬

34
00:03:21,159 --> 00:03:25,080
‫حضّرت لك بعض الخبز‬
‫كعربون شكر‬

35
00:03:25,205 --> 00:03:29,000
‫- لم يكن من داعٍ لذلك‬
‫- أردت ذلك من جوز البلح للفطور‬

36
00:03:29,126 --> 00:03:33,130
‫اسمعي...‬
‫أنت (ترايسي)، صحيح؟‬

37
00:03:33,255 --> 00:03:37,843
‫الخبز طيب جداً‬
‫وأنت فتاة رائعة، أتعلمين؟‬

38
00:03:37,968 --> 00:03:43,098
‫لا تسيئي فهم هذا‬
‫لكن لا يمكنك القيام بأمور كهذه‬

39
00:03:43,223 --> 00:03:46,351
‫- ليس جيداً‬
‫- لكن أردت أن أشكرك فقط‬

40
00:03:46,476 --> 00:03:50,731
‫أعرف، لكن لديّ عائلة‬
‫وهي تقدّم لي الهدايا‬

41
00:03:50,856 --> 00:03:55,444
‫- ما يربطنا هو علاقة مستخدم بمخدومه‬
‫- ألا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

42
00:03:55,569 --> 00:03:57,863
‫بلى، حسناً، كما ترين‬
‫لست واثقاً من أنها فكرة رائعة كذلك‬

43
00:03:57,988 --> 00:04:01,950
‫- لأنك كما تعلمين، أنت و(رالفي)‬
‫- أجل، (رالفي)‬

44
00:04:02,075 --> 00:04:06,705
‫- أنا مسرور لأن ولدك بخير‬
‫- هيا بنا، (بيتي كروكر)‬

45
00:04:16,631 --> 00:04:18,049
‫خبز‬

46
00:04:19,926 --> 00:04:22,053
‫إذاً (راسيل كروي)‬
‫أقصد هو عالق، صحيح؟‬

47
00:04:22,179 --> 00:04:26,725
‫سوف يقطعون رأسه‬
‫وهو يقول لهم كيف يفعلون ذلك‬

48
00:04:26,850 --> 00:04:29,269
‫أعرف، ثم يسحب السيف‬
‫من ذلك الرجل‬

49
00:04:29,394 --> 00:04:32,105
‫- أجل‬
‫- كان ذلك سريعاً جداً‬

50
00:04:32,230 --> 00:04:34,107
‫وماذا عن إصابة الرجل بذاك‬
‫الغرض المستدق الرأس‬

51
00:04:34,232 --> 00:04:36,777
‫- وتطاير أشلاء رأسه؟‬
‫- هذا يكفي‬

52
00:04:36,902 --> 00:04:39,321
‫- نحن نجري حديثاً هنا‬
‫- أعرف، والناس يحاولون أن يأكلوا‬

53
00:04:39,446 --> 00:04:43,492
‫- شكراً‬
‫- لماذا تدعينه يشاهد تلك القذارة؟‬

54
00:04:43,617 --> 00:04:46,536
‫فيلم (إرين بروكيفيتش)‬
‫كان فيلماً جيداً‬

55
00:04:46,661 --> 00:04:50,290
‫- لم آبه له‬
‫- بلى، عم تتكلم؟‬

56
00:04:51,458 --> 00:04:53,084
‫انظر من الطارق‬

57
00:04:54,544 --> 00:04:57,047
‫منذ متى صرت كبير الخدم؟‬

58
00:04:57,172 --> 00:05:00,008
‫على الأرجح أنه (جاكي جونيور)‬
‫لقد حبس نفسه في الخارج‬

59
00:05:00,133 --> 00:05:04,387
‫- ذلك الفتى عديم المسؤولية‬
‫- ماذا؟ ينسى الناس مفاتيحهم‬

60
00:05:04,513 --> 00:05:07,516
‫ها هو! "أمير (نيو جيرسي) النضر"‬

61
00:05:08,141 --> 00:05:09,851
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

62
00:05:12,145 --> 00:05:14,314
‫- الآن لا تنهضي، لا تنهضي‬
‫- سأدبّر لك طبقاً‬

63
00:05:14,439 --> 00:05:16,107
‫اجلس، كُل شيئاً‬

64
00:05:16,233 --> 00:05:18,777
‫لا، لا أستطيع‬
‫(دينو زيريللي) في السيارة‬

65
00:05:19,319 --> 00:05:22,364
‫أواثق؟ ألن تأكل شيئاً سريعاً؟‬
‫لمَ لا تجلبه إلى هنا؟‬

66
00:05:22,489 --> 00:05:24,074
‫في المرة القادمة‬

67
00:05:24,199 --> 00:05:27,244
‫- سأتركها في صندوق البريد‬
‫- لا بأس، سنستعمل مفاتيحي‬

68
00:05:27,369 --> 00:05:31,540
‫- سأضعها على الصندوق‬
‫- ما أنا؟ الرجل الخفيّ هنا؟‬

69
00:05:31,665 --> 00:05:33,500
‫اسمع يا رجل، هل أختك هنا؟‬

70
00:05:33,625 --> 00:05:36,336
‫قرّرت أن تبقى في الجامعة لتدرس‬
‫هل نترك لها رسالة؟‬

71
00:05:36,461 --> 00:05:40,423
‫لا، مجرّد سلام حسناً، سأذهب‬

72
00:05:40,549 --> 00:05:43,051
‫- آسف لمقاطعة عشائكم‬
‫- ابتعد عن المشاكل‬

73
00:05:43,176 --> 00:05:46,263
‫- هو وسيم جداً‬
‫- فتى طيب‬

74
00:05:46,388 --> 00:05:49,015
‫هو عنيد بعض الشيء‬

75
00:05:49,140 --> 00:05:53,228
‫لديه كل الميزات‬
‫جامعة، حياة منزلية جيدة‬

76
00:05:54,020 --> 00:05:56,523
‫اضطررت إلى ترك المدرسة‬
‫في الصف الثانوي‬

77
00:05:56,648 --> 00:06:00,485
‫لمساعدة أمي‬
‫كان يفترض أن أصبح مهندساً معمارياً‬

78
00:06:06,867 --> 00:06:10,537
‫إذاً، متى لاحظتني لأول مرة؟‬

79
00:06:13,373 --> 00:06:15,000
‫لا أعرف‬

80
00:06:15,417 --> 00:06:17,752
‫في صف تاريخ الأفلام‬
‫كما أفترض‬

81
00:06:17,878 --> 00:06:22,007
‫طريقة تكلّمك‬
‫فالتفتّ لأرى من كنت‬

82
00:06:22,924 --> 00:06:26,469
‫- و...؟‬
‫- لا شيء‬

83
00:06:27,220 --> 00:06:31,308
‫- ماذا؟ قوليها‬
‫- لا، لا، لا دعني وشأني، أرجوك‬

84
00:06:31,433 --> 00:06:34,853
‫- لن أتوقف قبل أن تقوليها‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً، مهلاً، مهلاً‬

85
00:06:34,978 --> 00:06:39,900
‫- وجدتك ظريفاً، اتفقنا؟‬
‫- كنت متأكداً‬

86
00:06:52,746 --> 00:06:54,289
‫مرحباً‬

87
00:06:55,916 --> 00:07:00,128
‫آسفة، لا أعرف إلى أين أذهب‬

88
00:07:07,218 --> 00:07:10,305
‫- هل تتسكعان؟‬
‫- كنا نتسكّع‬

89
00:07:13,808 --> 00:07:16,186
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ذهبت...‬

90
00:07:16,311 --> 00:07:18,855
‫لأشاهد ذلك الفيلم‬
‫في "إتحاد الطلبة"‬

91
00:07:18,980 --> 00:07:22,108
‫فيلم رعب قديم‬
‫بعنوان (فريكس)‬

92
00:07:22,233 --> 00:07:24,027
‫(تود براونينغ)، ١٩٣٢‬

93
00:07:24,152 --> 00:07:27,656
‫مع الأشخاص المرعبين فيه‬
‫برؤوسهم المسننة‬

94
00:07:27,781 --> 00:07:31,076
‫وكان هناك رجل لم تكن لديه رجلان‬
‫كان يقفز على يديه‬

95
00:07:31,201 --> 00:07:33,536
‫(كايتلين) تكلمنا عن هذا‬

96
00:07:33,662 --> 00:07:35,705
‫لا يمكنك المضي في تعريض نفسك‬
‫لأشياء تضايقك‬

97
00:07:35,830 --> 00:07:41,127
‫أعرف لكن... لماذا يكون‬
‫عذاب الآخرين مصدر تسلية؟‬

