﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:14,515
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,640 --> 00:00:19,311
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:25,567
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تستطع"‬

4
00:00:25,692 --> 00:00:30,822
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,948 --> 00:00:35,994
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,119 --> 00:00:40,916
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,041 --> 00:00:45,712
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,837 --> 00:00:47,214
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,339 --> 00:00:51,385
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,510 --> 00:00:54,513
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,638 --> 00:00:58,976
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,354 --> 00:01:07,276
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,401 --> 00:01:13,073
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,198 --> 00:01:19,037
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,162 --> 00:01:24,459
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,835 --> 00:01:30,966
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,091 --> 00:01:33,677
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,802 --> 00:01:36,972
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:48,525 --> 00:01:51,069
‫(ميدو)، هل لديك فوطة؟‬

20
00:01:51,194 --> 00:01:53,780
‫أنا أنزف والصيدلية‬
‫في حمام السيدات فارغة‬

21
00:01:54,323 --> 00:01:55,907
‫هل خضعت لفحص؟‬

22
00:01:57,326 --> 00:01:58,702
‫لا أعرف ما يحصل‬

23
00:01:58,827 --> 00:02:01,204
‫نحن في منتصف الشهر‬
‫هذا لا يحصل معي أبداً‬

24
00:02:03,040 --> 00:02:04,416
‫تفضلي‬

25
00:02:22,851 --> 00:02:25,604
‫تخيّلي وجود صورتك في متحف كهذا‬

26
00:02:25,729 --> 00:02:28,357
‫هي زوجة تاجر ثري، أمي‬

27
00:02:28,482 --> 00:02:30,025
‫هكذا جنى (روبنز) ماله‬

28
00:02:30,150 --> 00:02:33,070
‫أنت بارعة في الكلام‬
‫يا أخصائية تاريخ الفن‬

29
00:02:33,737 --> 00:02:35,614
‫لكن لم أرَ قط هكذا علامات منك‬

30
00:02:35,739 --> 00:02:38,075
‫حسناً، خذي صف‬
‫"مدخل إلى علم أنساق العلامات"‬

31
00:02:38,825 --> 00:02:42,287
‫حسناً، لو أمضيتِ وقتاً أكثر في الدرس‬
‫ووقتاً أقلّ في سيارة (جاكي)‬

32
00:02:42,412 --> 00:02:43,789
‫أرجوك‬

33
00:02:44,748 --> 00:02:46,291
‫انتهى ذلك‬

34
00:02:48,001 --> 00:02:50,420
‫بهذه البساطة، ماذا حصل؟‬

35
00:03:20,242 --> 00:03:21,702
‫هل تبكين؟‬

36
00:03:23,286 --> 00:03:27,165
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف، انظري إلى هذا‬

37
00:03:36,925 --> 00:03:38,885
‫"(جوزيبي دي ريبيرا)"‬

38
00:03:39,010 --> 00:03:43,140
‫- "الزواج الغامض في (سانت كاترين)"‬
‫- إنه الطفل (يسوع)‬

39
00:03:43,598 --> 00:03:46,101
‫ستتزوج طفلاً؟‬
‫حظاً موفقاً‬

40
00:03:46,226 --> 00:03:48,979
‫- جميعنا نفعل ذلك‬
‫- ماذا؟‬

41
00:03:49,104 --> 00:03:50,856
‫لا ينبغي أن أكون ساخرة‬

42
00:03:55,402 --> 00:04:00,157
‫انظري إليها‬
‫يد الطفل الصغير على وجنتها‬

43
00:04:02,284 --> 00:04:04,327
‫هي مرتاحة جداً‬

44
00:04:06,329 --> 00:04:12,377
‫طفل صغير بريء وسيم‬

45
00:04:23,597 --> 00:04:25,557
‫هيا، فلنذهب لنأكل‬

46
00:04:36,651 --> 00:04:38,028
‫"(توني)"‬

47
00:04:39,780 --> 00:04:42,741
‫(توني)، بحقك!‬
‫آسفة بشأن ما حصل‬

48
00:04:42,866 --> 00:04:45,911
‫- لم تردّ على اتصالاتي الهاتفية‬
‫- أتعلمين شيئاً؟ تباً لك‬

49
00:04:46,036 --> 00:04:47,412
‫(توني)‬

50
00:04:48,205 --> 00:04:52,334
‫ما يجمعنا مميّز جداً‬
‫ولا يجوز أن نهدره بسبب شجار واحد‬

51
00:04:52,459 --> 00:04:56,463
‫شجار واحد؟‬
‫رميت عشاءً على رأسي (غلوريا)‬

52
00:04:57,255 --> 00:05:00,300
‫لو كنتِ رجلاً، لما اضطررت‬
‫إلى إخبارك أين ستكونين الآن‬

53
00:05:00,634 --> 00:05:02,886
‫لكنك تأخرت‬

54
00:05:03,345 --> 00:05:05,388
‫- جعلتني أنتظر ٣ ساعات‬
‫- ماذا عن الهدية؟‬

55
00:05:05,514 --> 00:05:09,184
‫فكري بهدوء، هدية جميلة‬
‫رميتها من النافذة في (بارنيغات باي)؟‬

56
00:05:09,309 --> 00:05:15,315
‫أمضيت أسبوعين سيئين‬

57
00:05:15,440 --> 00:05:19,152
‫مشاكل عائلية وتفاهات أخرى‬

58
00:05:19,653 --> 00:05:23,448
‫كنت أحاول السيطرة على ذلك‬
‫ليس هذا تبريراً، لكن...‬

59
00:05:24,324 --> 00:05:26,451
‫ألا يمكنك أن تكلميني عن مشاكلك؟‬

60
00:05:27,035 --> 00:05:28,703
‫لم أشأ أن أزعجك بها‬

61
00:05:31,206 --> 00:05:35,126
‫- حسناً، كانت همومي كثيرة‬
‫- أيمكنني أن أراك لاحقاً؟‬

62
00:05:36,461 --> 00:05:38,088
‫تأخرت على موعدي‬

63
00:05:43,718 --> 00:05:48,557
‫أنا وهذه الفتاة أشبه‬
‫بالجلد والسوط‬

64
00:05:48,723 --> 00:05:51,184
‫حلقة نار مشتعلة‬
‫لا يهمّ‬

65
00:05:51,309 --> 00:05:56,106
‫(أمور فو) أي الحب المجنون‬
‫كما يسميه الفرنسيون‬

66
00:05:56,231 --> 00:05:59,317
‫- حب جنوني يستهلك كل شيء‬
‫- هذا هو‬

67
00:05:59,985 --> 00:06:02,279
‫صدقيني‬
‫نحن نضغط على أعصاب بعضنا‬

68
00:06:02,404 --> 00:06:06,074
‫- غالبية الناس لا يضغطون على أعصابك‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

69
00:06:06,825 --> 00:06:12,289
‫أعرف أنك تظنين أنني مسؤول‬
‫صناعي عجوز قاسٍ‬

70
00:06:12,998 --> 00:06:14,541
‫ليس هذا كل شيء‬

71
00:06:17,294 --> 00:06:18,670
‫لا أعلم‬

72
00:06:23,633 --> 00:06:25,010
‫إنها تنفعل‬

73
00:06:25,927 --> 00:06:30,599
‫- هل تعتقدين أنها مجنونة بالكامل؟‬
‫- كما تعلم جيداً، لا أستطيع...‬

74
00:06:30,724 --> 00:06:32,934
‫مناقشة وضع مريض آخر‬

75
00:06:33,310 --> 00:06:36,771
‫- ماذا إن أعطيتك ٥ آلاف إضافية؟‬
‫- لن آخذ منك شيئاً هذا الشهر‬

76
00:06:36,897 --> 00:06:38,857
‫لأنك دفعت أكثر من اللازم‬
‫في الشهر الماضي‬

77
00:06:38,982 --> 00:06:40,567
‫أعطيتني الكثير من النصائح‬
‫الجيدة في تلك الجلسة‬

78
00:06:40,692 --> 00:06:43,361
‫لن أقبل بهذا‬
‫لا تعرض المال مجدداً‬

79
00:06:43,486 --> 00:06:46,531
‫- حسناً، حسناً، يا للهول!‬
‫- فلنعد إلى (غلوريا)‬

80
00:06:46,656 --> 00:06:49,826
‫- هي أيضاً لا تريد أي مال‬
‫- وأنت تحب هذا فيها؟‬

81
00:06:49,951 --> 00:06:52,913
‫هي استقلالية جداً‬

82
00:06:53,330 --> 00:06:57,125
‫- هذا ما أحبه‬
‫- تراها مستقلة، قوية‬

83
00:06:57,250 --> 00:07:00,378
‫- لماذا؟ أليست كذلك؟‬
‫- نتكلم عن منظورك لها‬

84
00:07:01,755 --> 00:07:03,590
‫شقّت طريقها بنفسها في العالم‬

85
00:07:04,674 --> 00:07:07,177
‫(إرينا) كانت طفلة عاجزة‬

86
00:07:08,762 --> 00:07:11,014
‫لكن (غلوريا) تعرف الكثير عن أمور كثيرة‬

87
00:07:12,307 --> 00:07:14,809
‫البوذية والأفلام...‬

88
00:07:17,646 --> 00:07:19,481
‫ذهبت إلى (المغرب) بمفردها‬

89
00:07:24,486 --> 00:07:25,862
‫وهاتان العينان‬

90
00:07:28,406 --> 00:07:30,617
‫هاتان العينان السوداوان‬

91
00:07:31,284 --> 00:07:33,578
‫عندما تحدّق فيك، كأنها...‬

92
00:07:34,663 --> 00:07:38,875
‫أميرة إسبانية في إحدى اللوحات‬
‫من الأغيار‬

93
00:07:41,419 --> 00:07:43,964
‫- هاتان العينان عميقتان‬
‫- معقّدتان‬

94
00:07:44,089 --> 00:07:47,008
‫- قلت عميقتين وأنت قلت معقدتين‬
‫- قلت قاتمتين‬

95
00:07:47,133 --> 00:07:48,510
‫حسناً، انطقي‬

96
00:07:48,635 --> 00:07:52,013
‫كلما ذكرتها، يصبح وجهك غريباً‬
‫وبعدها تسألينني‬

97
00:07:52,138 --> 00:07:54,349
‫"هل تبدو سعيدة؟"‬
‫وكأنها ربما ليست سعيدة‬

98
00:07:54,474 --> 00:07:57,185
‫أو "هل تذكّرك بأحد؟"‬
‫مع تلك النظرة الغريبة‬

99
00:07:57,310 --> 00:08:01,314
‫كأنك لا تحبين ذلك‬
‫(أمور فو) أو مهما سمّيت علاقتنا‬

100
00:08:01,439 --> 00:08:06,111
‫أخبرتني بما تراه في (غلوريا)‬
‫ماذا ترى هي فيك برأيك؟‬

101
00:08:06,236 --> 00:08:07,988
‫بحقك!‬

102
00:08:09,030 --> 00:08:10,699
‫ماذا ترى فيّ؟‬

103
00:08:11,574 --> 00:08:14,327
‫لا أعرف، بوجود كل الضعفاء والباكين‬

104
00:08:14,452 --> 00:08:16,997
‫مهما كنت غير ذلك‬
‫فأنا لست...‬

105
00:08:19,124 --> 00:08:26,798
‫أنا أقرب إلى... كما قلت‬
‫إلى نوع المسؤول الصناعي‬

