﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:14,515
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,640 --> 00:00:19,228
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,353 --> 00:00:25,442
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,567 --> 00:00:30,447
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,572 --> 00:00:36,036
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,161 --> 00:00:40,749
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,874 --> 00:00:45,712
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,837 --> 00:00:50,884
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:51,009 --> 00:00:54,137
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:54,263 --> 00:01:00,769
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:02,354 --> 00:01:07,234
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,359 --> 00:01:13,115
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:13,240 --> 00:01:19,121
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:19,246 --> 00:01:24,501
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:24,626 --> 00:01:30,799
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:30,924 --> 00:01:33,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,719 --> 00:01:37,139
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:40,726 --> 00:01:44,229
‫أنا في (أسبوري) سأكون في مرفأ‬
‫اليخوت بعد ١٥ دقيقة‬

19
00:01:46,064 --> 00:01:48,734
‫لا، لديّ اجتماع‬
‫سأذهب إلى هناك بعد ذلك‬

20
00:02:21,642 --> 00:02:24,603
‫"لا تزال تبرئة (أوجيه) غير مقبولة"‬

21
00:02:24,728 --> 00:02:26,938
‫"والآن يقاضونه في المحكمة المدنية"‬

22
00:02:27,064 --> 00:02:28,982
‫"محامي (سيمبسون) مستاء جداً"‬

23
00:02:29,107 --> 00:02:31,276
‫"(فريد غولدمان) يتصرّف بفلسفة"‬

24
00:02:31,401 --> 00:02:35,989
‫- لو كان في (جيرسي) لكانوا أحرقوه‬
‫- لقد أبعدوه عن ملعب الغولف الآن‬

25
00:02:38,033 --> 00:02:39,785
‫ها هو‬
‫(إف لي) صاحب الوجه البدين‬

26
00:02:39,910 --> 00:02:44,039
‫- أجل، مهلك عليّ!‬
‫- ما بك؟‬

27
00:02:44,164 --> 00:02:46,500
‫ظهري يؤلمني بسبب خطوط‬
‫(فاليوجيت) اللعينة!‬

28
00:02:46,625 --> 00:02:49,002
‫- أحاول توفير ٥٠ دولاراً‬
‫- كيف كان الوضع في (بوكا)؟‬

29
00:02:49,127 --> 00:02:52,798
‫ما رأيك؟ كان عمك في وضع سيّىء‬
‫وكنت هناك لمساعدته‬

30
00:02:52,923 --> 00:02:55,050
‫انتظر حتى نخرج‬

31
00:02:55,676 --> 00:02:59,304
‫(جونيور) يتطلّع إلى مخرج‬
‫لكن ثمة ما يزعجه‬

32
00:02:59,721 --> 00:03:01,765
‫كان يعتقد أنه قادر‬
‫على أن يكون الزعيم‬

33
00:03:01,890 --> 00:03:05,519
‫الآن عليه أخذ الأوامر من شخص‬
‫كان يجلب له فطائر الـ(سامبوكا)‬

34
00:03:05,644 --> 00:03:08,647
‫تباً له‬
‫هل سيجلس أم ماذا؟‬

35
00:03:08,772 --> 00:03:13,235
‫- إن ضمن (توني) سلامته‬
‫- تعامل مع الأمر، اتفقنا (توني)؟‬

36
00:03:15,237 --> 00:03:16,988
‫فليكن ذلك في عيد الميلاد‬

37
00:03:17,489 --> 00:03:19,616
‫هكذا لا أضطر إلى الذهاب‬
‫في تلك الرحلة البحرية اللعينة‬

38
00:03:19,741 --> 00:03:24,663
‫ما إن رجعت من (فلوريدا) حتى حجزت‬
‫(آنج) جناحاً في سفينة (دون برنسس)‬

39
00:03:24,788 --> 00:03:27,082
‫٥ آلاف دولار في الأسبوع‬
‫لا مفرّ‬

40
00:03:27,207 --> 00:03:28,625
‫الحمد للرب كون زوجتي‬
‫(كارم) تصاب بدوار البحر‬

41
00:03:28,750 --> 00:03:31,670
‫سنبقى في المنزل هذه السنة كي يدرس‬
‫(جاكي) لامتحانات دخول الجامعة‬

42
00:03:31,795 --> 00:03:35,090
‫- وجدت له (رو) أستاذاً جيداً‬
‫- صلّ كي يذهب إلى جامعة حكومية‬

43
00:03:35,215 --> 00:03:37,259
‫ينبغي أن ترى فواتير (تيري)‬
‫من (فيلانوفا)‬

44
00:03:37,384 --> 00:03:40,929
‫- و(مات) و(كيفن) سيلحقانها‬
‫- (سال)، إن احتجت للمال فاعتمد عليّ‬

45
00:03:41,054 --> 00:03:44,307
‫- هل تسمع ما أقوله؟‬
‫- لا تنقل المخدرات بعد الآن يا صاح‬

46
00:03:44,433 --> 00:03:46,101
‫فالأمر خطير جداً‬

47
00:03:51,189 --> 00:03:55,068
‫لطالما أردت منزلاً قرب البحر‬
‫ربما في حياة أخرى‬

48
00:04:00,615 --> 00:04:02,993
‫"(تون)! (توني)"‬

49
00:04:05,078 --> 00:04:08,331
‫- مرحباً (بولي)‬
‫- سنذهب لرؤية يختك؟‬

50
00:04:10,208 --> 00:04:16,965
‫- أنا أفكر في صديقنا السابق‬
‫- من؟‬

51
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
‫هو؟‬
‫ليس أنا‬

52
00:04:23,346 --> 00:04:24,723
‫أبداً!‬

53
00:04:25,766 --> 00:04:30,103
‫أنا و(جاكي) التقيناه هنا في ١٩٩٥‬
‫عندما عاد من (بوكا)‬

54
00:04:30,228 --> 00:04:32,147
‫أجل، ذلك الأمر المجنون مع عمك‬

55
00:04:32,272 --> 00:04:34,816
‫خطف (جونيور) شاحنة (جاكي)‬
‫ماذا في ذلك؟‬

56
00:04:34,941 --> 00:04:36,610
‫كان ينبغي أن أرى ذلك آنذاك‬
‫هذا كل شيء‬

57
00:04:36,735 --> 00:04:39,946
‫لا تضع ثانية واحدة إضافية‬
‫على ذلك الواشي القذر يا (تون)‬

58
00:04:40,071 --> 00:04:42,282
‫قد أقتله مجدداً لو أمكنني!‬

59
00:04:45,368 --> 00:04:48,914
‫(تومي أنجيليتي) يقوم بمدّ الشبكات‬
‫في مشروع (إسبلاناد)‬

60
00:04:49,039 --> 00:04:51,792
‫- حقاً؟‬
‫- يدين لي بمئة ألف‬

61
00:04:51,917 --> 00:04:56,963
‫من كرة السلة الجامعية والآن (رالفي)‬
‫يطالب المتعهد بمزيد من المال‬

62
00:04:57,088 --> 00:05:01,051
‫أقفل موقع العمل بسبب الإضراب‬
‫(أنجيليتي) لا يقدر أن يعمل‬

63
00:05:03,303 --> 00:05:07,516
‫(بولي)، دفتر حساباتك اللعين مقابل‬
‫ملايين ستتدفق من مشروع (إسبلاناد)‬

64
00:05:07,641 --> 00:05:09,392
‫تصوّرت أنك ستقف إلى جانبه‬

65
00:05:09,518 --> 00:05:13,230
‫لكن (رالفي) ما كان ينبغي أن يلقى‬
‫موظفي كهرباء لم يحضرا للعمل!‬

66
00:05:13,355 --> 00:05:16,191
‫ألا ينبغي أن أحصل على شيء‬
‫من (إسبلاناد) اللعينة؟‬

67
00:05:18,985 --> 00:05:20,529
‫حسناً، سأتكلم معه‬

68
00:05:35,335 --> 00:05:37,629
‫"الميلاد - يخت: مشطوب‬
‫نقل الكانولي"‬

69
00:05:37,754 --> 00:05:39,881
‫"هدية لـ(كارم)‬
‫مزلجة بدواليب"‬

70
00:06:07,659 --> 00:06:11,413
‫جيد، أنت مستيقظ‬
‫جلبت جهاز الفيديو الرقمي لـ(ميدو)‬

71
00:06:11,538 --> 00:06:15,375
‫انتهينا من ٣ وبقيت ٣ هدايا، ثم‬
‫المزلجة جاهزة لكن عليك أن تجلبها‬

72
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
‫- إنها على لائحتي‬
‫- ولن تحب هذا الخبر أيضاً‬

73
00:06:18,211 --> 00:06:21,298
‫تصرّ (جانيس) على طهي‬
‫عشاء الميلاد هذه السنة‬

74
00:06:21,423 --> 00:06:23,884
‫- عشية الميلاد أو يوم الميلاد؟‬
‫- أنا سأحضر عشية الميلاد‬

