﻿1
00:00:09,301 --> 00:00:14,681
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,806 --> 00:00:20,479
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:20,604 --> 00:00:25,484
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تستطع"‬

4
00:00:25,609 --> 00:00:30,322
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,447 --> 00:00:35,994
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,119 --> 00:00:41,708
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,833 --> 00:00:45,837
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,963 --> 00:00:47,339
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,464 --> 00:00:51,051
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,176 --> 00:00:54,388
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,513 --> 00:00:59,434
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,354 --> 00:01:07,276
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,401 --> 00:01:13,115
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,162
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,288 --> 00:01:24,585
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,710 --> 00:01:30,966
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,091 --> 00:01:33,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,719 --> 00:01:38,015
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:51,194 --> 00:01:54,698
‫هذا مذهل‬

20
00:01:54,823 --> 00:01:58,952
‫- مرحباً‬
‫- يا للروعة! ألقيت عليّ التحية للتو؟‬

21
00:01:59,077 --> 00:02:03,123
‫أنت لطيفة جداً‬
‫أقصد أنني عرفت ذلك في أول يوم رأيتني‬

22
00:02:03,248 --> 00:02:05,125
‫عانقيني‬

23
00:02:06,335 --> 00:02:09,504
‫يجب أن تجربيها‬
‫لم أعد محبطة‬

24
00:02:09,630 --> 00:02:13,258
‫- أجرب ماذا؟‬
‫- حبوب الهلوسة‬

25
00:02:13,383 --> 00:02:17,929
‫- من أين حصلت عليها؟‬
‫- صديقك‬

26
00:02:18,055 --> 00:02:22,309
‫- ماذا عن جامعة (كولومبيا)؟‬
‫- يا للروعة! هو ظريف جداً‬

27
00:02:22,434 --> 00:02:25,979
‫عائلتانا صديقتان، أعرفه منذ زمن طويل‬

28
00:02:28,315 --> 00:02:32,235
‫- أيعجبك ذلك؟‬
‫- أختارك‬

29
00:02:37,866 --> 00:02:40,577
‫- أتستمتعين؟‬
‫- ليس بقدر (كايتلين)‬

30
00:02:40,702 --> 00:02:44,998
‫- أرأيت كيف تنظر إليّ!‬
‫- القبعة يا صاح، من (أوكلاهوما)‬

31
00:02:45,123 --> 00:02:49,169
‫- إذاً (جاكي)، أنت في أخوية الآن؟‬
‫- (راتغرز شابتر)، منذ سنتي التمهيدية‬

32
00:02:49,294 --> 00:02:51,588
‫جئت إلى هناك لأراك‬

33
00:02:51,713 --> 00:02:57,260
‫- ألديك المزيد من حبوب الهلوسة؟‬
‫- لك الجرعة الأولى مجانية‬

34
00:03:05,352 --> 00:03:09,773
‫- لكن لا تخبري والدك‬
‫- ما عدت أتكلم معه‬

35
00:03:15,278 --> 00:03:17,322
‫اقرأها وقبّل مؤخرتي‬

36
00:03:17,447 --> 00:03:19,950
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- نعم!‬

37
00:03:20,075 --> 00:03:24,996
‫- هذا يكلّف ٤٠٠ دولاراً‬
‫- ما زال النرد معه؟‬

38
00:03:25,122 --> 00:03:29,584
‫- أنا أملك هذا النرد‬
‫- أنت تجعلني رجلاً ثرياً يا (رالفي)‬

39
00:03:33,588 --> 00:03:35,841
‫الزعيم‬

40
00:03:37,676 --> 00:03:41,054
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- ماذا أجلب لكم؟‬

41
00:03:46,685 --> 00:03:50,188
‫تلك الدودة اللعينة (رالفي)‬
‫لا يأتي ليسلّم؟‬

42
00:03:50,313 --> 00:03:52,524
‫ما هذه؟ بذلة جديدة؟‬

43
00:03:53,650 --> 00:03:58,029
‫- (تون)‬
‫- مرحباً كيف حالك؟‬

44
00:03:58,155 --> 00:04:01,783
‫- ماذا يجري هنا؟ الزعيم هنا‬
‫- أنا أربح‬

45
00:04:01,908 --> 00:04:06,288
‫قد تخسر حياتك إن بقيت هكذا‬
‫مرحباً‬

46
00:04:06,413 --> 00:04:12,335
‫- مرحباً‬
‫- (توني)، آسف، هذا المخبول...‬

47
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
‫مرحباً (أنتوني)‬

48
00:04:35,108 --> 00:04:37,360
‫تبدو رائعاً‬

49
00:04:43,658 --> 00:04:48,830
‫- أتريد كأساً؟‬
‫- في مرة أخرى (أنتوني)‬

50
00:04:50,457 --> 00:04:53,001
‫حسناً‬

51
00:05:01,593 --> 00:05:04,471
‫فلنسحق ذلك الصرصور وننتهي‬

52
00:05:06,181 --> 00:05:08,642
‫أنا هنا لأستمتع بنفسي‬

53
00:05:13,480 --> 00:05:15,941
‫أنا مثار جنسياً‬

54
00:05:20,111 --> 00:05:23,240
‫لا، (جاكي)، لا تفعل‬

55
00:05:31,498 --> 00:05:34,709
‫(ميدو)، (ميدو)، استيقظي‬

56
00:05:35,335 --> 00:05:39,673
‫- أشعر بنعاس شديد‬
‫- شربت الكثير من التيكيلا‬

57
00:05:39,798 --> 00:05:42,008
‫هيا، لا أستطيع التوقف الآن‬

58
00:06:16,960 --> 00:06:20,797
‫- في وقت آخر (أنتوني)؟‬
‫- صرصور أدار ظهره للزعيم‬

59
00:06:20,922 --> 00:06:24,050
‫- لم أصدق ذلك‬
‫- لحسن حظه لم أفرغ رصاصة في رأسه‬

60
00:06:24,175 --> 00:06:27,762
‫في هذا الخصوص لا تتفاجأ‬
‫إن طرح (بولي) السؤال‬

61
00:06:27,888 --> 00:06:31,057
‫(رالفي)، نجم صاعد‬

62
00:06:31,182 --> 00:06:35,437
‫كل تلك الاتحادات‬
‫(بولي)، لا يستطيع جلب هكذا مبالغ لنا‬

63
00:06:35,562 --> 00:06:40,525
‫- (رالفي)، يكسب جيداً‬
‫- رجل مثله، يكسب جيداً‬

64
00:06:40,650 --> 00:06:43,153
‫رجل مثله أشبه بمدفع طليق‬
‫سيتركك، سيقوم بخداعك‬

65
00:06:43,278 --> 00:06:46,031
‫لماذا لكمت هذا الأخرق؟‬

66
00:06:46,156 --> 00:06:50,994
‫- بصراحة، لقد تفاجأت قليلاً‬
‫- هل ستبدأ معي الآن؟‬

67
00:06:51,119 --> 00:06:56,041
‫- لقد قلل من احترام (بينغ)‬
‫- إذاً، يحرّم دخول هذا المكان‬

68
00:06:58,209 --> 00:07:02,172
‫- لقد فجّر دماغ تلك المسكينة‬
‫- أنا أسمعك‬

69
00:07:02,297 --> 00:07:05,508
‫أعرف، كانت مأساة‬

70
00:07:05,634 --> 00:07:10,055
‫لكن الواقع هو أنها‬
‫لم تكن قريبتك بالدم أو بالزواج‬

71
00:07:10,180 --> 00:07:14,309
‫ولم تكن عشيقتك‬
‫(رالفي)، فرد من العائلة يا (تون)‬

72
00:07:14,434 --> 00:07:17,938
‫وإن أخذنا كل الأمور‬
‫بعين الاعتبار لديه حق مشروع‬

73
00:07:18,605 --> 00:07:21,566
‫اجعله يختفي‬
‫أو كن لطيفاً معه‬

74
00:07:21,691 --> 00:07:24,194
‫أمامك خياران فقط‬

75
00:07:27,238 --> 00:07:32,285
‫- وأنا أقترح شيئاً بمثابة اعتذار‬
‫- قطعاً لا‬

76
00:07:32,410 --> 00:07:35,538
‫قم بشيء علني لتظهر أنه لا يوجد حقد‬

77
00:07:35,664 --> 00:07:38,792
‫أعطه...‬
‫أعطه جزءاً من الكازينو‬

78
00:07:40,001 --> 00:07:44,756
‫تشاركنا مع (نيويورك)، في ذلك‬
‫ولا أريده أن يقترب من (جوني ساك)‬

79
00:07:44,881 --> 00:07:50,261
‫يمكنك أن ترفعه إلى رتبة نقيب‬
‫هذا ما كان يريده‬

80
00:07:50,553 --> 00:07:53,390
‫(رالفي) نقيب؟‬

81
00:07:55,433 --> 00:07:57,560
‫أموت ولا أفعل ذلك‬

82
00:08:01,022 --> 00:08:02,774
‫شكراً لك‬

83
00:08:04,943 --> 00:08:09,990
‫أرأيت ما حصل من قبل؟‬
‫نظرة (توني) عندما رفضت الكأس‬

84
00:08:10,115 --> 00:08:12,158
‫يقدّم لي كأساً؟ تباً له‬

85
00:08:12,283 --> 00:08:16,121
‫- كان يعرف أن ما فعله خطأ‬
‫- هو الزعيم‬

86
00:08:16,246 --> 00:08:18,623
‫- يمكنه أن يفعل ما يريد‬
‫- سواء كان زعيماً أم لا‬