98
00:07:44,673 --> 00:07:47,509
‫- (كايتلين)، ماذا تفعلين؟‬
‫- إنها عادة وحسب‬

99
00:07:47,634 --> 00:07:50,595
‫حسناً، توقفي، اتفقنا؟‬
‫ستصبحين صلعاء‬

100
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
‫هذا وسواس قهري‬

101
00:07:53,848 --> 00:07:56,267
‫- سأصعد إلى فوق‬
‫- لا تذهب بسببي‬

102
00:07:56,393 --> 00:07:58,979
‫لديّ فرض عن علوم السياسة‬
‫على أي حال‬

103
00:08:11,199 --> 00:08:14,411
‫- أرجوك، لا تغضبي‬
‫- لست غاضبة‬

104
00:08:14,536 --> 00:08:16,955
‫لكنك مزاجية جداً، أتعلمين؟‬

105
00:08:19,958 --> 00:08:22,127
‫أظنني أفتقد إلى حيوانات ابن مقرض‬

106
00:08:22,252 --> 00:08:26,214
‫عليك تخطي ذلك (كايتلين)‬
‫ربما ينبغي أن تكلّمي أحدهم‬

107
00:08:26,339 --> 00:08:30,635
‫- أنا أتناول حبوب (بوسبار)‬
‫- حسناً، ربما هذا ليس كافياً‬

108
00:08:33,847 --> 00:08:36,808
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى المكتبة‬

109
00:08:53,658 --> 00:08:55,618
‫أراك لاحقاً‬

110
00:08:56,244 --> 00:08:59,581
‫أنا واثق من أن المجيء إلى هنا‬
‫كان صدمة لها‬

111
00:08:59,706 --> 00:09:01,082
‫أقصد بالنسبة إلينا‬

112
00:09:01,750 --> 00:09:06,171
‫(لوس أنجلوس)، (نيو جيرسي)‬
‫نحن معتادان على الشوارع الشريرة‬

113
00:09:07,172 --> 00:09:11,509
‫بالنسبة إلى شخص مثل (كايتلين)‬
‫وهي من أين؟ (بارتلزفيل، أوكلاهوما)؟‬

114
00:09:11,634 --> 00:09:15,555
‫فإن (نيويورك) قوية عليها‬
‫بعض الشيء‬

115
00:09:16,097 --> 00:09:18,183
‫ربما ينبغي أن نحاول الصبر معها‬

116
00:09:22,270 --> 00:09:28,026
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنت طيب‬

117
00:09:28,526 --> 00:09:30,862
‫غالبية الشبان لا يأبهون حتى‬

118
00:09:31,613 --> 00:09:35,075
‫حسناً، لست مثل غالبية الشبان‬

119
00:09:57,097 --> 00:09:58,807
‫ألديك واقٍ ذكري؟‬

120
00:10:42,725 --> 00:10:48,064
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

121
00:11:12,338 --> 00:11:15,133
‫(أنتونيو جونيور)‬
‫اتصل بـ(ليندسي بلونديتو)‬

122
00:11:15,258 --> 00:11:17,260
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

123
00:11:17,385 --> 00:11:19,137
‫ ماذا تفعلين في المنزل؟‬
‫أليس لديك صف؟‬

124
00:11:19,262 --> 00:11:21,431
‫إنه يوم الجمعة‬
‫لديّ صفّ في الصباح فقط‬

125
00:11:24,350 --> 00:11:27,353
‫لديك بطاقة من طبيب الأسنان‬
‫حان الوقت لتحديد جلسة تنظيف‬

126
00:11:27,478 --> 00:11:31,149
‫يا للروعة! ذهبت للتو‬
‫الرائحة رائعة، ما هي؟‬

127
00:11:31,274 --> 00:11:35,445
‫- كعكة للتبرعات لدى (أي. جاي)‬
‫- حذاء جميل‬

128
00:11:35,570 --> 00:11:38,114
‫- هل أبي في المنزل؟‬
‫- هو فوق‬

129
00:11:39,824 --> 00:11:42,202
‫- ما بك؟ تبدين...‬
‫- ماذا؟‬

130
00:11:42,327 --> 00:11:43,953
‫لا شيء، لا أعرف‬

131
00:11:45,538 --> 00:11:47,790
‫أتعرفين ما قرأت؟‬
‫يصوّرون فيلماً مع (إلويز)‬

132
00:11:47,916 --> 00:11:51,252
‫- حقاً؟ ينبغي أن يكون هذا ظريفاً‬
‫- يفترض أن يصدر في فترة الميلاد‬

133
00:11:52,086 --> 00:11:55,173
‫أتذكرين (البلازا) في ذلك الوقت؟‬
‫الطفلة التي بقيت تناديها (هيلوييز)‬

134
00:11:55,298 --> 00:11:58,092
‫- وأنا كدت أتعارك معها؟‬
‫- أجل، تلك الفتاة الإسبانية الصغيرة‬

135
00:11:58,218 --> 00:11:59,594
‫كانت مزعجة جداً‬

136
00:11:59,719 --> 00:12:02,222
‫لا أصدق أنك تذكرين ذلك حتى‬
‫كنت في الـ٩ أو ما شابه‬

137
00:12:02,347 --> 00:12:05,433
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

138
00:12:06,142 --> 00:12:09,520
‫بجميع الأحوال، عندما يفتح‬
‫سنكون هناك أنت وأنا‬

139
00:12:09,646 --> 00:12:14,108
‫أعرف أنك متحمسة لرؤيتي‬
‫لكن حاولي أن تضبطي نفسك‬

140
00:12:14,901 --> 00:12:16,819
‫إذاً، كيف حال الجامعة؟‬
‫ما الجديد؟‬

141
00:12:16,945 --> 00:12:20,156
‫ما زالت (كايتلين) مزعجة‬
‫تبكي لأي سبب‬

142
00:12:20,281 --> 00:12:22,033
‫على الأرجح أنها تفتقد‬
‫إلى عائلتها المسكينة‬

143
00:12:22,158 --> 00:12:25,245
‫الحمد لله على وجود (نوا)‬
‫فهو الوحيد القادر على تهدئتها‬

144
00:12:25,828 --> 00:12:28,790
‫بدأت تشد شعرها ليلة أمس‬
‫لأنها شاهدت فيلماً مخيفاً‬

145
00:12:28,915 --> 00:12:31,626
‫تفعل ذلك طوال الوقت الآن‬
‫جمجمتها تبدو فارغة‬

146
00:12:31,751 --> 00:12:35,004
‫- يا إلهي!‬
‫- يمكن أن تشفى في مصح عقلي‬

147
00:12:35,129 --> 00:12:39,133
‫آسفة، نسيت إنه السيد (حساس)‬
‫الذي ليس لديه مشاكل‬

148
00:12:39,259 --> 00:12:41,928
‫- أنا أوافقك الرأي‬
‫- وكأنه لديك فكرة‬

149
00:12:44,973 --> 00:12:48,434
‫- يا إلهي! تباً لهذا‬
‫- مهلك عليها، (توني)‬

150
00:12:48,559 --> 00:12:51,187
‫فهي تتعرّض لضغط شديد‬
‫وأنت بدأت هذا‬

151
00:12:51,312 --> 00:12:56,150
‫هل رأيت؟‬
‫لم أبتلع الطعم؟ الزنجي؟‬

152
00:12:56,276 --> 00:12:59,237
‫أفادني ذلك كثيراً‬
‫هل يأبه أحد؟‬

153
00:13:00,071 --> 00:13:02,282
‫ما زال ذلك جارياً‬

154
00:13:27,209 --> 00:13:30,421
‫- أنت ترقصين الليلة، عزيزتي‬
‫- لماذا (ماندي) في الداخل؟‬

155
00:13:30,546 --> 00:13:33,132
‫عمل مع شخصيات مهمة‬
‫أسعار شخصيات مهمة‬

156
00:13:33,257 --> 00:13:36,802
‫٥٠ دولاراً لي‬
‫إضافة إلى مداعبة العضو لاحقاً‬

157
00:13:37,386 --> 00:13:40,389
‫تعرفين أنك ستجنين على الأقل‬
‫٥٠٠ دولار هناك‬

158
00:13:48,272 --> 00:13:52,735
‫انظر إلى ذلك‬
‫كدعاية لمركز لفقدان الوزن‬

159
00:13:52,860 --> 00:13:55,779
‫من قبل، ومن قبل بكثير‬

160
00:13:55,905 --> 00:13:58,407
‫هل يتوقف هذا الرجل‬
‫عن السخرية من الناس؟‬

161
00:13:58,532 --> 00:14:02,077
‫أتسمع ما قلت (توني)؟‬
‫يبدوان كدعاية لمركز لفقدان الوزن‬