75
00:06:24,009 --> 00:06:28,805
‫أتريد أن تطلقها على القشريات؟‬
‫تصرّ على طهي أوزة في يوم الميلاد‬

76
00:06:28,930 --> 00:06:30,849
‫- لماذا؟‬
‫- اندفاعاتها صحيحة‬

77
00:06:30,974 --> 00:06:34,144
‫فهي تأتي إلى هنا طوال الوقت‬
‫تطوعت لتحضير الصلصة واللازانيا‬

78
00:06:34,269 --> 00:06:37,355
‫لذا مع كل ما عليّ فعله اليوم‬
‫عليّ نقل نصف مطبخي إلى هناك‬

79
00:06:37,480 --> 00:06:39,608
‫وتحتاج إليك لأن علبة الصمامات‬
‫الكهربائية تعطّلت مجدداً‬

80
00:06:39,733 --> 00:06:43,194
‫- تباً! هيا، أنا مشغول‬
‫- ماذا؟ وأنا لست مشغولة‬

81
00:06:49,910 --> 00:06:54,956
‫حسناً، كنت بدأت أشعر بالراحة‬
‫وفجأة عدت إلى نقطة الانطلاق‬

82
00:06:55,081 --> 00:06:56,833
‫ماذا تقصد؟‬

83
00:06:57,459 --> 00:06:59,753
‫راودتني إحدى النوبات‬
‫مجدداً صباح اليوم‬

84
00:07:02,756 --> 00:07:09,471
‫ليس كل العوارض...‬
‫حسناً، كانت هناك تحت السطح‬

85
00:07:09,930 --> 00:07:11,973
‫ذلك الشعور بوجود جعة‬
‫الزنجبيل على دماغي‬

86
00:07:12,098 --> 00:07:14,392
‫هل تتناول دواءك؟‬

87
00:07:16,019 --> 00:07:19,439
‫- ليس كل يوم لكن...‬
‫- أهذا ما تقوله الوصفة؟‬

88
00:07:19,564 --> 00:07:23,068
‫- شيء آخر أشعر بالسوء تجاهه‬
‫- حسناً؟‬

89
00:07:24,319 --> 00:07:27,447
‫- أيمكنك إخباري بما أدى إلى هذا؟‬
‫- أتعرفين الدفتر؟‬

90
00:07:27,572 --> 00:07:29,950
‫كان يفترض أن أكتب لك كل شيء؟‬

91
00:07:30,075 --> 00:07:32,494
‫انظري، هذه لائحة‬
‫ما عليّ القيام به للميلاد‬

92
00:07:32,619 --> 00:07:36,748
‫يا للضغط الذي نضعه علينا‬
‫في هذا الوقت من العام!‬

93
00:07:38,625 --> 00:07:43,380
‫- أسمّي ذلك إرهاق الميلاد‬
‫- هذا ظريف‬

94
00:07:45,215 --> 00:07:48,510
‫كنت أتطلّع شوقاً إلى الميلاد‬
‫هذه السنة، من دون مزاح‬

95
00:07:49,177 --> 00:07:51,721
‫ثم ها أنا أعود إلى حالتي اللعينة‬

96
00:07:53,765 --> 00:07:59,145
‫حسناً، فلنقم بالتمرين‬
‫النوبة، ما الذي سبقها؟‬

97
00:07:59,270 --> 00:08:02,190
‫حسناً، أمس ذهبت إلى الشاطئ‬
‫لرفع يختي من أجل الشتاء‬

98
00:08:02,524 --> 00:08:04,067
‫ماذا حصل؟‬

99
00:08:07,612 --> 00:08:13,201
‫بدأت أفكر في أشياء حصلت منذ‬
‫سنين، لم أفكر فيها منذ أن حصلت‬

100
00:08:13,326 --> 00:08:15,120
‫أخبرني بها‬

101
00:08:17,414 --> 00:08:19,249
‫- لا أستطيع‬
‫- فهمت‬

102
00:08:19,374 --> 00:08:22,293
‫أنت في واحدة‬
‫من مفاصلنا الأربعة المفضّلة‬

103
00:08:27,090 --> 00:08:29,634
‫من دون الدخول في التفاصيل‬

104
00:08:34,180 --> 00:08:41,062
‫يمكنني القول إنه كان صديقاً لي‬
‫واكتشفت أنه كان يعمل للحكومة الفدرالية‬

105
00:08:44,941 --> 00:08:48,403
‫- أيكفي هذا؟‬
‫- فهمت‬

106
00:08:51,197 --> 00:08:53,408
‫هل أفسد عيد الميلاد عليك؟‬

107
00:08:57,203 --> 00:08:59,956
‫"كن مقبولاً"‬

108
00:09:00,081 --> 00:09:02,584
‫على مفتاح (فا)؟‬
‫"من الرب"‬

109
00:09:02,709 --> 00:09:07,213
‫- مفتاح (دو)‬
‫- "منبوذاً ومتروكاً"‬

110
00:09:07,338 --> 00:09:08,715
‫لا أعرف‬

111
00:09:08,840 --> 00:09:13,303
‫أقصد، أتعتقد أنها منخفضة جداً؟ أقصد‬
‫مع الكورس، دمه يطّهر كل لطخة؟‬

112
00:09:13,428 --> 00:09:17,182
‫- إنها كلمات رائعة (جان)!‬
‫- أجل، لكن ماذا نبيع هنا؟‬

113
00:09:17,307 --> 00:09:20,769
‫منظّف (أجاكس)؟‬
‫دمه يطّهر اللطخات؟‬

114
00:09:22,103 --> 00:09:26,191
‫أخي على ما آمل ، تباً!‬

115
00:09:28,068 --> 00:09:30,528
‫مرحباً... ادخلا‬

116
00:09:30,653 --> 00:09:32,781
‫- كنا نعمل‬
‫- على علبة الصمامات الكهربائية؟‬

117
00:09:32,906 --> 00:09:36,576
‫لا، نقدّم عرضاً في محاولة‬
‫لخلق اهتمام كبير هنا‬

118
00:09:38,453 --> 00:09:41,623
‫يا للهول! المسكين!‬

119
00:09:51,883 --> 00:09:54,928
‫لن آتي لآكل هنا‬
‫إن لم تنظف هذه الحظيرة‬

120
00:09:55,386 --> 00:09:59,849
‫إنه معصمي (توني)‬
‫والـ(بركودان) ما عاد ينفعني‬

121
00:10:00,725 --> 00:10:06,189
‫إذاً، ألديك قفازات مطاطية؟‬
‫سأبدأ، ويمكننا العمل على المرق‬

122
00:10:11,945 --> 00:10:15,156
‫مهلاً، معصمك؟ حسبت أن الطبيب‬
‫قال إنها كانت مجرّد رضّة‬

123
00:10:15,281 --> 00:10:20,120
‫حسناً، يبدو أنه توجد إصابة في‬
‫العصب قد أحتاج إلى عملية‬

124
00:10:27,585 --> 00:10:31,714
‫- من الروسي؟‬
‫- أسوأ ليلة في حياتي‬

125
00:10:31,965 --> 00:10:34,509
‫لكنها أوصلتني إلى (يسوع)‬

126
00:10:34,968 --> 00:10:38,596
‫هيا (جانيس)، متى كانت آخر مرة‬
‫ذهبت فيها إلى اجتماع صلاة؟‬

127
00:10:40,640 --> 00:10:47,105
‫أعرف (آرون) وأنا ما عدنا ننام‬
‫معاً لكن بالمعنى الأوسع‬

128
00:10:47,230 --> 00:10:51,609
‫- ولّدت المسيحية أعمالاً مع (ح.م.م)‬
‫- ماذا؟‬

129
00:10:51,734 --> 00:10:54,696
‫حركة المسيحية المعاصرة‬
‫(توني)‬

130
00:10:55,780 --> 00:10:59,534
‫إنه أسرع قطاع تسويق متزايد‬
‫في عالم الموسيقى اليوم‬

131
00:10:59,659 --> 00:11:01,077
‫تفضل‬

132
00:11:03,496 --> 00:11:05,415
‫أوقعت شرابك عزيزي‬

133
00:11:09,669 --> 00:11:11,963
‫- هذا يؤلم حقاً؟‬
‫- أجل‬

134
00:11:12,088 --> 00:11:13,798
‫"(جانيس)"‬

135
00:11:23,933 --> 00:11:28,396
‫"روسي (جانيس)"‬

136
00:11:39,949 --> 00:11:41,576
‫هذا غصن‬

137
00:11:41,701 --> 00:11:44,787
‫- لا أرى بقية الشجرة‬
‫- انسَ ذلك الشيء الفلسفي‬

138
00:11:46,539 --> 00:11:48,750
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

139
00:11:49,125 --> 00:11:50,960
‫تباً!‬

140
00:11:52,170 --> 00:11:56,049
‫هذا محبط!‬
‫لا أريد أن ألمس هذا حتى!‬

141
00:11:56,174 --> 00:11:59,886
‫مرحباً، زوجتي ترسل حبها‬

142
00:12:00,011 --> 00:12:03,556
‫- كيف حالك (راي)؟‬
‫- كيف حالك (هش)؟‬

143
00:12:03,681 --> 00:12:09,687
‫(توني)، احزر ما وجدنا‬
‫في قعر صندوق الميلاد؟‬

