﻿1
00:00:09,351 --> 00:00:14,565
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,690 --> 00:00:19,361
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,486 --> 00:00:23,407
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:23,532 --> 00:00:30,872
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,998 --> 00:00:36,086
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,211 --> 00:00:40,882
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,008 --> 00:00:44,261
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:44,386 --> 00:00:47,097
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,222 --> 00:00:51,059
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,184 --> 00:00:54,438
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,563 --> 00:01:00,819
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,362 --> 00:01:07,451
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,576 --> 00:01:13,040
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,165 --> 00:01:18,086
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:18,211 --> 00:01:24,593
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,718 --> 00:01:31,058
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,183 --> 00:01:33,685
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,810 --> 00:01:37,230
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:41,336 --> 00:02:44,339
‫- مرحباً؟‬
‫- هل (توني) موجود؟‬

20
00:02:44,464 --> 00:02:46,466
‫لا، أنا آسفة، ليس هنا‬

21
00:02:47,175 --> 00:02:49,594
‫- من المتصل؟‬
‫- "أنا السيدة (واشنطن)"‬

22
00:02:49,720 --> 00:02:52,139
‫"من ثانوية (أنتوني جونيور)"‬

23
00:02:52,973 --> 00:02:56,601
‫السيدة (واشنطن)؟‬
‫من مدرسة ابنك؟‬

24
00:03:02,065 --> 00:03:06,528
‫- آلو؟‬
‫- (توني)؟ هذه أنا آسفة، إذا اتصلت بك‬

25
00:03:06,653 --> 00:03:08,572
‫"أعرف أننا انفصلنا"‬

26
00:03:08,697 --> 00:03:14,745
‫"لكن أيقونتي بحثت عنها في كل مكان‬
‫وأظنني أضعتها، أظنها على اليخت"‬

27
00:03:14,870 --> 00:03:18,081
‫- حسناً‬
‫- مَن على اليخت معك؟‬

28
00:03:18,790 --> 00:03:22,002
‫سأحرص على أن أبلّغه، حسناً‬

29
00:03:23,336 --> 00:03:25,964
‫- هل ابنك بخير؟‬
‫- مشكلة حضور‬

30
00:03:26,089 --> 00:03:31,178
‫- أسبوعان ولا قبلة ترحيب حتى!‬
‫- آسف، تعالي‬

31
00:03:35,766 --> 00:03:38,894
‫- كيف كانت رحلة (المغرب)؟‬
‫- رائعة‬

32
00:03:47,736 --> 00:03:52,199
‫اسمعي، ذلك الاتصال الهاتفي‬
‫كان من حبيبة قديمة‬

33
00:03:52,324 --> 00:03:56,828
‫هل تقصد لم تكن من المدرسة؟‬
‫يا إلهي! بدت مقنعة جداً‬

34
00:03:56,953 --> 00:04:00,582
‫- أحاول أن أكون صادقاً‬
‫- ما دمت تريد ذلك فلماذا كذبت؟‬

35
00:04:00,707 --> 00:04:03,543
‫- لم أشأ أن أضايقك‬
‫- إذاً، الأمر يتعلق بك أكثر‬

36
00:04:03,668 --> 00:04:06,505
‫عمّ تتكلمين؟‬
‫لم أشأ أن أجرح مشاعرك‬

37
00:04:06,630 --> 00:04:12,469
‫لا، ما قلته كان أنك لم تشأ أن تضايقني‬
‫ما يعني أنك ستضطر إلى التعامل معي‬

38
00:04:12,594 --> 00:04:16,640
‫وهذا يتعلق بك أكثر‬
‫مما يتعلق بمشاعري اللعينة‬

39
00:04:27,818 --> 00:04:29,319
‫عيد ميلاد سعيداً‬

40
00:04:36,493 --> 00:04:38,662
‫فلنختر اللمعة‬
‫بلون الساتان‬

41
00:04:40,664 --> 00:04:42,165
‫عفواً‬

42
00:04:46,503 --> 00:04:48,630
‫- آلو؟‬
‫- هذا أنا‬

43
00:04:49,172 --> 00:04:52,509
‫أتعرف ذلك الروسي (فاليري)؟‬
‫الذي يعمل لحساب (سلافا)؟‬

44
00:04:52,884 --> 00:04:56,346
‫حسناً، يدين لـ(سيل) بـ٥ آلاف دولار‬
‫بخصوص الموضوع الآخر كما تعلم‬

45
00:04:56,471 --> 00:04:59,307
‫- أحتاج إليك لجلبه غداً‬
‫- لمَ لا يذهب (سيل)؟‬

46
00:04:59,432 --> 00:05:01,935
‫سأرسله إلى المنزل‬
‫يكاد يموت من الزكام‬

47
00:05:02,060 --> 00:05:05,438
‫- لم أسمعك (توني)‬
‫- هو مريض، مصاب بالزكام‬

48
00:05:05,564 --> 00:05:08,608
‫يفترض بي أخذ أمي‬
‫إلى الضمان الاجتماعي غداً‬

49
00:05:08,733 --> 00:05:10,443
‫إذاً تقوم بذلك بعد ذلك‬

50
00:05:10,569 --> 00:05:14,531
‫الرجل في (فيرلون)‬
‫٣٢٧ شارع (دكستر) الرقم ٦‬

51
00:05:14,656 --> 00:05:16,741
‫لا أعرف لماذا نتعامل‬
‫مع هؤلاء الناس‬

52
00:05:16,867 --> 00:05:18,994
‫- أتريد التكّهن؟‬
‫- "يجنون لنا المال"‬

53
00:05:19,119 --> 00:05:20,620
‫شكراً‬

54
00:05:22,038 --> 00:05:23,874
‫والعائلة بخير؟‬

55
00:05:24,749 --> 00:05:28,545
‫- بصراحة، أنا قلقة قليلاً على ابنتنا‬
‫- ما المشكلة؟‬

56
00:05:28,670 --> 00:05:34,342
‫هي تواعد شاباً وهو ابن‬
‫أصدقاء للعائلة، في الواقع‬

57
00:05:34,467 --> 00:05:36,261
‫أظنني ذكرته لك‬

58
00:05:36,469 --> 00:05:40,807
‫لا أعرف، أفترض‬
‫أنني لم أعد متفائلاً كما كنت‬

59
00:05:40,932 --> 00:05:44,769
‫كانت تواعد شاباً مختلفاً‬
‫شاباً من أصل أفريقي أميركي‬

60
00:05:44,895 --> 00:05:48,899
‫- في الواقع، هو انفصل عنها‬
‫- أجل، أتعتقدين ذلك؟‬

61
00:05:49,024 --> 00:05:51,151
‫حسناً، لم تمنحه خياراً (توني)‬

62
00:05:51,276 --> 00:05:53,403
‫لذا الآن أنا مسؤول‬
‫عن وجودها مع (جاكي)؟‬

63
00:05:53,528 --> 00:05:59,034
‫أقول فقط إنك لو لم تكن شريراً معه‬
‫فمن يدري، لربما لم تكن مع هذا‬

64
00:06:06,791 --> 00:06:11,880
‫أجد من المهم أن تتمكن من التكلم‬
‫عن هذا الموضوع دون ضغينة‬

65
00:06:14,841 --> 00:06:18,219
‫في الواقع، لم نتشاجر كثيراً مؤخراً‬

66
00:06:18,386 --> 00:06:22,390
‫إنه العلاج‬
‫نحن نتعلم كيف نتخاطب‬

67
00:06:24,184 --> 00:06:28,730
‫١٨، نتيجة‬
‫كلمة مزدوجة، ٣٦ نقطة‬

68
00:06:28,855 --> 00:06:32,400
‫- لا، لا إسبانية‬
‫- إسبانية؟‬

69
00:06:32,525 --> 00:06:35,070
‫- (أوبليكي)‬
‫- (أوبليك)‬

70
00:06:35,862 --> 00:06:40,617
‫بشكل غير مباشر؟‬
‫هيا، أنت في الجامعة!‬

71
00:06:41,117 --> 00:06:42,661
‫لست خرّيج لغة إنكليزية‬

72
00:06:55,548 --> 00:06:57,050
‫"مؤخرة"‬

73
00:06:58,301 --> 00:07:00,762
‫كما في: "ما رأيك لو تضاجعينني؟"‬

74
00:07:00,887 --> 00:07:04,349
‫- (جاكي)، أنا مريضة‬
‫- أعرف‬

75
00:07:04,474 --> 00:07:05,850
‫أنا أمزح فقط‬

76
00:07:09,604 --> 00:07:11,189
‫إلا إن كنت تريدين‬

77
00:07:11,898 --> 00:07:15,318
‫- (جاكي)!‬
‫- أنا أمزح، أنا أمزح‬

78
00:07:24,911 --> 00:07:28,373
‫- أتريدين بعض المخدرات؟‬
‫- أنا أتناول (نايكويل)‬

79
00:07:32,836 --> 00:07:35,880
‫- هل أنت متعب؟‬
‫- أجل، في الواقع، أنا منهك‬

80
00:07:36,006 --> 00:07:39,592
‫- أتمانعين إن أنهينا هذا غداً؟‬
‫- حسناً‬

81
00:07:42,887 --> 00:07:44,389
‫حرارتك مرتفعة جداً‬

82
00:07:44,514 --> 00:07:47,100
‫سأمرّ ليلة غد وأجلب لك‬
‫بعضاً من زهرة القنفذية‬