162
00:14:02,203 --> 00:14:04,121
‫قبل وبعد‬

163
00:14:04,622 --> 00:14:07,291
‫تعالي إلى هنا‬
‫أريد أن أريك أين عضّني الحصان‬

164
00:14:07,416 --> 00:14:09,293
‫- مرحباً، (توني)‬
‫- مرحباً‬

165
00:14:12,713 --> 00:14:17,384
‫انظروا إلى هذه الرؤيا‬
‫كيف حالك، عزيزتي؟‬

166
00:14:19,970 --> 00:14:21,597
‫مرحباً، (رالف)‬

167
00:14:22,181 --> 00:14:25,726
‫جئت أعيد (روما) إلى شعبي‬

168
00:14:25,851 --> 00:14:27,520
‫كيف حالك؟‬

169
00:14:28,562 --> 00:14:34,485
‫جئت لأعيد (روما) إلى شعبي‬

170
00:14:34,610 --> 00:14:36,779
‫لا أفهم، ماذا تقصد؟‬

171
00:14:37,321 --> 00:14:39,198
‫(غلادياتور) أيها الأخرق!‬

172
00:14:39,323 --> 00:14:43,285
‫- الفيلم، لم أشاهده‬
‫- إذاً، أنت وغد‬

173
00:14:44,036 --> 00:14:50,209
‫ماذا لدينا هنا؟ ما هذه؟‬
‫مسابقة جمال؟‬

174
00:14:50,334 --> 00:14:55,339
‫- (رالفي) أنت... أحسِن السلوك‬
‫- مرحباً‬

175
00:14:55,464 --> 00:14:57,633
‫مرحباً، عزيزي‬
‫كنت أتساءل أين كنت‬

176
00:14:57,758 --> 00:15:00,135
‫تحاولين تقبيلي؟‬

177
00:15:00,261 --> 00:15:05,266
‫كم عضواً داعبت الليلة؟‬
‫اذهبي، اجلبي لي شراباً‬

178
00:15:06,934 --> 00:15:11,063
‫أيها المحترم، أين (توني)؟‬

179
00:15:13,524 --> 00:15:16,735
‫- يقيم علاقة‬
‫- شقيقك الصغير هنا‬

180
00:15:16,860 --> 00:15:22,700
‫- (رالفي)؟ تلميح للحكيم‬
‫- أنا أعبث وأضايق الرجال فحسب‬

181
00:15:22,825 --> 00:15:26,036
‫أنت تعلم، لديّ نسيب مثلي‬

182
00:15:28,163 --> 00:15:32,793
‫أيها الحقير، اجلب الفيديو‬
‫في عطلة الأسبوع هذه‬

183
00:15:33,377 --> 00:15:37,131
‫سيكون هناك مسابقة‬
‫في الأسبوع القادم‬

184
00:15:39,383 --> 00:15:41,677
‫سيجدون هذا القذر‬
‫في صندوق ذات يوم‬

185
00:15:41,802 --> 00:15:45,848
‫كلنا رجال زائلون‬
‫كما قال (راسل كرو)‬

186
00:15:47,016 --> 00:15:51,270
‫- هيا، هيا‬
‫- كل ما يمكننا فعله‬

187
00:15:51,395 --> 00:15:54,023
‫هو اختيار طريقة موتنا‬

188
00:15:54,148 --> 00:15:58,694
‫- هذا يؤلم‬
‫- لا، كل تلك البدانة؟‬

189
00:15:58,819 --> 00:16:01,280
‫ذلك المعتوه خرج عن السيطرة‬

190
00:16:02,031 --> 00:16:07,828
‫(رالف)، هيا يا رجل‬

191
00:16:08,871 --> 00:16:11,790
‫حسناً، هيا‬
‫ضعها جانباً (رالفي)، هيا‬

192
00:16:11,915 --> 00:16:15,044
‫- أنا... والد...‬
‫- احترس لذلك الشيء‬

193
00:16:15,169 --> 00:16:19,923
‫- هيا... (رالف)‬
‫- لصبي مقتول وزوج لزوجة مقتولة‬

194
00:16:24,261 --> 00:16:26,096
‫وسأثأر!‬

195
00:16:26,263 --> 00:16:30,851
‫يا إلهي! تباً، (رالفي)‬

196
00:16:30,976 --> 00:16:32,561
‫هيا!‬

197
00:16:35,397 --> 00:16:38,901
‫- عيني، أنا أعمى‬
‫- ما بك؟‬

198
00:16:39,026 --> 00:16:42,529
‫- ما بك؟ هل تتعاطى شيئاً؟‬
‫- كان ذلك حادثاً‬

199
00:16:45,949 --> 00:16:49,244
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، كنا نعبث، كان ذلك حادثاً‬

200
00:16:49,370 --> 00:16:52,623
‫- كفّ عن البكاء كالأطفال‬
‫- خذه إلى غرفة الطوارئ‬

201
00:16:52,748 --> 00:16:55,125
‫- ماذا؟‬
‫- خذه فحسب‬

202
00:16:55,834 --> 00:16:58,420
‫هيا أيها الضعيف‬

203
00:17:00,964 --> 00:17:03,801
‫إنه رجل أخرق‬

204
00:17:05,761 --> 00:17:08,972
‫- هل أحببت الخبز؟‬
‫- ماذا؟‬

205
00:17:09,098 --> 00:17:14,269
‫- خبز جوز البلح، لديّ وصفات...‬
‫- حبيبتي، ليس الآن، اتفقنا؟‬

206
00:17:26,615 --> 00:17:29,201
‫كنت مستيقظة طوال الليل‬
‫كان بإمكانك الاتصال أو ما شابه‬

207
00:17:29,326 --> 00:17:33,455
‫آسفة، لم أدرك أنني بحاجة‬
‫إلى إذن منك لزيارة منزلي‬

208
00:17:34,206 --> 00:17:41,630
‫آسفة لكنني بقيت أرى صورتك‬
‫في المستشفى مع عنقك المجروح‬

209
00:17:41,755 --> 00:17:47,052
‫أقدّر قلقك، لكن ربما ينبغي‬
‫أن تركّزي على مشاكلك، حسناً؟‬

210
00:17:47,177 --> 00:17:51,265
‫كان هناك عرض على التلفزيون ذات مرة‬
‫عن ذلك الطيار (تشارلز ليندبرغ)‬

211
00:17:51,390 --> 00:17:57,104
‫- وعن خطف طفله وقتله‬
‫- يا إلهي! كفى!‬

212
00:17:57,646 --> 00:17:59,898
‫- لا تذهبي‬
‫- سأذهب إلى (نوا)‬

213
00:18:00,023 --> 00:18:03,026
‫على الأقل لديك حبيب‬

214
00:18:08,615 --> 00:18:11,702
‫- الآن لقد أغضبتني‬
‫- لا تفكري فيها‬

215
00:18:11,869 --> 00:18:14,163
‫وكأنني أستطيع فعل ذلك!‬

216
00:18:15,664 --> 00:18:19,376
‫ربما ينبغي أن نجد لها شاباً‬
‫أليس لديك أصدقاء؟‬

217
00:18:19,501 --> 00:18:22,755
‫أتعتقدين أنني أعرّف‬
‫أحد أصدقائي بـ(كايتلين)؟‬

218
00:18:25,257 --> 00:18:26,759
‫لديّ فكرة‬

219
00:18:27,468 --> 00:18:31,513
‫أعتقد أن عيد مولدها قريب‬
‫لمَ لا نصحبها إلى الخارج للاحتفال؟‬

220
00:18:31,638 --> 00:18:34,266
‫تقصد إلى ملهى (لايف بايت)؟‬

221
00:18:34,641 --> 00:18:37,102
‫نجعلها تثمل‬
‫ربما سيبهجها ذلك‬

222
00:18:37,227 --> 00:18:39,480
‫أرجوك، هي سيئة‬
‫بما يكفي وهي صاحية‬

223
00:18:41,106 --> 00:18:43,358
‫أراهن أنني أعرف ما يبهجك‬

224
00:18:44,610 --> 00:18:48,238
‫حقاً؟ ماذا؟‬

225
00:18:54,620 --> 00:18:58,749
‫اذهبي إلى علبة الصمامات‬
‫في القبو، (جانيس)‬

226
00:19:00,000 --> 00:19:03,045
‫إذاً، اتصلي بشركة الغاز‬
‫ماذا تريدين مني؟‬

227
00:19:03,295 --> 00:19:06,465
‫اخترت أن تعيشي هناك، أتذكرين؟‬

228
00:19:11,470 --> 00:19:15,474
‫- حسناً؟ ما رأيك؟‬
‫- بأي خصوص؟‬

229
00:19:15,599 --> 00:19:19,102
‫- إلام أنظر؟‬
‫- إلى أسناني، وضعت جهاز تقويم‬

230
00:19:19,228 --> 00:19:23,065
‫- ماذا تريدين؟ استعراضاً؟‬
‫- ماذا أخبرتك عن التآخي؟‬