144
00:12:10,647 --> 00:12:13,733
‫- زي (سانتا)؟‬
‫- أصبت!‬

145
00:12:14,692 --> 00:12:17,445
‫- أحرق هذا الشيء اللعين!‬
‫- هذا أول عيد ميلاد‬

146
00:12:17,570 --> 00:12:19,280
‫لا يكون فيه هو (سانتا كلوز)‬

147
00:12:19,405 --> 00:12:23,534
‫- (بوسي) الكبير‬
‫- كنا نتكلم منذ أيام عن ذلك القذر‬

148
00:12:24,035 --> 00:12:28,456
‫عندما عاد من (بوكا) في ميلاد ١٩٩٥‬
‫وكيف أنه لم يكن على طبيعته‬

149
00:12:28,581 --> 00:12:32,168
‫ماذا حصل لقولك‬
‫إنك لن تتكلم عن النذل؟‬

150
00:12:32,293 --> 00:12:35,672
‫وغد منافق‬
‫يبيع أصدقاءه وينقذ نفسه؟‬

151
00:12:35,797 --> 00:12:38,883
‫هذا أمر حقير!‬
‫هذه رحلة كنت أودّ أن أكون فيها‬

152
00:12:39,008 --> 00:12:40,760
‫- أجل، أنا أيضاً‬
‫- حسناً، كفى كلاماً عن هذا!‬

153
00:12:40,885 --> 00:12:42,262
‫علّقوا الزينة اللعينة!‬

154
00:12:42,387 --> 00:12:45,223
‫لكن ما زال علينا أن نجد شخصاً‬
‫ليلعب دور (سانتا كلوز)‬

155
00:12:49,310 --> 00:12:51,688
‫- ارحلوا من هنا!‬
‫- هذا مناسب كما تعلم‬

156
00:12:51,813 --> 00:12:54,816
‫- ففي النهاية، والدك بدأ هذا التقليد‬
‫- هذا صحيح‬

157
00:12:54,941 --> 00:12:57,652
‫عندما اقتحم (جوني)‬
‫هذا المكان واستولى عليه‬

158
00:12:57,777 --> 00:13:00,697
‫وعجوز من آل (ساتريالي)‬
‫قتل نفسه برصاصة؟‬

159
00:13:00,822 --> 00:13:02,615
‫كان هناك الكثير‬
‫من الحزن في الحي‬

160
00:13:02,740 --> 00:13:05,201
‫لكن لحم الخنزير في عيد الميلاد‬
‫كان يسوّي كل شيء‬

161
00:13:06,160 --> 00:13:09,664
‫- هيا (توني)‬
‫- توقف، اتفقنا؟‬

162
00:13:09,789 --> 00:13:11,708
‫جِدوا شخصاً آخر يقوم بذلك‬

163
00:13:31,005 --> 00:13:33,382
‫أيها الرجل الكبير‬
‫تعال واشرب شيئاً‬

164
00:13:33,507 --> 00:13:35,843
‫- أين (سلافا)؟‬
‫- يعمل على الأرجح‬

165
00:13:41,682 --> 00:13:45,019
‫(أنتوني)، كيف حالك؟‬

166
00:13:46,812 --> 00:13:48,564
‫أتريد شيئاً؟‬
‫الطعام؟‬

167
00:13:48,689 --> 00:13:53,027
‫- لا، سنتكلم فقط‬
‫- مستوى عالٍ‬

168
00:13:57,782 --> 00:14:00,034
‫يبدو أن (فاليري)‬
‫بدأ يحتفل بالميلاد باكراً‬

169
00:14:00,159 --> 00:14:03,788
‫أنت لا تعرف شيئاً فعيد الميلاد‬
‫الروسي لا يأتي قبل منتصف يناير‬

170
00:14:11,254 --> 00:14:14,382
‫يوجد ربع مليون هنا‬
‫صندوقي الخاص‬

171
00:14:14,507 --> 00:14:17,218
‫سأرسله إلى (موسكو)‬
‫مع الحواسيب المحمولة‬

172
00:14:17,343 --> 00:14:19,929
‫لكن هذه المرة أريد استعمال‬
‫مصرف (برومستري)‬

173
00:14:20,054 --> 00:14:24,267
‫بجميع الأحوال سيرسلون المبلغ إلى (آيل‬
‫أوف مان) إلى مصرفك في حساب مرقّم‬

174
00:14:25,184 --> 00:14:29,772
{\an8}‫(أغرون)‬
‫اطبع تحويلات السيد (سوبرانو)‬

175
00:14:29,897 --> 00:14:31,816
{\an8}‫أنا أفعل ذلك‬

176
00:14:37,238 --> 00:14:38,698
‫شكراً‬

177
00:14:40,992 --> 00:14:42,868
‫أحب (غالينا)‬
‫(إسكالانتي) بالمناسبة‬

178
00:14:42,994 --> 00:14:45,830
‫- أيمكنك تدبّر واحدة أخرى؟‬
‫- ثمة شيء...‬

179
00:14:45,955 --> 00:14:48,165
‫ربما أمكنك مساعدتي فيه‬

180
00:14:48,291 --> 00:14:50,960
‫قل لي ما هو‬
‫فأقول لك إن كنت أستطيع‬

181
00:14:52,461 --> 00:14:56,799
‫نبحث عن هذا الروسي‬
‫هو صديق لـ(سفيتلانا كيريلنكو)‬

182
00:14:56,924 --> 00:14:58,801
‫- أنت تعرف، نسيبة (إرينا)‬
‫- المرأة ذات الساق الواحدة‬

183
00:14:58,926 --> 00:15:01,470
‫- أعرف من تكون‬
‫- لكن لا أريد توريطها‬

184
00:15:02,972 --> 00:15:05,850
‫كل ما أعرفه عنه‬
‫هو أنه يقود سيارة أجرة‬

185
00:15:06,017 --> 00:15:08,144
‫ولم يكن لطيفاً مع شخص مهم‬
‫بالنسبة إليّ‬

186
00:15:08,269 --> 00:15:12,189
‫لا تفكر في شيء آخر عن هذا‬
‫سأجده وأوسعه ضرباً‬

187
00:15:12,315 --> 00:15:16,152
‫لا، لا، لا، لا، سأفعل هذا‬
‫هذا النذل لي‬

188
00:15:24,702 --> 00:15:30,833
‫"نقل الكانولي، مشطوب‬
‫وروسي (جانيس) مشطوب"‬

189
00:15:52,646 --> 00:15:54,690
‫ماذا حصل لجبنة (جارلزبرغ)‬
‫التي كانت هنا؟‬

190
00:15:54,815 --> 00:15:58,110
‫- ماذا (سيل)؟‬
‫- أوقفوا الموسيقى!‬

191
00:15:58,235 --> 00:16:03,282
‫توقفوا، أوقفوا الموسيقى! كانت هناك‬
‫قطعة كبيرة من جبن (جارلزبرغ)‬

192
00:16:03,407 --> 00:16:05,201
‫هنا صباح اليوم ماذا حصل لها؟‬

193
00:16:05,326 --> 00:16:07,370
‫- لا أعرف‬
‫- تباً!‬

194
00:16:07,495 --> 00:16:10,790
‫(ديبي)، فقدت قطعة جبن (بري)‬
‫من حقيبة يدها أمس‬

195
00:16:10,915 --> 00:16:12,416
‫هناك؟‬

196
00:16:38,859 --> 00:16:41,362
‫منذ أن وجدنا ذلك الزي‬

197
00:16:41,487 --> 00:16:45,116
‫- وأنا أحلم بذلك الوغد البدين‬
‫- حسناً، ماذا عن ذلك؟‬

198
00:16:45,491 --> 00:16:47,243
‫لقد فعلنا عين الصواب‬

199
00:16:50,413 --> 00:16:51,997
‫بدأت تقلقني‬

200
00:16:52,957 --> 00:16:55,751
‫- ألديك مشكلة؟‬
‫- ١٩٩٥‬

201
00:16:56,210 --> 00:16:58,754
‫لا أصدق أنني لم أرَ ذلك‬

202
00:17:00,631 --> 00:17:03,759
‫كان لديّ مصباح هنا‬
‫لكن (ميدو) أخذته إلى الجامعة‬

203
00:17:04,760 --> 00:17:09,306
‫لكن تعتقد أن ذلك كان في (بوكا)‬
‫أقصد أنه يجلب البضاعة عبر (بوكا)‬

204
00:17:09,432 --> 00:17:13,644
‫لا... لم تكن (بوكا)‬
‫لم يشغلوه لحسابهم في (بوكا)‬

205
00:17:13,769 --> 00:17:16,730
‫ذهبا إلى هناك لـ٢٤ ساعة‬
‫لتحضير اللقاء مع عمي‬