106
00:08:26,923 --> 00:08:29,551
‫- أنت رجل قاسٍ‬
‫- بحقك!‬

107
00:08:29,676 --> 00:08:33,346
‫- لا بأس، يمكنك قول ذلك‬
‫- أنتِ تحرجينني بهذه الأمور الآن‬

108
00:08:33,471 --> 00:08:36,141
‫هل تعرف (غلوريا)‬
‫كيف تكسب معيشتك؟‬

109
00:08:36,683 --> 00:08:38,059
‫ذكرت النار‬

110
00:08:38,184 --> 00:08:42,772
‫هل يمكننا القول إن بعض الناس‬
‫ينجذبون إلى النار؟‬

111
00:08:43,106 --> 00:08:47,152
‫يبحثون عن نتيجة حتمية‬
‫كحال الفراش مع شعلة النار؟‬

112
00:08:47,277 --> 00:08:52,240
‫وهذه هي (غلوريا)‬
‫وأنا شعلة النار؟‬

113
00:08:52,365 --> 00:08:57,078
‫لماذا قد يضربك شخص‬
‫من بين كل الناس بقطعة لحم؟‬

114
00:08:57,912 --> 00:09:02,250
‫- إنها معقّدة‬
‫- أنا قلت معقّدة، أنت قلت قاتمة‬

115
00:09:02,959 --> 00:09:04,878
‫لا، قلت إن عينيها قاتمتان‬

116
00:09:07,255 --> 00:09:10,050
‫جميل، ليس سيئاً‬

117
00:09:14,262 --> 00:09:16,306
‫بما أنّ وضعنا يتحسّن‬

118
00:09:16,848 --> 00:09:21,186
‫كما نأمل أن تحمي ظهرنا‬

119
00:09:23,813 --> 00:09:26,274
‫٣٥٠ تشتري لكما "مرحباً"‬

120
00:09:27,025 --> 00:09:34,240
‫أما حماية ظهركما‬
‫فهذا سيستلزم مبادرة أكبر من قِبلكما‬

121
00:09:35,408 --> 00:09:36,993
‫انظر إلى هذا الوجه‬

122
00:09:39,287 --> 00:09:41,748
‫فيمَ يفكر يا ترى؟‬

123
00:09:42,248 --> 00:09:44,542
‫أخبرني يا (روميو)‬

124
00:09:45,210 --> 00:09:51,049
‫بعد أن عدت إلى المنزل، هل ستجامع‬
‫ابنة (توني سوبرانو) على أريكتنا؟‬

125
00:09:51,174 --> 00:09:56,137
‫انسها، وانسَ (توني) أيضاً‬
‫مع دعوته التافهة لأبقى في الجامعة‬

126
00:09:56,262 --> 00:09:57,639
‫كان بإمكانه أن يتصل‬
‫بأحد في جامعة (راتغرز)‬

127
00:09:57,764 --> 00:10:01,309
‫كان ينبغي أن يحطّم رجلي العميد‬
‫لأنك أكسل من أن تقرأ كتاباً‬

128
00:10:01,810 --> 00:10:04,771
‫اذهب الآن‬
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات‬

129
00:10:06,064 --> 00:10:07,440
‫أبليتما جيداً‬

130
00:10:07,982 --> 00:10:09,359
‫مرّا باستمرار‬

131
00:10:10,652 --> 00:10:12,946
‫ارحلا، ارحلا‬

132
00:10:23,373 --> 00:10:26,417
‫عرفت مغربياً ذات مرة‬
‫صدمني وهرب‬

133
00:10:26,543 --> 00:10:29,963
‫تعقّبته‬
‫لا أنسى وجهاً أبداً‬

134
00:10:32,882 --> 00:10:36,261
‫يا للهول! هذه أقدم مزحة‬

135
00:10:37,637 --> 00:10:40,807
‫- يا للهول!‬
‫- مرحباً؟‬

136
00:10:41,850 --> 00:10:43,601
‫لا، الرقم خطأ‬

137
00:10:46,938 --> 00:10:48,314
‫ماذا؟‬

138
00:10:50,567 --> 00:10:52,986
‫حسبت أنها قد تكون أختي‬

139
00:10:53,111 --> 00:10:55,905
‫- مسألة العائلة التي أخبرتني عنها؟‬
‫- أجل‬

140
00:10:57,448 --> 00:10:59,868
‫لا بأس إن كنت لا تريدين التكلم عنها‬

141
00:11:00,076 --> 00:11:01,452
‫حقاً‬

142
00:11:01,870 --> 00:11:05,290
‫قالت إنه لا يمكنني أن أرى‬
‫ابنة وابن أختي مجدداً‬

143
00:11:07,333 --> 00:11:08,710
‫تماماً قبل الميلاد‬

144
00:11:08,835 --> 00:11:11,963
‫كان لدينا (سانتا كلوز) جديد‬
‫في حفلة الميلاد في الحي‬

145
00:11:12,881 --> 00:11:16,718
‫- لم يكن جيداً‬
‫- أحب هذين الولدين، كثيراً‬

146
00:11:17,468 --> 00:11:20,722
‫قالت إنني أحرّضهما على والدهما‬
‫وهذا ليس صحيحاً‬

147
00:11:21,014 --> 00:11:24,559
‫مع أنه يستحق ذلك فهو وغد حقير‬

148
00:11:26,686 --> 00:11:33,443
‫تقصد (هانا) و(شيموس) مدرسة‬
‫ابتدائية خاصة في (سانتا مونيكا)‬

149
00:11:33,568 --> 00:11:36,237
‫حيث ينصب التركيز‬
‫على ثقة الأطفال بأنفسهم‬

150
00:11:36,362 --> 00:11:39,157
‫- أجل، أكره تلك الأمور‬
‫- وقد سألت (هانا)‬

151
00:11:39,282 --> 00:11:41,910
‫وهي في الصف الثالث‬
‫"هل ستشاركين في مسرحية الميلاد؟"‬

152
00:11:42,035 --> 00:11:46,623
‫فقالت: "لا نسميها مسرحية الميلاد‬
‫نسميها مهرجان الشتاء"‬

153
00:11:46,748 --> 00:11:50,543
‫فقلت لها: "لا يهمّ، لم أقل شيئاً"‬

154
00:11:51,169 --> 00:11:53,087
‫وبعدها قال (شيموس)‬

155
00:11:53,213 --> 00:11:57,342
‫"لا يُسمح لنا أن نقول الميلاد‬
‫نسمي الميلاد الكلمة بحرف الميم"‬

156
00:11:57,467 --> 00:11:59,093
‫وقد أغضبني ذلك‬

157
00:12:02,639 --> 00:12:05,433
‫- ماذا قال (شيموس)؟‬
‫- ما أدراه؟ فهو في العاشرة‬

158
00:12:06,976 --> 00:12:11,314
‫وهكذا غضبت أختي لأن زوجها‬
‫أي والدهما، يعلّم في المدرسة‬

159
00:12:11,439 --> 00:12:15,068
‫لكنه في إجازة مرضية‬
‫بسبب العلاج من الإدمان‬

160
00:12:15,193 --> 00:12:20,657
‫وقادت الأمور إلى مزيد من التعقيد‬
‫فقالت إنني لطالما كنت أحقد على (جون)‬

161
00:12:21,991 --> 00:12:25,870
‫- فمنعتني من رؤيتهما مجدداً‬
‫- يتعاطى الكوكايين، ذلك النذل؟‬

162
00:12:28,248 --> 00:12:29,707
‫من دون هذين الولدين...‬

163
00:12:36,547 --> 00:12:40,718
‫ربما سيحالفنا الحظ كلنا‬
‫نظراً لطريقة مرور تلك الشاحنات هنا؟‬

164
00:12:41,844 --> 00:12:45,223
‫- ربما سأشوى على شواية‬
‫- ما الأمر؟‬

165
00:12:45,473 --> 00:12:50,853
‫أنا أمزح، المشاكل تتوالى‬
‫أعتقد أنهم سيطردونني من (غلوب)‬

166
00:12:52,230 --> 00:12:57,026
‫الوغد (أرني ميلز) يتحرش بي جنسياً‬
‫ثم يتحداني أن أقاضيه‬

167
00:12:58,736 --> 00:13:01,864
‫بجميع الأحوال‬
‫تباً لهم‬

168
00:13:03,324 --> 00:13:06,286
‫- هل تحب هذه الأغنية؟‬
‫- لا بأس بها‬

169
00:13:06,411 --> 00:13:09,998
‫- أحبها‬
‫- حقاً؟‬

170
00:13:47,338 --> 00:13:50,216
‫اسمعا، إن كنتما ستدخنان‬
‫فدخّنا في الخارج‬

171
00:13:59,475 --> 00:14:01,477
‫ما الأمر؟‬
‫ألا تتكلمان الإنكليزية؟‬

172
00:14:02,186 --> 00:14:04,814
‫- من أنت؟‬
‫- المالك صديق حميم لنا‬

173
00:14:05,273 --> 00:14:07,692
‫- هذا يكفي لكما‬
‫- تباً له أيضاً‬

174
00:14:08,734 --> 00:14:11,237
‫- ماذا قلت؟‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

175
00:14:11,362 --> 00:14:15,283
‫- (جاكي)، ماذا تفعل؟‬
‫- لا بأس، سيطرنا على الوضع‬

176
00:14:15,408 --> 00:14:18,578
‫اذهبوا إلى أي مطعم مكسيكي حقير‬
‫قبل أن أقضي عليكم‬

177
00:14:19,245 --> 00:14:20,872
‫اخرجوا من هنا!‬

178
00:14:25,668 --> 00:14:29,172
‫- تباً، خذ هذا، خذ المسدس‬
‫- لا، يا صاح، إنه رجل مافيا وفيّ‬

179
00:14:29,297 --> 00:14:32,967
‫سينهار عندما يرى هذه البضاعة‬
‫(روي)، نسيب عمته‬

180
00:14:36,137 --> 00:14:38,097
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (كريستوفر)‬

181
00:14:38,222 --> 00:14:41,100
‫- ماذا حصل؟‬
‫- اسأل صديقك‬

182
00:14:41,809 --> 00:14:44,604
‫دخل مكسيكيون‬
‫وقللوا من احترام المكان‬

183
00:14:44,729 --> 00:14:46,647
‫- فاضطررت إلى تأديبهم‬
‫- اضطررت إلى تأديبهم؟‬

184
00:14:46,772 --> 00:14:48,983
‫- كم كان عددهم؟‬
‫- ٣‬

185
00:14:49,108 --> 00:14:52,486
‫- يا لهذا الجنون!‬
‫- هل أنت بخير (روي)؟‬

186
00:14:52,612 --> 00:14:57,283
‫أجمع هذه الأشياء منذ ٢٠ سنة‬
‫ما المشكلة؟ هذا مجرّد زجاج‬

187
00:14:58,701 --> 00:15:00,077
‫اجلسا‬

188
00:15:07,501 --> 00:15:10,254
‫- كيف تسير الأعمال، هل تجنيان المال؟‬
‫- لا بأس‬

189
00:15:10,796 --> 00:15:12,673
‫- لماذا؟ ألديك شيء؟‬
‫- المفضّل لديّ‬

190
00:15:12,798 --> 00:15:16,093
‫- شاحنة، سجائر‬
‫- يبدو الأمر جيداً‬

191
00:15:16,219 --> 00:15:18,054
‫لكننا نعمل مع (رالفي) الآن‬

192
00:15:18,554 --> 00:15:20,932
‫ألن يغضب (توني)‬
‫إن شاركت بالعملية؟‬

193
00:15:21,057 --> 00:15:23,351
‫إلا إن كانوا يدفعون لك فواتيرك‬

194
00:15:23,476 --> 00:15:26,687
‫فلا يحقّ لأحد أن يملي على أحد‬
‫كيف يجني لقمة عيشه‬