231
00:19:23,190 --> 00:19:25,108
‫لست أفعل ذلك‬
‫كنت أري (توني) جهاز التقويم فقط‬

232
00:19:25,234 --> 00:19:29,905
‫حسناً، لم أنفق المال عليك‬
‫لتعرضي أسنانك‬

233
00:19:30,030 --> 00:19:33,408
‫اذهبي إلى العمل، هيا‬

234
00:19:33,826 --> 00:19:35,536
‫هل من شيء آخر؟‬

235
00:19:43,001 --> 00:19:45,921
‫(رالفي) هو الذي يقيم علاقة معها‬
‫لم لا يدفع تكاليف أسنانها؟‬

236
00:19:46,046 --> 00:19:48,674
‫إنه قرض، أنا أؤثر عليها‬

237
00:19:48,799 --> 00:19:50,759
‫عادة يطلبن النهود الاصطناعية‬

238
00:19:50,884 --> 00:19:53,387
‫أجل، لكن هي لا تحتاج إلى ذلك‬
‫هذا مؤكد‬

239
00:19:53,512 --> 00:19:58,225
‫نعم، إنها أصيلة‬
‫لكن يا إلهي! تلك الأسنان!‬

240
00:19:58,350 --> 00:20:00,477
‫إنها كحطام قطار‬

241
00:20:10,320 --> 00:20:14,408
‫- حسناً، عيد مولد سعيداً لنا كلنا‬
‫- كان ذلك ممتعاً جداً‬

242
00:20:14,533 --> 00:20:17,578
‫- بقي (جيف) ينظر إليّ‬
‫- ما رأيكما؟‬

243
00:20:17,703 --> 00:20:19,454
‫أتريدان الذهاب إلى (سموك)؟‬

244
00:20:19,580 --> 00:20:22,457
‫- أنا متعبة قليلاً‬
‫- أجل... أجل، صحيح‬

245
00:20:22,583 --> 00:20:24,793
‫الوقت متأخر قليلاً‬

246
00:20:24,918 --> 00:20:29,590
‫يا إلهي! هذا محزن جداً‬

247
00:20:29,715 --> 00:20:33,719
‫الكراسي، الإجاص، الدببة‬
‫بطاقات الضمان الاجتماعي و...‬

248
00:20:33,844 --> 00:20:35,220
‫ هيا، (كايتلين)‬

249
00:20:35,345 --> 00:20:36,889
‫لا، أقصد، ينبغي أن‬
‫نعطيها بعض المال‬

250
00:20:37,055 --> 00:20:38,724
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬
‫(ماري)! (ماري)!‬

251
00:20:38,849 --> 00:20:42,311
‫- (كايتلين)‬
‫- عفواً يا آنستي، آنستي؟‬

252
00:20:43,353 --> 00:20:49,276
‫آنستي؟‬
‫يا إلهي!‬

253
00:20:50,527 --> 00:20:53,113
‫ليس سيئاً، (كريسي)‬
‫أسبوع محترم‬

254
00:20:53,238 --> 00:20:55,699
‫ليس سيئاً؟ أعمل بكدّ هنا‬

255
00:20:55,824 --> 00:20:58,785
‫لو أردت أن أعمل ١٨ ساعة يومياً‬
‫لكنت حصلت على وظيفة بـ(ديني)‬

256
00:20:58,911 --> 00:21:01,204
‫وكأنهم سيوظفونه‬

257
00:21:03,498 --> 00:21:08,462
‫هل أنت تبكين؟ تابعي‬
‫سأمنحك سبباً لتبكي‬

258
00:21:14,968 --> 00:21:17,346
‫حذار مقوّم الأسنان يا حبيبتي‬

259
00:21:19,139 --> 00:21:23,101
‫يا إلهي!‬
‫كان ذلك رهيباً جداً‬

260
00:21:23,226 --> 00:21:24,811
‫انتهى الأمر (كايتلين)، اتفقنا؟‬

261
00:21:24,937 --> 00:21:30,067
‫كيف يمكنك أن تكوني قاسية الفؤاد‬
‫هكذا؟ كان ذلك أكثر الأمور فظاعةً‬

262
00:21:30,192 --> 00:21:34,029
‫كانت امرأة مشرّدة تضع صحيفة‬
‫(دايلي نيوز) على مؤخرتها‬

263
00:21:35,030 --> 00:21:40,994
‫كلما أغمضت عينيّ أراها باستمرار‬
‫يا إلهي!‬

264
00:21:41,119 --> 00:21:44,414
‫(كايتلين)، لم لا نذهب‬
‫إلى المركز الصحي؟ سيساعدونك‬

265
00:21:44,539 --> 00:21:49,920
‫- سيعطونك شيئاً لتهدئتك على الأقل‬
‫- لا، لا مزيد من الأدوية‬

266
00:21:51,505 --> 00:21:54,633
‫(كايتلين)، لا تبدأي بالشرب، هيا‬

267
00:21:58,553 --> 00:22:01,848
‫اسمعي، عليّ أن أنهض باكراً غداً‬

268
00:22:01,974 --> 00:22:04,351
‫(جوش) آتٍ إلى هنا‬
‫من (لوس أنجلوس) و...‬

269
00:22:04,476 --> 00:22:07,646
‫صديقي، (جوش)‬
‫من ثانوية (كروس رودز)، ألم أخبرك؟‬

270
00:22:07,771 --> 00:22:10,899
‫- لا‬
‫- آسف، حسبتني أخبرتك‬

271
00:22:11,024 --> 00:22:14,778
‫بجميع الأحوال... سيأتي‬
‫وسنذهب لرؤية شقيقه في (هامبشاير)‬

272
00:22:18,407 --> 00:22:20,659
‫حاولي أن ترتاحي، اتفقنا؟‬

273
00:22:33,171 --> 00:22:36,008
‫أين تنام برأيك في الليل؟‬

274
00:22:43,518 --> 00:22:47,522
‫- مرحباً؟‬
‫- متى جئت؟‬

275
00:22:47,647 --> 00:22:51,651
‫الآن، آسفة هل كنت نائمة؟‬

276
00:22:59,408 --> 00:23:02,078
‫ندفع مبلغاً كبيراً لغرفتك في المهجع‬

277
00:23:02,203 --> 00:23:04,705
‫إنها (كايتلين) مجدداً‬
‫لا أستطيع النوم هناك‬

278
00:23:04,830 --> 00:23:06,791
‫انسي بشأن الدرس‬

279
00:23:07,458 --> 00:23:10,086
‫وكأنك كنت تدرسين‬
‫عند الثانية فجراً‬

280
00:23:10,670 --> 00:23:13,798
‫اصطحبناها أنا و(نوا) إلى الخارج‬
‫في عيد مولدها وكانت محبطة أساساً‬

281
00:23:13,923 --> 00:23:17,635
‫ثم بدأت تُصاب بنوبة هستيرية‬
‫بسبب تلك المشردة في الشارع‬

282
00:23:23,140 --> 00:23:26,310
‫و... كيف تسير الأمور مع (نوا)؟‬

283
00:23:27,603 --> 00:23:30,523
‫سيذهب إلى جامعة (هامبشاير)‬
‫مع صديقه من (لوس أنجلوس)‬

284
00:23:30,648 --> 00:23:33,442
‫قال إنه أخبرني عن ذلك لكنني أعرف‬
‫أنه لم يفعل‬

285
00:23:33,568 --> 00:23:36,070
‫ألا تظنين أنه من الغريب‬
‫أن يفعل ذلك؟‬

286
00:23:36,195 --> 00:23:41,450
‫- لا أعرف، فأنا لا أعرفه حقاً‬
‫- وصديقه (جوش)؟ أفترض أن لا بأس به‬

287
00:23:41,576 --> 00:23:45,830
‫- إذاً، أما زلتما تتواعدان؟‬
‫- هل هذه مشكلة؟‬

288
00:23:46,414 --> 00:23:48,708
‫أنت بدأت هذا الحديث‬

289
00:23:52,128 --> 00:23:53,754
‫اتصلت أخصائية صحة الأسنان‬
‫من عيادة الدكتور (ماسيراس)‬