87
00:08:18,748 --> 00:08:21,167
‫فهو لا يرفع يده على فردٍ موالٍ من العائلة‬

88
00:08:21,292 --> 00:08:24,963
‫(جو مو)، من شارع (مالبري)‬
‫نفس الوضع تماماً‬

89
00:08:25,088 --> 00:08:28,341
‫سحق ذلك الرجل من شمالي (بيرغن)‬
‫إنها مشكلة كبيرة‬

90
00:08:28,466 --> 00:08:31,469
‫طبعاً‬
‫يجب احترام القواعد وإلاّ فماذا؟‬

91
00:08:31,594 --> 00:08:35,223
‫- تعمّ الفوضى‬
‫- على الأقل، (توني)، يدين لك باعتذار‬

92
00:08:35,348 --> 00:08:40,186
‫المال الذي أقدّمه له من البناء وحده‬
‫ينبغي أن يجعله يركع ويشكرني‬

93
00:08:40,311 --> 00:08:43,481
‫ماذا؟ أتعتقد أنني‬
‫خائف من ذلك البدين؟‬

94
00:08:43,606 --> 00:08:45,525
‫لا أقصد الإهانة‬

95
00:08:46,693 --> 00:08:50,238
‫أفهم لو كانت تلك ابنته‬
‫أو حتى قريبته‬

96
00:08:50,363 --> 00:08:53,992
‫لكن كل هذه المسألة بسبب سافلة ميتة؟‬

97
00:08:54,117 --> 00:08:57,996
‫- لا بد من أنه كان يضاجعها‬
‫- لا‬

98
00:08:58,121 --> 00:09:01,666
‫- عرف أنك كنت تضاجعها‬
‫- لهذا السبب، هكذا هو‬

99
00:09:01,791 --> 00:09:04,544
‫ككلب مع عظمتين‬

100
00:09:04,669 --> 00:09:06,880
‫يفترض أن أذهب إلى هناك‬

101
00:09:07,005 --> 00:09:09,716
‫في عيد الشكر، أنا و(رو)‬
‫عند (توني)‬

102
00:09:09,841 --> 00:09:13,094
‫- حقاً؟‬
‫- تباً له ولحبشته‬

103
00:09:13,219 --> 00:09:15,764
‫ينبغي أن أقحم مخرزاً في مؤخرته‬

104
00:09:24,564 --> 00:09:26,816
‫انظر على من قبضت‬
‫وهو يتسلّل من باب الحريق‬

105
00:09:26,941 --> 00:09:30,361
‫قد لا يفهم أبناء الرعية‬
‫أنني هنا لأساعد في إطعام الجائعين‬

106
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
‫أيها القس‬
‫حسناً، عيد شكر سعيداً‬

107
00:09:34,657 --> 00:09:36,076
‫من يحتاج إلى ذلك؟‬

108
00:09:36,201 --> 00:09:39,162
‫هيا، حبشة، بطاطا حلوة، فطيرة اليقطين‬
‫لا بد من أن تحب كل ذلك‬

109
00:09:39,287 --> 00:09:42,415
‫أجل، هذا لأنك لم تحب‬
‫يوماً نسخة (وليو)‬

110
00:09:42,540 --> 00:09:46,211
‫مقبلات رئيسية من غير المعكرونة‬
‫ثم الحساء‬

111
00:09:46,336 --> 00:09:51,216
‫كرات اللحم و(الشكارول)‬
‫ثم معكرونة (المانيغوت) المخبوزة‬

112
00:09:51,341 --> 00:09:55,053
‫- ثم الطائر‬
‫- حسناً، أحب معكرونة (المانيغوت)‬

113
00:09:55,178 --> 00:09:58,515
‫- الحبشات هنا‬
‫- يوجد البعض منها هنا أيضاً‬

114
00:10:00,850 --> 00:10:03,353
‫مشكلة الحبشات أنه ليس‬
‫لديها حس ّ اتجاه‬

115
00:10:03,478 --> 00:10:06,856
‫كانت في طريقها إلى متاجر‬
‫(فود إمبوريوم) والآن انظر‬

116
00:10:09,526 --> 00:10:13,113
‫ما الذي أسمعه عن (رالف سيفاريتو)؟‬
‫رفض أن يشرب كأساً معك في النادي؟‬

117
00:10:14,489 --> 00:10:16,407
‫إذاً؟‬

118
00:10:16,533 --> 00:10:21,871
‫رفض أن يشرب لأنه أخرق بغيض‬
‫صفقته في لحظة غضب مبررة‬

119
00:10:21,996 --> 00:10:24,582
‫هذه تبدو كمشكلة‬

120
00:10:26,584 --> 00:10:28,795
‫- عيد شكر سعيداً لك ولأقاربك‬
‫- أجل، ولك أيضاً‬

121
00:10:28,920 --> 00:10:31,256
‫- شكراً‬
‫- عيد شكر سعيداً أيها القس‬

122
00:10:31,381 --> 00:10:34,259
‫- هذه لي؟‬
‫- جميلة‬

123
00:10:34,384 --> 00:10:36,052
‫انظر إلى هذا‬

124
00:10:36,886 --> 00:10:39,222
‫- يا للهول!‬
‫- ما الأمر؟‬

125
00:10:39,347 --> 00:10:42,517
‫يفترض بذلك الأخرق أن يأتي‬
‫إلى عيد الشكر مع (روزالي)‬

126
00:10:42,642 --> 00:10:45,520
‫- يستحيل أن يحضر‬
‫- سأعطيه الخيار؟‬

127
00:10:45,645 --> 00:10:48,565
‫ذلك النذل لا ينبغي‬
‫أن يكون هناك من الأساس‬

128
00:10:53,153 --> 00:10:55,864
‫عزيزي، أعرف أنك لا تحب...‬

129
00:10:57,073 --> 00:11:00,785
‫أعرف أنك لا تحب أن تُملى عليك الأمور‬
‫لكن في عيد الشكر‬

130
00:11:00,910 --> 00:11:05,540
‫من اللطيف أن تخبر‬
‫(كارميلا) إن كنت ستذهب‬

131
00:11:05,665 --> 00:11:08,918
‫- من سيكون هناك؟‬
‫- عدانا؟‬

132
00:11:09,043 --> 00:11:12,547
‫- لا أعرف، والدا (كارم)...‬
‫- رائع‬

133
00:11:13,131 --> 00:11:17,385
‫- ماذا عن (ميدو)؟‬
‫- إذاً، عيد الشكر، من سيأتي هذا العام؟‬

134
00:11:17,510 --> 00:11:20,889
‫كالعادة‬
‫جدك وجدتك‬

135
00:11:21,014 --> 00:11:22,390
‫(كريس) و(أيد)...‬

136
00:11:22,515 --> 00:11:25,059
‫أعتقد أن (جانيس)‬
‫ستجلب شخصاً من مجموعة الصلاة‬

137
00:11:26,436 --> 00:11:28,730
‫العمة (رو)، والعم (رالف)‬

138
00:11:28,855 --> 00:11:30,940
‫(جاكي)، لن يأتي على الأرجح، صحيح؟‬

139
00:11:31,065 --> 00:11:34,068
‫- "لا أعرف، لماذا؟"‬
‫- ألا يمكنني أن أسأل أي شي؟‬

140
00:11:34,194 --> 00:11:37,697
‫- حسناً، اهدأي‬
‫- لديّ صف، أراك يوم الخميس‬

141
00:11:37,822 --> 00:11:39,657
‫حسناً، إلى اللقاء‬

142
00:11:45,038 --> 00:11:47,540
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، (كارم)، أنا (رو)‬

143
00:11:47,665 --> 00:11:50,293
‫غريب أن تتصلي للتو‬
‫كلّمت (ميدو) للتو‬

144
00:11:50,418 --> 00:11:52,962
‫وسألتني إن كان (جاكي)‬
‫آتياً إلى عيد الشكر‬

145
00:11:53,087 --> 00:11:56,633
‫حقاً؟‬
‫لقد سألني (جاكي) للتو عنها‬

146
00:11:56,758 --> 00:12:01,221
‫- هذا يدعو للاستغراب‬
‫- أنت والقصص الرومنسية (روزالي)‬

147
00:12:01,346 --> 00:12:04,390
‫أتتصوّرين الأطفال الجميلين‬
‫الذين سينجبانهما؟‬

148
00:12:04,515 --> 00:12:08,436
‫مع تلك الجينات؟‬
‫أتذكرين ما قلنا عندما ولدت (ميدو)؟‬

149
00:12:08,561 --> 00:12:10,647
‫أجل، قلنا أشياءً كثيرة (رو)‬
‫أسدي إليّ معروفاً‬

150
00:12:10,772 --> 00:12:13,942
‫ركّزي على فطائر اللوز، اتفقنا؟‬
‫أعتمد عليك‬

151
00:12:14,067 --> 00:12:17,195
‫- أنا أبحث عن الوصفة‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

152
00:12:24,160 --> 00:12:27,622
‫- ها هي الحبشة‬
‫- يا إلهي! إنها ضخمة‬

153
00:12:28,122 --> 00:12:32,543
‫- من الجميل أنني سأطعم جيشاً هذا العام‬
‫- ليس قدر ما تظنين‬

154
00:12:32,669 --> 00:12:35,380
‫أريدك أن تتصلي بـ(روزالي)‬
‫وتلغي معها عيد الشكر؟‬