83
00:07:48,018 --> 00:07:52,731
‫- أنت راحل؟‬
‫- يجب أن أتركك تنامين قليلاً‬

84
00:08:00,238 --> 00:08:02,824
‫الروس؟‬
‫ليسوا كلهم سيئين‬

85
00:08:02,949 --> 00:08:07,620
‫ماذا عن أزمة الصواريخ الكوبية؟ الأنذال‬
‫نقلوا الرؤوس الحربية النووية إلى (كوبا)‬

86
00:08:07,746 --> 00:08:10,373
‫- وصوّبوها علينا‬
‫- كان ذلك حقيقياً؟‬

87
00:08:10,498 --> 00:08:13,084
‫شاهدت ذلك الفيلم‬
‫وجدته سخيفاً‬

88
00:08:16,379 --> 00:08:18,923
‫- من الطارق؟‬
‫- "الاستخبارات الروسية"‬

89
00:08:19,049 --> 00:08:20,592
‫"افتح"‬

90
00:08:30,226 --> 00:08:31,978
‫لم نوقظك، صحيح؟‬

91
00:08:32,854 --> 00:08:35,565
‫أو نوقظ الثلاثين شخصاً‬
‫الآخرين الذين يعيشون هنا؟‬

92
00:08:37,025 --> 00:08:39,402
‫- أتريد؟‬
‫- الوقت مبكر، لا؟‬

93
00:08:45,575 --> 00:08:51,122
‫انظر إلى هذه القذارة‬
‫تلفاز، "ستيريو"، "دي في دي"‬

94
00:08:56,920 --> 00:08:59,380
‫- ما هذا؟‬
‫- جهاز تحكّم عن بعد متعدد‬

95
00:08:59,506 --> 00:09:01,883
‫جهاز تحكّم عن بعد متعدد‬

96
00:09:02,008 --> 00:09:05,595
‫على الأرجح أنك جهدت‬
‫لتأتي إلى هذه البلاد‬

97
00:09:06,054 --> 00:09:08,264
‫إذاً، (فاليري)‬
‫ألديك مال (سيلفيو)؟‬

98
00:09:08,389 --> 00:09:12,227
‫- (سيلفيو)، اللعين!‬
‫- احترس يا رفيق!‬

99
00:09:12,393 --> 00:09:15,605
‫المال على الأجهزة الترفيهية‬

100
00:09:20,527 --> 00:09:22,946
‫يستحسن ألا تكون‬
‫هناك روبلات هنا‬

101
00:09:23,071 --> 00:09:25,281
‫أعد وضع جهاز التحكّم‬
‫عن بعد على الشاحن‬

102
00:09:25,406 --> 00:09:28,493
‫- ماذا؟‬
‫- جهاز التحكّم عن بعد المتعدد‬

103
00:09:29,410 --> 00:09:34,833
‫- ضعه على الشاحن‬
‫- أصغ إلى هذا الأخرق يعطي الأوامر!‬

104
00:09:35,625 --> 00:09:37,710
‫أنت جريء يا صاح!‬

105
00:09:41,214 --> 00:09:43,967
‫- (بولي)!‬
‫- ماذا؟ كان ذلك حادثاً‬

106
00:09:45,760 --> 00:09:48,513
‫أتريد أن تتعارك هنا أيها النذل؟‬

107
00:09:48,638 --> 00:09:51,432
‫- تأتي إلى منزلي...‬
‫- بمَ نعتني؟‬

108
00:10:01,234 --> 00:10:04,362
‫(بولي)، (بولي)‬
‫أين أنت؟‬

109
00:10:37,228 --> 00:10:41,107
‫- بحق الجحيم! ماذا فعلت؟‬
‫- هل كان لدي خيار؟‬

110
00:10:44,402 --> 00:10:47,822
‫- أعتقد أنه يحتضر‬
‫- لا بد من أنه دقّ عنقه‬

111
00:10:47,947 --> 00:10:51,492
‫- انتهى أمره‬
‫- وهل أنت طبيب الآن، ماذا سنفعل؟‬

112
00:10:52,535 --> 00:10:54,037
‫أحضر السيارة‬

113
00:11:15,475 --> 00:11:20,063
‫- "أشعر بارتباك كبير"‬
‫- أشعر بارتباك كبير‬

114
00:11:25,068 --> 00:11:26,903
‫بخصوص ذلك اليوم‬

115
00:11:27,487 --> 00:11:30,114
‫لم يكن يحق لي‬
‫أن أجيب على هاتفك‬

116
00:11:31,824 --> 00:11:35,620
‫لا بأس‬
‫آسف إذ كذبت‬

117
00:11:36,579 --> 00:11:39,082
‫- هل ستفتحها؟‬
‫- أجل‬

118
00:11:54,264 --> 00:11:59,477
‫- إنه... إنه جميل‬
‫- إنه من (المغرب)‬

119
00:11:59,602 --> 00:12:01,020
‫حقاً؟‬

120
00:12:03,147 --> 00:12:05,817
‫الآن أشعر كأخرق‬
‫لم أجلب لك شيئاً‬

121
00:12:06,442 --> 00:12:07,902
‫بلى، طبعاً‬

122
00:12:26,566 --> 00:12:28,818
‫عليّ أن أرى من المتصل‬

123
00:12:36,868 --> 00:12:40,371
‫عليّ أن أجيب‬
‫نعم؟‬

124
00:12:40,496 --> 00:12:45,418
‫(توني)، هذا أنا، قابلنا‬
‫ذلك الرجل لكن واجهتنا مشكلة‬

125
00:12:46,127 --> 00:12:47,670
‫حصل احتكاك جسدي‬

126
00:12:48,296 --> 00:12:51,340
‫كان يفترض بك جلب المال فقط‬

127
00:12:51,465 --> 00:12:56,179
‫جلبنا المال لكنه بدأ يتطاول‬
‫لقد لكمني ذلك النذل!‬

128
00:12:56,888 --> 00:12:59,140
‫- "انتظر"‬
‫- "ماذا؟"‬

129
00:12:59,265 --> 00:13:00,975
‫حسناً، انتظر‬

130
00:13:05,813 --> 00:13:10,526
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- "في استراحة في (غاردن ستايت)"‬

131
00:13:13,404 --> 00:13:16,032
‫- أين الرجل؟‬
‫- "مع الحقائب"‬

132
00:13:16,157 --> 00:13:20,161
‫- هل تمزح؟‬
‫- إرسالك ينقطع، لا أسمعك‬

133
00:13:20,286 --> 00:13:22,580
‫قلت:"هل تمزح بحق الجحيم؟"‬

134
00:13:23,039 --> 00:13:25,166
‫ساء الأمر (توني)‬
‫لم يكن لدينا خيار‬

135
00:13:25,291 --> 00:13:28,628
‫يفترض أن أقابل (سلافا) لاحقاً‬
‫ماذا يفترض بي أن أقول له؟‬

136
00:13:28,753 --> 00:13:31,672
‫"لا بأس، لم يكن هناك أحد"‬

137
00:13:32,465 --> 00:13:33,925
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

138
00:13:38,095 --> 00:13:42,391
‫قرّر كما ترى مناسباً لكن مهما كان قرارك‬
‫فافعل ذلك بعيداً عني، مفهوم؟‬

139
00:13:42,516 --> 00:13:45,770
‫- "حسناً"‬
‫- سافل!‬

140
00:13:47,521 --> 00:13:52,068
‫- هدرت الكثير من الماء‬
‫- اسمعي، الأمر يتعلق بالعمل، اتفقنا؟‬

141
00:13:55,863 --> 00:14:00,243
‫- ألديك وقت للغداء؟‬
‫- أنت غدائي‬

142
00:14:01,327 --> 00:14:05,331
‫عليّ أن أعود‬
‫ما رأيك بالعشاء؟‬

143
00:14:05,915 --> 00:14:10,878
‫- فيمَ تفكرين؟‬
‫- الساعة التاسعة في منزلي‬

144
00:14:11,003 --> 00:14:15,716
‫- أتحب (لندن برويل)؟‬
‫- أجل‬

145
00:14:20,596 --> 00:14:25,059
‫- بإمكاننا أن نرميه على الشاطئ‬
‫- الوقت مبكر، ينبغي أن ننتظر‬

146
00:14:27,228 --> 00:14:29,605
‫ثمة مطعم (روي روجرز) هناك‬
‫هل أنت جائع؟‬

147
00:14:29,730 --> 00:14:31,732
‫فلنحل المسائل‬
‫تباعاً (كريسي)‬

148
00:14:32,191 --> 00:14:34,652
‫أعرف، كنت أسأل فقط‬
‫فأنا لم أتناول الفطور‬

149
00:14:35,236 --> 00:14:36,946
‫أهم وجبة!‬

150
00:14:39,782 --> 00:14:42,243
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

151
00:14:44,495 --> 00:14:47,665
‫- فلنأخذه إلى (باين بارنز)‬
‫- جنوبي (جيرسي)!‬

152
00:14:47,832 --> 00:14:51,043
‫مكان مثالي، مهجور تماماً‬

153
00:14:51,752 --> 00:14:54,964
‫نأخذه إلى الغابة‬
‫نحفر حفرة وتنتهي القصة‬

154
00:14:55,089 --> 00:14:58,843
‫الثلج يغطي المكان‬
‫سيكون الحفر متعباً‬

155
00:14:59,343 --> 00:15:01,971
‫لديّ معول استعمله‬
‫لإخراج السيارة من الثلج‬

156
00:15:02,805 --> 00:15:06,100
‫أفضل ما في الأمر أننا سنكون‬
‫على مسافة ٢٠ دقيقة من (أتلنتيك سيتي)‬