206
00:17:16,856 --> 00:17:19,775
‫وأعرف أنه كان مع عمي‬
‫طوال الوقت‬

207
00:17:20,609 --> 00:17:22,736
‫كان اللقاء إذاً‬

208
00:17:23,320 --> 00:17:27,116
‫"حضر (سيمبسون) شهادة (باربييري)‬
‫لكنه لم يدلِ بتعليق"‬

209
00:17:27,241 --> 00:17:29,660
‫"في الأسبوع المقبل‬
‫يواجه (سيمبسون) تحدياً آخر"‬

210
00:17:29,785 --> 00:17:31,495
‫"محامي (غولدمان) يطالب‬
‫بالدخول إلى السجلات المالية"‬

211
00:17:31,620 --> 00:17:36,542
‫- اكتفيت‬
‫- "توقعاً لجمع أضرار عقابية"‬

212
00:17:42,131 --> 00:17:44,133
‫- (كورادو)‬
‫- (جون)‬

213
00:17:46,677 --> 00:17:48,971
‫- أين (بونبنسييرو)؟‬
‫- ليس هنا بعد‬

214
00:17:49,096 --> 00:17:52,600
‫يُفترض أن يكون هنا‬
‫فهو توسّط لهذه الصفقة!‬

215
00:17:53,601 --> 00:17:55,394
‫اسمع‬
‫أنا هنا‬

216
00:17:55,519 --> 00:17:58,147
‫ماذا تعتقد؟ أنني سأدعه‬
‫يؤذي عمي الوحيد؟‬

217
00:17:58,481 --> 00:18:00,649
‫- لا‬
‫- اجلس!‬

218
00:18:06,489 --> 00:18:07,907
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

219
00:18:08,032 --> 00:18:11,160
‫يُستحسن أن يكون لديك عذر‬
‫جيد لبقائك على قيد الحياة‬

220
00:18:11,285 --> 00:18:15,539
‫آسف أيها النقيب، لن يتكرّر ذلك‬
‫آمل أن أحداً لم يتصل بالمنزل‬

221
00:18:15,664 --> 00:18:18,834
‫قلت لـ(أنج) إنني كنت معك والدة‬
‫عشيقتي كنا في المستشفى طوال الليل‬

222
00:18:18,959 --> 00:18:21,086
‫نوبة فقر دم عابرة‬
‫جلطة صغيرة‬

223
00:18:21,212 --> 00:18:24,465
‫أصيبت بشلل في يدها اليسرى‬
‫بدأت تستعيدها الآن‬

224
00:18:24,590 --> 00:18:26,217
‫لكن لم آكل ولم أنم...‬

225
00:18:26,342 --> 00:18:29,261
‫- هل ضاجعتها؟‬
‫- أجل‬

226
00:18:31,138 --> 00:18:36,519
‫كان ينبغي أن نعرف آنذاك‬
‫عندما كان مفقوداً في ذلك اللقاء‬

227
00:18:38,854 --> 00:18:41,398
‫هذا كل الوقت الذي تحتاج إليه‬
‫وعندما يشغّلون أحدهم‬

228
00:18:41,524 --> 00:18:45,903
‫يحاولون إعادته إلى الشارع في الحال‬
‫في ذلك اليوم بالذات‬

229
00:18:46,987 --> 00:18:49,240
‫كي لا يكون لديك وقت للتفكير‬

230
00:18:50,866 --> 00:18:54,119
‫(سيل) ماذا ستجلب لعشيقتك‬
‫في عيد الميلاد؟‬

231
00:18:54,954 --> 00:18:56,622
‫سأعطيها المال نقداً‬
‫هذا الشيء الوحيد الذي يسكتها‬

232
00:18:56,747 --> 00:18:58,749
‫ويسكت تذمرها‬
‫كونها تبقى وحيدة في الأعياد‬

233
00:18:58,874 --> 00:19:02,336
‫(ميشيل) تحب الماس‬
‫سأحصل على قطعة من تاجر في المدينة‬

234
00:19:02,461 --> 00:19:04,588
‫(توني)، ماذا ستجلب لعشيقتك؟‬

235
00:19:04,713 --> 00:19:07,841
‫أسدتني معروفاً‬
‫ذهبت إلى (المغرب) في العيد‬

236
00:19:07,967 --> 00:19:09,385
‫على حسابها؟‬
‫هي دفعت ثمن الرحلة؟‬

237
00:19:09,510 --> 00:19:11,637
‫- أجل‬
‫- ذهبت إلى (المغرب)؟‬

238
00:19:11,762 --> 00:19:14,181
‫حسناً، من هي؟‬
‫(بادا بينغ كروسبي)؟‬

239
00:19:14,306 --> 00:19:16,850
‫لا، ليست من تلك الفتيات‬
‫لديها وظيفة حقيقية‬

240
00:19:16,976 --> 00:19:21,939
‫تبيع سيارات المرسيدس، ذكية‬
‫جميلة، لا أصدق أنها عشيقتي‬

241
00:19:22,064 --> 00:19:25,651
‫بالمناسبة...‬
‫مَن هي تلك المرأة؟‬

242
00:19:27,528 --> 00:19:29,947
‫يا إلهي! انظرا من هي!‬

243
00:19:33,284 --> 00:19:38,539
‫ إنها معجزة الميلاد‬
‫بعدها سيرى الأعمى وسيمشي الكسيح!‬

244
00:19:44,295 --> 00:19:46,755
‫إذاً، كيف تسير الأمور هنا‬
‫حتى الآن الليلة؟‬

245
00:19:46,880 --> 00:19:50,718
‫أفضل بعد أن رأيناك عزيزتي‬

246
00:19:50,843 --> 00:19:54,471
‫- كيف حالك (مايني)؟‬
‫- بخير (توني يوني)‬

247
00:19:56,307 --> 00:19:57,683
‫اسمع‬

248
00:19:58,517 --> 00:20:02,521
‫حسبت أنك تودّ أن تعرف‬
‫الرجلان على تلك الطاولة‬

249
00:20:03,355 --> 00:20:05,482
‫- أجل‬
‫- أعتقد أنهما من المباحث الفدرالية‬

250
00:20:09,903 --> 00:20:14,783
‫أنا أمزح‬
‫أنا أمزح، استمتعوا‬

251
00:20:21,665 --> 00:20:24,960
‫- "هذه جاهزة‬
‫- قل لهم أن يسرعوا"‬

252
00:20:30,299 --> 00:20:34,303
‫أنت خبيثة‬
‫هذا ما أنت عليه‬

253
00:20:34,428 --> 00:20:38,223
‫تطعنين رجلاً في الظهر‬
‫ثم تتبسّمين في وجهه‬

254
00:20:39,558 --> 00:20:41,769
‫يجب أن يكون هناك شيء‬
‫يعيد جلب الزبائن‬

255
00:20:41,894 --> 00:20:45,648
‫ولا يعقل أن يكون طهوك‬
‫السيّئ للرافيولي مؤخراً‬

256
00:20:51,236 --> 00:20:52,738
‫مرحباً‬

257
00:20:53,989 --> 00:20:55,407
‫(شارماين)‬

258
00:20:55,532 --> 00:20:57,534
‫أحياناً نضطر إلى العمل‬
‫في نوبة العمل نفسها‬

259
00:20:57,660 --> 00:21:00,704
‫زوجتك‬
‫ربما تحسن شكل مؤخرتها (آرتي) لكن...‬

260
00:21:00,829 --> 00:21:03,290
‫هيا بحقك! (سيل)!‬

261
00:21:06,877 --> 00:21:10,964
‫جاءت تمزح بشأن المباحث الفدرالية‬
‫منذ متى هذا مضحك؟‬

262
00:21:15,469 --> 00:21:16,845
‫نعم؟‬

263
00:21:18,847 --> 00:21:21,308
‫لا، مهلاً، مهلاً‬
‫مهلاً لحظة‬

264
00:21:22,267 --> 00:21:23,894
‫تفضل‬

265
00:21:24,895 --> 00:21:31,235
‫"(إيغور بارناسكي)، سيارة‬
‫ليموزين أو أو تي ٣٥ إيه"‬

266
00:21:31,360 --> 00:21:34,655
‫حسناً، رائع‬
‫أجل‬

267
00:21:36,240 --> 00:21:37,741
‫ميلاداً مجيداً لك أيضاً‬

268
00:21:41,078 --> 00:21:43,664
‫- سيد (فالديز)؟‬
‫- هذا أنا‬

269
00:21:54,842 --> 00:21:58,137
‫أنا أعرفك‬
‫ربما تشبه أحداً، لا أعرف‬

270
00:21:58,262 --> 00:22:03,100
‫- هو السائق المحدّد‬
‫- أنا؟ لا، أنت السائق المحدّد‬

271
00:22:03,225 --> 00:22:04,810
‫لا، لا، لا، أنت، أنت، هذا أنت‬

272
00:22:04,935 --> 00:22:07,521
‫- لا، أنت‬
‫- لا‬

273
00:22:07,646 --> 00:22:10,774
‫- مطار (رامادا)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