155
00:12:35,505 --> 00:12:38,341
‫- عيد الشكر؟ لماذا؟‬
‫- افعلي ذلك، اتفقنا؟‬

156
00:12:38,466 --> 00:12:41,636
‫يتصرف بطريقة تافهة‬
‫ثم يأتي لتناول العشاء عندي‬

157
00:12:41,761 --> 00:12:45,014
‫- كنت أكلّمها للتو، ماذا سأقول؟‬
‫- حسناً، سأتصل أنا‬

158
00:12:45,139 --> 00:12:48,476
‫لكن تبريري لن يكون لطيفاً كتبريرك‬

159
00:12:51,980 --> 00:12:53,690
‫تباً (توني)‬

160
00:12:55,608 --> 00:12:57,860
‫ماذا؟ أما زالت معدتك تؤلمك؟‬

161
00:13:06,254 --> 00:13:08,632
‫دكتور (أكافي)؟‬

162
00:13:08,757 --> 00:13:12,427
‫أنا (غلوريا تريلو)‬
‫من (غلوب مرسيدس)‬

163
00:13:12,552 --> 00:13:19,643
‫اسمع، وصلت للتو سيارة أس ٦٠٠‬
‫طراز ٢٠٠١، أنت أول شخص فكرت فيه‬

164
00:13:20,477 --> 00:13:24,481
‫داخل خشبي، نظام ملاحة‬
‫هندسي جغرافي، مع كل شيء‬

165
00:13:24,606 --> 00:13:26,942
‫قطعت ٧٥٠٠ ميلاً فقط‬

166
00:13:29,653 --> 00:13:32,155
‫حسناً، لا أعتقد أنها ستبقى حتى السبت‬

167
00:13:33,156 --> 00:13:36,326
‫غداً؟ رائع‬

168
00:13:37,661 --> 00:13:41,748
‫لا، آسفة، لا أستطيع‬
‫سنعقد اجتماعاً للمبيعات عند الغداء‬

169
00:13:41,873 --> 00:13:46,753
‫حسناً، أراك‬
‫إلى اللقاء‬

170
00:14:00,392 --> 00:14:03,186
‫- هل تنتظر أحداً؟‬
‫- لدي موعد‬

171
00:14:03,311 --> 00:14:07,023
‫هل أعطت موعداً مزدوجاً؟‬
‫عادة آتي يوم الخميس‬

172
00:14:07,149 --> 00:14:09,901
‫لكن اضطررت إلى تحديد‬
‫موعد آخر بسبب العيد‬

173
00:14:10,026 --> 00:14:12,821
‫أنا آتي عادة في هذا الوقت‬

174
00:14:15,615 --> 00:14:21,371
‫- أحاول أن أقلع عن التدخين‬
‫- أنا قاتلة مهووسة‬

175
00:14:21,496 --> 00:14:24,291
‫قتلت سبع علاقات‬

176
00:14:25,458 --> 00:14:28,545
‫اسمعي، أنت هنا‬
‫لمَ لا تأخذين موعدي؟‬

177
00:14:28,670 --> 00:14:33,675
‫- لا، لا أستطيع أن أفعل ذلك، لا‬
‫- لا، سيكون هذا عملاً خيراً لهذا النهار‬

178
00:14:34,926 --> 00:14:36,887
‫خطأ غير متعمّد‬

179
00:14:37,012 --> 00:14:39,973
‫- أنا واثقة من أنك قلت يوم الثلاثاء‬
‫- حقاً؟‬

180
00:14:40,098 --> 00:14:44,102
‫سأعود في الأسبوع المقبل‬
‫في الوقت ذاته، لا مشكلة‬

181
00:14:44,227 --> 00:14:46,646
‫قلت لها إنه يمكنها أن تحظى بموعدي‬

182
00:14:46,771 --> 00:14:49,816
‫في الواقع يصعب عليّ التغيّب عن العمل‬

183
00:14:49,941 --> 00:14:51,401
‫أترين؟‬

184
00:14:52,819 --> 00:14:58,033
‫بإمكاني أن أراك الليلة عند السابعة؟‬

185
00:14:58,158 --> 00:15:01,828
‫- أجل، أجل، شكراً‬
‫- حسناً‬

186
00:15:01,953 --> 00:15:03,914
‫كم كان ذلك صعباً؟‬

187
00:15:18,428 --> 00:15:21,681
‫- مرحباً؟‬
‫- "(رو)، أنا (كارم)"‬

188
00:15:21,806 --> 00:15:26,228
‫من الرهيب أن أفعل ذلك بهذه السرعة‬
‫لقد أنهيت للتو مكالمة مع أمي‬

189
00:15:26,353 --> 00:15:28,605
‫- ما الأمر؟‬
‫- "إنه أبي"‬

190
00:15:28,730 --> 00:15:32,317
‫كانت نتائج فحوصاته مقلقة‬
‫شيء يتعلق بكريات دمه البيضاء‬

191
00:15:32,442 --> 00:15:34,486
‫يا للهول!‬

192
00:15:34,611 --> 00:15:39,658
‫"أجل، أعرف، سيجرون فحوصات إضافية‬
‫قبل أن يتمكنوا من التشخيص"‬

193
00:15:39,783 --> 00:15:41,576
‫تريد أن تحظى أمي بعيد شكر هادىء‬

194
00:15:41,701 --> 00:15:44,162
‫قالت إنهما سيحتفلان‬
‫به هما فقط، لكن...‬

195
00:15:44,287 --> 00:15:46,289
‫ينبغي أن يكونا مع عائلتهما‬

196
00:15:46,414 --> 00:15:49,501
‫أشعر بالهول لأنني ألغي‬
‫معك الدعوة بوقت متأخر‬

197
00:15:49,626 --> 00:15:53,046
‫لا تكوني سخيفة‬
‫أتمنى فقط لو كان ما يمكنني فعله‬

198
00:15:53,171 --> 00:15:57,384
‫"شكراً (رو)، هذا لطيف جداً‬
‫وطبعاً سأبلغك عندما أعرف المزيد"‬

199
00:15:57,509 --> 00:16:02,305
‫- حسناً، احترسي عزيزتي إلى اللقاء‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

200
00:16:08,561 --> 00:16:13,775
‫والد (كارم) مريض‬
‫اضطرت إلى إلغاء عيد الشكر‬

201
00:16:19,489 --> 00:16:22,117
‫إنها الثالثة فجراً‬

202
00:16:22,242 --> 00:16:25,745
‫- وقد استيقظت‬
‫- هل من شيء محدد؟‬

203
00:16:25,870 --> 00:16:30,292
‫إنها مشكلة إدارة‬
‫إنه وضع مع مرؤوس‬

204
00:16:30,417 --> 00:16:33,336
‫وأنا جزئياً السبب في ذلك‬

205
00:16:33,461 --> 00:16:36,047
‫لكن ما كان ينبغي أن يفعل ما فعل‬

206
00:16:36,172 --> 00:16:39,843
‫ما كان السبب؟‬
‫أيمكنك أن تخبرني بذلك؟‬

207
00:16:40,927 --> 00:16:48,184
‫سبّب تقاعداً مبكراً لشخص آخر‬

208
00:16:51,396 --> 00:16:54,441
‫التفاصيل ليست مهمة لقد أخفق‬

209
00:16:56,985 --> 00:17:04,868
‫عادة كنت لأطلب تصفيته‬
‫لكن يشكّل قوة بشريّة قيّمة‬

210
00:17:05,160 --> 00:17:09,039
‫هل الأمر معقد من خلال علاقة شخصية؟‬

211
00:17:14,878 --> 00:17:19,466
‫لقد قرأت ذلك الكتاب الذي أخبرتني عنه‬

212
00:17:20,884 --> 00:17:23,636
‫"فن الحرب" لـ(سون تسو)‬

213
00:17:25,430 --> 00:17:32,020
‫الرجل، الجنرال الصيني‬
‫كتب هذا الكتاب منذ ٢٤٠٠ سنة‬

214
00:17:32,145 --> 00:17:34,773
‫وغالبيته لا يزال يطبّق اليوم‬

215
00:17:34,898 --> 00:17:40,695
‫- صدّ قوة العدو، أجبره على كشف نفسه‬
‫- عليّ أن أسأل‬

216
00:17:40,820 --> 00:17:45,533
‫- هل أنت في خطر ما؟‬
‫- لا، لا، أيمكنني أن أتابع؟‬

217
00:17:46,868 --> 00:17:50,455
‫غالبية الرجال الذين أعرفهم‬
‫يقرأون (برنس ماتشابيلي)‬

218
00:17:50,580 --> 00:17:54,250
‫وطلبت من (كارميلا)‬
‫أن تجلب (كليفنوتس) ذات مرة‬

219
00:17:54,376 --> 00:17:55,960
‫وكان لا بأس به‬

220
00:17:57,754 --> 00:18:01,174
‫لكن هذا الكتاب أفضل‬
‫بكثير بخصوص الإستراتيجية‬

221
00:18:09,391 --> 00:18:13,728
‫اسمعي، أردت أن أسألك عن الفتاة‬
‫تلك الامرأة التي كانت هنا اليوم‬

222
00:18:13,853 --> 00:18:17,982
‫- بائعة سيارة (المرسيدس)‬
‫- أنا آسفة بشأن الاختلاط‬

223
00:18:18,108 --> 00:18:23,571
‫- ما حاجة امرأة مثلها إلى طبيبة نفسية؟‬
‫- لا أستطيع التكلم عن مريض آخر‬