157
00:15:06,225 --> 00:15:09,103
‫نأخذ غرفة، نستحم‬
‫ونلعب الـ(بلاك جاك) قليلاً‬

158
00:15:09,228 --> 00:15:11,647
‫- تباً لذلك! يجب أن آكل شيئاً‬
‫- سنذهب إلى مطعم (مورتون)‬

159
00:15:11,772 --> 00:15:15,901
‫نتناول شريحة لحم‬
‫هكذا لا يكون يومنا خسارة كاملة‬

160
00:15:20,072 --> 00:15:23,409
‫يبدو أن الأمور بينك وبين‬
‫(كارميلا) تسير على ما يرام‬

161
00:15:24,410 --> 00:15:25,786
‫إنه العلاج‬

162
00:15:36,380 --> 00:15:38,382
‫اسمعي، سأكون صريحاً معك‬

163
00:15:41,594 --> 00:15:46,640
‫أنا أواعد فتاة وهي مريضة لديك‬

164
00:15:49,185 --> 00:15:53,606
‫- (غلوريا تريلو)‬
‫- لماذا (غلوريا)؟‬

165
00:15:53,731 --> 00:15:56,776
‫لمَ لا؟‬
‫هي ذكية، هي جذابة‬

166
00:15:56,901 --> 00:15:58,944
‫- وهي إيطالية‬
‫- إيطالية!‬

167
00:15:59,070 --> 00:16:00,988
‫يعاشر الإنسان قومه‬

168
00:16:02,531 --> 00:16:05,910
‫ما هذا؟ نوع من قصة‬
‫(وست سايد ستوري) الآن؟‬

169
00:16:06,827 --> 00:16:10,498
‫أتعتقد أن مقابلتها‬
‫في العلاج له أي معنى؟‬

170
00:16:10,623 --> 00:16:16,087
‫- حسناً، ربما تذكّرني بك‬
‫- حسناً، كيف؟‬

171
00:16:16,212 --> 00:16:20,007
‫ذكية، جميلة وإيطالية‬

172
00:16:22,343 --> 00:16:29,642
‫في الواقع، هي ليست مثلك‬
‫حسناً، ربما قليلاً‬

173
00:16:30,101 --> 00:16:32,353
‫- من غيرها إذاً؟‬
‫- كلاكما لديكما ساقان جميلتان‬

174
00:16:32,478 --> 00:16:37,775
‫- استمر بالمزاح، فأنت تهدر مالك‬
‫- لا تغاري، إنها غلطتك كوننا التقينا‬

175
00:16:38,275 --> 00:16:43,489
‫- بسبب الخطأ في المواعيد‬
‫- بيت القصيد هو أنها تسعدني‬

176
00:16:46,700 --> 00:16:50,538
‫- هل تبدو سعيدة بنظرك؟‬
‫- عندما تكون معي‬

177
00:16:51,247 --> 00:16:54,458
‫وأتعرفين شيئاً؟‬
‫أنا أيضاً‬

178
00:16:59,088 --> 00:17:01,424
‫أتعتقد أن الكذب على (كارميلا)‬
‫في جلسات العلاج‬

179
00:17:01,549 --> 00:17:03,676
‫هو أفضل شيء لنوبات الذعر لديك؟‬

180
00:17:03,801 --> 00:17:06,637
‫الأمور على ما يرام بين (كارم) وبيني‬
‫أنت قلت ذلك بنفسك‬

181
00:17:06,762 --> 00:17:11,517
‫- هذا كله مبني على كذبة!‬
‫- فليكن كيفما كان، ما الفارق؟‬

182
00:17:11,642 --> 00:17:17,189
‫أنا سعيد، أنا مرتاح‬
‫المهم أنني زوج أفضل ووالد أفضل‬

183
00:17:18,816 --> 00:17:22,528
‫إن أردت معرفة الحقيقة‬
‫فبقدر ما أحب زوجتي‬

184
00:17:22,653 --> 00:17:28,659
‫فوجودي مع (غلوريا) يسعدني أكثر‬
‫من دوائك ومن علاجك السخيف مجتمعَين‬

185
00:18:11,160 --> 00:18:14,121
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنه كان ينبغي أن نأكل‬

186
00:18:19,627 --> 00:18:26,592
‫- النذل لا يزال حياً!‬
‫- انظر إلى هذا، لقد مضغ الشريط‬

187
00:18:27,301 --> 00:18:29,595
‫- نذل حقير!‬
‫- استمر في الصراخ‬

188
00:18:29,720 --> 00:18:32,848
‫- وسأفرغ رصاصة في رأسك‬
‫- تباً لوالدتك اللعينة!‬

189
00:18:35,935 --> 00:18:37,645
‫اجلب الرفش يا (كريسي)‬

190
00:19:00,709 --> 00:19:02,086
‫الطقس جليديّ هنا‬

191
00:19:02,211 --> 00:19:06,674
‫أيها الأخرق، ألست أدرى من أن ترتدي‬
‫أكثر من ملابس النوم في الشتاء؟‬

192
00:19:10,427 --> 00:19:12,888
‫- أتعتقد أن هذا بعيد بما يكفي‬
‫- هذا سيفي بالغرض‬

193
00:19:15,766 --> 00:19:17,226
‫ماذا تفعل؟‬

194
00:19:17,351 --> 00:19:22,314
‫أتعتقد أننا سنحفر الحفرة؟‬
‫هذا صحيح أيها الحقير، ابدأ العمل‬

195
00:19:23,399 --> 00:19:27,695
‫أعرف أن الأرض قاسية لكن أعطها‬
‫بعضاً من الحركة السيبيرية‬

196
00:19:27,820 --> 00:19:30,573
{\an8}‫- سافلان! سأقتل كلاكما!‬
‫- اصمت!‬

197
00:19:30,698 --> 00:19:33,701
{\an8}‫أتعتقدان أن البرد يضايقني؟‬

198
00:19:36,287 --> 00:19:38,414
{\an8}‫أنا أغسل خصيتيّ بالماء المثلج!‬

199
00:19:38,539 --> 00:19:41,208
{\an8}‫هذا دافئ‬

200
00:19:42,585 --> 00:19:44,670
{\an8}‫أنتم سفلة أيها الأميركيون!‬

201
00:19:45,629 --> 00:19:48,257
‫- ماذا يقول؟‬
‫- من يأبه؟‬

202
00:19:48,382 --> 00:19:52,720
‫استمر في الحفر‬
‫هذا ليس مهماً الآن‬

203
00:19:53,053 --> 00:20:01,061
‫لكننا لم نقصد منزلك لنقتلك‬
‫فمك، ينبغي أن تتعلم إقفاله‬

204
00:20:02,187 --> 00:20:04,356
‫كم نبعد عن مدينة (أتلنتيك)؟‬

205
00:20:14,908 --> 00:20:16,702
‫أيها النذل!‬

206
00:20:23,459 --> 00:20:24,835
‫أيها الوغد!‬

207
00:20:46,732 --> 00:20:48,359
‫بحق الجحيم!‬

208
00:20:48,609 --> 00:20:50,653
‫- أصبته، صحيح؟‬
‫- أجل‬

209
00:20:50,778 --> 00:20:53,906
‫- سافل‬
‫- ربما هو مصعوق‬

210
00:21:08,879 --> 00:21:12,257
‫- ما مدى سوء الإصابة؟‬
‫- بضع قطب، اصمد‬

211
00:21:12,383 --> 00:21:16,011
‫سنقضي عليه ونطمره بالثلج‬
‫أرأيت بأي اتجاه ذهب؟‬

212
00:21:16,178 --> 00:21:19,807
‫لا بد من أنه قريب‬
‫ولا بد من أن نصف رأسه متدلّ‬

213
00:21:20,808 --> 00:21:22,184
‫ثمة دم هناك‬

214
00:21:29,566 --> 00:21:32,945
‫أين ذلك الحقير؟‬
‫أواثق من أنني أصبته في رأسه؟‬

215
00:21:33,070 --> 00:21:37,616
‫- أجل، كل الثقة!‬
‫- لم أعد أرى دماً‬

216
00:21:37,741 --> 00:21:39,535
‫وكان الأثر انقطع‬

217
00:21:58,345 --> 00:22:01,807
‫- هل ستكون في المنزل للعشاء؟‬
‫- أجل‬

218
00:22:01,932 --> 00:22:03,600
‫حسناً، سأذهب إلى السوق‬

219
00:22:07,271 --> 00:22:10,691
‫ربما الأمر يكون مثلما عندما تقطع‬
‫رأس دجاجة فتستمر في الركض‬

220
00:22:15,320 --> 00:22:19,116
‫هل تصدق هذا بحق الجحيم؟‬
‫آلو؟‬

221
00:22:19,241 --> 00:22:21,910
‫- أين أنتما؟‬
‫- في (باين بارنز)‬

222
00:22:22,035 --> 00:22:24,872
‫- هل وضبتما الطرد؟‬
‫- ليس بعد‬

223
00:22:24,997 --> 00:22:27,624
‫كنا على وشك...‬
‫لكن واجهتنا مشكلة صغيرة‬

224
00:22:27,750 --> 00:22:32,755
‫- أية مشكلة؟‬
‫- ضرب الطرد (كريسي) بأداة وهرب‬