290
00:23:53,879 --> 00:23:58,009
‫- لم تحددي موعداً‬
‫- آسفة، نسيت، سأفعل ذلك‬

291
00:24:00,303 --> 00:24:02,972
‫و(جاكي جونيور) يقول مرحباً‬

292
00:24:07,101 --> 00:24:10,313
‫(نوا) رائع، لكنه غريب أحياناً‬

293
00:24:10,438 --> 00:24:15,359
‫يكون عاطفياً‬
‫وفجأة يصبح شخصاً مختلفاً‬

294
00:24:20,448 --> 00:24:28,372
‫- (ميدو)، هل تحبين هذا الفتى؟‬
‫- لا أعرف، أفترض ذلك‬

295
00:24:30,041 --> 00:24:32,293
‫أقصد، في هذه المرحلة‬
‫يفترض بي ذلك‬

296
00:24:33,461 --> 00:24:39,300
‫- في أي مرحلة؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- آسفة، لكن لن نجري ذلك الحديث‬

297
00:25:01,906 --> 00:25:04,992
‫(توني)؟ ألديك لحظة؟‬

298
00:25:06,077 --> 00:25:07,536
‫أعرف أنك قلت‬
‫إنه لا يمكننا أن نكون صديقين‬

299
00:25:07,662 --> 00:25:10,206
‫لكن لا يوجد شخص آخر‬
‫أستطيع أن أكلّمه‬

300
00:25:13,793 --> 00:25:18,881
‫- أنا حامل من (رالفي)‬
‫- تهانينا‬

301
00:25:23,719 --> 00:25:26,681
‫لا أعرف ماذا أفعل‬
‫يتصرّف وكأنه لا يأبه‬

302
00:25:26,806 --> 00:25:28,182
‫هل فكرت يوماً‬
‫في أنه لا يتصرّف؟‬

303
00:25:28,307 --> 00:25:30,059
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬
‫هل أحتفظ بالجنين؟‬

304
00:25:30,184 --> 00:25:32,311
‫لا أتورّط في قضايا القلب‬

305
00:25:32,436 --> 00:25:35,606
‫إن أنجبت الطفل‬
‫أتعتقد أنه يساعدني في إعالته؟‬

306
00:25:35,731 --> 00:25:38,609
‫طبعاً، سيتصرف كما في برنامج‬
‫(فاذر نوز بيست)‬

307
00:25:43,155 --> 00:25:45,116
‫اسمعي، أتريدين نصيحتي؟‬

308
00:25:47,618 --> 00:25:49,412
‫لديك ولد‬

309
00:25:49,537 --> 00:25:52,164
‫المشاكل مع ذلك، حرقه بالسجائر‬
‫مهما كان ما كنت تفعلينه‬

310
00:25:52,289 --> 00:25:54,625
‫حصلت على مساعدة من أجل ذلك‬
‫كان لديّ الكثير من الغضب المقموع‬

311
00:25:54,750 --> 00:25:57,211
‫العاملة الاجتماعية في المقاطعة‬
‫تقول إن كل ذلك يعود إلى أمي‬

312
00:25:57,336 --> 00:26:00,297
‫- وإلى إمساك يدي على الفرن‬
‫- لا يهمّ، اتفقنا؟‬

313
00:26:01,132 --> 00:26:06,053
‫في سنك ووضعك إنجاب طفل آخر أشبه‬
‫بإفراغ رصاصة في الرأس‬

314
00:26:06,595 --> 00:26:09,223
‫أنت شابة، ما زال قوامك جميلاً‬
‫أنت تجنين المال‬

315
00:26:09,348 --> 00:26:11,892
‫إذاً، تعتقد أنه ينبغي أن أجهض؟‬

316
00:26:12,017 --> 00:26:14,311
‫صدقيني، نظراً لأن (رالفي)‬
‫سيكون الوالد‬

317
00:26:14,437 --> 00:26:17,231
‫فأنت ستسدين هذا الطفل‬
‫والأجيال القادمة خدمة كبيرة‬

318
00:26:23,696 --> 00:26:25,948
‫متجر (أوربان أوتفيترز)‬
‫بدأ التنزيلات‬

319
00:26:26,449 --> 00:26:29,243
‫- لم يعد لدينا قطر‬
‫- لأنك تستعمل غالوناً في نفس الوقت‬

320
00:26:29,368 --> 00:26:30,745
‫- اسكتي‬
‫- (أي. جاي)‬

321
00:26:30,870 --> 00:26:32,538
‫- أتريدين الذهاب؟‬
‫- إلام تحتاجين؟ إلى حذاء؟‬

322
00:26:32,663 --> 00:26:35,207
‫- حذاء وبعض القمصان الجديدة‬
‫- أحتاج إلى سروال داخلي‬

323
00:26:35,332 --> 00:26:38,127
‫- إذاً، أتريدين الذهاب أم لا؟‬
‫- وضعت ملاءاتك عند الـ١٠ والنصف‬

324
00:26:38,252 --> 00:26:39,670
‫يجب أن أنتظر‬
‫إلى أن تكون النشافة خالية‬

325
00:26:39,795 --> 00:26:41,630
‫- فلتفعل (ليليانا) ذلك‬
‫- (ليليانا) في إجازة‬

326
00:26:41,756 --> 00:26:44,300
‫سيصبح المكان حديقة حيوانات‬
‫إلى أن نصل إليه‬

327
00:27:05,738 --> 00:27:08,991
‫- هل (ميدو) هنا؟‬
‫- بعثت لي رسالة، هي في منزل والديها‬

328
00:27:09,116 --> 00:27:15,080
‫- أتريد أن نتسكّع؟‬
‫- أنا أكتب فرضي‬

329
00:27:15,206 --> 00:27:17,249
‫إذاً، أتمانع إن جلست ودرست؟‬

330
00:27:17,374 --> 00:27:22,463
‫أنا بخير، حقاً‬
‫لكن الوضع مخيف وحدي فوق‬

331
00:27:26,383 --> 00:27:27,968
‫حسناً‬

332
00:27:46,821 --> 00:27:49,949
‫ماذا ينقصنا؟ من ينقصنا؟‬

333
00:27:50,074 --> 00:27:54,119
‫(ترايسي) غادرت بداعي المرض يوم‬
‫السبت ولم أرها منذ ذلك الحين‬

334
00:27:54,245 --> 00:27:58,290
‫منذ ٣ أيام؟ تباً!‬

335
00:28:17,351 --> 00:28:18,894
‫كلّمت أمي‬

336
00:28:19,019 --> 00:28:21,647
‫وتريدني أن أذهب إلى (فيرمونت)‬
‫في عطلة الأسبوع هذه‬

337
00:28:21,772 --> 00:28:25,818
‫- لماذا؟‬
‫- صديقا أبي (بول) و(أريون دادلي)‬

338
00:28:25,943 --> 00:28:28,946
‫(بول) أستاذ علم نفس‬
‫في كلية الطب في (دارتماوث)‬

339
00:28:29,071 --> 00:28:34,827
‫لديهم مزرعة خيل، ونزهة وحديث‬
‫(بول) ملهم جداً‬

340
00:28:35,494 --> 00:28:37,162
‫يبدو هذا جيداً‬

341
00:28:38,038 --> 00:28:40,082
‫أشعر بتحسن منذ الآن‬

342
00:28:40,207 --> 00:28:43,002
‫(أريون) طاهية ممتازة‬

343
00:28:43,127 --> 00:28:46,714
‫والآن، إن لم أخف من صوت‬
‫شجر الصنوبر في الليل...‬

344
00:28:46,839 --> 00:28:48,465
‫سأذهب إلى (نوا)‬

345
00:28:54,138 --> 00:28:57,600
‫إن الفتى (مولتيسانتي) أحمق‬

346
00:28:59,310 --> 00:29:01,604
‫هذا فيلم مجالد عظيم؟‬

347
00:29:02,146 --> 00:29:04,481
‫انظري إلى شعر (كيرك دوغلاس) اللعين‬

348
00:29:04,607 --> 00:29:08,360
‫لم يكن لديهم رؤوس مسطحة‬
‫في (روما) القديمة‬

349
00:29:09,403 --> 00:29:13,449
‫- ماذا تريد أن تشرب حبيبي؟‬
‫- اجلبي لي (فريسكا)‬

350
00:29:19,496 --> 00:29:22,625
‫علامة "حسن" وهي السبب‬

351
00:29:22,750 --> 00:29:25,252
‫حاولت أن أعمل لـ٦ ساعات‬
‫وهي لم تتوقف‬

352
00:29:25,377 --> 00:29:27,463
‫- وكأنني لا أعرف‬
‫- الأسئلة، النحيب‬

353
00:29:27,588 --> 00:29:29,715
‫التفاهات السخيفة، أقصد...‬

354
00:29:29,840 --> 00:29:31,717
‫بدأت تبكي بشأن صف الاقتصاد‬

355
00:29:31,842 --> 00:29:34,803
‫لا تفهمه لذا، أعطيتها‬
‫مدوناتي من العام الفائت‬