224
00:18:23,696 --> 00:18:29,327
‫حسناً‬
‫هذا يثير التساؤل، هذا كل شيء‬

225
00:18:40,839 --> 00:18:43,800
‫اسمعي، تخطينا ساعات العمل‬

226
00:18:43,925 --> 00:18:48,096
‫وقد حلّ الظلام‬
‫أتريدين أن أرافقك إلى سيارتك؟‬

227
00:18:49,305 --> 00:18:55,395
‫لا، شكراً لك‬
‫لدي بعض العمل لأكمله هنا‬

228
00:19:04,571 --> 00:19:06,865
‫هل يريد أحد أن يأكل شيئاً؟‬

229
00:19:08,366 --> 00:19:11,035
‫(آرون)‬
‫عزيزي؟‬

230
00:19:12,162 --> 00:19:14,164
‫ماذا؟‬

231
00:19:15,290 --> 00:19:17,917
‫- من يربح؟‬
‫- وكأنك تعرفين من يلعب؟‬

232
00:19:18,042 --> 00:19:21,963
‫في الواقع أعرف، فريق (ديترويت)‬
‫يلعب دائماً في عيد الشكر‬

233
00:19:22,088 --> 00:19:26,301
‫مؤسف أن (باريس ساندرز) تقاعد‬
‫هو لطيف جداً‬

234
00:19:26,426 --> 00:19:30,513
‫(آي جاي) هل أخبرت والدك وجدك كيف‬
‫خدمته عندما كنت نادلة بـ(كيني روجرز)؟‬

235
00:19:30,638 --> 00:19:35,435
‫- العقيد (ساندرز)‬
‫- في (كيني روجرز)، (باري ساندرز)‬

236
00:19:35,560 --> 00:19:38,146
‫أجل خدمته‬

237
00:19:45,028 --> 00:19:47,530
‫أجل، أجل‬

238
00:19:57,165 --> 00:20:00,043
‫أجل، أجل!‬

239
00:20:07,509 --> 00:20:10,470
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

240
00:20:11,387 --> 00:20:14,641
‫(ميدو)، تعرفين أنني أحبك أكثر‬
‫من أي شيء في العالم، صحيح؟‬

241
00:20:15,725 --> 00:20:18,102
‫أبي، عمّ تتكلم؟‬

242
00:20:18,228 --> 00:20:20,897
‫أعرف أن الأمور‬
‫لم تكن جيدة بيننا مؤخراً‬

243
00:20:21,648 --> 00:20:24,025
‫في الواقع...‬

244
00:20:24,943 --> 00:20:29,239
‫- إن حصل لك شيء‬
‫- "جميعكم، هيا، العشاء جاهز"‬

245
00:20:29,656 --> 00:20:31,324
‫تفضلي‬

246
00:20:37,372 --> 00:20:43,586
‫صدقوني، كانت تلك نعمة، ولداي‬

247
00:20:43,711 --> 00:20:46,965
‫كنت قلقة على الصلصة لكن...‬

248
00:20:49,217 --> 00:20:52,428
‫(رالف)، حبيبي، هل أنت بخير؟‬
‫بالكاد تناولت طعامك‬

249
00:20:52,554 --> 00:20:55,598
‫أنا بخير، يا إلهي!‬
‫أرجوك، كم مرة؟‬

250
00:20:55,723 --> 00:20:59,477
‫(جاكي)، عزيزي لست مضطراً إلى البقاء‬
‫لتناول التحلية إن كنت لا تريد‬

251
00:21:00,895 --> 00:21:04,107
‫- عجباً! القليل من الآداب‬
‫- ماذا قالت للتو؟‬

252
00:21:04,232 --> 00:21:09,654
‫لا بأس لمَ لا تذهب لترى إن كانت (ميدو)‬
‫تريد الذهاب إلى السينما أو ما شابه؟‬

253
00:21:09,779 --> 00:21:11,990
‫طبعاً يا أمي‬

254
00:21:12,448 --> 00:21:14,075
‫عشاء لذيذ‬

255
00:21:18,413 --> 00:21:20,206
‫سأعلّمك خدعة‬

256
00:21:20,331 --> 00:21:25,878
‫اكسر قطعة من عود ثقاب طويل، في‬
‫الثقب امنح الخيوط شيئاً تتمسك فيه‬

257
00:21:26,004 --> 00:21:27,380
‫حقاً؟‬

258
00:21:27,505 --> 00:21:29,299
‫لأنني استعملت ثقاب (إلمر)‬
‫والقبضة سقطت بكل الأحوال‬

259
00:21:29,424 --> 00:21:31,801
‫انسَ ذلك‬

260
00:21:40,602 --> 00:21:44,564
‫التغفيق مرض أرق مثبت من قبل‬
‫الرابطة الأميركية لاضطرابات النوم‬

261
00:21:44,689 --> 00:21:48,484
‫- ليس نزهة‬
‫- حان الوقت تقريباً لسندويشات الحبشة‬

262
00:21:50,361 --> 00:21:52,655
‫سأحضر المزيد من القهوة‬

263
00:21:53,114 --> 00:21:57,410
‫- يا للعجب! من يعقل أن يكون الطارق؟‬
‫- إنه خانق (بوسطن)، بالله عليك أمي‬

264
00:21:57,535 --> 00:21:58,911
‫سأفتح‬

265
00:22:01,831 --> 00:22:03,875
‫- "مرحباً‬
‫- مرحباً"‬

266
00:22:04,000 --> 00:22:07,545
‫- مرحباً‬
‫- (جاكي)! مرحباً‬

267
00:22:07,670 --> 00:22:13,134
‫أفترض أنك تعرف الجميع هنا‬
‫باستثناء (آرون) صديق (جانيس)‬

268
00:22:13,259 --> 00:22:16,638
‫- مرحباً (آرون)‬
‫- هل سمعت الخبر السار؟‬

269
00:22:17,472 --> 00:22:21,726
‫- لقد قام‬
‫- اجلس، سنتناول سندويشات حبشة‬

270
00:22:21,851 --> 00:22:24,979
‫شكراً، لقد أكلت‬

271
00:22:25,104 --> 00:22:27,440
‫فكرت أن أرى إن كانت‬
‫(ميدو) تريد القيام بشيء‬

272
00:22:27,565 --> 00:22:30,193
‫مشاهدة فيلم، أو ما شابه‬

273
00:22:31,778 --> 00:22:35,406
‫طبعاً، كنت سأذهب إلى منزل (هانتر)‬
‫أتريد الذهاب؟‬

274
00:22:35,531 --> 00:22:39,327
‫- كما تشائين‬
‫- سأنزل في الحال‬

275
00:22:39,452 --> 00:22:42,705
‫فتاة من آل (سوبرانو)‬
‫وشاب من آل (أبريل)؟‬

276
00:22:45,124 --> 00:22:48,670
‫إذاً، كيف حال الجامعة؟‬
‫كل شيء جيد، صحيح؟‬

277
00:22:48,795 --> 00:22:51,047
‫أجل، ارتفع متوسط علاماتي هذا الفصل‬

278
00:22:57,011 --> 00:23:02,517
‫- لمَ لا نذهب إلى منزل (دوف)؟‬
‫- (هانتر)، بانتظاري‬

279
00:23:20,076 --> 00:23:25,456
‫يمكننا أن نتسكّع طوال عطلة الأسبوع‬
‫لسنا مضطرين إلى القيام بأي شيء‬

280
00:23:26,666 --> 00:23:30,420
‫عليّ أن أدرس‬
‫أليس لديك امتحانات نصف الفصل أيضاً؟‬

281
00:23:30,545 --> 00:23:33,423
‫- ما عدت أذهب إلى الجامعة‬
‫- ماذا؟‬

282
00:23:33,548 --> 00:23:35,258
‫لماذا؟‬

283
00:23:35,383 --> 00:23:39,011
‫الكيمياء العضوية؟‬
‫الدراسات النووية وما شابه؟‬

284
00:23:41,097 --> 00:23:45,059
‫أتريدين معرفة ما يهمني؟‬
‫أزياء الرجال‬

285
00:23:45,184 --> 00:23:49,605
‫وليس الجزء الكادح منه‬
‫بل مثل (هوغو بوس)‬

286
00:23:49,731 --> 00:23:52,066
‫هل جرّبت أن تتقدم‬
‫إلى معهد الأزياء التكنولوجي؟‬

287
00:23:52,191 --> 00:23:56,404
‫- يفترض أنها جامعة جيدة لذلك‬
‫- هيا، تعالي إلى منزل (دوف)‬

288
00:23:56,529 --> 00:23:58,823
‫أريد أن أكون معك بشدة‬

289
00:24:01,284 --> 00:24:04,036
‫لا أستطيع (جاكي)‬

290
00:24:06,539 --> 00:24:07,957
‫ماذا؟‬

291
00:24:08,082 --> 00:24:10,293
‫لا تذهبين معي‬
‫لكنك تذهبين مع ذلك الأسود؟‬

292
00:24:11,419 --> 00:24:16,549
‫لا تعتبر أنني لا أريد الذهاب‬
‫لقد تأذيت‬

293
00:24:18,217 --> 00:24:20,720
‫امنحني بعض الوقت، اتفقنا؟‬

294
00:24:38,983 --> 00:24:42,861
‫"بينما نرى في الشوارع‬
‫أكوام غاضبة مبنية تنهار..."‬

295
00:24:42,987 --> 00:24:47,116
‫- "عزيزتي، هدايا عيد الميلاد...‬
‫- بقيت ٣ مكوكات..."‬