225
00:22:32,880 --> 00:22:36,049
‫هرب؟‬
‫حسبتك قلت إنه...‬

226
00:22:36,175 --> 00:22:38,051
‫- أنت تعلم‬
‫- حسبنا ذلك‬

227
00:22:38,177 --> 00:22:42,473
‫- الأمر معقد، نحن نبحث عنه الآن‬
‫- مهلاً، لا أستطيع سماعك إرسالك يتقطع‬

228
00:22:42,598 --> 00:22:44,558
‫قلت إننا نبحث عنه!‬

229
00:22:44,683 --> 00:22:47,144
‫"كما لو أنها تشكو ألم العصب‬
‫الوركي، العالم بأسره يمكن أن..."‬

230
00:22:47,269 --> 00:22:49,480
‫- "كيف أمكنه النجاة؟"‬
‫- الطرد؟‬

231
00:22:50,647 --> 00:22:53,150
‫- هل من احتمال أن يكون الطرد قد نجا؟‬
‫- "(توني)"‬

232
00:22:53,275 --> 00:22:56,403
‫تباً، هل من احتمال‬
‫أن يكون الطرد قد نجا؟‬

233
00:22:56,528 --> 00:22:58,363
‫لا، (توني)، غير معقول!‬

234
00:22:58,489 --> 00:23:01,909
‫"إنها حياتي وسأعيشها كما أحب"‬

235
00:23:02,284 --> 00:23:04,161
‫- غبي!‬
‫- ماذا؟‬

236
00:23:04,286 --> 00:23:08,290
‫لدي اجتماع مع (سلافا)‬
‫قد يكون ذهابي إلى هناك خطراً‬

237
00:23:09,500 --> 00:23:11,919
‫(توني)؟‬
‫(توني)؟ آلو؟‬

238
00:23:13,003 --> 00:23:15,255
‫- تباً!‬
‫- ماذا قال؟‬

239
00:23:15,380 --> 00:23:19,426
‫لا أعرف، هو قلق‬
‫بشأن الغبي (سلافا)‬

240
00:23:19,551 --> 00:23:21,386
‫أعرف أننا نقوم بالعمل‬
‫مع هذا الرجل‬

241
00:23:21,512 --> 00:23:23,639
‫لكن يجب التساؤل‬
‫عما يفعله (توني)‬

242
00:23:23,764 --> 00:23:27,976
‫- هذا أمر لا يعنينا، صحيح؟‬
‫- أنا النقيب هنا‬

243
00:23:28,811 --> 00:23:31,271
‫ألديك عود ثقاب؟‬
‫ولاعتي في السيارة‬

244
00:23:31,396 --> 00:23:32,773
‫وولاعتي أيضاً‬

245
00:23:36,068 --> 00:23:38,028
‫لم نرتدِ ثياباً تناسب الثلج‬

246
00:23:40,239 --> 00:23:43,784
‫- لا بد من أنه ميت الآن، صحيح؟‬
‫- كيف لا يكون ميتاً؟‬

247
00:23:44,993 --> 00:23:49,122
‫انسَ الأمر، فلنذهب‬
‫ستأكله السناجب بجميع الأحوال‬

248
00:23:49,998 --> 00:23:53,877
‫- أين ركنّا السيارة؟‬
‫- هناك، على بعد نصف ميل تقريباً‬

249
00:23:54,002 --> 00:23:56,797
‫أواثق أنت؟‬
‫لأنني اعتقدت أننا درنا في حلقة‬

250
00:23:56,922 --> 00:23:58,757
‫أمضيت ٤ سنوات‬
‫في الجيش أيها الصغير‬

251
00:23:58,882 --> 00:24:01,760
‫سنتبع آثار أقدامنا، هيا‬

252
00:24:19,319 --> 00:24:22,948
‫مهلاً لحظة، مشينا في دائرة‬

253
00:24:23,615 --> 00:24:28,370
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- حسناً، فلنفكر منطقياً‬

254
00:24:28,829 --> 00:24:31,832
‫كنا نقود جنوباً‬
‫وكانت الشمس تغيب هناك‬

255
00:24:31,957 --> 00:24:34,877
‫ماذا يفيدنا ذلك؟ على الأقل‬
‫نعرف أي اتجاه نسلكه‬

256
00:24:35,002 --> 00:24:39,798
‫- أجل، لكننا لا نزال تائهين‬
‫- لسنا تائهين، كفّ عن الخوف‬

257
00:24:47,292 --> 00:24:50,128
‫- (سلافا)؟‬
‫- (توني)‬

258
00:24:51,046 --> 00:24:54,299
‫(توني) ادخل، ادخل‬

259
00:24:54,424 --> 00:24:57,719
‫ابنتي (إيلانا)‬
‫قولي مرحباً للسيد (سوبرانو)‬

260
00:24:57,844 --> 00:24:59,638
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

261
00:24:59,763 --> 00:25:01,765
‫اذهبي إلى المتجر‬
‫واشتري السكاكر‬

262
00:25:07,229 --> 00:25:10,482
‫- فتاة جميلة‬
‫- تلميذة متفوقة‬

263
00:25:11,066 --> 00:25:13,652
‫ذات يوم ستذهب إلى (هارفرد)‬
‫في (ماساتشوستس)‬

264
00:25:13,777 --> 00:25:15,153
‫ربما‬

265
00:25:21,743 --> 00:25:28,250
‫- العائلة، لا شيء أهم من ذلك‬
‫- أجل، لهذا ينبغي التخطيط مسبقاً‬

266
00:25:28,375 --> 00:25:30,168
‫- هناك ٢٠٠ هنا‬
‫- حسناً‬

267
00:25:32,462 --> 00:25:37,551
‫الطريقة نفسها (آيل أوف مان)‬
‫٤ أيام، طريقة نظيفة جداً‬

268
00:25:39,427 --> 00:25:40,804
‫هلا نشرب؟‬

269
00:25:50,105 --> 00:25:55,485
‫- إذاً، أين هو صديقك؟‬
‫- (فاليري)؟‬

270
00:25:56,152 --> 00:25:57,571
‫من يدري؟‬

271
00:25:58,113 --> 00:26:01,116
‫أعطى (سيلفيو) المال، صحيح؟‬
‫لأنني قلت له ذلك‬

272
00:26:01,241 --> 00:26:03,910
‫لا أعرف، لم أكن هناك‬
‫نخبك‬

273
00:26:13,086 --> 00:26:14,629
‫هذا أنت وهو، صحيح؟‬

274
00:26:20,594 --> 00:26:22,429
‫كان بمثابة شقيق لي‬

275
00:26:24,180 --> 00:26:25,724
‫أقرب من شقيق‬

276
00:26:28,226 --> 00:26:29,978
‫لكن الآن هو في حالة مأساوية‬

277
00:26:30,729 --> 00:26:34,357
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- الكحول والمخدرات‬

278
00:26:34,983 --> 00:26:39,738
‫جلب العار لعائلته‬
‫لقد فطر قلبي‬

279
00:26:43,950 --> 00:26:46,161
‫ربما أمكنك إرساله ليتعالج‬

280
00:26:48,830 --> 00:26:51,499
‫في (الشيشان)، أنقذ حياتي‬

281
00:26:59,883 --> 00:27:04,054
‫أنت... عاطفي جداً‬

282
00:27:08,433 --> 00:27:10,435
‫قد أفعل أي شيء من أجله‬

283
00:27:16,566 --> 00:27:22,489
‫- هوّن عليك، سنجد السيارة‬
‫- أشعر بدوار، الصداع يقتلني‬

284
00:27:25,325 --> 00:27:28,495
‫- آلو؟‬
‫- حسناً الإرسال سيّئ لذا سأتكلم بسرعة‬

285
00:27:28,620 --> 00:27:34,250
‫الرجل الذي تبحثان عنه كومندو سابق‬
‫قتل ١٦ متمرداً شيشانياً بمفرده‬

286
00:27:34,376 --> 00:27:37,504
‫(توني)؟‬
‫(توني)، أهذا أنت؟‬

287
00:27:38,004 --> 00:27:42,008
‫- تباً!‬
‫- لم أسمع ما قلت (توني)‬

288
00:27:42,133 --> 00:27:45,303
‫الإرسال سيّئ لذا سأتكلم بسرعة‬
‫الرجل الذي تبحثان عنه كومندو سابق‬

289
00:27:45,428 --> 00:27:48,139
‫قتل ١٦ متمرداً شيشانياً بمفرده‬

290
00:27:48,264 --> 00:27:51,267
‫- من دون مزاح!‬
‫- "أجل، جميل؟"‬

291
00:27:51,393 --> 00:27:53,269
‫كان مع وزير الداخلية‬

292
00:27:53,395 --> 00:28:00,694
‫الرجل من القبعات الخضر الروسية‬
‫لا يمكن أن ندعه يعود ليسرد قصته‬

293
00:28:00,819 --> 00:28:03,446
‫- مفهوم؟‬
‫- أسمعك‬

294
00:28:03,571 --> 00:28:06,992
‫- "أنا جاد (بولي)"‬
‫- (توني)‬

295
00:28:07,283 --> 00:28:12,747
‫- (توني)، أما زلت معي؟‬
‫- تباً! عاود الاتصال بي‬