356
00:29:34,929 --> 00:29:37,473
‫أتكلم عن مدوّنات ممتازة‬
‫فقد حصلت على علامة "جيد جداً"‬

357
00:29:37,598 --> 00:29:40,142
‫لكن حتى ذلك، كان مشكلة‬
‫فهي لا تفهم خط يدي‬

358
00:29:40,267 --> 00:29:43,187
‫ماذا تعني هذه الكلمة؟ وتفاهات...‬

359
00:29:43,312 --> 00:29:45,022
‫ما من شيء كافٍ معها‬

360
00:29:45,147 --> 00:29:48,984
‫أقصد أعرف أنني مساعد مقيم‬
‫لكنها تقنياً ليست في طابقي حتى‬

361
00:29:50,611 --> 00:29:52,488
‫علامة "حسن"‬

362
00:29:53,989 --> 00:29:57,576
‫- جميل جداً، (نوا)‬
‫- ليس الأمر بهذا السوء، اتفقنا؟‬

363
00:29:59,662 --> 00:30:02,539
‫أريد خيارات عندما أتخرّج، (ميدو)‬

364
00:30:02,665 --> 00:30:06,627
‫سأقصد كلية الحقوق بعد سنتين‬
‫وعلامة "حسن" تؤذيني‬

365
00:30:07,670 --> 00:30:10,756
‫لا يزال الفصل الدراسي في أوله‬
‫ستعوض ذلك‬

366
00:30:28,190 --> 00:30:31,360
‫- هل هذا جيد، عزيزي؟‬
‫- جيد‬

367
00:30:35,030 --> 00:30:42,246
‫تعرف أنني أحب الاعتناء بك، صحيح؟‬
‫(داني)، طفلنا الصغير الوسيم‬

368
00:30:42,746 --> 00:30:45,874
‫- من الطارق؟‬
‫- ما أدراني؟‬

369
00:30:46,125 --> 00:30:48,669
‫"(رالفي)، افتح الباب"‬

370
00:30:54,466 --> 00:30:55,884
‫"(رالفي)"‬

371
00:31:04,435 --> 00:31:07,312
‫- أين (ترايسي)؟‬
‫- هي منشغلة‬

372
00:31:07,521 --> 00:31:09,648
‫- مرحباً، (سيل)‬
‫- انتعلي حذاءك‬

373
00:31:09,773 --> 00:31:14,153
‫- اسمع، ماذا قلت؟‬
‫- لا أعرف، ماذا قلت؟‬

374
00:31:14,278 --> 00:31:16,739
‫تغيّبت عن العمل لـ٣ أيام‬

375
00:31:16,864 --> 00:31:19,575
‫- كنت مريضة، (سيل)‬
‫- حقاً؟‬

376
00:31:19,700 --> 00:31:21,368
‫اتصلت بمنزلك‬

377
00:31:21,493 --> 00:31:23,454
‫تقول أمك إنك لم تذهبي‬
‫إلى هناك منذ يومين‬

378
00:31:23,579 --> 00:31:25,289
‫كنت هنا، (رالف) يعتني بي‬

379
00:31:25,414 --> 00:31:28,459
‫جاحدة، لديك صغير في المنزل‬

380
00:31:28,584 --> 00:31:31,795
‫- أمها تعتني به‬
‫- اهتم بشؤونك، (رالف)‬

381
00:31:31,920 --> 00:31:33,297
‫من أين حصلت على الجرأة‬
‫لتأتي إلى هنا؟‬

382
00:31:33,422 --> 00:31:37,926
‫هذه الفتاة تدين لي بـ٣ آلاف دولار‬
‫وتسألني من أين حصلت على الجرأة؟‬

383
00:31:41,722 --> 00:31:43,682
‫هيا، ارحلي من هنا‬

384
00:31:44,558 --> 00:31:46,685
‫هيا!‬

385
00:31:51,982 --> 00:31:53,942
‫ما بك؟‬

386
00:31:54,359 --> 00:31:56,653
‫أتعرفين كم فتاة تتمنى الحصول‬
‫على الفرصة التي لديك؟‬

387
00:31:56,779 --> 00:31:59,156
‫- ماذا؟ العمل لديك؟‬
‫- هيا، امضي بكلامك‬

388
00:31:59,281 --> 00:32:02,910
‫مهلك عليّ، خلال ثانيتين أستطيع‬
‫إيجاد عمل في أي ملهى آخر‬

389
00:32:03,035 --> 00:32:05,788
‫أصغي إلي أيتها الساقطة‬

390
00:32:05,913 --> 00:32:11,168
‫إلى أن تدفعي ما تدينين به لي‬
‫فإن مهبلك المحلوق ملكي، مفهوم؟‬

391
00:32:11,293 --> 00:32:13,921
‫- طرحت عليك سؤالاً‬
‫- نعم‬

392
00:32:14,046 --> 00:32:16,048
‫أجل، والآن اصعدي إلى السيارة‬

393
00:32:26,225 --> 00:32:29,770
‫وبعدها بدأت أسكب الحليب‬
‫وكانت الكرتونة فارغة‬

394
00:32:29,895 --> 00:32:32,022
‫صدقيني، لست أنا، إنه (أي. جاي)‬

395
00:32:32,147 --> 00:32:34,650
‫- محاولة جيدة أيها السيد‬
‫- ماذا عن غشية كرة القدم؟‬

396
00:32:34,775 --> 00:32:36,944
‫أقسم، يمكننا أن نجري حديثاً كاملاً‬

397
00:32:37,069 --> 00:32:40,072
‫إن كان التلفزيون شغالاً‬
‫فهو لا يسمع كلمة مما أقول‬

398
00:32:40,197 --> 00:32:42,616
‫حصل ذلك ذات مرة‬

399
00:32:42,741 --> 00:32:44,451
‫انسي ذلك (غاب)‬
‫كلّمي المفروشات، فهذا أفضل‬

400
00:32:44,576 --> 00:32:47,204
‫حسناً، هذا لأن الرجال كالأطفال‬
‫من ناحية الانتباه‬

401
00:32:47,329 --> 00:32:49,498
‫آسف عزيزتي، ماذا قلت؟‬

402
00:32:51,291 --> 00:32:53,544
‫قالب الحلوى هذا، (روزالي)‬

403
00:32:54,044 --> 00:32:56,630
‫- حقاً (رو)، إنه شهي‬
‫- بل الوجبة كلها‬

404
00:32:56,755 --> 00:32:59,133
‫يسرني أنه أمكننا‬
‫أن نتبادل المجاملة‬

405
00:33:02,511 --> 00:33:07,891
‫- يا فتى الجامعة، كيف حال الدراسة؟‬
‫- جيدة، أدرس بكدّ‬

406
00:33:08,016 --> 00:33:10,394
‫- أكاد أصبح على لائحة العميد‬
‫- ماذا تعني بـ"تكاد"؟‬

407
00:33:10,519 --> 00:33:13,438
‫أعطني اسمه‬
‫فتصبح بالتأكيد على لائحته‬

408
00:33:15,023 --> 00:33:17,317
‫أنا خارج‬
‫على الأرجح سأنام عند (بوبي)‬

409
00:33:17,442 --> 00:33:21,613
‫- لا شرب وقيادة‬
‫- هيا، يعرف ذلك صحيح أيها القوي؟‬

410
00:33:21,738 --> 00:33:23,448
‫أجل، كل ما تقوله يا (رالف)‬

411
00:33:23,574 --> 00:33:26,535
‫- هيا، ارحل‬
‫- استمتع بشبابك‬

412
00:33:28,473 --> 00:33:31,476
‫سأقتلك، لمَ لم تخبرني‬
‫أن هذا المكان فاخر؟‬

413
00:33:31,601 --> 00:33:33,812
‫اهدأي، إنه أبي فحسب‬

414
00:33:33,937 --> 00:33:36,648
‫صدّقني، لن يكون شيئاً‬
‫مقارنة بمقابلة والدك‬

415
00:33:40,527 --> 00:33:42,946
‫- ها هو‬
‫- مرحباً‬

416
00:33:43,863 --> 00:33:48,368
‫- مرحباً، أبي‬
‫- (ميدو)، هذا والدي (لن)‬

417
00:33:48,493 --> 00:33:51,788
‫- مرحباً‬
‫- (لن تاننباوم)، اجلسي أرجوك‬

418
00:33:54,666 --> 00:33:57,877
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- عدا تحدث (تيم دايلي)‬