296
00:24:48,993 --> 00:24:52,454
‫هذا يثير جنوني‬
‫(روزالي)، كلهم‬

297
00:24:52,579 --> 00:24:55,457
‫لقد بدأوا يعينون متعهدي الحفل‬

298
00:24:55,582 --> 00:25:00,587
‫كنا شابين عندما تزوجنا لكن هذين الاثنين‬
‫عاطفياً، هما أصغر مما كنا بكثير‬

299
00:25:00,713 --> 00:25:05,884
‫"إلى ذلك الحين‬
‫إليك كيف تحظى بالإثارة"‬

300
00:25:07,302 --> 00:25:10,222
‫"(مرسيدس) ٦٠٠ كوبيه قابلة للكشف"‬

301
00:25:10,347 --> 00:25:12,141
‫الأرض تنادي (توني)‬

302
00:25:13,976 --> 00:25:16,562
‫أفكر في الحصول‬
‫على واحدة من تلك السيارات‬

303
00:25:16,687 --> 00:25:18,397
‫ماذا؟ (مرسيدس)؟‬

304
00:25:19,440 --> 00:25:21,525
‫افعل ذلك، إنها سيارة جميلة‬

305
00:25:23,777 --> 00:25:25,237
‫أرأيت؟‬

306
00:25:25,362 --> 00:25:27,448
‫ألغى (توني) دعوة (رالف)‬
‫إلى عيد الشكر‬

307
00:25:27,573 --> 00:25:30,617
‫- أنت تمزح‬
‫- يا للهول!‬

308
00:25:30,743 --> 00:25:33,078
‫(توني)، يعرف ما يفعله‬

309
00:25:33,203 --> 00:25:35,706
‫- (ليتل بولي)‬
‫- مرحباً (توني)‬

310
00:25:35,831 --> 00:25:39,251
‫- هل يعاملك هذا الأخرق جيداً؟‬
‫- لا شكاوى‬

311
00:25:40,544 --> 00:25:43,589
‫هيا (ليتل بولي) جميعكم‬
‫سأشتري لكم شراب العيد‬

312
00:25:43,714 --> 00:25:46,550
‫هيا‬

313
00:25:56,351 --> 00:26:01,523
‫إذاً، كيف تسير الأمور هناك‬
‫مع صديقنا؟‬

314
00:26:01,648 --> 00:26:05,152
‫- على حالها‬
‫- ماذا يقول عني؟‬

315
00:26:05,277 --> 00:26:07,988
‫لي؟ لا شيء، فهو يعرفني‬

316
00:26:08,113 --> 00:26:11,116
‫لكنه ما زال يتذمر‬
‫بشأن تلقي الأوامر مني‬

317
00:26:11,241 --> 00:26:13,410
‫إضافة إلى كل ما يدور بينكما‬
‫وكل الأمور الأخرى‬

318
00:26:13,535 --> 00:26:16,080
‫تقضي مهمتك بأن تسهل مهمتي‬

319
00:26:16,205 --> 00:26:20,959
‫لست أتذمر لكن أنت سألتني‬
‫هو رجل محبط‬

320
00:26:23,962 --> 00:26:26,965
‫اسمع، لا أعرف كيف ستسير الأمور‬

321
00:26:27,091 --> 00:26:30,385
‫- لكن لا أستطيع أن أعد بأنه سيرحل‬
‫- ليس هو فقط‬

322
00:26:30,511 --> 00:26:32,054
‫بل تلك الصفقة اللعينة‬

323
00:26:32,179 --> 00:26:38,435
‫نحن وسط تجديد كبير في المنزل‬
‫لدي ولدان سيدخلان الجامعة قريباً‬

324
00:26:38,560 --> 00:26:41,814
‫اصمد، فأنت تبلي حسناً‬

325
00:26:58,163 --> 00:27:00,582
‫هل رأيت السواد تحت عينيه؟‬

326
00:27:00,707 --> 00:27:03,710
‫- الإرهاق اللعين يقتله‬
‫- أجل‬

327
00:27:04,711 --> 00:27:07,464
‫ربما يريد وظيفتي اللعينة‬

328
00:27:07,798 --> 00:27:12,469
‫"للسنة الثالثة، (راندي موس)‬
‫مكرّم لأن الجميع في (تكساس)"‬

329
00:27:12,594 --> 00:27:13,971
‫"يذكر عيد الشكر منذ سنتين..."‬

330
00:27:14,096 --> 00:27:15,681
‫أواثق من أنك لا تريد أن تأكل؟‬
‫بقي لدي القليل من الحبشة‬

331
00:27:15,806 --> 00:27:19,351
‫- لا، شكراً عزيزتي‬
‫- (جوني)، أرجوك لا تنهض‬

332
00:27:20,310 --> 00:27:22,479
‫سأذهب إلى العلاج الفيزيائي يا حبيبي‬

333
00:27:23,397 --> 00:27:28,735
‫كانت راقصة محترفة المسكينة‬
‫وهذا يؤثر في المفاصل‬

334
00:27:33,365 --> 00:27:37,077
‫- سمعت ما فعله بعيد الشكر؟‬
‫- ليس جيداً (رالف)‬

335
00:27:37,995 --> 00:27:43,375
‫هلا تقول لي ماذا فعلت لهذا الرجل؟‬
‫رفضت كأساً، لم أكن عطشاناً‬

336
00:27:43,500 --> 00:27:47,296
‫- (رالف)‬
‫- منذ عودتي من (ميامي) يتهجم عليّ‬

337
00:27:47,421 --> 00:27:52,259
‫أنا أجني الكثير ومع ذلك‬
‫فإن هذا لا يكفي ذلك الوغد‬

338
00:27:52,384 --> 00:27:54,803
‫وبعدها يضربني؟‬

339
00:27:56,513 --> 00:27:59,308
‫صدقني (جون)‬
‫لم يترك لي خيارات كثيرة هنا‬

340
00:27:59,433 --> 00:28:00,809
‫لا تتفوه بالحماقات‬

341
00:28:00,934 --> 00:28:04,188
‫إن أردت الانتحار‬
‫فإن تناول الحبوب أسهل‬

342
00:28:10,319 --> 00:28:13,614
‫ماذا سيقول (كارماين)‬
‫برأيك إن أردت تغيير العائلة؟‬

343
00:28:13,739 --> 00:28:18,202
‫- وأعمل لحسابكم‬
‫- (كارماين)، لا يعرف من أنت‬

344
00:28:18,327 --> 00:28:20,662
‫بإمكانك أن تخبره‬

345
00:28:20,787 --> 00:28:24,875
‫(رالف)، اسمعني‬
‫كصديق‬

346
00:28:25,000 --> 00:28:28,086
‫أعرف أن (توني) يمكن أن يكون صعباً‬
‫والده كان مثله، وعمه‬

347
00:28:28,212 --> 00:28:30,589
‫يحتاجون دائماً‬
‫إلى شخص يعتبرونه الشرير‬

348
00:28:30,714 --> 00:28:33,675
‫لكن (نيويورك) وآل (سوبرانو)‬
‫لديهما روابط وثيقة‬

349
00:28:33,800 --> 00:28:38,472
‫وهذا لا يتغير‬
‫ليس من أجلي ولا من أجل أحد‬

350
00:28:38,597 --> 00:28:42,768
‫أتريدني أن أكون صريحاً؟‬
‫أنت جنيت على نفسك مع تلك الفتاة‬

351
00:28:42,893 --> 00:28:47,981
‫أولاً، كانت فتاة سوء‬
‫وثانياً، ضربتني‬

352
00:28:49,608 --> 00:28:53,195
‫ولم تكن تحمل طفلي‬

353
00:28:57,741 --> 00:29:02,579
‫الكوكايين هي السبب‬
‫ما كان ينبغي أن أتعاطاها‬

354
00:29:03,330 --> 00:29:06,750
‫تباً لـ(ميامي) فهي مليئة بالمخدرات‬

355
00:29:07,376 --> 00:29:10,921
‫- قل لـ(أنتوني) فقط إنك آسف‬
‫- كنت منتشياً، أقر بذلك‬

356
00:29:11,046 --> 00:29:15,676
‫- والآن لم أعد أتعاطاها‬
‫- (توني)، أنا آسف‬

357
00:29:15,801 --> 00:29:18,679
‫- انسَ ذلك، ما فائدة ذلك؟‬
‫- قد ينقذ ذلك حياتك‬

358
00:29:18,804 --> 00:29:21,723
‫لقد ضربني‬

359
00:29:21,848 --> 00:29:24,476
‫كان مخطئاً صدقني هو يعرف‬

360
00:29:27,771 --> 00:29:30,065
‫أتظن أنني لا أعرف أن الناس‬
‫يضحكون من وراء ظهري‬

361
00:29:30,190 --> 00:29:31,566
‫كلّم (توني)‬

362
00:29:31,692 --> 00:29:34,903
‫- أنا واثق من أنه سيصلح الأمر‬
‫- في هذه المرحلة؟ كيف؟‬

363
00:29:35,988 --> 00:29:43,245
‫لا أعرف، أتقبل أن تصبح رئيس طاقمك؟‬

364
00:29:44,621 --> 00:29:47,666
‫لا، لا، مستحيل‬

365
00:29:47,791 --> 00:29:50,252
‫زارني (رالف سيفارتيو)‬

366
00:29:50,377 --> 00:29:55,132
‫أجل، ماذا كان يريد؟ طائرة مليئة‬
‫بالوقود ورحلة آمنة إلى البابا‬