195
00:15:26,812 --> 00:15:29,649
‫- أخيراً، شكراً لك‬
‫- (رالفي)؟‬

196
00:15:30,816 --> 00:15:34,612
‫حسناً، إن فكرت في الانتقال‬
‫فأنت تعرف رقمي‬

197
00:15:42,787 --> 00:15:47,500
‫- أريد أوراق سيارة الـ(سي ٥) المستعملة‬
‫- السيدة (سوبرانو)؟‬

198
00:15:47,625 --> 00:15:51,462
‫- أجل؟‬
‫- شاحنة التفقد عالقة في الزحمة‬

199
00:15:51,587 --> 00:15:56,759
‫- قد يستغرق الأمر ٢٠ دقيقة فقط‬
‫- حسناً، ربما سأتصل بسيارة أجرة‬

200
00:15:56,884 --> 00:16:00,471
‫لا بأس (جيري)، سأقلّها‬
‫فأنا خارجة بجميع الأحوال‬

201
00:16:01,055 --> 00:16:02,807
‫- (غلوريا تريلو)‬
‫- (كارميلا سوبرانو)‬

202
00:16:02,932 --> 00:16:04,308
‫هل أنت واثقة من أنك لا تمانعين؟‬

203
00:16:04,433 --> 00:16:06,560
‫- أمهليني دقيقة، سأجلب شريطاً دعائياً‬
‫- حسناً‬

204
00:16:08,437 --> 00:16:11,691
‫- هذا لطف منك‬
‫- لا تصدقي ذلك‬

205
00:16:11,816 --> 00:16:14,277
‫فكل شخص زبون محتمل‬

206
00:16:16,237 --> 00:16:18,864
‫- إذاً، ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا ربّة منزل‬

207
00:16:20,449 --> 00:16:23,786
‫لا بدّ من أنك تملكين منزلاً لطيفاً‬
‫لتقودي سيارة (مرسيدس بنز)‬

208
00:16:26,122 --> 00:16:28,332
‫- إذاً أنت متزوجة؟‬
‫- أجل‬

209
00:16:29,625 --> 00:16:32,586
‫- ألديك أولاد؟‬
‫- اثنان، وأنت؟‬

210
00:16:33,296 --> 00:16:35,506
‫لا، للأمرين‬

211
00:16:36,632 --> 00:16:39,927
‫- صبيان، فتاتان؟‬
‫- صبي وفتاة‬

212
00:16:40,052 --> 00:16:43,431
‫الصبي لا يزال في الثانوية‬
‫وابنتي في الجامعة‬

213
00:16:49,353 --> 00:16:51,731
‫لكنها ليست بعيدة جداً‬

214
00:16:53,232 --> 00:16:55,026
‫إنها في مدينة (نيويورك)‬

215
00:16:59,238 --> 00:17:00,614
‫في (كولومبيا)‬

216
00:17:00,740 --> 00:17:03,826
‫- كلية الإعلام؟‬
‫- لا، الجامعة‬

217
00:17:03,951 --> 00:17:08,331
‫- إنها واحدة من أهمّ الجامعات‬
‫- أعرف، كنت أمزح‬

218
00:17:10,833 --> 00:17:12,209
‫صحيح‬

219
00:17:13,085 --> 00:17:17,590
‫غريب أمر الأولاد في أيامنا هذه‬
‫لديهم كل ما يريدونه‬

220
00:17:17,715 --> 00:17:19,425
‫أجل، أعرف‬

221
00:17:20,176 --> 00:17:23,304
‫على الأقل، ابنتك ليست مضطرة‬
‫إلى التعلّق برجل لتنجح‬

222
00:17:23,429 --> 00:17:25,639
‫لا، حمداً لله‬

223
00:17:28,184 --> 00:17:30,936
‫- هذا خاتم جميل‬
‫- شكراً‬

224
00:17:32,813 --> 00:17:36,275
‫- ماذا يعمل زوجك؟‬
‫- حسناً، يعمل في عدة أعمال‬

225
00:17:36,400 --> 00:17:39,862
‫- يبدو هذا غامضاً‬
‫- لا، ليس حقاً‬

226
00:17:39,987 --> 00:17:42,281
‫ابنتي تنعتنا بالبورجوازيين‬

227
00:17:56,712 --> 00:17:58,339
‫حسناً، شكراً جزيلاً، حقاً‬

228
00:17:58,464 --> 00:18:02,635
‫- لا مشكلة، سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

229
00:18:04,303 --> 00:18:06,430
‫- منزلك جميل‬
‫- شكراً‬

230
00:18:17,858 --> 00:18:20,903
‫صدقني، أروع ما في (مولتيسانتي)‬

231
00:18:21,529 --> 00:18:24,698
‫أنه قد يقول لـ(توني سوبرانو) حتى‬
‫أن يغرب عن وجهه‬

232
00:18:24,824 --> 00:18:26,867
‫الرجل لا يخاف شيئاً‬

233
00:18:27,660 --> 00:18:30,871
‫- مَن الذي لا يخاف شيئاً؟‬
‫- لا أحد، (كريس مولتيسانتي)‬

234
00:18:30,996 --> 00:18:33,666
‫- أين أمي؟‬
‫- نهضت باكراً‬

235
00:18:35,960 --> 00:18:37,378
‫ماذا عن (مولتيسانتي)؟‬

236
00:18:37,503 --> 00:18:40,673
‫لا شيء، كنا نقول إنه أصغر‬
‫من أن يمارس هذه الأمور‬

237
00:18:41,340 --> 00:18:44,718
‫أراد ذلك، فتقدم وحصل على ذلك‬

238
00:18:46,220 --> 00:18:48,806
‫مثل والدك و(توني سوبرانو)‬

239
00:18:48,931 --> 00:18:51,475
‫- كيف جعلا اسميهما يشتهران برأيك؟‬
‫- كيف؟‬

240
00:18:52,393 --> 00:18:55,020
‫- هل لدينا خطمى؟‬
‫- هيا، ماذا عن أبي؟‬

241
00:19:01,235 --> 00:19:04,321
‫عندما كنا صغاراً‬
‫كان لدينا طاقمنا الصغير‬

242
00:19:04,655 --> 00:19:07,032
‫أنا، والدك‬
‫باركته السماء‬

243
00:19:07,158 --> 00:19:11,912
‫(توني)، (سيلفيو دانتي)‬
‫كنا نهتم ببعض الأهداف البسيطة‬

244
00:19:12,037 --> 00:19:13,998
‫ننقل الماريجوانا...‬

245
00:19:15,791 --> 00:19:17,626
‫والغنائم، أعمال تافهة‬

246
00:19:17,877 --> 00:19:21,130
‫كنا نعتقد أننا كنا‬
‫كعصابة العائلة السادسة‬

247
00:19:22,047 --> 00:19:24,467
‫لكن مَن كان يدري‬
‫بوجودنا حتى، صحيح؟‬

248
00:19:25,009 --> 00:19:26,760
‫إلى أن حلّت ليلة غريبة‬

249
00:19:27,470 --> 00:19:34,393
‫ويجب أن أقرّ لوالدك بالفضل في هذا‬
‫كان جريئاً وشجاعاً جداً‬

250
00:19:36,187 --> 00:19:43,444
‫كان هناك رجل مافيا من الرعيل الأول‬
‫يُدعى (فيتش لامانا)‬

251
00:19:44,570 --> 00:19:46,572
‫مَن يدري ما كانت كلمة (فيتش) تعنيه؟‬

252
00:19:46,697 --> 00:19:52,328
‫لكنه تعلّم المهنة في الوطن‬
‫كان أصيلاً‬

253
00:19:52,453 --> 00:19:54,079
‫من الطراز القديم‬

254
00:19:55,623 --> 00:19:56,999
‫أياً كان‬

255
00:19:57,833 --> 00:20:01,253
‫كان لديه لعبة ورق ليلة السبت‬

256
00:20:01,462 --> 00:20:04,965
‫ورأى والدك الأمر كفرصتنا الكبرى‬
‫للانتقال إلى الصف الأول‬

257
00:20:05,132 --> 00:20:09,637
‫سواء كان للرجل صلات أم لا‬
‫فوالدك وأنا و(توني) كنا سنسرق اللعبة‬

258
00:20:11,889 --> 00:20:13,766
‫اعتقدنا أن والدك فقد صوابه‬

259
00:20:14,808 --> 00:20:17,311
‫- لكنه قال "تباً لذلك"‬
‫- جريء!‬

260
00:20:17,436 --> 00:20:18,812
‫ماذا حصل؟‬

261
00:20:19,230 --> 00:20:23,859
‫- نفّذا العملية وجنيا ٢٠ ألف دولار‬
‫- يا للهول!‬

262
00:20:23,984 --> 00:20:26,529
‫لمَ تتكلم بالمثنّى؟‬
‫ألم تذهب أنت؟‬

263
00:20:26,654 --> 00:20:28,072
‫بحقك!‬

264
00:20:28,197 --> 00:20:30,699
‫ما زلت مستاءً بسبب ذلك‬

265
00:20:31,200 --> 00:20:37,790
‫التقطت مرض الزهري من سافلة عاشرتها‬
‫وكنت مصاباً بسيلان شديد‬

266
00:20:38,832 --> 00:20:41,585
‫بجميع الأحوال، الباقي معروف‬

267
00:20:41,794 --> 00:20:44,421
‫والدك و(توني) كانا يسيران بسرعة‬
‫على طريق عضوية المافيا‬

268
00:20:44,547 --> 00:20:49,635
‫وكنت لا أزال تافهاً مثلكما‬

269
00:20:50,761 --> 00:20:54,723
‫ثم، طبعاً، فعلت مثلهما‬
‫لكن هذا كان بعد عدة سنوات‬

270
00:20:55,474 --> 00:20:57,977
‫- هل نجيا بفعلتهما؟‬
‫- ماذا كان بإمكان (فيتش) أن يفعل؟‬

271
00:20:58,102 --> 00:21:03,148
‫حصل اجتماع‬
‫والأشخاص المناسبون استرجعوا أموالهم‬

272
00:21:03,274 --> 00:21:06,318
‫لكن تحققت الغاية‬

273
00:21:07,278 --> 00:21:10,531
‫كان والدك و(توني) نجمين صاعدين‬
‫ينبغي احترامهما‬

274
00:21:13,659 --> 00:21:15,160
‫الوغدان!‬

275
00:21:16,704 --> 00:21:20,374
‫حسناً، عزيزيّ‬
‫هذا يكفي لهذه الليلة‬

276
00:21:22,167 --> 00:21:23,752
‫(جاكي)‬

277
00:21:24,128 --> 00:21:28,090
‫احرص على تنظيف الصحون‬
‫قبل وضعها في الجلاية لئلا تُسدّ‬

278
00:21:35,848 --> 00:21:40,853
‫"لا يمكن إلا أن نندهش للغرائز‬
‫التي تملكها هذه الحيوانات"‬