296
00:28:16,209 --> 00:28:20,797
‫لن تصدق هذا‬
‫قتل ١٦ تشيكوسلوفاكياً‬

297
00:28:20,922 --> 00:28:26,594
‫- كان مهندس ديكور‬
‫- بدا منزله قذراً‬

298
00:28:40,692 --> 00:28:44,029
‫ألم تسمع ذلك؟‬
‫تكسّر الأغصان‬

299
00:28:44,154 --> 00:28:49,200
‫- قلت إنني أصبته في الرأس‬
‫- هذا الرجل كـ(راسبوتين)!‬

300
00:28:53,955 --> 00:28:55,331
‫أترى؟‬

301
00:28:57,000 --> 00:28:58,585
‫هيا، إنه يركض‬

302
00:29:13,183 --> 00:29:16,311
‫السافل‬
‫السافل اللعين!‬

303
00:29:22,901 --> 00:29:25,195
‫(بولي)، هيا، أعتقد أنني نلت منه‬

304
00:29:36,539 --> 00:29:39,000
‫لو كنا نحاول، لما اقتربنا‬
‫من إصابته حتى‬

305
00:29:41,044 --> 00:29:43,046
‫فقدت حذائي‬

306
00:29:54,182 --> 00:29:56,893
‫- آلو؟‬
‫- هذا أنا، كيف تشعرين؟‬

307
00:29:57,018 --> 00:30:01,356
‫- بحال سيئة، متى ستأتي؟‬
‫- عليّ تفقّد سيارة أمي‬

308
00:30:02,232 --> 00:30:04,275
‫- في الليل؟‬
‫- صديقي ميكانيكي‬

309
00:30:04,400 --> 00:30:06,402
‫إنه الوقت الوحيد‬
‫الذي يمكنه القيام فيه بذلك‬

310
00:30:06,778 --> 00:30:09,364
‫أنا حزين جداً‬
‫أفتقد إليك حقاً‬

311
00:30:09,489 --> 00:30:13,118
‫- أيمكنك المجيء غداً؟‬
‫- لا أستطيع، تحتاج أمي إلى السيارة‬

312
00:30:13,243 --> 00:30:18,081
‫وعليّ نقل أغراض (دوف) من هنا‬
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

313
00:30:18,581 --> 00:30:20,500
‫أجل، حسناً، إلى اللقاء‬

314
00:30:33,221 --> 00:30:38,059
‫"براز، مؤخرة، الـ..."‬

315
00:30:53,366 --> 00:30:57,287
‫هذه ليست مزحة هنا قد أخسر قدماً‬

316
00:30:57,412 --> 00:31:00,540
‫- تشعر بالخدر فيها، لا؟‬
‫- ماذا تعتقد؟‬

317
00:31:03,459 --> 00:31:07,338
‫كيف يعقل أن نضيع هكذا؟‬
‫نحن في (نيوجيرسي)‬

318
00:31:07,463 --> 00:31:09,007
‫جنوبي (نيوجيرسي)‬

319
00:31:11,509 --> 00:31:12,886
‫ربما ينبغي أن نأكل‬
‫البعض من هذا التوت‬

320
00:31:13,011 --> 00:31:16,973
‫هل جننت؟ هكذا أشياء‬
‫قد تكون سامة، أنت لا تعرف‬

321
00:31:17,098 --> 00:31:18,474
‫هيا‬

322
00:31:22,729 --> 00:31:24,522
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

323
00:31:26,399 --> 00:31:28,151
‫تبدو كشاحنة‬

324
00:31:33,156 --> 00:31:35,992
‫هناك حصى تحت هذا الثلج!‬

325
00:31:38,119 --> 00:31:39,829
‫العجلات الخلفية اختفت‬

326
00:31:49,797 --> 00:31:53,760
‫شكراً يا رب!‬
‫أشعر أن أذنيّ ستقعان‬

327
00:31:53,885 --> 00:31:57,805
‫انس أذنيك‬
‫أجلب لي شيئاً لقدمي‬

328
00:32:06,397 --> 00:32:08,858
‫يا إلهي!‬
‫ذلك النذل جرحني حقاً‬

329
00:32:10,360 --> 00:32:14,447
‫يحب أن أجلس‬
‫وأضع قدمي تحت فخذي‬

330
00:32:15,198 --> 00:32:18,534
‫استعمل حرارة جسدي‬
‫هذا هو سر النجاح‬

331
00:32:25,959 --> 00:32:28,878
‫- ماذا إن لم يمت هذا الرجل (بولي)؟‬
‫- لقد مات!‬

332
00:32:29,003 --> 00:32:33,591
‫أعرف، لكن ١٦ تشيكوسلوفاكياً!‬
‫هو متدّرب على هذا‬

333
00:32:33,716 --> 00:32:35,426
‫تماماً كما حصل‬
‫في فيلم (داي هارد)‬

334
00:32:39,264 --> 00:32:41,975
‫سمعت على الأخبار أنه يفترض‬
‫أن تثلج مجدداً هذا الأسبوع‬

335
00:32:42,100 --> 00:32:45,645
‫- أتعرفين تقرير الطقس في (المكسيك)؟‬
‫- فلفل اليوم، التامالي الساخنة؟‬

336
00:32:45,770 --> 00:32:49,315
‫- سمعتها من قبل‬
‫- إنها نكتة قديمة (إيه جيه)‬

337
00:32:49,440 --> 00:32:51,567
‫قال (إيغون كوسما) إنه ابتكرها‬

338
00:32:59,284 --> 00:33:03,329
‫- ما الأمر، ألست جائعاً؟‬
‫- تناولت غداء متأخراً‬

339
00:33:19,887 --> 00:33:25,143
‫- قد يكون هو من يقوم بتعقبّنا‬
‫- بماذا؟ بقضيبه؟‬

340
00:33:25,268 --> 00:33:28,813
‫فكّر في الأمر (كريسي)‬
‫حتى لو كان حياً فهو غير مسلّح‬

341
00:33:28,938 --> 00:33:33,693
‫وهو ينزف مثل منخل‬
‫هو في الغابة ويرتدي ملابس النوم‬

342
00:33:33,818 --> 00:33:37,030
‫- والبرد قارص حقاً‬
‫- على الأرجح يعتقد أننا رحلنا‬

343
00:33:37,155 --> 00:33:39,324
‫إن كان حياً، وهو ليس كذلك‬

344
00:33:47,999 --> 00:33:50,126
‫- ما هذا؟‬
‫- كيس (نايثان)‬

345
00:33:50,251 --> 00:33:54,005
‫- اسمع، ثمة كتشاب وأشياء‬
‫- أهي نظيفة؟‬

346
00:33:54,130 --> 00:33:58,259
‫لا أعرف، كانت في الحقيبة‬
‫كانت نصف مجلّدة‬

347
00:33:59,177 --> 00:34:00,803
‫أعطني البعض‬

348
00:34:13,816 --> 00:34:17,111
‫ليست سيئة، اخلطها مع الصلصة‬

349
00:34:19,489 --> 00:34:21,491
‫هذان جدتي وجدّي‬

350
00:34:23,034 --> 00:34:27,163
‫- أمي، ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- أمضينا ٣ ساعات عند طبيب العيون‬

351
00:34:27,288 --> 00:34:32,377
‫- الزرق، قد أحتاج إلى عملية‬
‫- يا إلهي!‬

352
00:34:33,628 --> 00:34:37,048
‫- هيا، اجلس‬
‫- هل أنتما جائعان؟ أتريدان أن تأكلا؟‬

353
00:34:37,173 --> 00:34:41,511
‫- من يمكنه أن يأكل بعد هكذا أخبار؟‬
‫- حسناً، سأحضر بعض القهوة‬

354
00:34:45,890 --> 00:34:48,434
‫- آلو؟‬
‫- هذا أنا‬

355
00:34:49,227 --> 00:34:54,148
‫- "أين أنتما؟"‬
‫- ما زلنا هنا‬

356
00:34:54,857 --> 00:34:57,527
‫- "ماذا بعد؟"‬
‫- ليس الوضع جيداً‬

357
00:34:57,652 --> 00:35:01,906
‫- هذا رائع أيها الأحمق!‬
‫- تلك اللغة، هل هذا ضروري؟‬

358
00:35:02,031 --> 00:35:04,742
‫"اسمع (توني)، نحن تائهان فعلاً"‬

359
00:35:04,867 --> 00:35:09,080
‫نحن نمشي في حلقة مفرغة‬
‫منذ ساعات، لقد فقدت حذائي‬

360
00:35:09,705 --> 00:35:12,542
‫- وجدنا شاحنة قديمة‬
‫- شاحنة؟‬

361
00:35:12,667 --> 00:35:14,335
‫لا أعلم عما تتكلم بحق الجحيم!‬

362
00:35:14,460 --> 00:35:16,421
‫- ما رأيك بنصيحة؟‬
‫- "ماذا؟"‬

363
00:35:16,546 --> 00:35:19,465
‫- ما رأيك بنصيحة؟‬
‫- تريد نصيحة مني؟ ابقيا هناك...‬

364
00:35:19,590 --> 00:35:22,802
‫- حتى الصباح ثم جِدا هذا الرجل‬
‫- "نحن نحاول"‬

365
00:35:22,927 --> 00:35:26,764
‫- تباً للهاتف اللعين!‬
‫- "شكراً (توني)، شكراً جزيلاً"‬