367
00:29:55,257 --> 00:29:57,843
‫هو خائف منذ أن ألغيت ذلك العشاء‬

368
00:29:57,968 --> 00:30:01,805
‫إن كان خصمك عصبي المزاج فحثه‬

369
00:30:01,930 --> 00:30:07,227
‫- أجل، حسناً، يريد أن يعتذر‬
‫- حقاً؟‬

370
00:30:07,853 --> 00:30:10,355
‫هل ينهي ذلك الموضوع؟‬

371
00:30:11,815 --> 00:30:15,569
‫إن كان صادقاً فهذا‬
‫قد يريحني من قرار بغيض‬

372
00:30:17,738 --> 00:30:20,699
‫تعرف أنه سيبدأ العمل في (إسيلاند)‬

373
00:30:20,824 --> 00:30:22,909
‫ونحن نتكلم عن ملايين‬
‫الدولارات يا (توني)‬

374
00:30:23,035 --> 00:30:27,039
‫لا يضرّ أياً من أن نعينّ‬
‫رجلاً هناك يشعر بالتقدير‬

375
00:30:28,623 --> 00:30:32,336
‫ما أقوله هو أنه لا يضر أن تعطيه مكافأة‬

376
00:30:32,461 --> 00:30:37,174
‫- ماذا مثلاً؟‬
‫- رئيس طاقم‬

377
00:30:37,299 --> 00:30:40,594
‫مستحيل، أبداً‬

378
00:30:41,345 --> 00:30:43,430
‫سمعت ما فعله‬

379
00:30:43,555 --> 00:30:45,807
‫تلك الفتاة المسكينة‬
‫كانت قد احتفلت بعيدها العشرين فقط‬

380
00:30:45,932 --> 00:30:49,978
‫ذكر منصب رئيس طاقم‬
‫وأنا برّدت المسألة في الحال‬

381
00:30:51,980 --> 00:30:54,399
‫لكنها كانت فتاة سوء (توني)‬

382
00:30:54,524 --> 00:30:58,320
‫تعرف أنني لا أريد التكلم‬
‫عن ذلك مع أحد مجدداً‬

383
00:30:58,445 --> 00:31:02,324
‫- هل تفهمني؟‬
‫- كان مجرد اقتراح‬

384
00:31:02,449 --> 00:31:03,992
‫لإبقاء الأمور سعيدة‬

385
00:31:04,117 --> 00:31:06,536
‫صحح لي إن كنت مخطئاً‬
‫لكن ألم تقل إنك لن تتدخل؟‬

386
00:31:06,661 --> 00:31:08,622
‫ألا يمكن لصديقين أن يتكلما؟‬

387
00:31:08,747 --> 00:31:12,959
‫"لقد كلمته‬
‫وهو مسرور لأنك تريد رؤيته"‬

388
00:31:13,085 --> 00:31:16,505
‫رائع، هو قال ذلك؟‬
‫هذا، هذا رائع‬

389
00:31:16,630 --> 00:31:19,466
‫- "هذا خبر رائع"‬
‫- ألم أقل لك؟‬

390
00:31:19,591 --> 00:31:22,010
‫اسمع، بخصوص الموضوع الآخر‬

391
00:31:22,135 --> 00:31:24,805
‫- ماذا سيفعل لإصلاح الأمور؟‬
‫- كلّمه‬

392
00:31:24,930 --> 00:31:33,230
‫- أشار إلى أنه منفتح للعمل على حلّ ما‬
‫- شكراً، شكراً على أي شيء، شكراً لك‬

393
00:31:38,485 --> 00:31:45,242
‫- (فابيان)، ماذا تفعل قبل الظهر؟‬
‫- سأنتقل إلى منزل (دوف)‬

394
00:31:45,617 --> 00:31:47,327
‫ذلك الفتى؟‬

395
00:31:48,203 --> 00:31:50,664
‫أجل، استدعيت وحدته‬
‫الاحتياطية إلى الشرق‬

396
00:31:50,789 --> 00:31:53,583
‫فلتبارك (أميركا)‬

397
00:31:54,418 --> 00:31:59,840
‫اسمع، إن احتجت إلى حبوب الهلوسة‬
‫فأنا أعرف رجلاً‬

398
00:32:01,049 --> 00:32:03,343
‫- حبوب هلوسة؟‬
‫- ماذا؟‬

399
00:32:03,468 --> 00:32:06,096
‫أحاول أن أسدي إليك معروفاً‬

400
00:32:07,472 --> 00:32:12,644
‫ولمعلوماتك، تلك السخافة التي قام‬
‫بها والد زوجتك العتيد في عيد الشكر؟‬

401
00:32:12,769 --> 00:32:15,147
‫كان يعرف أنني‬
‫لم أكن أنوي الذهاب إلى هناك‬

402
00:32:15,272 --> 00:32:21,987
‫كان يحاول حفظ ماء الوجه‬
‫لذا انحط وجعل زوجته تكذب على أمك‬

403
00:32:22,112 --> 00:32:24,948
‫إن احتجت إلى شيء فاتصل بي‬

404
00:32:25,073 --> 00:32:26,950
‫أحسن التصرف‬

405
00:32:30,829 --> 00:32:37,419
‫الامرأة عمرها ٥٠ سنة‬
‫أحياناً أريد أن أصرخ بوجهها‬

406
00:32:37,544 --> 00:32:42,090
‫كفّي عن النحيب‬
‫لا عجب أن زوجك تركك‬

407
00:32:42,215 --> 00:32:47,637
‫المشرف عليها ينظر إليها بطريقة مثيرة‬
‫وأتلقى اتصالاً منها عند الثالثة فجراً‬

408
00:32:47,762 --> 00:32:52,601
‫تريد أن تتكلم عن ضحك والدها عليها‬
‫عندما وقعت عن دراجتها‬

409
00:32:52,726 --> 00:32:55,937
‫- عندما كانت في السابعة‬
‫- هل تطلبك على رقم الطوارىء؟‬

410
00:32:56,062 --> 00:32:59,065
‫لا، ليس هذا بيت القصيد (إليوت)‬

411
00:32:59,191 --> 00:33:02,402
‫أكره أن يقاطعني أحد‬

412
00:33:04,529 --> 00:33:08,742
‫- تعرّضت للاغتصاب‬
‫- لديك مشاعر ومن يصغي؟‬

413
00:33:08,867 --> 00:33:11,745
‫هذا صحيح، تباً‬

414
00:33:11,870 --> 00:33:18,126
‫عليّ الجلوس هناك والاهتمام بهؤلاء‬
‫الناس ساعة تلو الأخرى‬

415
00:33:18,251 --> 00:33:21,171
‫مع كل مشاكلهم‬

416
00:33:21,296 --> 00:33:28,470
‫وبعضها حقيقي جداً وخطير جداً‬
‫وأنا آسفة، أنا آبه، حقاً‬

417
00:33:30,680 --> 00:33:35,769
‫لكن هذا صعب أحياناً‬
‫أريد فقط أن أقول... إنني أتألم‬

418
00:33:36,937 --> 00:33:41,066
‫جيد، طبعاً‬
‫لهذا أنت هنا‬

419
00:33:41,191 --> 00:33:46,196
‫- أنا آسفة، (إليوت)‬
‫- لا داعي للأسف‬

420
00:33:47,614 --> 00:33:50,408
‫لقد مررت في رعب خطير‬

421
00:33:50,534 --> 00:33:57,666
‫يستلزم قوة إرادة كبيرة وطاقة داخلية‬
‫لتتماسكي كما تفعلين في عملك‬

422
00:33:57,832 --> 00:33:59,751
‫شكراً (إليوت)‬

423
00:34:01,753 --> 00:34:07,050
‫أنا أحاول، حقاً‬
‫لكن هذا صعب أحياناً‬

424
00:34:11,388 --> 00:34:16,643
‫والمريض (سوبرانو)‬
‫كيف تجري الأمور معه؟‬

425
00:34:16,768 --> 00:34:23,733
‫عرض أن يرافقني إلى سيارتي‬
‫وكدت أرتمي باكية بين ذراعيه‬

426
00:34:25,944 --> 00:34:28,947
‫يا إلهي!‬

427
00:34:35,882 --> 00:34:38,509
‫- (بولي)‬
‫- (رالفي)‬

428
00:34:42,472 --> 00:34:44,766
‫شكراً‬

429
00:35:13,503 --> 00:35:16,047
‫أردت رؤيتي؟‬

430
00:35:16,839 --> 00:35:20,134
‫- أجل، (توني)‬
‫- بأي خصوص؟‬

431
00:35:20,259 --> 00:35:26,474
‫بأي خصوص؟‬
‫أنت تعرف لأعتذر‬

432
00:35:33,106 --> 00:35:35,858
‫هل أجلس؟‬

433
00:35:43,658 --> 00:35:49,414
‫كنت أتعاطى الكثير من الكوكايين‬
‫قلت أشياء وفعلت أشياء‬

434
00:35:51,207 --> 00:35:53,584
‫وأنا نادم عليها‬

435
00:35:55,002 --> 00:35:57,755
‫لن يتكرر ذلك‬

436
00:36:00,216 --> 00:36:01,926
‫ماذا فعلت؟‬

437
00:36:04,554 --> 00:36:07,306
‫كنت فظاً‬

438
00:36:07,432 --> 00:36:14,439
‫عندما دعوتني لشرب كأس‬
‫وقد قللت من احترامي لـ(بينغ)‬

439
00:36:19,569 --> 00:36:21,738
‫والفتاة‬

440
00:36:25,950 --> 00:36:31,122
‫ما كان ينبغي أن يحصل ذلك، كما‬
‫قلت كنت أتعاطى الكثير من الكوكايين‬