279
00:21:40,978 --> 00:21:43,314
‫"لحماية كل أنواع الحيوانات"‬

280
00:21:44,273 --> 00:21:46,442
‫"لحماية حياتنا"‬

281
00:21:50,529 --> 00:21:52,781
‫"ماذا يمكننا أن نفعل لحمايتها؟"‬

282
00:21:53,532 --> 00:21:55,909
‫"لقد وُلدت بدفاعات طبيعية"‬

283
00:21:56,035 --> 00:21:59,455
‫"مستعملةً نظام الدفاع في أجسادها"‬

284
00:21:59,580 --> 00:22:03,709
‫- ما بي؟‬
‫- "بشكل مؤصّل"‬

285
00:22:04,793 --> 00:22:06,253
‫(غلوريا)‬

286
00:22:10,466 --> 00:22:11,884
‫هل أنت ثملة؟‬

287
00:22:17,556 --> 00:22:21,101
‫- ما رأيك أن نقوم بذلك هنا؟‬
‫- قد تفعلين ذلك، صحيح؟‬

288
00:22:22,978 --> 00:22:24,855
‫هل تبدو سيارتي مائلة؟‬

289
00:22:27,232 --> 00:22:28,901
‫تباً!‬

290
00:22:29,860 --> 00:22:31,862
‫ثُقبت عجلة السيارة‬

291
00:22:33,530 --> 00:22:34,907
‫يا للهول!‬

292
00:22:36,367 --> 00:22:37,743
‫يا للهول!‬

293
00:22:40,245 --> 00:22:43,582
‫هذا مخيف جداً‬
‫لماذا؟‬

294
00:22:43,832 --> 00:22:45,209
‫لا أعرف‬

295
00:22:48,087 --> 00:22:50,506
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

296
00:22:52,800 --> 00:22:55,552
‫- تعرف من فعل هذا، صحيح؟‬
‫- عم تتكلمين؟‬

297
00:22:55,678 --> 00:22:57,554
‫٧‬
‫رأيت تلك النظرة‬

298
00:22:57,680 --> 00:23:01,016
‫- أقل ما يمكنك فعله هو عدم الكذب‬
‫- ما أدراني بعجلات سيارتك؟‬

299
00:23:01,141 --> 00:23:02,518
‫حسناً‬

300
00:23:03,185 --> 00:23:06,814
‫- شكراً لمساعدتك‬
‫- ذات مرة...‬

301
00:23:08,107 --> 00:23:13,779
‫حبيبتي السابقة، شعرت بالغيرة‬
‫فمزقت عجلات سيارتي‬

302
00:23:13,904 --> 00:23:17,199
‫وتلك الفكرة راودتني‬
‫لفترة وجيزة آنذاك‬

303
00:23:17,324 --> 00:23:19,243
‫- لكن لا يعقل أن تكون هي‬
‫- من؟ تلك التي اتصلت باليخت؟‬

304
00:23:19,368 --> 00:23:21,537
‫- كفى كلاماً عن ذلك‬
‫- كفى كلاماً؟ سيارتي محطّمة‬

305
00:23:21,662 --> 00:23:23,038
‫تعملين لحساب وكيل سيارات‬

306
00:23:23,163 --> 00:23:25,332
‫إذاً، تعتقد أنني سأحصل‬
‫على إطارات جديدة مجاناً؟‬

307
00:23:25,457 --> 00:23:27,292
‫سأدفع ثمنها، ما المشكلة؟‬

308
00:23:27,418 --> 00:23:31,338
‫حسناً، لماذا تعرض أن تدفع ثمنها‬
‫إن لم يكن ضميرك يعذّبك؟‬

309
00:23:31,463 --> 00:23:32,840
‫بأي خصوص؟‬

310
00:23:33,632 --> 00:23:37,261
‫- لا أعرف، أنت أخبرني‬
‫- أتعلمين شيئاً؟ هذه تفاهات‬

311
00:23:37,386 --> 00:23:39,221
‫- سأذهب إلى المنزل‬
‫- حسناً، من غيرها قد يفعل ذلك؟‬

312
00:23:39,346 --> 00:23:43,183
‫من يدري؟ ربما كانوا أولاداً، أتعلمين؟‬
‫لقد أفسدت سهرة رائعة بسبب هذا‬

313
00:23:43,308 --> 00:23:46,395
‫- أولاد!‬
‫- لا أعرف ربما صهرك اللعين‬

314
00:23:46,520 --> 00:23:50,566
‫ربما السيد (غلوب) في شركة (غلوب)‬
‫بما أنك حبيبة (أميركا) هذا الأسبوع‬

315
00:23:50,691 --> 00:23:53,444
‫ما الحدّ الذي ستتوقف عنده؟‬

316
00:23:53,569 --> 00:23:55,863
‫هذه المهاجرة، المدمنة على الكحول‬

317
00:23:55,988 --> 00:23:59,283
‫- المصابة على الأرجح بالسيدا...‬
‫- تمهّلي‬

318
00:23:59,408 --> 00:24:03,954
‫تمزّق عجلاتي‬
‫ولديك الجرأة لاستجوابي بشأن حياتي؟‬

319
00:24:04,079 --> 00:24:07,583
‫لا يعقل أن تفعل ذلك‬
‫لقد صفعتها بقوة في المرة الماضية‬

320
00:24:07,708 --> 00:24:10,794
‫حقاً؟‬

321
00:24:12,463 --> 00:24:14,131
‫هل ضربتها حقاً؟‬

322
00:24:19,678 --> 00:24:21,054
‫لا أعلم‬

323
00:24:22,222 --> 00:24:26,351
‫هي فتاة حائرة من دولة نامية‬

324
00:24:26,477 --> 00:24:28,061
‫حتى لو فعلَت هذا‬

325
00:24:28,896 --> 00:24:32,816
‫فسأجري اتصالاتي وسأحصل على عجلتين‬
‫جديدتين من (ميشلين) خلال ساعة‬

326
00:24:32,941 --> 00:24:38,030
‫ما قياسها؟‬
‫(٨٥ آر ١٦)؟ ماذا؟‬

327
00:24:39,323 --> 00:24:41,825
‫يا للهول!‬

328
00:24:42,993 --> 00:24:44,536
‫حسناً، ١٧‬

329
00:24:48,026 --> 00:24:52,030
‫(جين بونتكورفو) لديه لعبة ورق‬
‫يمكننا مهاجمتها الآن‬

330
00:24:52,406 --> 00:24:54,658
‫هل أنت مجنون؟ إنه مع (رالف)‬

331
00:24:54,950 --> 00:24:57,452
‫لذا، من كل الجوانب‬
‫هذه لعبة (رالف)‬

332
00:24:57,577 --> 00:25:01,373
‫هذا أفضل‬
‫انسه وانس طلبه لغسل الأطباق‬

333
00:25:01,498 --> 00:25:03,959
‫هل تعلم؟‬
‫أعتقد أنه مثلي لعين بالسرّ‬

334
00:25:04,584 --> 00:25:08,171
‫لا أعلم يا (جاكي)‬
‫ربما نأخذ (كارلو) أيضاً، لديه بندقية‬

335
00:25:08,296 --> 00:25:12,801
‫نضع أقنعة‬
‫ندخل ونخرج خلال دقيقتين‬

336
00:25:12,926 --> 00:25:16,430
‫- ماذا إن عرفوا أننا الفاعلون؟‬
‫- نريدهم أن يعرفوا‬

337
00:25:16,555 --> 00:25:19,099
‫ليس في الحال، لكن...‬
‫كما قال (رالف)‬

338
00:25:19,224 --> 00:25:24,479
‫وحتى عندما يفعلون فسننجو بفعلتنا‬
‫فوالدي كان (جاكي أبريل)‬

339
00:25:24,604 --> 00:25:27,065
‫أسوأ ما قد يحصل‬
‫هو أن نضطر إلى إعادة بعض المال‬

340
00:25:28,150 --> 00:25:31,862
‫إن نجحنا بهذه العملية‬
‫نصبح كعميلين حرّين‬

341
00:25:32,237 --> 00:25:34,656
‫نحن نحدّد الشروط وليس هم‬

342
00:25:35,657 --> 00:25:37,242
‫لأننا أظهرنا الجرأة‬

343
00:25:38,285 --> 00:25:40,036
‫هيا، اطلب (كارلو)‬

344
00:25:47,627 --> 00:25:50,380
‫تباً، لا إرسال‬

345
00:25:50,505 --> 00:25:54,384
‫"لا بد من أن أكون غبية جداً لأؤلف كتاباً‬
‫عن القتل ثم أقتل شخصاً كما وصفت..."‬

346
00:25:54,509 --> 00:25:56,136
‫استعمل ذلك الهاتف‬

347
00:25:57,888 --> 00:26:02,058
‫- أجل، هذا‬
‫- هيا، بسرعة اتصل بـ(كارلو)‬

348
00:26:03,560 --> 00:26:05,312
‫هل عُرض الجزء الذي أفضّله؟‬

349
00:26:05,604 --> 00:26:07,272
‫لا، أظن أنه سيُعرض بعد قليل‬

350
00:26:07,689 --> 00:26:09,483
‫"الإجابة هي لا"‬

351
00:26:13,403 --> 00:26:18,366
‫- هيا يا صاح، تحرّك، أفسح لي المجال‬
‫- تباً لك، هذا منزلي‬

352
00:26:19,367 --> 00:26:22,621
‫- ها هو‬
‫- أجل، أجل‬

353
00:26:24,247 --> 00:26:25,957
‫"هل تريد سيجارة يا (نيك)؟"‬

354
00:26:33,340 --> 00:26:35,300
‫- "هل تعرفان بعضكما؟"‬
‫- "لا"‬

355
00:26:35,675 --> 00:26:37,052
‫"لا"‬

356
00:26:39,179 --> 00:26:41,640
‫ذهبت لأرى طبيباً نفسياً، أبتِ‬

357
00:26:42,516 --> 00:26:45,143
‫لهذا اقترح الأب (أنتينتولا) أن أكلّمك‬

358
00:26:45,268 --> 00:26:49,064
‫قال إنك تحصل على شهادة دكتوراه‬
‫بالطب النفسي من (سيتون هال)‬

359
00:26:49,189 --> 00:26:53,360
‫- علم النفس‬
‫- قال الطبيب النفسي إن حياتي كذبة‬

360
00:26:53,485 --> 00:26:54,945
‫وهو محق‬

361
00:26:56,696 --> 00:26:58,740
‫والآن أظن أنني مريضة‬

362
00:27:01,034 --> 00:27:04,454
‫وإن مت، فلن أكون مع الله في الأزل‬

363
00:27:04,579 --> 00:27:08,291
‫- أنت مريضة؟‬
‫- متأكدة من إصابتي بسرطان المبيض‬

364
00:27:08,416 --> 00:27:11,962
‫- ماذا يقول الطبيب؟‬
‫- لم أرَ طبيباً‬

365
00:27:13,880 --> 00:27:16,842
‫- أنا خائفة‬
‫- لماذا تعتقدين أنك مريضة؟‬

366
00:27:17,801 --> 00:27:23,431
‫أنزف، مع ألم في أسفل ظهري‬
‫أشعر باضطراب شديد في هرموناتي‬