419
00:33:58,003 --> 00:34:00,422
‫ طوال ساعة كانت الرحلة رائعة‬

420
00:34:00,547 --> 00:34:02,299
‫ذلك الرجل من (وينغز)‬
‫هل تعرفه؟‬

421
00:34:02,424 --> 00:34:03,800
‫قام بصفقته مع (فوجيتيف)‬

422
00:34:03,925 --> 00:34:05,969
‫عادة أستمتع بالرحلة من (لوس‬
‫أنجلوس) إلى (نيويورك)‬

423
00:34:06,094 --> 00:34:07,721
‫٥ ساعات من دون مقاطعة‬

424
00:34:07,846 --> 00:34:09,639
‫إنه الوقت الوحيد‬
‫الذي أقوم فيه بعمل حقيقي‬

425
00:34:09,764 --> 00:34:12,142
‫غير معقول، يسافر في الدرجة الأولى‬

426
00:34:12,267 --> 00:34:16,104
‫ولديه جهاز (دي. في. دي.) خاص مع‬
‫أي فيلم يريده لا يفتح الحقيبة حتى‬

427
00:34:16,229 --> 00:34:17,647
‫وكأن تمثيلي لهؤلاء الناس‬
‫ليس سيئاً بما يكفي‬

428
00:34:17,772 --> 00:34:20,317
‫عليّ أن أعذب نفسي‬
‫عبر أفلامهم أيضاً؟‬

429
00:34:21,901 --> 00:34:25,030
‫عجباً! لا بدّ من أنه مثير‬
‫أن تكون محامي شخصيات فنية‬

430
00:34:25,155 --> 00:34:26,865
‫أنت تقابل كل المشاهير‬

431
00:34:26,990 --> 00:34:28,700
‫ هذا أفضل من الاضطرار‬
‫إلى العمل لكسب العيش‬

432
00:34:28,825 --> 00:34:31,703
‫- هو في المدينة لمقابلة (ديك وولف)‬
‫- المذيع الرياضي؟‬

433
00:34:31,828 --> 00:34:33,663
‫في الواقع، هو منتج تلفزيوني‬

434
00:34:33,788 --> 00:34:35,165
‫برامج مثل (سبيشل فيكتيمز يونيت)‬

435
00:34:35,290 --> 00:34:36,916
‫- و(لو أند أوردر)‬
‫- و(نيويورك أندر كوفر)‬

436
00:34:37,042 --> 00:34:39,002
‫- كنت أحب ذلك البرنامج‬
‫- مساء الخير‬

437
00:34:39,127 --> 00:34:40,754
‫هل أقدّم لكم شراباً قبل العشاء؟‬

438
00:34:40,879 --> 00:34:43,590
‫عزيزاي؟ هل سنشرب النبيذ؟‬

439
00:34:45,383 --> 00:34:48,511
‫(كلو بيغاس) العام ٩٤‬
‫إن كان لديكم‬

440
00:34:52,891 --> 00:34:56,853
‫إذاً (ميدو)، ما طبيعة عمل والدك؟‬

441
00:34:57,771 --> 00:35:01,441
‫في الواقع، يعمل في إدارة النفايات‬

442
00:35:01,566 --> 00:35:04,861
‫المواد الكيميائية السامة‬
‫النفايات الطبية؟ هذا النوع من العمل؟‬

443
00:35:04,986 --> 00:35:08,615
‫أجل، نوعاً ما‬
‫تنظيف بيئوي؟‬

444
00:35:13,370 --> 00:35:19,459
‫حسناً، فلنرحب ترحيباً حاراً‬
‫بـ(ترايسي)‬

445
00:35:40,522 --> 00:35:42,690
‫ذلك الشاب تجاوز خط الانتظار‬

446
00:35:48,446 --> 00:35:49,823
‫ما الأمر؟‬

447
00:35:50,490 --> 00:35:53,743
‫قلت لـ(كايتلين) إننا سنتصل بها‬
‫إن ذهبنا إلى السينما‬

448
00:35:54,577 --> 00:35:56,830
‫- بدأت أشعر بالسوء‬
‫- لم أعد أشعر بالسوء‬

449
00:35:56,955 --> 00:35:58,915
‫منذ أن رأيت تلك العلامة‬

450
00:35:59,499 --> 00:36:03,086
‫هل أخبرتك أن أبي‬
‫يحضّر دعوى إبعاد بحقها؟‬

451
00:36:03,211 --> 00:36:04,587
‫ماذا؟‬

452
00:36:06,881 --> 00:36:10,385
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- من الواضح أنك لا تعرفين أبي‬

453
00:36:10,510 --> 00:36:13,680
‫ارتعب تماماً‬
‫عندما سمع بعلامة "حسن"‬

454
00:36:14,764 --> 00:36:21,479
‫- حسناً، ألا يمكنك أن تكلّمها أولاً؟‬
‫- في هذه المرحلة؟‬

455
00:36:22,897 --> 00:36:25,942
‫- تعتقد أننا صديقاها‬
‫- حسناً، يجب وضع حدود‬

456
00:36:26,067 --> 00:36:27,694
‫تلك الفتاة كانت تهدم حياتنا‬
‫فكري في ذلك‬

457
00:36:27,819 --> 00:36:30,822
‫لم نكن نستطيع القيام بشيء‬
‫من دون أن تقاطعنا‬

458
00:36:30,947 --> 00:36:33,616
‫ولم يكن حتماً بإمكاننا جلبها‬
‫لمشاهدة هذا‬

459
00:36:34,200 --> 00:36:39,372
‫"(ديمينسيا ١٣)"‬

460
00:36:47,589 --> 00:36:49,549
‫السيدة (كاستر) تمسك بالفنان‬

461
00:36:49,674 --> 00:36:55,180
‫قلت لك:‬
‫"أريد لوحة تخلّد آخر أفكار زوجي"‬

462
00:36:55,305 --> 00:36:59,642
‫"فتعطيني أبقاراً وهالات وهنوداً‬
‫يمارسون الحب؟"‬

463
00:37:00,059 --> 00:37:05,565
‫فقال لها: "سيدة (كاستر)‬
‫هذه كانت أفكار زوجك الأخيرة"‬

464
00:37:06,733 --> 00:37:13,573
‫يا إلهي! انظروا‬
‫إلى كل هؤلاء الهنود اللعينين‬

465
00:37:17,952 --> 00:37:21,539
‫- ماذا؟ أما من سلام حتى؟‬
‫- تباً لك أيها الحقير‬

466
00:37:21,664 --> 00:37:24,792
‫هذا جميل، جميل جداً‬

467
00:37:24,918 --> 00:37:29,506
‫- أهكذا تكلّمين رجلاً أمام أصدقائه؟‬
‫- أجل، صحيح، أي رجل؟‬

468
00:37:29,631 --> 00:37:31,883
‫ردّ مضاعف‬

469
00:37:32,008 --> 00:37:35,428
‫- أخبريه، عزيزتي‬
‫- أحب هذه الفتاة‬

470
00:37:36,846 --> 00:37:39,057
‫النساء، النساء، النساء‬

471
00:37:39,933 --> 00:37:42,560
‫لماذا ولدت وسيماً ولم أولد ثرياً؟‬

472
00:37:54,864 --> 00:37:57,700
‫- دعني وشأني‬
‫- ما بك؟‬

473
00:37:57,825 --> 00:37:59,285
‫لماذا تتصرّفين هكذا؟‬

474
00:37:59,410 --> 00:38:01,538
‫لم تتصل طوال ٣ أيام‬
‫حتى لتطمئن عليّ‬

475
00:38:01,663 --> 00:38:04,791
‫حبيبتي، أنا منشغل، عليّ أن أعمل‬

476
00:38:04,916 --> 00:38:08,378
‫وإلا فكيف سأعتني بك‬
‫عندما تصبحين حاملاً في الشهر التاسع؟‬

477
00:38:11,005 --> 00:38:14,300
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- طبعاً أنا جاد‬

478
00:38:18,513 --> 00:38:20,473
‫سنحصل على منزل صغير‬

479
00:38:21,933 --> 00:38:23,351
‫في شارع مفتوح من طرف واحد‬

480
00:38:24,018 --> 00:38:28,022
‫- أعرف سمسار عقارات‬
‫- حقاً؟‬

481
00:38:29,482 --> 00:38:35,238
‫- (رالفي)، أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك، حبيبتي‬