441
00:36:34,167 --> 00:36:40,506
‫ أقلعت عن ذلك‬
‫ انتهت القصة و...‬

442
00:36:43,301 --> 00:36:46,763
‫أنا آسف (توني)، اتفقنا؟‬

443
00:37:03,362 --> 00:37:05,531
‫هل من شيء آخر؟‬

444
00:37:22,131 --> 00:37:24,342
‫- مرحباً‬
‫- كيف الأحوال (جيج)؟‬

445
00:37:24,467 --> 00:37:26,511
‫- مرحباً (جيج)‬
‫- حضرت زوجتي سندويشات الحبشة‬

446
00:37:26,636 --> 00:37:28,471
‫أيريد أحدكم سندويشاً؟‬

447
00:37:29,889 --> 00:37:33,851
‫- أنا منتفخ من عيد الشكر‬
‫- عيد الشكر عام ١٩٨٢‬

448
00:37:33,976 --> 00:37:37,563
‫الحبشة اللعينة كأنها تسد أمعائي‬
‫لا شيء يتحرك‬

449
00:37:37,688 --> 00:37:39,816
‫أتريدني أن أقصد الصيدلية‬
‫لأجلب لك مسهّلاً؟‬

450
00:37:39,941 --> 00:37:45,154
‫- لا، أنا أكره تلك الأشياء‬
‫- سأتذوق سندويشاً مع الخس والتوت‬

451
00:37:46,989 --> 00:37:48,574
‫- هل (رالف) هنا؟‬
‫- لم يصل بعد‬

452
00:37:48,699 --> 00:37:50,660
‫- أتريد أن أتصل به؟‬
‫- أرجوك‬

453
00:37:50,785 --> 00:37:53,496
‫فلنستمتع بالهدوء‬

454
00:37:53,746 --> 00:37:55,206
‫"بعد عشرات السنين من التخطيط"‬

455
00:37:55,331 --> 00:37:58,125
‫"بدأ العمل اليوم في مدينة‬
‫(نيوآرك، نيوجيرسي)"‬

456
00:37:58,251 --> 00:38:02,004
‫"على متحف العلوم والنقل‬
‫وعلى الواجهة البحرية (إسبلاناد)"‬

457
00:38:02,129 --> 00:38:05,842
‫مرحباً (رالفي)، ادخل إنه يشاهد المباراة‬

458
00:38:05,967 --> 00:38:09,679
‫"لكن أوقف المشروع لعدة مرات‬
‫لأسباب سياسية وبيئية..."‬

459
00:38:09,804 --> 00:38:12,557
‫لا شيء، لم يعطني شيئاً‬

460
00:38:12,682 --> 00:38:15,560
‫ثانيتان فقط‬
‫انظر، (الإسبلاناد) اللعينة أخيراً‬

461
00:38:15,685 --> 00:38:18,646
‫- سنحتاج إلى الجرافات لنقل المال‬
‫- لا شيء (جون)‬

462
00:38:18,771 --> 00:38:23,067
‫ولا حتى شكراً، ولا اعتذار‬
‫لا شيء‬

463
00:38:23,192 --> 00:38:28,406
‫- اهدأ، هوّن عليك‬
‫- تركني أقف هناك كخادم‬

464
00:38:28,531 --> 00:38:32,076
‫أتوسل، أنحني‬

465
00:38:32,660 --> 00:38:36,330
‫- الوغد لم يقم بدعوتي للجلوس حتى‬
‫- هذا تظاهر، هذا جزء من اللعبة‬

466
00:38:36,455 --> 00:38:40,585
‫- تباً للعبة، فليسقط‬
‫- لماذا جئت تكلمني هكذا أيها الغبي؟‬

467
00:38:40,710 --> 00:38:46,048
‫لم أعد آبه‬
‫قدمت حياتي لهذا الشيء‬

468
00:38:46,173 --> 00:38:48,759
‫وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟‬

469
00:39:05,234 --> 00:39:08,029
‫"(سيلفيو دانتي)، على الخط‬
‫هل تريد أن تكلّمه؟"‬

470
00:39:08,154 --> 00:39:09,739
‫قل له إنني سأعاود الاتصال به‬

471
00:39:09,864 --> 00:39:14,827
‫- "إنهم أولادي يا (ثورب)‬
‫- لا يمكنك أن..."‬

472
00:39:18,372 --> 00:39:21,125
‫"أنا جد آسفة"‬

473
00:39:21,250 --> 00:39:23,169
‫أقفلت الباب؟‬

474
00:39:25,922 --> 00:39:28,382
‫يا إلهي! أنت أسوأ من (بوبي)‬

475
00:39:30,134 --> 00:39:33,596
‫- هل رآك أحد تدخل؟‬
‫- أجل‬

476
00:39:33,971 --> 00:39:36,474
‫تباً، لم أعد آبه‬

477
00:39:36,599 --> 00:39:40,895
‫جلبت بعض بقايا الحبشة‬
‫والطبق المحشي (مانيغوت)‬

478
00:39:41,562 --> 00:39:45,066
‫احتفظ بالطعام‬
‫فأنا أتقيأ كل شيء‬

479
00:39:45,191 --> 00:39:49,195
‫وهذه التيارات الهوائية‬
‫ينبغي أن أكون في (بوكا)‬

480
00:39:49,320 --> 00:39:53,658
‫تيارات هوائية؟‬
‫الحرّ الشديد كما لو كنا في (الأمازون)‬

481
00:39:53,783 --> 00:39:57,578
‫- على أي درجة وضعت التدفئة؟‬
‫- لا تلمسها‬

482
00:39:59,038 --> 00:40:01,248
‫حسناً‬

483
00:40:01,374 --> 00:40:02,792
‫عجباً!‬

484
00:40:09,632 --> 00:40:12,760
‫- "فكرة أن أخسرك‬
‫- لن تخسريني..."‬

485
00:40:12,885 --> 00:40:18,265
‫جدّي، هل عمل يوماً‬
‫لحساب شخص يدعى (تريلو)؟‬

486
00:40:18,391 --> 00:40:19,934
‫كان يملك مصنعاً للخشب؟‬

487
00:40:20,059 --> 00:40:23,646
‫كان والدي معلم عمار بالحجارة‬
‫لم يقطع الخشب يوماً‬

488
00:40:24,021 --> 00:40:28,526
‫إذاً، كان متعهداً‬
‫بنى شققاً سكنية‬

489
00:40:28,651 --> 00:40:31,737
‫كان هناك شخص يدعى (تريلو)‬
‫كانت لديه ٧ بنات‬

490
00:40:31,862 --> 00:40:34,073
‫لا أستطيع أن أذكر‬

491
00:40:37,576 --> 00:40:41,372
‫حسبتك ستسألني عن نصيحتي‬
‫بشأن (رالف سيفاريتو)‬

492
00:40:46,919 --> 00:40:50,756
‫- هل لديك أفكار؟‬
‫- ماذا بقي لدي عدا ذلك؟‬

493
00:40:51,757 --> 00:40:54,927
‫لديك معضلة هنا‬

494
00:40:56,345 --> 00:40:58,848
‫فتى جيد، لكن ما كان‬
‫ينبغي أن تضع (جيجي) مسؤولاً‬

495
00:40:58,973 --> 00:41:01,726
‫هو قوي، يجني جيداً‬

496
00:41:01,851 --> 00:41:04,520
‫- وهو محترم جداً‬
‫- ليس من قبل ذلك الطاقم‬

497
00:41:04,645 --> 00:41:08,858
‫بنظرهم هو دخيل متطفل‬
‫لا يثقون به‬

498
00:41:08,983 --> 00:41:13,571
‫يشوهون صورته إضافة إلى ذلك‬
‫لديك (رالف) الآن وهو يحرّضهم‬

499
00:41:13,696 --> 00:41:15,781
‫قريباً جداً ستواجه عصياناً‬

500
00:41:17,950 --> 00:41:19,785
‫إذاً أخرج (جيجي)‬

501
00:41:19,910 --> 00:41:24,248
‫- أي نوع من الرسائل يتركه هذا؟‬
‫- بأنك متردد وغير واثق من نفسك‬

502
00:41:24,373 --> 00:41:26,208
‫بالضبط‬

503
00:41:27,168 --> 00:41:30,171
‫- بمن أستبدله على أي حال؟‬
‫- هذه أسئلة جيدة‬

504
00:41:30,296 --> 00:41:32,298
‫رائع، ما هو الجواب اللعين؟‬

505
00:41:32,423 --> 00:41:36,177
‫من قال إنه يوجد جواب؟‬
‫هذا هو دور الزعيم‬

506
00:41:36,302 --> 00:41:38,637
‫تدير السفينة بأفضل طريقة ممكنة‬

507
00:41:38,763 --> 00:41:41,307
‫أحياناً تكون الملاحة هادئة‬
‫وأحياناً تصطدم بالصخور‬

508
00:41:41,432 --> 00:41:46,020
‫في هذه الأثناء‬
‫تجد ملذاتك حيثما أمكن‬

509
00:41:50,983 --> 00:41:55,404
‫كم تبقى من الوقت بعد أيها النقيب؟‬
‫عليّ أن أبوّل‬