367
00:27:23,557 --> 00:27:25,976
‫ماتت نسيبتي (كاثي) من ذلك‬

368
00:27:26,476 --> 00:27:30,313
‫الله لا يعاقب الناس‬
‫على أخطاء اقترفوها‬

369
00:27:30,772 --> 00:27:32,858
‫يحبك أكثر مما تعرفين‬

370
00:27:35,277 --> 00:27:39,239
‫هل فكرت أنّ عوارضك‬
‫قد تعني أنك حامل؟‬

371
00:27:39,364 --> 00:27:42,325
‫أعرف، هذا موضوع آخر...‬

372
00:27:42,450 --> 00:27:47,497
‫هل ترتاحين أكثر إن...‬
‫وضعت هذا السر المقدس جانباً‬

373
00:27:47,622 --> 00:27:49,499
‫ودخلنا إلى مكتبي؟‬

374
00:28:05,599 --> 00:28:08,977
‫قال الطبيب النفسي‬
‫إنه ينبغي أن أترك زوجي‬

375
00:28:10,478 --> 00:28:13,231
‫فليسامحني الله‬
‫عندما قال هذا، بدا الأمر صائباً‬

376
00:28:13,356 --> 00:28:18,194
‫لقد قطعت نذراً‬
‫الطلاق مستحيل‬

377
00:28:18,320 --> 00:28:25,452
‫- إلا إن... هل يسيء زوجك معاملتك؟‬
‫- كلا، لكنه يخونني‬

378
00:28:25,577 --> 00:28:28,371
‫إنه رجل طيب في الأساس، لكنه...‬

379
00:28:29,831 --> 00:28:33,793
‫كلّمت الأب (أنتنتولا) عن كل هذا‬
‫منذ سنوات وما زلت أتكلّم‬

380
00:28:33,919 --> 00:28:36,338
‫- هل تحبين زوجك؟‬
‫- نعم‬

381
00:28:36,796 --> 00:28:40,050
‫أحب زوجي وأحب الله‬

382
00:28:41,843 --> 00:28:45,221
‫لكن حياتي تتموّل من الجريمة‬

383
00:28:45,764 --> 00:28:47,223
‫جريمته‬

384
00:28:48,934 --> 00:28:52,103
‫٥٠ ألف دولار لجامعة ابنتي‬

385
00:28:53,271 --> 00:28:55,732
‫يقول الطبيب النفسي إنه مال دموي‬

386
00:28:56,816 --> 00:29:04,616
‫- والآن أن أنجب طفلاً جديداً...؟‬
‫- نعيش كلنا وسط التوترات‬

387
00:29:06,034 --> 00:29:08,703
‫تقولين إن زوجك طيب‬

388
00:29:09,537 --> 00:29:14,501
‫ما عليك فعله هو تعلّم العيش‬
‫على ما يجلبه الجزء الطيب منه‬

389
00:29:14,626 --> 00:29:16,670
‫ماذا؟‬

390
00:29:19,756 --> 00:29:22,425
‫ثمة نقطة بداخلك‬

391
00:29:23,009 --> 00:29:27,305
‫حدود داخلية تشعرين بالذنب‬
‫إن تخطيتها‬

392
00:29:28,223 --> 00:29:35,647
‫يجب أن تدركي مكان ذلك الخط‬
‫وتمتنعي عن الأمور التي تكون خارج الخط‬

393
00:29:35,897 --> 00:29:40,318
‫- لقد تغيّرت الكنيسة كثيراً‬
‫- العالم معقّد‬

394
00:29:42,237 --> 00:29:47,867
‫أتعلّم العيش من الجزء الطيب‬
‫الامتناع عما يكون خارج الحد‬

395
00:29:51,746 --> 00:29:54,290
‫أعتقد أنني أستطيع القيام بذلك، أبتِ‬

396
00:29:55,291 --> 00:30:00,046
‫- سأحاول‬
‫- واذهبي لرؤية طبيب نسائي‬

397
00:30:06,094 --> 00:30:07,971
‫مرض جنون البقر‬

398
00:30:08,096 --> 00:30:11,766
‫أعتقد أنه من الرهيب ألا تبلغ‬
‫الحكومة البريطانية الناس في وقت سابق‬

399
00:30:12,350 --> 00:30:14,269
‫ربما لم يشاؤوا أن يخلقوا ذعراً‬

400
00:30:17,897 --> 00:30:24,070
‫بالمناسبة، احزر أي طالبة طب‬
‫لم تعد تواعد ملكة الشرّ‬

401
00:30:25,113 --> 00:30:26,489
‫أنت تمزحين‬

402
00:30:27,657 --> 00:30:30,201
‫(جاكي جونيور) و(ميدو) انفصلا؟‬

403
00:30:30,326 --> 00:30:32,120
‫بصراحة، أنا مسرورة‬

404
00:30:33,288 --> 00:30:35,373
‫(آنجي بونبنسييرو)‬
‫قالت إن (كيفن) أخبرها‬

405
00:30:35,498 --> 00:30:37,834
‫بأنّ (جاكي) كان يدخن الماريجوانا‬

406
00:30:37,959 --> 00:30:41,713
‫- وكان يغشّ في امتحان في (راتغرز)‬
‫- يا للهول! هل الوضع سيئ هكذا؟‬

407
00:30:42,338 --> 00:30:44,382
‫كان وضعها أفضل مع ذلك الفتى الأسود‬

408
00:30:44,966 --> 00:30:48,928
‫علاماته كاملة، وسينتقل إلى (الهند)‬
‫للعمل مع (الأمم المتحدة)‬

409
00:30:49,387 --> 00:30:51,806
‫- قلت لك‬
‫- وأفترض أنني السبب‬

410
00:30:51,931 --> 00:30:54,559
‫هدرت ٣ أشهر مع (جاكي جونيور)‬

411
00:30:56,686 --> 00:30:59,147
‫- مرحباً‬
‫- سيدة (سوبرانو)؟‬

412
00:30:59,272 --> 00:31:01,149
‫أنا (غلوريا تريلو)‬
‫من شركة (غلوب موتورز)‬

413
00:31:01,274 --> 00:31:04,402
‫- مرحباً، طبعاً، كيف حالك؟‬
‫- آمل أنني لست أتصل في وقت سيئ‬

414
00:31:04,527 --> 00:31:08,615
‫لكن وصلت سيارة (إي ٣٢٠) الجديدة‬
‫وفكرت في أنك قد تودّين النظر إليها‬

415
00:31:08,740 --> 00:31:13,244
‫لا، لا أظن ذلك لكن شكراً‬
‫ما زالت لديّ سنة على استئجار السيارة‬

416
00:31:13,369 --> 00:31:15,830
‫حسناً، اسألي زوجك‬
‫ربما يريد أن يكرّمك‬

417
00:31:15,955 --> 00:31:18,416
‫حسناً، قد أفعل‬
‫شكراً على اتصالك‬

418
00:31:18,541 --> 00:31:21,169
‫حسناً، إلى اللقاء‬
‫آمل أن أراك‬

419
00:31:21,294 --> 00:31:22,670
‫إلى اللقاء‬

420
00:31:25,340 --> 00:31:28,593
‫- يا لها من امرأة لطيفة!‬
‫- من؟‬

421
00:31:28,968 --> 00:31:32,055
‫مندوبة مبيعات من (غلوب موتورز)‬

422
00:31:35,975 --> 00:31:37,352
‫ماذا؟‬

423
00:31:38,603 --> 00:31:40,730
‫تريدني أن أجرّب سيارة (إي) الجديدة‬

424
00:31:40,855 --> 00:31:43,733
‫ولست مهتمة لذلك‬
‫لكنها كانت لطيفة معي أمس الأول‬

425
00:31:43,858 --> 00:31:46,194
‫أقلّتني إلى المنزل‬
‫بينما كانوا يصلحون سيارتي‬

426
00:31:47,112 --> 00:31:49,989
‫لكن ينبغي أن أحتفظ بها‬
‫لسنة أخرى، ألا تظن؟‬

427
00:31:51,991 --> 00:31:53,368
‫لسنة أخرى؟‬

428
00:31:54,577 --> 00:31:55,954
‫أجل‬

429
00:32:05,880 --> 00:32:08,716
‫إذاً، كنت أتساءل إن كان‬
‫بالإمكان أن نبادل أيام الإجازة‬

430
00:32:09,592 --> 00:32:11,553
‫- مهلاً لحظة، أتسمح؟‬
‫- فكرت في بدل أيام الإجازة...‬

431
00:32:11,678 --> 00:32:14,430
‫أجل، أجل، أجل‬
‫وصلني زبون للتو، اتفقنا؟‬

432
00:32:14,556 --> 00:32:15,932
‫(توني)‬

433
00:32:21,729 --> 00:32:25,150
‫لا تتودّدي إليّ‬
‫هل جننت؟ كيف تكلّمين زوجتي؟‬

434
00:32:25,275 --> 00:32:27,110
‫حسناً، كنت مستاءة‬
‫من حبيبتك السابقة‬

435
00:32:27,235 --> 00:32:30,655
‫الفتاة الصغيرة الحائرة‬
‫فكرت أنه ينبغي أن ترى وجهة نظري‬

436
00:32:33,950 --> 00:32:37,120
‫- آسفة، اتفقنا؟‬
‫- أقلّيتها إلى المنزل‬

437
00:32:37,245 --> 00:32:41,332
‫لمَ فعلتِ هذا؟‬
‫بعدها نظرتِ إلى عينيّ ولم تخبريني؟‬

438
00:32:43,543 --> 00:32:49,674
‫حسناً، من الطبيعي الشعور بالفضول‬
‫حيال من يهتم لهنّ الرجل الذي تحب‬

439
00:32:49,799 --> 00:32:52,886
‫- لا، ليس صحيحاً، هذا جنون‬
‫- لا، ليس جنوناً‬

440
00:32:53,011 --> 00:32:55,388
‫اسمع، لا أريد التشاجر معك‬
‫أنت مستاء‬

441
00:32:55,513 --> 00:32:58,725
‫وأفهم أنّ هذا تافه‬
‫بالنسبة إلى شخص مثلك‬

442
00:32:58,850 --> 00:33:02,854
‫- وأنا آسفة، لن يتكرّر هذا أبداً‬
‫- حقاً؟‬

443
00:33:04,772 --> 00:33:07,442
‫الآن يمكنك أن تقولي لطبيبتك النفسية‬
‫إنك أفسدت ٨ علاقات‬

444
00:33:09,861 --> 00:33:12,947
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- انتهت علاقتنا‬

445
00:33:13,615 --> 00:33:14,991
‫(توني)!‬

446
00:33:15,408 --> 00:33:19,037
‫كما ترين، يوم الثلاثاء‬
‫بإمكاني أخذ ابني لسماع (رافي)‬

447
00:33:21,325 --> 00:33:22,701
‫المبيض الأيسر‬

448
00:33:28,916 --> 00:33:30,292
‫المبيض الأيمن‬

449
00:33:32,461 --> 00:33:35,423
‫أخبرني بصراحة د.(روتيلي)‬
‫لا تلطّف الكلمات‬

450
00:33:35,548 --> 00:33:38,801
‫"لا أشعر بالارتياح حيال‬
‫معرفة الجميع لحياتي الشخصية"‬

451
00:33:38,926 --> 00:33:42,388
‫أين هذا النذل الآن؟‬
‫ماذا كان لديه؟ أغنية واحدة؟‬

452
00:33:43,013 --> 00:33:45,975
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ينبغي أن نخرج للقيام بما علينا فعله‬

453
00:33:46,100 --> 00:33:47,852
‫اتصل بـ(كارلو)‬
‫قل له أن يجلب أغراضه‬

454
00:33:47,977 --> 00:33:51,355
‫- من هو (فيتش لامانا) بجميع الأحوال؟‬
‫- أوتعلم؟ لا تأتِ‬