274
00:22:10,899 --> 00:22:13,110
‫أجل، هيا بنا، هيا بنا‬

275
00:22:25,205 --> 00:22:28,250
‫- كيف كان العشاء؟‬
‫- كان جيداً‬

276
00:22:30,252 --> 00:22:33,046
‫- هل كانت (شارماين) هناك؟‬
‫- أجل‬

277
00:22:33,172 --> 00:22:36,592
‫- تبدو جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- هل أنت خائبة الأمل؟‬

278
00:22:37,092 --> 00:22:40,220
‫زوجها تخلّى عنها‬
‫فاعتقدت أنها ستبدو كخرقة؟‬

279
00:22:41,180 --> 00:22:46,518
‫- خرقة؟‬
‫- خردة، قذارة، لا أعرف‬

280
00:22:48,645 --> 00:22:53,942
‫زحمة العيد‬
‫رأسي يضج كجرس‬

281
00:22:54,193 --> 00:22:56,111
‫جلبت المزلجة‬

282
00:23:11,126 --> 00:23:14,004
‫- "مرحباً (بيدفور فولز)!"‬
‫- يا إلهي!‬

283
00:23:14,129 --> 00:23:17,216
‫- "ميلاداً مجيداً!"‬
‫- هذا يكفي‬

284
00:23:17,341 --> 00:23:19,384
‫"ميلاداً مجيداً (جورج)!"‬

285
00:23:19,510 --> 00:23:21,094
‫(سانتا)‬

286
00:23:21,220 --> 00:23:23,889
‫- لم نحصل على واحد بعد‬
‫- أتريد أن تلعب دوره؟‬

287
00:23:24,014 --> 00:23:25,974
‫أنا؟ ما أدراني بذلك؟‬

288
00:23:26,099 --> 00:23:28,227
‫- ليس لديّ أولاد‬
‫- لا داعي لأن يكون لديك أولاد‬

289
00:23:28,352 --> 00:23:31,522
‫- فـ(سانتا) ليس لديه أولاد‬
‫- أجل، هذا غريب‬

290
00:23:31,647 --> 00:23:33,982
‫ألا يكون لدى السيد (كلوز)‬
‫وعقيلته أولاد‬

291
00:23:34,107 --> 00:23:35,776
‫على الأرجح، هذا سبب‬
‫قيامهما بتوزيع الهدايا‬

292
00:23:35,901 --> 00:23:39,279
‫- كنت أعتقد أن الأقزام أولادهما‬
‫- كانوا يديرون مشغلاً هناك‬

293
00:23:39,404 --> 00:23:42,699
‫كان هناك شيء على التلفاز‬
‫الأقزام الأصليون كانوا قبيحين‬

294
00:23:42,825 --> 00:23:45,327
‫كانوا يسافرون مع (سانتا)‬
‫ليضربوا الأطفال الأشقياء‬

295
00:23:45,452 --> 00:23:47,830
‫وهو كان يقدّم الألعاب‬
‫للأطفال المهذبين‬

296
00:23:47,955 --> 00:23:51,917
‫(غرينش) اللعين‬
‫ربما من هنا حصلوا على الفكرة‬

297
00:23:52,042 --> 00:23:54,378
‫الدكتور (زوس) اللعين سرقها‬

298
00:23:54,503 --> 00:23:57,297
‫ذلك (الغرينش)‬
‫هناك يوجد المال‬

299
00:23:57,422 --> 00:24:00,759
‫عدة مئات من الملايين؟‬
‫(جيم كاري) أدى دور ذلك السافل‬

300
00:24:00,884 --> 00:24:03,303
‫- (توني)‬
‫- مرحباً‬

301
00:24:03,428 --> 00:24:06,932
‫جلبت أغراضاً للحفلة‬
‫ألعاب، مني ومن (جونيور)‬

302
00:24:07,432 --> 00:24:10,269
‫ليست موضّبة لكن بهذه الطريقة‬
‫يرى كل واحد ما سيحصل عليه‬

303
00:24:10,394 --> 00:24:12,020
‫قل شكراً لـ(جونيور)‬

304
00:24:19,862 --> 00:24:23,574
‫- ماذا؟‬
‫- "هو، هو" بحق الجحيم!‬

305
00:24:23,699 --> 00:24:25,868
‫- أنت محق‬
‫- عم تتكلمون؟‬

306
00:24:25,993 --> 00:24:28,579
‫أتريد لعب دور (سانتا كلوز)‬
‫في الحفلة هذه السنة؟‬

307
00:24:28,704 --> 00:24:31,248
‫- لا، لا أستطيع القيام بذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

308
00:24:32,416 --> 00:24:35,002
‫- لا أعرف، لا أعرف كيف‬
‫- ماذا هناك لتعرفه؟‬

309
00:24:35,127 --> 00:24:37,796
‫تسألهم ماذا يريدون للميلاد‬
‫وتعطيهم لعبة جميلة‬

310
00:24:37,921 --> 00:24:40,591
‫- وهذا كل شيء‬
‫- لا، أنا لا، لا أستطيع‬

311
00:24:40,716 --> 00:24:42,509
‫- بلى، تستطيع‬
‫- لا أستطيع‬

312
00:24:42,634 --> 00:24:44,928
‫- لمَ لا؟‬
‫- أنا خجول‬

313
00:24:50,350 --> 00:24:53,312
‫قال لك زعيم هذه العائلة‬
‫إنك ستكون (سانتا كلوز)‬

314
00:24:53,687 --> 00:24:57,274
‫أنت (سانتا كلوز)‬
‫إذاً، اسكت بحق الجحيم!‬

315
00:25:07,187 --> 00:25:09,481
‫"قصة ميلاد غريبة مروعة"‬

316
00:25:09,606 --> 00:25:13,777
‫"حادث مؤسف للعنف المستمر ضد‬
‫سائقي سيارات الأجرة، في وسط المدينة"‬

317
00:25:13,902 --> 00:25:19,366
‫"تمّ استدعاء شرطة (نيو آرك) إلى ساحة‬
‫ما بدا أنه خدعة ميلادية سبّبت الفوضى"‬

318
00:25:19,491 --> 00:25:23,829
‫"سائق سيارة الأجرة (إيغور بارناسكي)‬
‫وجد عالقاً تحت عربة (بابا نويل)"‬

319
00:25:23,954 --> 00:25:28,083
‫"ومضروباً بشدة داخل واجهة العرض‬
‫في متاجر (كورانز سبورتنغ غودز)"‬

320
00:25:28,208 --> 00:25:31,753
‫"لقد أصيب المهاجر الروسي‬
‫بجروح من الزجاج المكسور"‬

321
00:25:31,878 --> 00:25:36,508
‫"من وصفه للمعتدين عليه تستجوب‬
‫الشرطة أعضاءً من عصابة شبان"‬

322
00:25:36,633 --> 00:25:39,344
‫- "يعتبرون (نيو آرك) معقلهم"‬
‫- يا إلهي!‬

323
00:25:39,469 --> 00:25:44,891
‫"ميلاداً مجيداً، مباشرة من وسط مدينة‬
‫(نيو آرك) كانت معكم (مونيكا بركينز)"‬

324
00:25:45,016 --> 00:25:47,894
‫"شكراً (مونيكا)‬
‫عائلة من (أوكلاهوما)..."‬

325
00:25:48,019 --> 00:25:55,235
‫- يا الهي، (آرون)؟ عزيزي؟‬
‫- نعم؟‬

326
00:25:56,653 --> 00:25:59,614
‫أظنني أعرف ما ينقص الأغنية‬

327
00:25:59,739 --> 00:26:02,200
‫- مفهوم الأخوة‬
‫- ليس ثقيلاً؟‬

328
00:26:02,325 --> 00:26:04,578
‫لا، أقصد ليس بالضبط‬

329
00:26:06,246 --> 00:26:09,457
‫نحن، ربما يمكننا محاولة‬
‫الحصول على شيء‬

330
00:26:09,583 --> 00:26:15,005
‫- (جان)، أنت تبكين‬
‫- أحياناً لا نرى أحباءنا‬

331
00:26:22,554 --> 00:26:25,974
‫مرحباً‬
‫ماذا تفعلين؟‬

332
00:26:28,268 --> 00:26:30,437
‫أستمتع بالشجرة‬

333
00:26:31,521 --> 00:26:34,316
‫- أحب هذا الوقت من العام‬
‫- وأنا أيضاً‬

334
00:26:42,574 --> 00:26:44,284
‫لقد أبكرت‬

335
00:26:44,659 --> 00:26:46,870
‫ذهب (هانتر) إلى المدينة‬
‫مع (هادلي)‬

336
00:26:53,293 --> 00:26:57,339
‫- إذاً، أين (جاكي) الليلة؟‬
‫- ذهب يزور صديقاً له في المستشفى‬

337
00:26:57,464 --> 00:26:59,633
‫- لا! من؟‬
‫- شخص من الجامعة‬

338
00:26:59,758 --> 00:27:03,219
‫- يعتقدون أنه التهاب الزائدة الدودية‬
‫- يا إلهي!‬