510
00:42:10,294 --> 00:42:13,130
‫يا للهول!‬

511
00:42:23,766 --> 00:42:26,685
‫إلام تنظر؟ اطلب الطوارئ‬

512
00:42:29,313 --> 00:42:31,899
‫لا أشعر بأي نبض‬

513
00:42:39,865 --> 00:42:43,536
‫- أنا آسف‬
‫- شكراً (توني)‬

514
00:42:43,661 --> 00:42:48,582
‫كان رجلاً طيباً‬
‫لم يذكر يوماً أية كلمة سيئة عن أحد‬

515
00:42:50,960 --> 00:42:53,796
‫شكراً يا (توني)‬

516
00:42:54,672 --> 00:42:56,924
‫أنا جد آسفة‬

517
00:43:11,814 --> 00:43:16,527
‫هذا رهيب، كان شاباً‬

518
00:43:16,652 --> 00:43:18,821
‫مرض القلب‬

519
00:43:19,780 --> 00:43:21,949
‫القاتل الصامت‬

520
00:43:24,368 --> 00:43:30,124
‫- ثمة طرق أسوأ للموت‬
‫- ومع ذلك، أثناء التبويل؟‬

521
00:43:30,249 --> 00:43:32,710
‫هذا مذّل جداً‬

522
00:43:32,835 --> 00:43:36,881
‫- هكذا نموت كلنا‬
‫- ذلك الرجل في (هوليوود) أيضاً‬

523
00:43:37,006 --> 00:43:41,760
‫(دون)... لا أعرف ماذا‬
‫منتج (ذا سيمبسونز)‬

524
00:43:45,556 --> 00:43:50,102
‫هناك منصب شاغر‬
‫يستلزم الكثير من العمل‬

525
00:43:51,770 --> 00:43:54,273
‫هل فكرت في البديل؟‬

526
00:44:28,515 --> 00:44:31,393
‫هذا رهيب‬
‫هذا شيء رهيب‬

527
00:44:31,518 --> 00:44:34,438
‫كان يأتي إلى هنا‬
‫مرتين في الأسبوع‬

528
00:44:34,563 --> 00:44:37,024
‫كان يجلب أولاده يوم الأحد‬

529
00:44:45,741 --> 00:44:48,494
‫(آرتي)‬
‫مرحباً (توني)‬

530
00:44:50,371 --> 00:44:53,707
‫ينبغي أن أذهب لأبرم شيش الشواء‬

531
00:44:57,962 --> 00:45:01,006
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- اجلس‬

532
00:45:12,184 --> 00:45:20,484
‫- سأعيّنك نقيباً‬
‫- حقاً؟ هذا رائع‬

533
00:45:20,609 --> 00:45:26,031
‫هذا رائع حقاً يا (أنتوني)‬
‫لن تندم، شكراً لك‬

534
00:45:36,709 --> 00:45:38,544
‫ماذا؟‬

535
00:45:42,464 --> 00:45:47,469
‫أحتاج إلى أن أسمع أنني استحققت ذلك‬

536
00:45:47,594 --> 00:45:54,184
‫وليس فقط لأن النقيب السابق قد مات‬

537
00:45:58,939 --> 00:46:03,193
‫ستجني مزيداً من المال (رالفي)‬
‫لذا لا تسأل‬

538
00:46:03,319 --> 00:46:06,697
‫أردت منصب النقيب‬
‫وها قد صرت نقيباً‬

539
00:46:07,197 --> 00:46:09,825
‫شكراً يا (توني)، أنت محق‬

540
00:46:11,327 --> 00:46:13,996
‫أردت هذا منذ زمن طويل‬

541
00:46:15,289 --> 00:46:23,589
‫حسناً، أتعرف ما يقال؟‬
‫احترس لما تتمناه فقد تحصل عليه‬

542
00:46:28,510 --> 00:46:34,850
‫إذاً...‬
‫هل سنشرب كأساً أم ماذا؟‬

543
00:47:06,048 --> 00:47:10,302
‫ما الذي سمعته عن حصول‬
‫عراك بين (توني) و(رالف سيفاريتو)؟‬

544
00:47:11,303 --> 00:47:14,765
‫- هل لهذا علاقة بعيد الشكر؟‬
‫- كنت هناك‬

545
00:47:14,890 --> 00:47:18,394
‫ماذا؟ في منزل (توني)؟‬
‫يا للعجب! عيد الشكر؟‬

546
00:47:18,519 --> 00:47:21,772
‫بعد العشاء‬
‫خرجت مع (ميدو)‬

547
00:47:26,318 --> 00:47:31,073
‫- هل مارستما الجنس؟‬
‫- ما زال جسدها نقياً‬

548
00:47:31,198 --> 00:47:35,327
‫- لكن هل فعلت؟‬
‫- هي تناشدني لفعل ذلك‬

549
00:47:37,371 --> 00:47:42,418
‫- لم تقم علاقة معها بعد‬
‫- لا أعرف إن كان ذلك عملاً ذكياً‬

550
00:47:42,543 --> 00:47:45,754
‫- فهي ابنة (توني سوبرانو)‬
‫- سأعود في الحال‬

551
00:47:49,007 --> 00:47:55,222
‫- (جاكي)، هنا (فاسار)، تلك الفرقة‬
‫- هيا، الضعف أو لا شيء‬

552
00:47:55,347 --> 00:47:58,559
‫- أجل، اجمع الطابات‬
‫- قلت إنك ستأخذني‬

553
00:47:58,684 --> 00:48:00,352
‫اجلسي‬

554
00:48:04,064 --> 00:48:08,485
‫اللعنة! (ميدو)‬
‫تباً‬

555
00:48:23,500 --> 00:48:25,377
‫لا!‬

556
00:48:29,298 --> 00:48:31,633
‫(ميدو)!‬

557
00:48:34,261 --> 00:48:37,556
‫- يا للهول! (ميدو)‬
‫- (جاكي)‬

558
00:48:37,681 --> 00:48:40,476
‫- (ميدو)، هل أنت بخير؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

559
00:48:40,601 --> 00:48:45,189
‫- بهدوء، ما الأمر؟‬
‫- حقيبتي عالقة‬

560
00:48:48,233 --> 00:48:50,402
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير‬

561
00:48:51,195 --> 00:48:53,197
‫نحن بأفضل حال‬
‫لم يتأذ أحد‬

562
00:48:53,322 --> 00:48:55,449
‫- انفجرت عجلة‬
‫- لكن سيارتك...‬

563
00:48:55,574 --> 00:49:00,412
‫- انسي السيارة سأتصل وأبلغ أنها سرقت‬
‫- يا للهول! (جاكي)، أنا آسفة جداً‬

564
00:49:00,537 --> 00:49:02,664
‫المهم أنك بخير‬

565
00:49:02,789 --> 00:49:05,000
‫لا أعرف ماذا كنت فعلت‬
‫لو أنك تأذيت‬

566
00:49:05,125 --> 00:49:07,377
‫- كدت تموتين‬
‫- أنا آسفة جداً‬

567
00:49:07,503 --> 00:49:10,255
‫لا، كان ينبغي أن آخذك‬
‫إلى (فاسار) كما أردت‬

568
00:49:10,380 --> 00:49:14,718
‫- كنت تحب تلك السيارة‬
‫- لا بأس‬

569
00:49:14,843 --> 00:49:17,763
‫هيا، فلنعدك إلى المنزل‬

570
00:49:17,888 --> 00:49:22,017
‫لا، أريد الذهاب معك‬

571
00:49:22,142 --> 00:49:23,769
‫هل أنت واثقة؟‬

572
00:50:01,473 --> 00:50:04,434
‫سأعطيك بطاقتي‬
‫سأكون هنا عند الساعة العاشرة‬

573
00:50:05,394 --> 00:50:08,605
‫- تشرفت برؤيتكما‬
‫- تشرفت برؤيتك‬

574
00:50:11,233 --> 00:50:13,860
‫مرحباً، هذا أنت‬

575
00:50:13,986 --> 00:50:20,075
‫- كنت أفكر في إحدى هذه السيارات‬
‫- لديك ذوق رفيع‬

576
00:50:22,369 --> 00:50:27,708
‫- أتمانعين إن قدتها للتجربة؟‬
‫- يجب أن يرافقك مندوب مبيعات‬

577
00:50:27,833 --> 00:50:30,419
‫هل من مندوب متوفر؟‬

578
00:50:30,544 --> 00:50:32,087
‫- (دايل)؟‬
‫- نعم؟‬

579
00:50:32,212 --> 00:50:35,716
‫أنا خارجة‬
‫في سيارة (مرسيدس) ٦٠٠‬

580
00:50:41,638 --> 00:50:44,057
‫شكراً لك‬

581
00:51:20,719 --> 00:51:22,763
‫- آلو؟‬
‫- "(جينيفر)؟"‬

582
00:51:22,888 --> 00:51:27,059
‫"أنا (غلوريا تريلو) وأنا آسفة حقاً‬
‫لكن لا أستطيع أن آتي إلى الموعد اليوم"‬

583
00:51:27,184 --> 00:51:30,687
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أجل، كل شيء بخير‬

584
00:51:30,812 --> 00:51:33,065
‫لم يكن لديهم إلاّ النبيذ‬

585
00:51:36,485 --> 00:51:40,155
‫حسناً، يسرّني أنك اتصلت‬

586
00:51:40,280 --> 00:51:42,449
‫"أتريدين تغيير موعدك؟"‬

587
00:51:42,574 --> 00:51:46,620
‫لا، لا بأس‬
‫سأراك في نفس الوقت الأسبوع القادم‬

588
00:51:47,829 --> 00:51:50,791
‫حسناً، أراك في الأسبوع القادم‬

589
00:52:20,445 --> 00:52:24,445
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