455
00:33:52,273 --> 00:33:55,818
‫إن أردت تمضية بقية حياتك كفاشل‬
‫فافعل ذلك‬

456
00:33:59,655 --> 00:34:01,157
‫كيف تجدين سلطة الكالاماري؟‬

457
00:34:01,282 --> 00:34:03,284
‫لا أعتقد أنه يستعمل‬
‫زيت الزيتون المناسب‬

458
00:34:05,494 --> 00:34:07,204
‫لم تتفوهي بكلمتين (كارميلا)‬

459
00:34:07,329 --> 00:34:08,706
‫آسفة‬

460
00:34:11,250 --> 00:34:14,628
‫- عدت للتو من عند د.(روتيلي)‬
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬

461
00:34:14,753 --> 00:34:16,213
‫يبدو أنني بأفضل حال‬

462
00:34:16,464 --> 00:34:18,924
‫- لديّ مشكلة غدّة صغيرة‬
‫- الحمد لله‬

463
00:34:19,049 --> 00:34:23,512
‫- حسبت أنني حامل‬
‫- أعوذ بالله، في سننا؟‬

464
00:34:23,846 --> 00:34:26,640
‫لا أعرف‬
‫فولداي يكبران وكل شيء‬

465
00:34:26,765 --> 00:34:28,684
‫كم أتمنى أن أرزق بحفيد‬

466
00:34:28,809 --> 00:34:31,228
‫(تيري) وزوجها يحاولان مجدداً لكن...‬

467
00:34:31,353 --> 00:34:34,690
‫بالكلام عن الأحفاد‬
‫سئمت (جاكي) و(ميدو)‬

468
00:34:34,815 --> 00:34:37,526
‫سألته ما حصل فقال لي‬
‫أن أهتم بشؤوني‬

469
00:34:37,651 --> 00:34:39,028
‫وهي قالت لي نفس الشيء‬
‫وإنما بكلمات مختلفة‬

470
00:34:39,153 --> 00:34:40,529
‫لقد انفصلا؟‬

471
00:34:41,739 --> 00:34:43,324
‫- هل (ميدو) بخير؟‬
‫- أرجوك‬

472
00:34:43,449 --> 00:34:45,451
‫تلك الفتاة مختلفة جداً‬
‫عما كنت عليه في سنها‬

473
00:34:45,576 --> 00:34:47,995
‫تمضي نهارها مستلقية‬
‫لا خسارة وزن‬

474
00:34:48,120 --> 00:34:49,622
‫لا تسهر الليالي أرقة‬

475
00:34:49,747 --> 00:34:51,874
‫ليس مثل الحزن‬
‫الذي نمرّ فيه مع أزواجنا‬

476
00:34:51,999 --> 00:34:55,461
‫- هذا لأننا تزوّجنا هؤلاء الرجال‬
‫- ليس نحن فقط‬

477
00:34:55,586 --> 00:34:58,380
‫حتى رئيس (الولايات المتحدة الأميركية)‬

478
00:34:58,506 --> 00:35:02,218
‫انظري كم تحمّلت زوجته‬
‫من الجنس الفموي والثوب الملطّخ‬

479
00:35:02,343 --> 00:35:05,095
‫(هيلاري كلينتون)؟‬
‫لا أطيق تلك المرأة‬

480
00:35:05,221 --> 00:35:08,182
‫لا أعرف، ربما أمكننا كلنا‬
‫أن نأخذ صفحة من كتابها‬

481
00:35:08,307 --> 00:35:11,477
‫ماذا؟ أن نتعرّض للذل علناً‬
‫ونبتسم طوال الوقت؟‬

482
00:35:11,602 --> 00:35:13,270
‫هذا مزيّف جداً‬

483
00:35:13,646 --> 00:35:16,690
‫مكانها، لحفرت حفرة‬
‫وطمرت نفسي فيها‬

484
00:35:16,815 --> 00:35:20,319
‫كل ما أعرفه هو أنها بقيت معه‬
‫وتحمّلت التفاهات‬

485
00:35:20,444 --> 00:35:22,613
‫وفي النهاية...‬
‫ماذا فعلت؟‬

486
00:35:22,738 --> 00:35:24,990
‫- قامت بعمل خاص لها‬
‫- صحيح‬

487
00:35:25,115 --> 00:35:29,286
‫حوّلت كل الأمور السلبية‬
‫التي عاشتها معه إلى ذهب‬

488
00:35:29,411 --> 00:35:31,038
‫يجب أن نعترف لها بذلك‬

489
00:35:32,498 --> 00:35:34,083
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

490
00:35:35,918 --> 00:35:37,836
‫هي مثال أعلى لنا كلنا‬

491
00:35:42,091 --> 00:35:43,467
‫"(بادا بينغ)"‬

492
00:35:43,592 --> 00:35:45,427
‫لا، إن القضية لا تزال عالقة‬

493
00:35:46,011 --> 00:35:47,638
‫حسناً، يمكنهم مقاضاتي‬
‫بتهمة بريد بسيط أو احتيال‬

494
00:35:47,763 --> 00:35:50,683
‫لكنهم يمتنعون‬
‫يفضّلون مقاضاتي بتهمة الفساد‬

495
00:35:52,768 --> 00:35:55,896
‫- (توني)، الخط الثاني‬
‫- من المتصل؟‬

496
00:35:56,021 --> 00:35:59,441
‫لا أعرف، إنها امرأة‬
‫أظنها تبكي‬

497
00:36:03,696 --> 00:36:05,406
‫دعني أعاود الاتصال بك‬

498
00:36:12,413 --> 00:36:15,416
‫- مرحباً؟‬
‫- (توني)‬

499
00:36:15,791 --> 00:36:20,754
‫لا، لا، لا أعرف...‬

500
00:36:20,879 --> 00:36:23,716
‫لا أعرف...‬

501
00:36:25,217 --> 00:36:29,597
‫لا أعرف... لا أعرف...‬

502
00:36:29,722 --> 00:36:32,641
‫لا أفهمك، لا أعرف ما تحاولين قوله‬

503
00:36:32,766 --> 00:36:35,811
‫لم أعد أتحمّل...‬

504
00:36:37,813 --> 00:36:40,983
‫"لا أعرف‬
‫لا أعرف لماذا"‬

505
00:36:41,108 --> 00:36:43,569
‫"لا أعرف لماذا"‬

506
00:36:47,573 --> 00:36:50,242
‫"(توني)..."‬

507
00:37:05,466 --> 00:37:07,051
‫- شكراً لمجيئك‬
‫- حسناً‬

508
00:37:10,346 --> 00:37:12,640
‫- هل تشرب شيئاً؟‬
‫- لا‬

509
00:37:18,020 --> 00:37:20,856
‫آسفة، ما من أحد غيرك أتكلم معه‬

510
00:37:22,775 --> 00:37:24,234
‫ماذا عنه؟‬

511
00:37:24,902 --> 00:37:29,448
‫- اضحك إن أردت، فهو يساعد‬
‫- أجل، إنه (كابتن مارفل) الخارق‬

512
00:37:34,578 --> 00:37:36,622
‫أريد أن تعود الأمور كما كانت‬

513
00:37:39,249 --> 00:37:40,959
‫- أحبك‬
‫- كفى (غلوريا)‬

514
00:37:41,085 --> 00:37:44,630
‫- آسفة، آسفة‬
‫- كفّي عن البكاء، لا أتحمّل ذلك‬

515
00:37:44,755 --> 00:37:47,800
‫- أريد أن أكون معك‬
‫- حسناً، لن يحصل هذا‬

516
00:37:49,677 --> 00:37:51,053
‫أعلم‬

517
00:37:53,430 --> 00:37:54,807
‫أعلم‬

518
00:37:55,391 --> 00:37:57,685
‫لا هدف لحياتي‬

519
00:37:58,644 --> 00:38:00,771
‫أنت تسبّبت بذلك لنفسك‬

520
00:38:02,856 --> 00:38:06,110
‫أنت امرأة جميلة موهوبة‬

521
00:38:08,028 --> 00:38:09,405
‫لكنك...‬

522
00:38:09,947 --> 00:38:13,575
‫- لكنك تبعدين الرجال عنك‬
‫- لن يتكرّر ذلك‬

523
00:38:13,701 --> 00:38:15,577
‫منذ ليالٍ، ما حصل مع العجلات‬

524
00:38:15,703 --> 00:38:18,497
‫أنا رجل راشد‬
‫عاشرت نساء أخريات‬

525
00:38:18,622 --> 00:38:20,833
‫هل تعتقدين أنني عشت في ثلاجة‬
‫قبل أن ألتقي بك؟‬

526
00:38:20,958 --> 00:38:26,255
‫حسناً، سأجلس وأسكت‬
‫بينما تقيم علاقة مع امرأة أخرى‬

527
00:38:26,630 --> 00:38:28,465
‫هل ترين تلك اللهجة مجدداً؟‬

528
00:38:31,093 --> 00:38:32,469
‫اسمعي...‬

529
00:38:33,929 --> 00:38:35,305
‫انتهت علاقتنا‬

530
00:38:36,306 --> 00:38:40,310
‫كانت بيننا علاقة متّقدة‬
‫أو ما شابه‬

531
00:38:41,603 --> 00:38:42,980
‫وكانت رائعة‬

532
00:38:46,942 --> 00:38:48,986
‫والآن، حان الوقت لإنهائها‬

533
00:38:52,156 --> 00:38:57,494
‫ماذا تعتقد؟‬
‫أنه يمكنك معاملتي كربة منزل خرقاء؟‬

534
00:38:57,619 --> 00:39:04,334
‫هل تعتقد أنني سأدع غبياً يسيطر عليّ‬
‫لأنه يشتري لي خاتماً سخيفاً؟‬

535
00:39:05,711 --> 00:39:07,671
‫كيف تجرؤين على هذا؟‬

536
00:39:08,630 --> 00:39:11,508
‫- أنت لا تأبه‬
‫- تظنين أنك الوحيدة التي لديها مشاكل؟‬

537
00:39:11,633 --> 00:39:15,929
‫- هل تعتقدين أن حياتي سهلة؟‬
‫- مسكين!‬

538
00:39:20,476 --> 00:39:25,898
‫حياتك كحلم مقارنة بحياتي‬
‫لا أحد يأبه إن كنت حية أو ميتة‬

539
00:39:28,484 --> 00:39:29,985
‫لم ألتقِ بك للتو‬

540
00:39:32,237 --> 00:39:35,115
‫- لقد عرفتك طوال حياتي‬
‫- هذا صحيح‬

541
00:39:35,240 --> 00:39:40,454
‫- ترمي نفاياتك حيث تريد ثم ترحل‬
‫- أمي كانت مثلك‬