339
00:27:05,055 --> 00:27:07,933
‫إذاً، أنت و(جاكي) تتقربان‬
‫من بعضكما بعضاً كثيراً‬

340
00:27:16,733 --> 00:27:19,361
‫الملاك الجديد يبدو رائعاً‬

341
00:27:27,118 --> 00:27:30,372
‫- هذا ما قاله‬
‫- أتريد رؤية ٥٠ ألفاً؟‬

342
00:27:30,747 --> 00:27:33,041
‫- يا إلهي!‬
‫- ما هذا؟ ياقوت أزرق؟‬

343
00:27:33,166 --> 00:27:35,752
‫أجل، يستحسن أن تحبه زوجتي‬

344
00:27:35,877 --> 00:27:38,797
‫- لحم الديك الرومي‬
‫- حسناً‬

345
00:27:44,052 --> 00:27:48,848
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

346
00:27:48,974 --> 00:27:50,600
‫كانت (كارميلا) محقة‬

347
00:27:50,725 --> 00:27:54,604
‫- تبدين رائعة‬
‫- شكراً‬

348
00:27:55,355 --> 00:27:57,023
‫ أحاول أن أقدّم لك إطراءً‬

349
00:27:57,148 --> 00:27:59,192
‫- لا تفعل‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

350
00:27:59,317 --> 00:28:02,112
‫طوال كل تلك السنوات‬
‫جلست هنا وأبقيت فمي مقفلاً‬

351
00:28:02,487 --> 00:28:04,823
‫لم أكن أريدك أن تأتي‬
‫مع رجالك إلى هنا‬

352
00:28:04,948 --> 00:28:07,826
‫وانظر إلى ما حصل‬
‫وانظر إلى ما فعلت بزوجي‬

353
00:28:07,951 --> 00:28:10,870
‫- (آرتي)؟ أحاول مساعدته‬
‫- أجل، حظاً موفقاً!‬

354
00:28:10,996 --> 00:28:12,956
‫لأنه في حال فوضى عارمة‬

355
00:28:17,919 --> 00:28:20,839
‫- فلنرحل من هنا‬
‫- إلى أين؟‬

356
00:28:20,964 --> 00:28:25,427
‫- مَن يأبه؟‬
‫- فتِحت حانة صغيرة في شارع ٤٦‬

357
00:28:25,552 --> 00:28:28,430
‫كنت أنوي الذهاب إلى هناك‬
‫لتفقد المنافسة‬

358
00:28:29,514 --> 00:28:30,890
‫هيا‬

359
00:28:57,417 --> 00:28:58,877
‫ماذا؟‬

360
00:29:10,055 --> 00:29:15,226
‫- (توني)!‬
‫- ماذا يجري؟ هل تستمتع بوقتك؟‬

361
00:29:18,271 --> 00:29:20,482
‫- ليس الأمر كما تعتقد‬
‫- هيا‬

362
00:29:22,358 --> 00:29:25,403
‫هيا، لا بأس‬
‫أريد أن أكلّمك، هيا‬

363
00:29:26,613 --> 00:29:28,948
‫إنها حفلة وداع عزوبية‬
‫لرفاقي في الأخوية‬

364
00:29:31,242 --> 00:29:33,703
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- اسكت!‬

365
00:29:36,164 --> 00:29:38,583
‫- ارفع يديك، ارفع يديك‬
‫- لا‬

366
00:29:38,708 --> 00:29:41,586
‫- أرجوك (توني)!‬
‫- هيا، ارفع يديك!‬

367
00:29:42,629 --> 00:29:45,298
‫هيا أيها الأخرق اللعين!‬

368
00:29:45,423 --> 00:29:47,842
‫كل ما فعلته هو إبلاغ والدك‬
‫بأنك صبي طيب‬

369
00:29:47,967 --> 00:29:51,930
‫- وكل ما تفعله هو إيذائي‬
‫- آسف!‬

370
00:29:52,055 --> 00:29:53,556
‫آسف!‬

371
00:29:58,978 --> 00:30:00,480
‫ما هذا؟‬

372
00:30:04,150 --> 00:30:06,653
‫- جميل‬
‫- آسف!‬

373
00:30:06,778 --> 00:30:11,199
‫- آسف!‬
‫- صرت خارجاً‬

374
00:30:11,658 --> 00:30:13,409
‫ماذا تعني؟‬

375
00:30:21,000 --> 00:30:22,752
‫صرت خارجاً‬

376
00:30:35,890 --> 00:30:37,725
‫أتمنى لو أستيقظ عند الحادية‬
‫عشرة والنصف صباح كل يوم‬

377
00:30:37,851 --> 00:30:40,436
‫بعد أن أكون طوال الليل‬
‫في الخارج في مكان مجهول!‬

378
00:30:43,231 --> 00:30:46,442
‫هيا، كفاك تفاهات!‬

379
00:30:46,568 --> 00:30:48,528
‫- أين كنت ليلة أمس؟‬
‫- ليس في أي مكان‬

380
00:30:48,653 --> 00:30:52,574
‫لم أكن في أي مكان‬
‫كنت وحدي، أقسم‬

381
00:30:52,699 --> 00:30:54,200
‫أرجوك!‬

382
00:30:57,412 --> 00:31:00,957
‫انفصلت عن تلك العاهرة الروسية‬
‫أنا أصحّح الوضع‬

383
00:31:01,082 --> 00:31:04,210
‫- وهذا هو الشكر الذي أتلقاه‬
‫- حقاً؟ ماذا عن (شارماين)؟‬

384
00:31:05,295 --> 00:31:08,673
‫- (شارماين)؟‬
‫- أعرف كل شيء عنك‬

385
00:31:08,798 --> 00:31:11,593
‫ماذا؟‬
‫لم أفعل شيئاً‬

386
00:31:11,718 --> 00:31:14,345
‫- أجل، لكنك فعلت في الثانوية‬
‫- الثانوية؟‬

387
00:31:14,470 --> 00:31:18,683
‫- لا تحاول أن تنكر‬
‫- حسناً، الثانوية، حسناً‬

388
00:31:18,808 --> 00:31:20,935
‫تخلّى زوجها عنها‬
‫ولم تبدُ يوماً بهذه الروعة‬

389
00:31:21,060 --> 00:31:25,690
‫- عليك أن تسأل نفسك لماذا‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

390
00:31:26,399 --> 00:31:28,735
‫- لم أفعل شيئاً!‬
‫- أجل، حسناً، فات الأوان‬

391
00:31:28,860 --> 00:31:31,154
‫حسناً، لا أصدق شيئاً مما تقول‬

392
00:31:37,452 --> 00:31:40,371
‫كانت زوجتي تشك‬
‫بـ(جاكي جونيور)‬

393
00:31:41,122 --> 00:31:45,251
‫منذ البداية كنت أدافع‬
‫عن المنافق النذل‬

394
00:31:45,376 --> 00:31:48,254
‫هل تشعر أنك مسؤول عن علاقتهما؟‬

395
00:31:49,464 --> 00:31:53,301
‫حسناً، (ميدو) تعتقد أنها لكانت‬
‫لا تزال تخرج مع ذلك الأسود لولاي‬

396
00:31:53,426 --> 00:31:55,720
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

397
00:31:57,555 --> 00:32:00,600
‫اسمعي، السؤال هو‬
‫ماذا سأفعل بـ(جاكي)؟‬

398
00:32:00,725 --> 00:32:04,938
‫هل أخبر زوجتي؟ و(ميدو)‬
‫يا إلهي! هي...‬

399
00:32:06,606 --> 00:32:08,608
‫سيتحطم فؤادها لو عرفت‬

400
00:32:18,534 --> 00:32:20,328
‫في موضوع آخر‬

401
00:32:20,453 --> 00:32:24,415
‫كنت أفكر في ما كنا نتكلم عنه‬
‫في آخر مرة كنت هنا‬

402
00:32:24,540 --> 00:32:28,795
‫أنت تعرف، صديقك‬
‫الذي كان يعمل للحكومة الفدرالية؟‬

403
00:32:28,920 --> 00:32:33,758
‫طبعاً، أنا أحصل على كل معلوماتي‬
‫من الأفلام ومن (بيل كورتيس)‬