482
00:38:36,114 --> 00:38:43,288
‫إن كان صبياً فسنسميه تيمّناً بي‬

483
00:38:44,289 --> 00:38:47,500
‫إن كانت فتاة‬
‫فسنسميها (ترايسي) تيّمناً بك‬

484
00:38:48,251 --> 00:38:52,797
‫هكذا تكبر لتصبح حقيرة‬
‫مداعبة للأعضاء تماماً كوالدتها‬

485
00:38:54,173 --> 00:38:56,843
‫هل فقدت صوابك؟‬

486
00:38:58,803 --> 00:39:02,098
‫- أيها السافل الحقير!‬
‫- هذا صحيح، هذا صحيح‬

487
00:39:02,223 --> 00:39:06,519
‫فضفضي، فضفضي‬
‫أيتها الساقطة الدنيئة‬

488
00:39:19,240 --> 00:39:21,242
‫هل يجعلك هذا تشعر بتحسن؟‬

489
00:39:21,367 --> 00:39:23,745
‫هل تشعر كرجل؟‬

490
00:39:58,696 --> 00:40:00,865
‫انظري إلى نفسك الآن‬

491
00:40:21,928 --> 00:40:23,763
‫أعطيني شراباً‬

492
00:40:24,180 --> 00:40:29,602
‫- ماذا حصل لك؟‬
‫- (ترايسي)‬

493
00:40:29,727 --> 00:40:36,192
‫تعثرت، كنا نتشاجر‬
‫لا أعرف، لقد وقعت‬

494
00:40:45,076 --> 00:40:48,162
‫يا إلهي!‬

495
00:40:48,705 --> 00:40:50,998
‫اجلب شرشفاً‬
‫يا (كريسي)، وغطّ ذلك‬

496
00:40:56,254 --> 00:40:57,797
‫- أين هو؟‬
‫- في الداخل‬

497
00:40:57,922 --> 00:40:59,298
‫اجلبه‬

498
00:41:16,315 --> 00:41:18,651
‫- وقعت؟‬
‫- هذه قصتي‬

499
00:41:18,776 --> 00:41:21,904
‫أيها الحقير، كيف تجرؤ؟‬

500
00:41:22,029 --> 00:41:23,489
‫- اهدأ‬
‫- أنت لا تفكر‬

501
00:41:23,614 --> 00:41:25,950
‫أنت تقلّل من احترام هذا‬
‫المكان فحسب‬

502
00:41:26,743 --> 00:41:28,411
‫لهذا السبب تمّ تجاهلك‬

503
00:41:28,536 --> 00:41:30,830
‫هل الذنب ذنبي‬
‫إن كانت خرقاء؟‬

504
00:41:42,884 --> 00:41:44,886
‫هل فقدت صوابك‬
‫لتمدّ يدك عليّ؟‬

505
00:41:45,011 --> 00:41:48,139
‫- هذا زعيم هذه العائلة‬
‫- اخرس!‬

506
00:41:48,264 --> 00:41:50,558
‫أتمتع بالمؤهلات المناسبة‬

507
00:41:51,768 --> 00:41:54,604
‫(توني)، يجب أن نخرجك من هنا‬

508
00:41:54,771 --> 00:41:56,272
‫- هل هذا المكان مفتوح؟‬
‫- لا‬

509
00:41:56,397 --> 00:41:59,901
‫- تباً!‬
‫- ارحل من هنا، (رالف)‬

510
00:42:04,405 --> 00:42:07,408
‫أبقِ الباب الخلفي مقفلاً‬
‫وأخرجها من هنا‬

511
00:42:07,533 --> 00:42:09,118
‫هل لديك خرقة؟ أو قطعة سجادة؟‬

512
00:42:09,243 --> 00:42:10,620
‫- أجل‬
‫- هيا!‬

513
00:42:11,746 --> 00:42:14,665
‫تخطّى الحقير الحدود كثيراً‬

514
00:42:14,791 --> 00:42:17,126
‫هذه الفتاة عمرها ٢٠ سنة‬

515
00:42:18,044 --> 00:42:19,754
‫وهذا أيضاً‬

516
00:42:23,841 --> 00:42:25,218
‫فلنذهب‬

517
00:42:54,664 --> 00:42:56,082
‫ماذا؟‬

518
00:42:58,000 --> 00:42:59,877
‫أظننا بحاجة إلى التكلم‬

519
00:43:02,630 --> 00:43:05,800
‫أعتقد أننا نرى بعضنا بعضاً كثيراً‬

520
00:43:06,801 --> 00:43:08,177
‫و...؟‬

521
00:43:09,637 --> 00:43:12,849
‫لا أعرف، أقصد...‬

522
00:43:15,810 --> 00:43:18,020
‫أنت تعجبينني، (ميدو)‬

523
00:43:19,856 --> 00:43:21,440
‫لكن...‬

524
00:43:23,901 --> 00:43:26,696
‫لا أعتقد أنه علينا‬
‫أن نرى بعضنا بعضاً مجدداً‬

525
00:43:28,656 --> 00:43:32,285
‫- هل تنفصل عني؟‬
‫- هل تفاجأت كثيراً؟‬

526
00:43:34,287 --> 00:43:38,541
‫لماذا؟ أقصد أن‬
‫الأمور كانت تسير على ما يرام‬

527
00:43:38,666 --> 00:43:42,920
‫ بصراحة، أنت سلبية جداً‬

528
00:43:43,045 --> 00:43:45,590
‫كأن لديك تهكماً مبطناً‬
‫حيال كل شيء‬

529
00:43:45,715 --> 00:43:47,466
‫عمّ تتكلم؟‬

530
00:43:47,592 --> 00:43:50,094
‫لم أشأ التطرّق إلى هذا فعلاً‬

531
00:44:10,114 --> 00:44:16,120
‫إذاً، هل الأمور أفضل؟‬
‫منذ جلستنا الأولى؟‬

532
00:44:23,169 --> 00:44:25,004
‫أجل، أفترض ذلك‬

533
00:44:25,922 --> 00:44:28,549
‫يبدو أننا نتكلم بسهولة أكبر‬

534
00:44:34,388 --> 00:44:38,893
‫أحياناً، حتى الجلسات المؤلمة‬
‫يمكنها أن تكسر الحواجز‬

535
00:44:39,518 --> 00:44:40,895
‫أجل‬

536
00:44:44,523 --> 00:44:45,983
‫ثم هذا‬

537
00:44:46,984 --> 00:44:50,071
‫أنت صامت بشكل خاص اليوم‬

538
00:44:50,196 --> 00:44:52,114
‫أحياناً لا يكون لديّ ما أقوله‬

539
00:44:55,785 --> 00:44:59,205
‫(أنتوني)، (كارميلا) هنا‬

540
00:44:59,538 --> 00:45:03,626
‫هي تتخلّى عن وقتها‬
‫للتكلم عن نوبات الذعر لديك‬

541
00:45:08,381 --> 00:45:14,220
‫كان هنالك رجل شاب يعمل لدينا‬

542
00:45:16,389 --> 00:45:21,060
‫في (بارون سانيتايشون)...‬
‫لقد مات‬

543
00:45:21,477 --> 00:45:24,397
‫- من؟‬
‫- من؟‬

544
00:45:24,522 --> 00:45:25,982
‫لا تعرفينه‬

545
00:45:30,236 --> 00:45:32,613
‫لقد مات، هذا كل شيء‬

546
00:45:35,533 --> 00:45:37,451
‫إنه موت يتعلّق بالعمل‬

547
00:45:43,541 --> 00:45:45,501
‫من المحزن عندما يموت الإنسان شاباً‬

548
00:46:08,607 --> 00:46:10,568
‫كيف كان طبيب الأسنان؟‬

549
00:46:24,582 --> 00:46:27,126
‫يا إلهي! أليس هناك ما نأكله‬
‫في هذا المنزل؟‬

550
00:46:46,270 --> 00:46:48,522
‫من يدري؟ ربما تركت‬

551
00:46:48,647 --> 00:46:51,275
‫سمعت أنها خرجت مع (رالفي)‬
‫ولم تعد‬

552
00:46:51,400 --> 00:46:53,778
‫أسدي لنفسك خدمة‬
‫احتفظي بما تسمعينه لنفسك‬

553
00:46:53,903 --> 00:46:55,571
‫الحفلات تكون عادة ليلة الجمعة‬

554
00:46:55,696 --> 00:46:57,907
‫الكثير من الزبائن المهمين‬
‫والكثير من البقشيش‬

555
00:46:58,032 --> 00:46:59,450
‫أتريدين دخول غرفة الشخصيات المهمة؟‬

556
00:46:59,575 --> 00:47:03,204
‫٥٠ دولاراً لي‬
‫ثم تداعبين عضوي لاحقاً‬

557
00:47:19,484 --> 00:47:23,484
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