542
00:39:42,164 --> 00:39:46,877
‫- حفرة سوداء لا قعر لها‬
‫- الأم الآن‬

543
00:39:47,377 --> 00:39:51,465
‫أستسلم، أحرقني على الوتد‬

544
00:39:51,882 --> 00:39:53,258
‫هل تعلمين؟‬

545
00:39:54,718 --> 00:39:56,261
‫أنت مجنونة‬

546
00:39:56,762 --> 00:40:01,016
‫- كل ما طلبته كان اللطف‬
‫- تعالي، تعالي‬

547
00:40:01,558 --> 00:40:03,852
‫أصغي إليّ جيداً‬

548
00:40:03,977 --> 00:40:05,979
‫لا مزيد من الاتصالات‬
‫لا مزيد من أي شيء‬

549
00:40:06,104 --> 00:40:08,065
‫إن رأيتني، تعبرين الشارع‬

550
00:40:08,190 --> 00:40:10,692
‫لأنك ساحرة خطرة‬
‫ولا أريدك في حياتي‬

551
00:40:11,527 --> 00:40:15,280
‫لا، لا تذهب، لا تذهب‬
‫سأتصل بزوجتك‬

552
00:40:18,116 --> 00:40:19,493
‫ماذا قلت؟‬

553
00:40:21,411 --> 00:40:24,665
‫سأذهب إلى (كولومبيا)‬
‫سأخبر ابنتك عنا‬

554
00:40:28,627 --> 00:40:30,003
‫هيا‬

555
00:40:33,298 --> 00:40:35,259
‫تعالي‬

556
00:40:44,518 --> 00:40:46,353
‫أصغي إليّ الآن‬

557
00:40:46,478 --> 00:40:49,982
‫إن اقتربت من زوجتي‬
‫أو عائلتي فسأقتلك‬

558
00:40:50,107 --> 00:40:54,236
‫- هل تفهمينني؟ سأقتلك‬
‫- اقتلني... اقتلني‬

559
00:40:54,361 --> 00:40:59,157
‫- أيها... اقتلني‬
‫- أيتها الساحرة اللعينة‬

560
00:40:59,283 --> 00:41:01,618
‫اقتلني...‬

561
00:41:01,743 --> 00:41:03,120
‫اقتلني‬

562
00:41:03,245 --> 00:41:06,582
‫اقتلني... اقتلني‬

563
00:41:07,291 --> 00:41:14,047
‫اقتلني، اقتلني‬
‫اقتلني، اقتلني‬

564
00:41:36,153 --> 00:41:41,825
‫حسناً، هذا هو الاتفاق‬
‫مهما حصل لا تحرّك السيارة‬

565
00:41:42,117 --> 00:41:44,161
‫- عندما ندخل تتكلم أنت‬
‫- أنا؟‬

566
00:41:44,286 --> 00:41:45,829
‫أعرف (يوجين)، سيتعرّف على صوتي‬

567
00:41:45,954 --> 00:41:50,042
‫لا تقلق حيال ذلك، عندما يرى‬
‫هذا المسدس لن يتفوه أحد بكلمة‬

568
00:41:51,710 --> 00:41:56,381
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف‬

569
00:41:58,884 --> 00:42:04,431
‫- هل أنت واثق من أنك تريد فعل هذا؟‬
‫- لماذا؟ ألا تريد أنت؟‬

570
00:42:05,807 --> 00:42:07,601
‫انسَ الأمر، فلنذهب إلى الشاطئ‬

571
00:42:13,982 --> 00:42:16,109
‫فلنفعل ذلك قبل أن تزول الحماسة‬

572
00:42:20,280 --> 00:42:22,950
‫- لدي الورقة الرابحة‬
‫- لا يمكن هزمها‬

573
00:42:24,493 --> 00:42:25,869
‫هل يريد أحدكم شراباً؟‬

574
00:42:27,996 --> 00:42:29,748
‫لا يتحرّك أحد‬

575
00:42:32,584 --> 00:42:34,753
‫- اهدأوا، اتفقنا؟‬
‫- تباً‬

576
00:42:34,878 --> 00:42:37,839
‫اسكت، أفرغوا جيوبكم‬

577
00:42:37,965 --> 00:42:40,008
‫كلكم‬
‫هيا!‬

578
00:42:40,133 --> 00:42:42,386
‫هذا سيئ أيها الشبان‬
‫سيئ جداً‬

579
00:42:42,511 --> 00:42:44,304
‫هذه لعبة بمستوى منخفض‬

580
00:42:44,429 --> 00:42:46,348
‫الشيء الوحيد الذي ستحصلون عليه‬
‫هنا هو التمرّن‬

581
00:42:46,473 --> 00:42:50,185
‫- هل تسمع ما قاله؟ اسكت‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

582
00:42:51,103 --> 00:42:54,731
‫- هل تعرفون من تسرقون؟‬
‫- أعطني ساعتك‬

583
00:42:54,856 --> 00:42:57,359
‫تذكّر القول المأثور بنيّ‬
‫"ارحل ما دام ذلك مؤاتياً"‬

584
00:42:57,484 --> 00:42:59,319
‫أعطه الساعة يا (سانشاين)‬

585
00:42:59,444 --> 00:43:03,115
‫للنصر مئة والد‬
‫لكن الهزيمة يتيمة‬

586
00:43:03,240 --> 00:43:05,909
‫اسكت، اسكت كفّ‬
‫عن النظر إليّ‬

587
00:43:06,034 --> 00:43:09,329
‫- هيا، أسرع‬
‫- فلنرحل من هنا‬

588
00:43:18,005 --> 00:43:20,966
‫إن أمكنك الحفاظ على رأسك‬
‫بينما يعجز الآخرون من حولك‬

589
00:43:21,091 --> 00:43:22,509
‫فعندها...‬

590
00:43:48,285 --> 00:43:49,786
‫أين هو؟‬

591
00:43:49,911 --> 00:43:51,288
‫تباً!‬

592
00:43:52,039 --> 00:43:53,790
‫تباً ، تعال!‬

593
00:43:58,420 --> 00:44:03,425
‫- اخرجي!‬
‫- يا للهول! ماذا تفعل؟ يا للهول!‬

594
00:44:09,097 --> 00:44:13,560
‫(جاكي)!‬
‫(جاكي)! (جاكي)!‬

595
00:44:14,394 --> 00:44:16,104
‫تباً! تباً! تباً!‬

596
00:44:16,229 --> 00:44:17,898
‫مرحباً أيها الحقير!‬

597
00:44:22,903 --> 00:44:26,740
‫(كريس)، أرجوك‬
‫لم نعرف أنك كنت هناك‬

598
00:44:26,865 --> 00:44:28,450
‫نحن مع (رالفي)‬

599
00:44:29,076 --> 00:44:30,452
‫أرجوك؟‬

600
00:44:50,138 --> 00:44:53,975
‫"إن كنت واحداً من آلاف الرجال‬
‫الذين يعانون عجزاً في الانتصاب"‬

601
00:44:54,101 --> 00:44:56,561
‫"فأنت تعرف أن هذه ليست مسألة‬
‫تدعو إلى الضحك"‬

602
00:44:56,686 --> 00:44:58,480
‫لكن ما لا تعرفه على الأرجح‬

603
00:44:58,605 --> 00:45:00,816
‫هو أن غالبية شركات التأمين الصحي‬
‫تغطّي العلاج‬

604
00:45:00,941 --> 00:45:02,609
‫- أدعى الدكتور...‬
‫- د.(فرايد)، آسفة‬

605
00:45:02,734 --> 00:45:04,694
‫قال القسم إن المسألة طارئة‬

606
00:45:07,364 --> 00:45:08,782
‫مرحباً؟‬

607
00:45:10,033 --> 00:45:11,618
‫يا للهول!‬

608
00:45:12,661 --> 00:45:15,914
‫ليس مجدداً (توني)‬
‫لا أستطيع الاستمرار في القيام بهذا‬

609
00:45:16,331 --> 00:45:17,916
‫أنا وسط تسجيل دعاية‬

610
00:45:18,792 --> 00:45:23,213
‫ألا يمكنه الذهاب إلى غرفة الطوارئ؟‬
‫حسبت أن لديه بطاقة مقيم‬

611
00:45:28,218 --> 00:45:30,262
‫هلا تخرس؟‬
‫ستجعله يصيب وريداً‬

612
00:45:30,387 --> 00:45:33,098
‫حاول أن تسترخي‬
‫دع المهدئ يأخذ مفعوله‬

613
00:45:33,223 --> 00:45:35,100
‫احمد الله أنّ الرصاصة‬
‫لم تصب مكاناً مهماً‬

614
00:45:36,143 --> 00:45:38,145
‫هذا الرجل حقير‬
‫هل هو طبيب فعلاً؟‬

615
00:45:38,270 --> 00:45:40,897
‫بالطبع، أنا طبيب مؤلم‬
‫هل تفهم الدعابة؟‬

616
00:45:41,022 --> 00:45:43,358
‫ما دام هنا‬
‫فربما يمكنه أن يقدّم لك أعضاءً ذكرية‬

617
00:45:43,733 --> 00:45:46,278
‫أيها الطبيب، حاول إزالة‬
‫الثياب الداخلية النسائية هذه‬

618
00:45:49,072 --> 00:45:50,448
‫ستكون بخير‬

619
00:45:57,914 --> 00:46:01,042
‫النذل الصغير‬
‫سيموت (توني)، سيموت‬

620
00:46:01,168 --> 00:46:04,045
‫- هل واثق من أنه كان (جاكي جونيور)؟‬
‫- إن وجدته، فسأقتله الليلة‬

621
00:46:04,171 --> 00:46:05,672
‫- لا، لن تفعل‬
‫- لمَ لا؟‬

622
00:46:05,797 --> 00:46:08,133
‫- لأنني قلت ذلك‬
‫- لماذا؟‬

623
00:46:08,258 --> 00:46:12,554
‫- لست مضطراً إلى شرح أي شيء لك‬
‫- لأنه ابن (جاكي أبريل)؟‬

624
00:46:12,679 --> 00:46:14,973
‫لا يمكنك السكوت عن هذا‬
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

625
00:46:15,515 --> 00:46:18,518
‫أطلق الرصاص عليّ‬
‫حاول قتل (فوريو) ونحن من العائلة‬

626
00:46:18,643 --> 00:46:21,396
‫إن قتلت أحداً قد تتعرّض للكشف‬

627
00:46:21,521 --> 00:46:24,024
‫جريمة قتل كبرى، هذا ما تريده‬
‫المباحث الفيدرالية لعيد الميلاد‬

628
00:46:24,983 --> 00:46:28,445
‫- هراء، أنت منافق يا (توني)‬
‫- ماذا قلت؟‬

629
00:46:28,570 --> 00:46:33,158
‫تعظ بكل مسائل المافيا‬
‫بينما علينا نحن فقط أن نلتزم بالقواعد‬

630
00:46:34,993 --> 00:46:36,411
‫أحببتك‬

631
00:46:36,995 --> 00:46:39,164
‫أنا أقرّر ماذا يحدث‬
‫وليس أنت‬

632
00:46:39,289 --> 00:46:42,375
‫الآن لم تعد تحبني، قلبي ينفطر لذلك‬
‫لكن هذا سيئ جداً‬

633
00:46:42,500 --> 00:46:45,712
‫لأنه ليس عليك أن تحبني‬
‫لكنك ستحترمني‬

634
00:47:07,734 --> 00:47:09,569
‫(رالف سيفاريتو) هنا‬

635
00:47:11,071 --> 00:47:12,447
‫ماذا قلنا؟‬

636
00:47:25,168 --> 00:47:27,087
‫- (توني)‬
‫- كيف حالك؟‬

637
00:47:28,964 --> 00:47:30,840
‫- هذا رهيب‬
‫- أجل‬

638
00:47:31,132 --> 00:47:32,509
‫(رو) تفقد صوابها بسبب هذا‬

639
00:47:32,634 --> 00:47:35,303
‫تعرف أنه يتسكّع‬
‫مع الأخرق (دينو) والآخر‬

640
00:47:35,428 --> 00:47:38,306
‫- هل من خبر عن ابنها؟‬
‫- لا، لا‬

641
00:47:40,141 --> 00:47:41,726
‫حسناً، هيا‬

642
00:47:47,440 --> 00:47:54,072
‫- هذا الولد، ارتكب عملاً رهيباً‬
‫- رهيباً‬

643
00:47:55,156 --> 00:47:56,825
‫لعبة الورق اللعينة‬

644
00:47:57,492 --> 00:47:59,494
‫أعرف مدى قربك من العائلة‬

645
00:47:59,786 --> 00:48:03,373
‫لا، أشعر بالأسى حيالك‬
‫أنت تعيش تحت السقف ذاته‬