366
00:35:26,889 --> 00:35:30,476
‫- "أينبغي أن أفرح لهذا؟"‬
‫- لا، في الواقع‬

367
00:35:31,727 --> 00:35:36,524
‫نسيبك، أحياناً لا يفكر‬
‫قبل أن يتصرف، هذا كل ما سأقوله‬

368
00:35:36,649 --> 00:35:39,902
‫- حسبت أن النذل لكمك‬
‫- "لقد فعل"‬

369
00:35:40,027 --> 00:35:44,198
‫في الواقع... سنتكلم لاحقاً‬

370
00:35:54,208 --> 00:35:55,751
‫ستحتسي القهوة، صحيح؟‬

371
00:35:58,838 --> 00:36:01,007
‫والدي مصاب بمرض زرق العيون‬

372
00:36:08,367 --> 00:36:10,953
‫"أنا (جاكي)، اترك رسالتك"‬

373
00:36:12,496 --> 00:36:16,834
‫هذه أنا مجدداً‬
‫قلت إنك ستتصل‬

374
00:36:17,335 --> 00:36:19,128
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

375
00:36:26,594 --> 00:36:30,973
‫مرحباً (أمبوجام)، أنا آسفة حقاً‬
‫أحتاج إلى اقتراض سيارتك‬

376
00:36:51,994 --> 00:36:56,665
‫- لو أردت أن أعامَل بقذارة لتزوجت‬
‫- آسف‬

377
00:36:58,542 --> 00:37:02,213
‫- استجدّ طارئ‬
‫- لقد فسد العشاء!‬

378
00:37:05,966 --> 00:37:07,760
‫حسناً، سنخرج‬

379
00:37:10,930 --> 00:37:12,473
‫حيث تشائين‬

380
00:37:14,850 --> 00:37:18,979
‫- هيا، لا تكوني هكذا‬
‫- وغد عديم التفكير!‬

381
00:37:19,814 --> 00:37:21,440
‫قلت إنني آسف‬

382
00:37:24,735 --> 00:37:29,573
‫أمور عائلية، لم أستطع تجنبها‬

383
00:37:32,201 --> 00:37:33,619
‫دعيني أعوّض عنك‬

384
00:37:35,121 --> 00:37:38,541
‫كان يفترض أن تكون هنا‬
‫منذ ٣ ساعات‬

385
00:37:39,417 --> 00:37:43,921
‫أعرف، لكنني هنا الآن، صحيح؟‬

386
00:38:16,412 --> 00:38:22,960
‫هذا هراء لعين! كان ذلك المال‬
‫لـ(سيلفيو) وكان ينبغي أن يجلبه بنفسه‬

387
00:38:24,211 --> 00:38:27,965
‫ذلك النذل يتمتع‬
‫ونحن عالقان هنا‬

388
00:38:28,090 --> 00:38:31,260
‫- ما كان ينبغي أن تضرب الرجل‬
‫- ما كان ينبغي أن أكون هناك!‬

389
00:38:33,804 --> 00:38:38,601
‫- إهانة أن يكلفني خالك بأمور كهذه!‬
‫- أجل، ألقِ اللوم على (توني) الآن!‬

390
00:38:38,976 --> 00:38:43,272
‫كان ينبغي أن تسمعه على الهاتف‬
‫من قبل، كان يكلمني كطفل‬

391
00:38:43,772 --> 00:38:46,442
‫ألديك فكرة عما جنيته له‬
‫من مال طوال سنين؟‬

392
00:38:46,567 --> 00:38:51,447
‫أو لوالده من قبله؟‬
‫هو يعيش كملك لعين‬

393
00:38:51,572 --> 00:38:55,201
‫والآن كل ما أسمع عنه‬
‫هو الوغد (رالفي)‬

394
00:38:55,993 --> 00:38:58,996
‫سأنام، دعني أحصل‬
‫على جزء من تلك السجادة‬

395
00:39:07,838 --> 00:39:12,384
‫- كنت أعمل على خطة‬
‫- خطة؟‬

396
00:39:12,510 --> 00:39:15,763
‫نحن في شاحنة، صحيح؟‬
‫وصلت إلى هنا بطريقة ما‬

397
00:39:15,888 --> 00:39:17,473
‫لا بد من وجود‬
‫طريق للخروج‬

398
00:39:17,598 --> 00:39:21,310
‫- الثلج يتزايد يتوقف عند تلك الأشجار‬
‫- أعطني حذاءك‬

399
00:39:21,435 --> 00:39:24,813
‫- يمكنني الذهاب لجلب المساعدة‬
‫- تباً لك! لن تتركني هنا‬

400
00:39:24,939 --> 00:39:27,233
‫- ألا تثق بي؟‬
‫- هذا سخيف، فالظلام حالك هناك‬

401
00:39:27,358 --> 00:39:28,817
‫وما هي خطتك العينة؟‬

402
00:39:28,943 --> 00:39:31,278
‫- أن تأكل الكتشاب؟‬
‫-كان ينبغي أن نتوقف عن (روب روجرز)‬

403
00:39:31,403 --> 00:39:33,948
‫وكان ينبغي أن أضاجع‬
‫(دايل إيفانز) لكنني لم أفعل!‬

404
00:39:40,704 --> 00:39:42,706
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتصل بـ(توني) مجدداً‬

405
00:39:42,831 --> 00:39:46,877
‫- ستزعجه (بولي)‬
‫- تباً له! سنموت هنا‬

406
00:39:56,637 --> 00:40:02,184
‫يا إلهي!‬
‫نعم؟‬

407
00:40:02,309 --> 00:40:04,728
‫- "هذا أنا"‬
‫- ماذا الآن؟‬

408
00:40:04,853 --> 00:40:08,107
‫"ماذا الآن؟ (كريسي) ينزف‬
‫وأنا أكاد أموت برداً"‬

409
00:40:08,232 --> 00:40:10,317
‫- "هذا ما يحصل الآن"‬
‫- هوّن عليك!‬

410
00:40:10,442 --> 00:40:13,862
‫طفح الكيل من الهدوء‬
‫نحن نتضور جوعاً هنا‬

411
00:40:13,988 --> 00:40:16,949
‫- "ماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك؟"‬
‫- أخرجنا من هنا‬

412
00:40:17,533 --> 00:40:20,953
‫- أنتما لا تعرفان أين أنتما‬
‫- "المخرج ١٢"‬

413
00:40:21,078 --> 00:40:23,163
‫- ماذا؟‬
‫- "المخرج ١٢"‬

414
00:40:23,289 --> 00:40:26,125
‫- (بايكس هولو)، أو ما شابه‬
‫- (بايكس هولو)‬

415
00:40:26,250 --> 00:40:29,295
‫ثمة طريق ترابية عند المنعطف‬
‫ركنّا السيارة على بعد ميل تقريباً‬

416
00:40:29,420 --> 00:40:33,173
‫- "قرب بعض طاولات النزهة"‬
‫- عندما أجد السيارة، ماذا بعد ذلك؟‬

417
00:40:33,299 --> 00:40:36,510
‫"لا أعرف، ابدأ بالصراخ‬
‫نحن في شاحنة"‬

418
00:40:36,635 --> 00:40:40,014
‫"تلك الطريق الترابية قد تكون‬
‫نفس الطريق التي نحن عليها"‬

419
00:40:40,139 --> 00:40:43,434
‫مرّر لي نسيبي على الهاتف‬

420
00:40:43,559 --> 00:40:45,019
‫تفضل‬

421
00:40:45,811 --> 00:40:48,147
‫- أجل (توني)؟‬
‫- "هل أنت بخير؟"‬

422
00:40:48,272 --> 00:40:51,066
‫- لا أعرف، الصداع يقتلني‬
‫- "ماذا؟ لا أسمعك"‬

423
00:40:51,191 --> 00:40:54,153
‫رأسي يؤلمني‬
‫أظنني مصاب برضّة‬

424
00:40:54,278 --> 00:40:58,157
‫- حسناً، ابق هادئاً‬
‫- اجلب بعض الطعام، اتفقنا؟‬

425
00:40:58,282 --> 00:41:03,329
‫- وحذاء أيضاً‬
‫- حسناً، اصمدا‬

426
00:41:07,374 --> 00:41:08,876
‫يجب أن أذهب‬

427
00:41:10,669 --> 00:41:13,339
‫- ماذا؟ هل تمزح؟‬
‫- إنها حالة طارئة‬

428
00:41:15,215 --> 00:41:18,510
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- حسناً، ماذا تعتقد؟ أنني عاهرة؟‬

429
00:41:18,636 --> 00:41:21,096
‫- اهدأي‬
‫- لا، تعتقد أنه يمكنك المجيء إلى هنا‬

430
00:41:21,221 --> 00:41:23,599
‫- ومضاجعتي هكذا؟‬
‫- أتعلمين؟‬

431
00:41:23,724 --> 00:41:25,601
‫- لا وقت لدي لهذا الهراء‬
‫- سترحل الآن؟‬

432
00:41:25,726 --> 00:41:30,314
‫أيها النذل الحقير! أتعلم شيئاً؟‬
‫تفضل، خذ عشاءك‬

433
00:41:45,037 --> 00:41:47,581
‫ أكرهك بحق الجحيم!‬

434
00:42:01,136 --> 00:42:05,015
‫أعرف أنه يخونني‬
‫يمكنني معرفة ذلك من صوته‬

435
00:42:05,933 --> 00:42:09,103
‫فحص سيارته؟‬
‫هذا هراء!‬

436
00:42:14,692 --> 00:42:19,530
‫لكن ماذا إن لم يكن يخونني؟‬
‫قيامي بهذا يجعلني سيئة مثله‬