404
00:32:34,592 --> 00:32:36,594
‫لكنني كنت أفكر...‬

405
00:32:47,981 --> 00:32:51,985
‫إنهم حول البناية هناك‬
‫أكبر حشد‬

406
00:32:52,110 --> 00:32:55,488
‫- أين اللحية اللعينة؟‬
‫- رأيتها في الصندوق‬

407
00:32:55,613 --> 00:32:58,992
‫- لا بدّ من أنها هناك‬
‫- حتى من دون حشوات‬

408
00:32:59,117 --> 00:33:01,744
‫البذلة صغيرة على هذا البدين!‬

409
00:33:05,123 --> 00:33:10,003
‫- النذل!‬
‫- ماذا، (توني)؟‬

410
00:33:10,169 --> 00:33:12,213
‫كان يضع جهاز تنصّت‬

411
00:33:13,673 --> 00:33:17,719
‫عندما جاء إلى الحفلة‬
‫كان يرتدي البذلة‬

412
00:33:28,229 --> 00:33:29,981
‫انظر إلى هذا‬

413
00:33:32,108 --> 00:33:33,609
‫هل كنت تتمشى هكذا؟‬

414
00:33:33,735 --> 00:33:35,987
‫هل تعزز بيع غلايات‬
‫جيش الخلاص الآن؟‬

415
00:33:36,112 --> 00:33:38,740
‫- (كيفن)، اذهب وحضّر لي شطيرة‬
‫- حسناً أبي‬

416
00:33:38,865 --> 00:33:42,702
‫هو ممثل منهجي‬
‫يلعب الشخصية مثل (آل)‬

417
00:33:43,745 --> 00:33:46,372
‫"كان ذلك أنت (فريدو)"‬

418
00:33:46,581 --> 00:33:49,125
‫انظر إلى ذلك‬
‫لا حاجة حتى إلى وسادة‬

419
00:33:49,250 --> 00:33:51,085
‫انتبه للبذلة!‬

420
00:33:52,420 --> 00:33:55,590
‫- مهلاً، ألا يمكنه أن يمزح؟‬
‫- هل أنت السيد (حساس) هنا؟‬

421
00:33:55,715 --> 00:33:57,967
‫(كريسي)... منفضة‬

422
00:34:06,934 --> 00:34:08,353
‫(توني)‬

423
00:34:08,478 --> 00:34:14,108
‫- هذه المشكلة مع مكب مدينة (بادن)‬
‫- إنه عيد الميلاد بحق الجحيم!‬

424
00:34:14,233 --> 00:34:16,319
‫وهو يريد التكلم عن نفايات الأدوية؟‬

425
00:34:16,444 --> 00:34:19,280
‫أردت التأكد فقط من أن الطريق‬
‫معبّد لنا كي نذهب إلى هناك‬

426
00:34:19,405 --> 00:34:21,491
‫وصلنا إلى المسؤول في وكالة‬
‫حماية البيئة كما أخبرنا (بارون)‬

427
00:34:21,616 --> 00:34:23,576
‫هذا يذكرني (توني)‬
‫اتصل (ديك) صباح اليوم‬

428
00:34:23,701 --> 00:34:28,247
‫- أنا أتكلم، كفّ عن مقاطعتي!‬
‫- ما خطبك؟‬

429
00:34:28,373 --> 00:34:32,126
‫- تباً لك!‬
‫- هوّن عليك (توني)‬

430
00:34:32,251 --> 00:34:34,045
‫- (توني)، (توني)، (توني)، (توني)‬
‫- ما بك؟‬

431
00:34:34,170 --> 00:34:41,552
‫- يا إلهي!‬
‫- الطقس بارد جداً في الخارج‬

432
00:34:41,677 --> 00:34:45,473
‫- ينبغي أن ترى زحمة الناس الصغار‬
‫- (جاكي جونيور)، كيف حالك؟‬

433
00:34:45,598 --> 00:34:47,225
‫- تبدو رائعاً‬
‫- (جاكي)‬

434
00:34:47,350 --> 00:34:49,268
‫قل لهم ما قلته لي‬
‫في السيارة في الطريق إلى هنا‬

435
00:34:49,394 --> 00:34:51,562
‫- هيا، عاصمة (كندا)‬
‫- هيا أبي!‬

436
00:34:51,687 --> 00:34:55,108
‫- الصبي ذكي جداً‬
‫- "١، ٢، ٣، افتح الباب السخيف"‬

437
00:34:55,233 --> 00:34:57,568
‫- حسناً، هات معطفك، هيا!‬
‫- (كريسي)‬

438
00:34:57,693 --> 00:34:59,821
‫أدخلهم‬

439
00:35:02,323 --> 00:35:05,910
‫- تفقد الهدايا‬
‫- أجل‬

440
00:35:09,122 --> 00:35:12,750
‫اذهب لرؤية (سانتا)‬
‫من هنا‬

441
00:35:13,918 --> 00:35:17,964
‫ميلاداً مجيداً، ادخلوا أيها الأولاد‬
‫لا تخافوا‬

442
00:35:18,089 --> 00:35:21,300
‫هيا، عزيزتي تعالي واجلسي‬
‫في حضن (سانتا)‬

443
00:35:22,510 --> 00:35:25,638
‫هل كنت فتاة جيدة؟‬
‫ماذا تريدين للميلاد؟‬

444
00:35:25,763 --> 00:35:29,934
‫- أريد دمية جديدة ومطبخاً‬
‫- تريدين دمية جديدة ومطبخاً؟‬

445
00:35:30,059 --> 00:35:32,603
‫إليك شيء، أبي‬
‫أقصد يا (سانتا)‬

446
00:35:32,728 --> 00:35:36,482
‫قزمي الصغير هنا لديه ثلج في‬
‫دماغه ناداني أبي‬

447
00:35:36,607 --> 00:35:38,860
‫أتعجبك؟ كبيرة بما يكفي‬
‫لتكون أختك‬

448
00:35:38,985 --> 00:35:41,195
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- شكراً يا (سانتا)‬

449
00:35:41,320 --> 00:35:43,990
‫هذا لطيف‬
‫مَن التالي؟‬

450
00:35:44,115 --> 00:35:46,617
‫هيا، لا تخجلوا‬

451
00:35:47,743 --> 00:35:50,371
‫ميلاداً مجيداً!‬
‫ميلاداً مجيداً!‬

452
00:35:50,496 --> 00:35:53,249
‫التالي في الصف‬
‫لدينا أشخاص كثر، هيا‬

453
00:35:53,374 --> 00:35:55,418
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ميلاداً مجيداً‬

454
00:35:55,543 --> 00:35:58,504
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- مهلاً لحظة‬

455
00:35:58,629 --> 00:36:02,091
‫يجب أن أعطيك هدية، تفضّل‬
‫هيا، ملف صغير هنا‬

456
00:36:02,216 --> 00:36:06,721
‫- هيا، التالي في الصف‬
‫- هل يصعب عليه قول "هو هو هو"؟‬

457
00:36:06,846 --> 00:36:08,806
‫- كنت هنا‬
‫- لم أكن‬

458
00:36:08,931 --> 00:36:11,017
‫بلى كنت‬
‫كنت على حضني منذ ٥ دقائق‬

459
00:36:11,142 --> 00:36:13,311
‫- لا، لم أكن‬
‫- بلى كنت‬

460
00:36:13,436 --> 00:36:15,771
‫الآن ستكون على لائحة (سانتا)‬
‫ولن تحصل على شيء‬

461
00:36:15,897 --> 00:36:21,068
‫- تباً لك يا (سانتا)!‬
‫- (غريغوريو)!‬

462
00:36:21,194 --> 00:36:24,530
‫كيف تجرؤ وتكلم (سانتا) هكذا؟‬
‫لا يتكلم هكذا أبداً في المنزل‬

463
00:36:24,655 --> 00:36:27,950
‫اسمع يا صديقي‬
‫لا تكلم (سانتا) هكذا‬

464
00:36:28,075 --> 00:36:30,244
‫عد إلى هناك‬
‫قُل لـ(سانتا) إنك آسف‬

465
00:36:30,369 --> 00:36:31,913
‫هيا‬

466
00:36:34,707 --> 00:36:37,960
‫- أنا آسف يا (سانتا)‬
‫- هذا أفضل‬

467
00:36:41,380 --> 00:36:46,719
‫- لا آبه، أنت معاقب‬
‫- ما بك (بوبي)؟‬

468
00:36:46,844 --> 00:36:49,430
‫- لديك أولاد‬
‫- لم أشأ أن أفعل هذا‬

469
00:36:49,555 --> 00:36:53,976
‫- الخجل لعنة‬
‫- لمَ لا تبتهج قليلاً؟ إنه عيد الميلاد‬

470
00:36:55,811 --> 00:37:00,900
‫تعالي عزيزتي، لا تخافي‬
‫من (سانتا) هيا، ها أنت‬

471
00:37:01,087 --> 00:37:03,839
‫في العام القادم‬
‫يذهب إلى مدرسة (سانتا)‬

472
00:37:04,173 --> 00:37:05,966
‫إنه غبي‬
‫إن سألتني رأيي‬

473
00:37:06,092 --> 00:37:09,929
‫لا أفتقد إلى بهجة (بوسي)‬
‫المزيّفة بصراحة‬

474
00:37:10,054 --> 00:37:11,931
‫فليبقَ مع السمك!‬

475
00:37:14,350 --> 00:37:18,270
‫لماذا قصدت الوسيط الروحي العام‬
‫الماضي؟ بما أنك لا تحب هذه الأشياء‬

476
00:37:18,396 --> 00:37:21,649
‫كان ذلك مختلفاً‬
‫كان (كريسي) مصاباً‬

477
00:37:22,066 --> 00:37:26,695
‫- كان ذلك حدثاً خارقاً للطبيعة‬
‫- عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬

478
00:37:26,946 --> 00:37:30,408
‫ذلك الوسيط أخبرك أن هؤلاء الرجال‬
‫يطاردونك، الرجال الذين...‬

479
00:37:31,534 --> 00:37:34,995
‫- (بوسي)‬
‫- أحببت ذلك النذل كشقيق‬

480
00:37:35,121 --> 00:37:37,123
‫وهو طعنني في الظهر‬

481
00:37:37,873 --> 00:37:40,668
‫حسناً، هذا الفارق‬
‫بين (بوسي) والآخرين‬

482
00:37:42,086 --> 00:37:45,297
‫- أنت أحببته‬
‫- لا يسير العالم على الحب‬

483
00:37:45,631 --> 00:37:48,050
‫كان نذلاً واشياً‬

484
00:37:48,300 --> 00:37:52,012
‫ينبغي أن تعترف بشيء‬
‫كان بارعاً كـ(سانتا كلوز)‬

485
00:37:52,680 --> 00:37:56,308
‫- صحيح‬
‫- في النهاية، تباً لـ(سانتا كلوز)!‬

486
00:38:05,609 --> 00:38:07,403
‫- كنزة أخرى‬
‫- هذه من (نانا)‬

487
00:38:07,528 --> 00:38:10,322
‫وستقول لها كم أعجبتك‬
‫عندما تصل إلى هنا‬

488
00:38:11,407 --> 00:38:13,617
‫من يعقل أن يكون‬
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

489
00:38:13,742 --> 00:38:16,203
‫- دعني أرى، ربما تناسبني‬
‫- ليست سيئة‬

490
00:38:16,328 --> 00:38:18,122
‫أفضل من العام الماضي‬

491
00:38:18,747 --> 00:38:20,749
‫(جاكي جونيور)!‬
‫مرحباً‬

492
00:38:20,875 --> 00:38:24,211
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- ميلاداً مجيداً عمتي (كارم)‬

493
00:38:24,336 --> 00:38:28,966
‫- ألا بأس إن دخلت؟‬
‫- نحن... نفتح هدايانا‬

494
00:38:39,518 --> 00:38:42,521
‫- ميلاداً مجيداً (توني)‬
‫- صباح الخير‬

495
00:38:42,646 --> 00:38:45,107
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- ميلاداً مجيداً‬

496
00:38:46,150 --> 00:38:48,569
‫هذه من أمي للجميع‬

497
00:38:51,238 --> 00:38:54,325
‫- هذه لك‬
‫- رائع، شكراً‬

498
00:38:54,450 --> 00:38:57,912
‫- دعني أجلب هديتك‬
‫- لا، افتحي هديتك أولاً، إن أردت‬

499
00:38:58,037 --> 00:38:59,663
‫حسناً‬

500
00:39:09,632 --> 00:39:14,011
‫هذه جميلة جداً‬
‫(جاكي)، شكراً‬

501
00:39:14,470 --> 00:39:16,305
‫ثمة شيء على الجهة الأخرى‬

502
00:39:18,891 --> 00:39:23,020
‫إلى (م.س) من (ج.أ)‬
‫سأكون صادقاً دائماً‬

503
00:39:24,104 --> 00:39:25,731
‫(جاكي)‬

504
00:39:37,117 --> 00:39:39,203
‫- سأعود في الحال‬
‫- حسناً‬

505
00:39:39,662 --> 00:39:41,372
‫دعيني أراها‬

506
00:39:50,172 --> 00:39:51,924
‫هل لي أن أكلّمك؟‬

507
00:39:57,972 --> 00:39:59,890
‫خرجت من جامعة (راتغرز)‬

508
00:40:02,935 --> 00:40:08,399
‫آسف، أعرف أنني أخطأت‬
‫لقد التهيت هذه السنة بأشياء...‬

509
00:40:11,860 --> 00:40:15,114
‫قال (رالف) إنني ربما أضيع وقتي‬
‫إن لم تكن لديّ القدرة‬

510
00:40:15,239 --> 00:40:16,657
‫(رالف)؟‬

511
00:40:17,324 --> 00:40:19,118
‫أنت تعلم، هو لم يذهب‬
‫إلى الجامعة‬

512
00:40:19,243 --> 00:40:21,412
‫وانظر كم كان يجني من مال‬
‫عندما كان في سني‬

513
00:40:21,537 --> 00:40:26,041
‫والمسدس‬
‫تعطلت سيارتي مرتين في منزل الأخوية‬

514
00:40:26,166 --> 00:40:28,002
‫فأعطاني إياه (رالف)‬

515
00:40:30,004 --> 00:40:32,840
‫كان ذلك عملاً غبياً، أعرف‬
‫لكن (توني)‬

516
00:40:32,965 --> 00:40:36,468
‫سأكون على ما يرام الآن‬
‫سأصمّم بذلات للرجال‬

517
00:40:36,802 --> 00:40:39,013
‫تعتقد (ميدو) أنه ينبغي‬
‫أن أقصد معهد الأزياء‬

518
00:40:39,305 --> 00:40:41,682
‫أعتقد أنني قد أكون جيداً‬
‫إن تقدّمت بنفسي‬

519
00:40:41,807 --> 00:40:45,436
‫خدعتني وخُنت ابنتي‬

520
00:40:48,647 --> 00:40:51,650
‫آسف‬
‫آسف‬

521
00:40:53,193 --> 00:40:54,612
‫عُد إلى الداخل‬

522
00:40:57,156 --> 00:40:58,991
‫تعرف أنني سأكون صريحاً في هذا‬

523
00:41:00,242 --> 00:41:02,453
‫لم أقرّر بعد ما سأفعله بك‬

524
00:41:13,088 --> 00:41:14,465
‫أنا أمرّ‬

525
00:41:17,426 --> 00:41:20,512
‫ألا يمكنك أن تبقى؟‬
‫عليّ أن أعطيك هديتك‬

526
00:41:20,638 --> 00:41:23,182
‫سأقلّ أمي إلى المنزل‬
‫لترى جدتي‬

527
00:41:27,895 --> 00:41:30,230
‫شكراً للقلادة الجميلة‬

528
00:41:41,950 --> 00:41:43,786
‫ميلاداً مجيداً!‬

529
00:41:47,831 --> 00:41:49,458
‫ميلاداً مجيداً!‬

530
00:41:50,501 --> 00:41:53,253
‫اذهبي وكوني مع عائلتك‬
‫وافتحي هداياك‬

531
00:41:53,420 --> 00:41:54,880
‫أحبك‬

532
00:42:05,849 --> 00:42:08,394
‫- يا إلهي!‬
‫- دعيني أرى أمي‬

533
00:42:08,519 --> 00:42:10,187
‫انظري إلى هذا‬

534
00:42:14,608 --> 00:42:19,947
‫حسناً، هذا سيبدو‬
‫سخيفاً بعد ذلك‬

535
00:42:20,072 --> 00:42:22,950
‫لكن إنه دورك أبي‬

536
00:42:23,283 --> 00:42:28,706
‫- هذه لك‬
‫- لم أعتقد أنك...‬

537
00:42:28,831 --> 00:42:31,709
‫ستعطينني شيئاً‬
‫بعد أن...‬

538
00:42:31,834 --> 00:42:33,919
‫إنه عيد الميلاد‬

539
00:42:39,049 --> 00:42:40,676
‫شكراً‬

540
00:42:41,135 --> 00:42:44,388
‫- هيا... افتحها‬
‫- ما هي؟‬

541
00:42:44,513 --> 00:42:46,515
‫لا أعرف‬

542
00:42:49,893 --> 00:42:53,856
‫- (بيغ ماوث بيلي باس) ما هذا؟‬
‫- هذه جيدة!‬

543
00:42:53,981 --> 00:42:57,025
‫- انتظر لترى ما تفعله‬
‫- ماذا، ماذا تفعل؟‬

544
00:42:57,151 --> 00:43:00,988
‫سترين، أعرف‬
‫أنني أعطيك أشياءً كثيرة أبي‬

545
00:43:01,113 --> 00:43:03,991
‫لا أعرف ماذا تفعل بها لكن...‬

546
00:43:05,367 --> 00:43:08,454
‫أريد أن أرى هذه على مكتبك‬
‫أتعدني؟‬

547
00:43:08,579 --> 00:43:10,080
‫أجل‬

548
00:43:16,920 --> 00:43:19,673
‫يا للهول!‬
‫هذا مضحك جداً‬

549
00:43:23,302 --> 00:43:28,182
‫- مهلاً أمي‬
‫- "خذني إلى النهر"‬

550
00:43:29,016 --> 00:43:31,769
‫"ارمني في الماء"‬

551
00:43:31,894 --> 00:43:36,064
‫- مضحكة جداً!‬
‫- "خذني إلى النهر"‬

552
00:43:36,315 --> 00:43:40,319
‫- إنها جميلة، شكراً عزيزتي‬
‫- "ارمني في الماء"‬

553
00:43:40,861 --> 00:43:47,367
‫"خذني إلى النهر، ضعني في الماء"‬

554
00:43:58,532 --> 00:44:02,532
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