437
00:42:20,531 --> 00:42:22,324
‫ربما ينبغي أن نذهب‬

438
00:42:30,457 --> 00:42:32,167
‫آسف، إذ أيقظتك‬

439
00:42:33,001 --> 00:42:36,296
‫العلاج الكيميائي اللعين! أنا أستيقظ‬
‫وأتقيأ نصف الليل بجميع الأحوال‬

440
00:42:38,507 --> 00:42:41,176
‫- هل اتصلت بـ(بوبي)؟‬
‫- هو في طريقه إلى هنا‬

441
00:42:43,762 --> 00:42:46,515
‫- ماذا كنت تأكل؟ شرائح اللحم؟‬
‫- لا...‬

442
00:42:47,307 --> 00:42:51,562
‫لا أعرف‬
‫أحتاج إلى اقتراض قميص‬

443
00:42:51,687 --> 00:42:53,981
‫- أتريد بعض الشاي؟‬
‫- لا‬

444
00:43:12,207 --> 00:43:15,919
‫- تباً لهذا!‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

445
00:43:16,879 --> 00:43:19,715
‫كما لو أنه لا يكفي سوءاً‬
‫أن توقظني في الليل‬

446
00:43:19,840 --> 00:43:24,928
‫- وتريدني أن أرهق نفسي أيضاً؟‬
‫- اذهب مع ابن أخي، افعل ما يقوله‬

447
00:43:28,849 --> 00:43:30,559
‫يجب أن أغيّر قميصي‬

448
00:43:34,021 --> 00:43:36,356
‫لدي حدودي أيضاً (جونيور)‬

449
00:43:41,904 --> 00:43:43,447
‫كوني قوية‬

450
00:43:50,537 --> 00:43:54,041
‫- أمضيت وقتاً ممتعاً الليلة؟‬
‫- أنا أيضاً؟‬

451
00:43:54,166 --> 00:43:59,254
‫- ماذا، ماذا تفعلين غداً؟‬
‫- أجل، أود أن نلتقي‬

452
00:44:00,422 --> 00:44:03,342
‫- لا أصدق أنك فعلت هذا بي‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

453
00:44:03,467 --> 00:44:05,803
‫- لقد أحببتك‬
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

454
00:44:05,928 --> 00:44:07,846
‫- تباً لك أيتها الساقطة!‬
‫- ماذا قلتِ؟‬

455
00:44:07,971 --> 00:44:11,308
‫- لا تتصل بي مجدداً‬
‫- (ميدو)، انتظري‬

456
00:44:14,228 --> 00:44:16,980
‫أجل، يستحسن‬
‫أن ترحلي أيتها الساقطة!‬

457
00:44:20,609 --> 00:44:26,073
‫- ما خطبك؟ هذه ابنة (توني سوبرانو)!‬
‫- ما همي أيها النذل؟‬

458
00:44:26,490 --> 00:44:30,494
‫تباً! اللعنة!‬

459
00:44:33,956 --> 00:44:38,418
‫أنت تعرف بهذه الأمور؟‬
‫أقصد الغابة والصيد؟‬

460
00:44:39,419 --> 00:44:41,839
‫أبي وأنا كنا نذهب كل سنة‬

461
00:44:43,799 --> 00:44:48,136
‫- آسف إذ ضحكت عليك من قبل‬
‫- لا بأس‬

462
00:44:50,639 --> 00:44:52,766
‫اسمع، ذات يوم ذهبنا إلى الصيد‬

463
00:44:53,934 --> 00:44:57,980
‫رأينا لافتة كتِب عليها: "غادر الدب"‬
‫فعدنا إلى المنزل‬

464
00:45:05,112 --> 00:45:08,574
‫أريدك أن تعرف‬
‫أنني أقدّر اهتمامك بعمي‬

465
00:45:08,699 --> 00:45:10,117
‫أجل، أعرف‬

466
00:45:12,619 --> 00:45:16,123
‫- هو يحبك حقاً؟ أتعرف ذلك؟‬
‫- بربك؟ ذلك العجوز؟‬

467
00:45:16,248 --> 00:45:19,501
‫أنا جاد، يتكلم عنك‬
‫طوال الوقت‬

468
00:45:19,960 --> 00:45:23,255
‫أعرف أنه واجهتك مشاكل‬
‫لكن... لا أعرف‬

469
00:45:25,382 --> 00:45:27,467
‫أتمنى لو أنه كان عمي أحياناً‬

470
00:45:41,773 --> 00:45:49,239
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- الرابعة والنصف‬

471
00:45:53,327 --> 00:45:59,374
‫أين هو بحق الجحيم؟‬
‫ما هذه؟ حبوب (تيك تاك)؟‬

472
00:45:59,499 --> 00:46:02,127
‫وجدتها للتو‬
‫لم أكن أعرف أنها كانت معي؟‬

473
00:46:02,252 --> 00:46:04,421
‫كان لديك حبوب (تيك تاك)‬
‫منذ البداية! أعطني البعض!‬

474
00:46:04,546 --> 00:46:08,175
‫- لم يعد لدي، أكلتها‬
‫- أناني وغد! أنا أموت هنا!‬

475
00:46:08,300 --> 00:46:10,135
‫إذاً مُتّ!‬

476
00:46:10,552 --> 00:46:12,429
‫إلى أين تذهب؟‬
‫لا تخرج إلى هناك‬

477
00:46:12,554 --> 00:46:15,057
‫- سآكل حبوب التوت‬
‫- صدّقني، إنها مسممة‬

478
00:46:15,182 --> 00:46:17,768
‫لا آبه البتة!‬
‫على الأقل لن أموت جائعاً‬

479
00:46:40,958 --> 00:46:43,543
‫- أواثق أنت من أنه المكان الصحيح؟‬
‫- أجل، (بايكس هولو)‬

480
00:46:43,669 --> 00:46:45,963
‫على بعد ميل، قرب‬
‫طاولات النزهة‬

481
00:46:46,088 --> 00:46:48,799
‫لكن أين سيارتهما؟‬
‫ربما غادرا‬

482
00:46:48,924 --> 00:46:50,884
‫لا، لا يعقل أن يرحلا‬
‫من دون أن يتصلا‬

483
00:46:52,010 --> 00:46:53,512
‫دعني أحاول الاتصال بهما‬

484
00:47:03,355 --> 00:47:06,733
‫- (توني)؟‬
‫- "(بولي)"‬

485
00:47:06,858 --> 00:47:10,862
‫- "(باكالا) سوف نكون..."‬
‫- (توني)، لا أسمعك‬

486
00:47:13,407 --> 00:47:18,662
‫- لعنة لعناء!‬
‫- أهذا (توني)؟ ماذا قال؟‬

487
00:47:20,122 --> 00:47:21,581
‫لا أعرف‬

488
00:47:32,092 --> 00:47:34,803
‫افعل ذلك قرب نافذتك‬
‫لا أريد أن أشم رائحة بولك‬

489
00:47:34,928 --> 00:47:36,304
‫تباً لك!‬

490
00:47:36,430 --> 00:47:38,223
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سمعتني‬

491
00:47:38,348 --> 00:47:42,436
‫- لا تدعني أعاملك وفق الرتبة بنيّ‬
‫- تباً لك (بولي)!‬

492
00:47:42,561 --> 00:47:46,440
‫سواء كنت نقيباً أم لا‬
‫الآن نحن نذلان تائهان في الغابة‬

493
00:47:46,565 --> 00:47:49,401
‫أسدِ نفسك خدمة يا (كريسي)‬
‫وعُد إلى النوم‬

494
00:47:49,526 --> 00:47:51,111
‫لماذا؟ كي تخنقني؟‬

495
00:47:51,236 --> 00:47:53,780
‫- ماذا؟‬
‫- أتعتقدني غبياً؟‬

496
00:47:53,905 --> 00:47:56,742
‫سمعتك عبر الهاتف‬
‫تحاول إلقاء اللوم عليّ‬

497
00:47:57,701 --> 00:48:00,871
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- عبثت مع الرجل الروسي‬

498
00:48:00,996 --> 00:48:05,959
‫وأنت الآن قلق بشأن (توني) ستنتظر أن‬
‫أنام ثم ستخنقني كي تسرد له نسختك‬

499
00:48:06,084 --> 00:48:08,587
‫سأخنقك الآن أيها الوغد!‬

500
00:48:08,712 --> 00:48:11,465
‫سأتركك هنا، يا صاحب‬
‫فردة الحذاء الواحدة!‬

501
00:48:11,590 --> 00:48:12,966
‫أنزله يا (كريسي)‬

502
00:48:13,091 --> 00:48:16,261
‫تعرف كم أنا سريع في الركض‬
‫لن تتمكن من اللحاق بي‬

503
00:48:16,762 --> 00:48:18,597
‫بعد كل ما مررنا فيه!‬

504
00:48:18,972 --> 00:48:22,017
‫- أتعتقد أنني سأقتلك؟‬
‫- أجل‬

505
00:48:41,203 --> 00:48:47,084
‫- عِدني ألا تتركني هنا‬
‫- لن أتركك‬

506
00:48:57,219 --> 00:49:01,640
‫(بولي)! (كريستوفر)!‬

507
00:49:03,391 --> 00:49:07,687
‫- ما رأيك؟ ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫- لا يمكننا القيام بشيء‬

508
00:49:07,813 --> 00:49:11,858
‫فلننتظر طلوع الضوء‬
‫وبعدها ندخل‬

509
00:49:22,327 --> 00:49:26,915
‫١٠١، فلنضع بعض السوائل فيك‬
‫ونرسلك إلى المنزل لاحقاً‬

510
00:49:29,209 --> 00:49:31,795
‫يا إلهي!‬
‫هل أنت بخير؟‬

511
00:49:31,920 --> 00:49:34,840
‫كانت في الخارج طوال الليل‬
‫لم أستطع منعها‬

512
00:49:35,465 --> 00:49:41,513
‫- انتهى الأمر، كان يخونني‬
‫- تباً!‬

513
00:49:41,638 --> 00:49:44,975
‫قدنا إلى (جيرسي)‬
‫وضبطتهما معاً‬

514
00:49:45,183 --> 00:49:50,939
‫- كانت ساقطة حقيقية أيضاً‬
‫- يا إلهي! هذا رهيب‬

515
00:49:52,149 --> 00:49:55,026
‫هذا كله ذنبي، ما كان ينبغي‬
‫أن أضغط عليه هكذا‬

516
00:49:55,152 --> 00:49:57,445
‫أنت بحال أفضل من دونه، (ميدو)‬

517
00:49:57,571 --> 00:50:00,448
‫أقصد أنه كان ظريفاً‬
‫لكنه كان مملاً جداً‬

518
00:50:00,574 --> 00:50:04,786
‫لم تعرفيه كما عرفته، أنا لا تعرفين‬
‫معنى الترعرع حيث ترعرعنا‬

519
00:50:04,911 --> 00:50:09,791
‫- لا يهم (ميد)، فقد كان نذلاً‬
‫- لا، لم يكن كذلك، كان رائعاً!‬

520
00:50:29,436 --> 00:50:31,396
‫ماركة (برونو ماغلي)‬

521
00:50:54,252 --> 00:50:56,796
‫بأي اتجاه؟‬
‫ما رأيك؟‬

522
00:50:56,922 --> 00:51:00,800
‫لا يهم، لن أتوقف‬
‫قبل أن نصل إلى الإسمنت‬

523
00:51:14,522 --> 00:51:17,400
‫الكثير من الناس الغريبين‬
‫كانوا يعيشون في هذه الغابات‬

524
00:51:18,568 --> 00:51:22,906
‫آل (جاكسون وايت)، هؤلاء الأشخاص‬
‫المُهُق ذوو الشكل الغريب!‬

525
00:51:24,783 --> 00:51:28,912
‫(بولي)؟ (كريستوفر)؟‬

526
00:51:32,415 --> 00:51:35,877
‫- أول مكان أقصده هو (دنيز)‬
‫- أعرف‬

527
00:51:36,002 --> 00:51:39,005
‫والحصول على ٥ وجبات فطور كبيرة‬

528
00:51:43,885 --> 00:51:45,262
‫تباً!‬

529
00:51:46,888 --> 00:51:51,142
‫- ما الأمر؟‬
‫- صار هذا الشيء اللعين رخواً‬

530
00:52:03,905 --> 00:52:06,366
‫أيها النذل!‬

531
00:52:10,912 --> 00:52:14,582
‫ماذا تفعل؟‬
‫ماذا إن احتجنا إلى الرصاصات؟‬

532
00:52:15,083 --> 00:52:16,835
‫ليس هذا صيّاد غزلان‬

533
00:52:18,253 --> 00:52:21,339
‫(بولي)؟ (كريستوفر)؟‬

534
00:52:29,472 --> 00:52:33,518
‫(توني) نحن هنا، نحن هنا‬

535
00:52:33,643 --> 00:52:38,273
‫- نحن هنا!‬
‫- (بولي)؟ (كريستوفر)؟ أين أنتما؟‬

536
00:52:41,359 --> 00:52:43,486
‫نحن هنا (توني)‬

537
00:52:56,541 --> 00:53:00,128
‫- شكراً وحمداً للرب!‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

538
00:53:01,755 --> 00:53:05,759
‫- علام تطلق النار بحق الجحيم؟‬
‫- لا شيء، لا بأس‬

539
00:53:05,884 --> 00:53:11,431
‫- يا إلهي! انظرا إلى نفسيكما‬
‫- طوال الليل في هذا المكان اللعين!‬

540
00:53:12,766 --> 00:53:19,439
‫- حسناً، هيا‬
‫- هيا، بروّية‬

541
00:53:32,744 --> 00:53:37,957
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- أجل، لكن سيارتي اختفت‬

542
00:53:38,083 --> 00:53:41,628
‫- أواثق من أنك تركتها هنا؟‬
‫- كل الثقة‬

543
00:53:41,753 --> 00:53:43,505
‫هل جهاز التدفئة شغّال؟‬

544
00:53:52,472 --> 00:53:57,185
‫- يا إلهي! لا أشعر بأصابع قدميّ‬
‫- ألديك بطانيات؟‬

545
00:53:57,310 --> 00:54:00,397
‫- لا، أنا آسف‬
‫- شغّل جهاز التدفئة‬

546
00:54:04,234 --> 00:54:07,862
‫لا أصدق ذلك‬
‫لقد أحببت تلك السيارة‬

547
00:54:07,987 --> 00:54:11,116
‫- ربما سرقها بعض الأولاد‬
‫- ماذا إن أخذها ذلك الرجل؟‬

548
00:54:13,576 --> 00:54:18,331
‫- ألديك المال؟‬
‫- كان في السيارة‬

549
00:54:19,541 --> 00:54:23,753
‫- هذا كل ما طلبته منك يا (بولي)‬
‫- آسف (توني)، لم أتمالك نفسي‬

550
00:54:23,878 --> 00:54:25,713
‫لقد تطاول الرجل علينا‬

551
00:54:30,802 --> 00:54:33,847
‫اسمع (توني)‬
‫أعرف أنني أخطأت، لكن...‬

552
00:54:33,972 --> 00:54:36,891
‫لا بأس، انسَ الأمر فعلاً‬

553
00:54:40,520 --> 00:54:43,815
‫- ما رأيك؟‬
‫- أتريد البحث عن ذلك الرجل أم ماذا؟‬

554
00:54:43,940 --> 00:54:46,401
‫أنت قُل لي‬
‫هل يستحق الأمر العناء؟‬

555
00:54:46,526 --> 00:54:50,113
‫أصبته في رأسه (توني)‬
‫رأيت ذلك بعينيّ‬

556
00:54:51,531 --> 00:54:53,867
‫هل من الممكن أن يكون‬
‫ذلك النذل قد خرج حياً؟‬

557
00:54:53,992 --> 00:54:58,246
‫يصعب الجزم، جرح في اللحم ربما‬
‫إصابة في الرأس، لا أعرف‬

558
00:54:58,371 --> 00:55:00,457
‫من جهة أخرى، كل شيء ممكن‬

559
00:55:06,921 --> 00:55:10,508
‫أيها النقيب‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

560
00:55:21,936 --> 00:55:26,566
‫- انسَ الأمر، فلنعد إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

561
00:55:27,817 --> 00:55:29,986
‫لكن فلنكن واضحين‬
‫في هذه المسألة الآن‬

562
00:55:30,778 --> 00:55:34,407
‫إن خرج هذا النذل من تحت صخرة‬
‫فهو مشكلتك وليس مشكلتي‬

563
00:55:34,532 --> 00:55:38,703
‫أنت تتعامل مع (سلافا)‬
‫تتحمل الضغط وتدفع الثمن‬

564
00:55:39,370 --> 00:55:44,209
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

565
00:56:12,445 --> 00:56:16,366
‫- لديك مايونيز على ذقنك‬
‫- ماذا؟‬

566
00:56:16,491 --> 00:56:19,410
‫مايونيز، مايونيز‬

567
00:56:50,400 --> 00:56:55,697
‫صدّقيني، ثمة خطب هنا، تكون بخير‬
‫وإذ بها فجأة تتصرف بجنون‬

568
00:56:56,531 --> 00:57:00,702
‫سألتك إن بدت كامرأة سعيدة‬

569
00:57:00,827 --> 00:57:04,831
‫وبهذا يفترض بي أن أعرف‬
‫أنها سترمي قطعة لحم على رأسي؟‬

570
00:57:06,124 --> 00:57:09,419
‫اقرأ الأمور كما تختار‬

571
00:57:15,883 --> 00:57:21,848
‫لماذا ينبغي أن يكون كل شيء صعباً؟‬
‫أقصد، لا أقول إنني كامل‬

572
00:57:21,973 --> 00:57:29,022
‫لكنني أفعل عين الصواب لعائلتي‬
‫هل يهم هذا في شيء؟‬

573
00:57:32,984 --> 00:57:37,905
‫أعتقد أنه علينا مناقشة ما الذي‬
‫جذبك إلى (غلوريا) في الأساس‬

574
00:57:38,031 --> 00:57:43,119
‫- سبق وناقشنا ذلك‬
‫- و(إرينا) قبلها‬

575
00:57:43,953 --> 00:57:49,876
‫الشخصية المحبطة، غير المستقرة‬
‫التي يستحيل إرضاؤها‬

576
00:57:53,171 --> 00:57:56,674
‫أيذكّرك ذلك بأي امرأة أخرى؟‬

577
00:58:06,170 --> 00:58:10,170
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