646
00:48:03,498 --> 00:48:05,417
‫وكانت لعبة ورق خاصة بي‬

647
00:48:06,960 --> 00:48:11,756
‫لكن ما حصل لـ(سانشاين) عار‬

648
00:48:16,094 --> 00:48:23,310
‫لكن بصراحة (توني)‬
‫أريد أن أمنح الولد فرصة‬

649
00:48:25,145 --> 00:48:26,521
‫حقاً؟‬

650
00:48:26,646 --> 00:48:32,193
‫لكن أعرف أن لديك هموماً أكبر‬
‫أنت الزعيم و...‬

651
00:48:33,278 --> 00:48:36,031
‫سأحرص على تنفيذ أوامرك مهما كانت‬

652
00:48:36,156 --> 00:48:39,409
‫حسناً، أعتقد أنه ينبغي‬
‫أن تتبع غرائزك في هذا (رالف)‬

653
00:48:41,411 --> 00:48:42,787
‫حقاً؟‬

654
00:48:44,581 --> 00:48:49,544
‫لكن (فوريو) أصيب، (كريس)...‬
‫هما من العائلة‬

655
00:48:50,462 --> 00:48:55,383
‫سأحرص على أن يحترما قرارك‬
‫لأنني واثق من أنك ستفعل عين الصواب‬

656
00:48:57,260 --> 00:48:59,471
‫لهذا جعلتك نقيباً‬

657
00:49:02,140 --> 00:49:03,933
‫إنه ابن (روزالي)‬

658
00:49:08,396 --> 00:49:12,776
‫لهذا سأفهم إن أردت منحه فرصة‬
‫وأنا واثق من أن الآخرين سيفعلون أيضاً‬

659
00:49:15,111 --> 00:49:19,074
‫ومن يأبه لما يقولونه إن كانوا‬
‫لا يجرؤون على قوله في وجهك!‬

660
00:49:23,578 --> 00:49:25,372
‫لقد قلّل الفتى من احترامه لك‬

661
00:49:28,833 --> 00:49:31,086
‫لكن ليس عليهم تقبّل التزاماتك‬

662
00:49:34,672 --> 00:49:37,717
‫إن سار القرار بالشكل المعاكس...‬

663
00:49:38,843 --> 00:49:41,012
‫الشيء الوحيد الذي لا يمكنك فعله (رالف)‬

664
00:49:41,137 --> 00:49:44,974
‫ما لا يمكنك فعله هو لوم نفسك‬

665
00:49:46,142 --> 00:49:48,103
‫لقد أخذت ذلك الفتى تحت جناحك‬

666
00:49:49,396 --> 00:49:51,439
‫علّمته، قدر ما استطعت‬

667
00:49:53,400 --> 00:49:54,776
‫صحيح؟‬

668
00:50:00,990 --> 00:50:02,450
‫لقد دلّله (جاك)‬

669
00:50:04,202 --> 00:50:06,287
‫أعتقد أن هذا لك‬

670
00:50:07,247 --> 00:50:10,708
‫كان الفتى السخيف يحمله في العطل‬

671
00:50:49,289 --> 00:50:51,249
‫أرادت أن أقتلها‬

672
00:50:52,208 --> 00:50:54,627
‫كانتحار على يد شرطي‬

673
00:50:55,128 --> 00:50:56,504
‫كي توقع بي؟‬

674
00:50:58,089 --> 00:51:02,051
‫- منذ البداية، رأتني (غلوريا) كمطرقة؟‬
‫- لقد أحبتك‬

675
00:51:04,471 --> 00:51:07,474
‫بدت جيدة أيضاً، ذلك اليوم في عيادتك‬

676
00:51:10,143 --> 00:51:12,437
‫هي (إرينا) أخرى‬
‫لكنها خرّيجة جامعية‬

677
00:51:13,563 --> 00:51:14,939
‫اسأل نفسك‬

678
00:51:15,148 --> 00:51:20,904
‫كيف لاحظت في (غلوريا)‬
‫تحت كل طبقات التطور لديها‬

679
00:51:21,404 --> 00:51:29,621
‫هذا الكائن الغاضب المجروح‬
‫الذي يدعك تستعيد علاقتك بأمك؟‬

680
00:51:29,746 --> 00:51:31,331
‫لا أريد أن أجامع أمي‬

681
00:51:31,664 --> 00:51:33,875
‫لا آبه لما تقولينه‬
‫فلن تقنعيني أبداً‬

682
00:51:34,000 --> 00:51:35,460
‫ليس مجامعتها‬

683
00:51:36,044 --> 00:51:40,089
‫وإنما محاولة إرضائها‬
‫وكسب حبها‬

684
00:51:40,215 --> 00:51:41,799
‫عمرها ٤٠ سنة‬

685
00:51:42,425 --> 00:51:46,387
‫نحتاج إلى تكرار ما هو مألوف‬
‫حتى لو كان سيئاً لنا‬

686
00:51:47,055 --> 00:51:51,976
‫حاجة (غلوريا) إلى الدراما، الأنانية‬

687
00:51:52,101 --> 00:51:54,479
‫احترام الذات المتواصل‬

688
00:51:55,772 --> 00:52:00,860
‫في وقت ما، بين يدي أمك‬
‫اعتبرت ذلك كحب‬

689
00:52:02,278 --> 00:52:05,657
‫حسناً، اسمعي، أنت طبيبتها‬
‫أخبريني‬

690
00:52:06,157 --> 00:52:11,037
‫هل عليّ أن أقلق بشأنها؟‬
‫تقول إنها ستخبر (كارميلا) عنا‬

691
00:52:11,579 --> 00:52:13,623
‫لا أستطيع أن أتوقّع‬

692
00:52:16,125 --> 00:52:21,839
‫لكن أعتقد أنه ينبغي علينا التعامل‬
‫مع سبب انجذابك إلى العلاقات الخطرة‬

693
00:52:21,965 --> 00:52:25,510
‫لماذا تعرّض زواجك إلى خطر كهذا؟‬

694
00:52:26,219 --> 00:52:28,012
‫ربما أفتش عن مخرج‬

695
00:52:28,137 --> 00:52:30,390
‫- هل فكرت يوماً في ذلك؟‬
‫- (أنتوني)...‬

696
00:52:30,848 --> 00:52:34,894
‫- لن تترك زوجتك أبداً‬
‫- هراء، ثمة حدود لمدى...‬

697
00:52:35,019 --> 00:52:38,690
‫هي قد تتركك‬
‫لكنك لن تتركها أبداً‬

698
00:52:40,483 --> 00:52:42,944
‫بالرغم من أسلوب تربية والدتك لك‬

699
00:52:43,069 --> 00:52:47,699
‫اتخذت قراراً جيداً في حياتك‬
‫تجاه النساء‬

700
00:52:48,032 --> 00:52:49,951
‫لن ترمي ذلك‬

701
00:52:50,243 --> 00:52:54,122
‫أنانيتك أقوى من ترك ذلك يحصل‬

702
00:52:54,247 --> 00:52:56,416
‫حسناً، حسناً‬

703
00:52:56,874 --> 00:53:02,130
‫في الواقع، بالرغم من كل شيء‬
‫أنت رجل تقليدي جداً‬

704
00:53:02,255 --> 00:53:03,715
‫قلت حسناً‬

705
00:53:04,799 --> 00:53:06,384
‫علينا التوقف الآن‬

706
00:53:20,398 --> 00:53:22,191
‫إنها سريعة، أقرّ بذلك‬

707
00:53:22,317 --> 00:53:24,694
‫تصل إلى سرعة ٦٠ ميلاً‬
‫بأقل من ٧ ثوانٍ‬

708
00:53:35,622 --> 00:53:37,457
‫ما الأمر؟ ألا أعجبك؟‬

709
00:53:42,170 --> 00:53:44,088
‫اسمع، إن لم أعد خلال ١٠ دقائق‬

710
00:53:44,213 --> 00:53:46,924
‫سيطلبون الشرطة‬
‫هذا إجراء العمل المعياري‬

711
00:53:47,050 --> 00:53:51,929
‫إليك بعض إجراءات العمل‬
‫ابقي بعيدة عن (توني سوبرانو)‬

712
00:53:52,055 --> 00:53:54,682
‫اخرسي واسمعي‬

713
00:53:54,807 --> 00:53:58,394
‫انتهت العلاقة، مفهوم؟‬
‫انتهت نهائياً‬

714
00:53:58,853 --> 00:54:03,358
‫إن اتصلت‬
‫أو اقتربت منه أو من عائلته‬

715
00:54:03,483 --> 00:54:06,861
‫فسيكشطون حلمتيك‬
‫عن هذه المقاعد الجلدية الجميلة‬

716
00:54:07,945 --> 00:54:14,035
‫وإليك ما تتذكرينه‬
‫وجهي آخر وجه سترينه‬

717
00:54:14,160 --> 00:54:17,747
‫وليس وجه (توني)‬
‫هل نفهم بعضنا بعضاً؟‬

718
00:54:19,248 --> 00:54:21,167
‫لن يكون الأمر سينمائياً‬

719
00:54:43,356 --> 00:54:46,275
‫هل من خبر، أي شيء؟‬

720
00:54:46,401 --> 00:54:48,528
‫على الأرجح ذهب إلى (فلوريدا)‬

721
00:54:50,029 --> 00:54:52,115
‫(روز)، أنا واثق من أنه بخير‬

722
00:54:53,157 --> 00:54:58,413
‫هيا، تماسكي، هيا‬

723
00:55:08,631 --> 00:55:10,133
‫اسمعي‬

724
00:55:11,509 --> 00:55:13,720
‫- سيكون من الصعب عليك سماع هذا‬
‫- يا للهول!‬

725
00:55:13,845 --> 00:55:15,221
‫لا، لا بأس‬

726
00:55:15,346 --> 00:55:23,229
‫إنه بخير... لكنه...‬
‫يعاني مشكلة خطيرة مع المخدرات‬

727
00:55:23,730 --> 00:55:25,189
‫ماذا؟‬

728
00:55:26,607 --> 00:55:27,984
‫الكوكايين‬

729
00:55:28,151 --> 00:55:34,657
‫- ربما يدين ببعض المال للمروّجين‬
‫- يا للهول!‬

730
00:55:34,782 --> 00:55:38,202
‫لم أشأ أن أخبرك بذلك‬
‫اسمعي، نحن نفعل كل ما بوسعنا‬

731
00:55:44,125 --> 00:55:47,962
‫اسمعي، سنجده‬
‫سنتدبّر له المساعدة‬

732
00:55:48,588 --> 00:55:50,339
‫سنعيد تأهيله‬

733
00:55:54,093 --> 00:55:57,054
‫فلنأمل أنّ حالته ليست ميؤوسة‬

734
00:56:05,354 --> 00:56:08,608
‫"الفصل الأول، اختبار التقييم‬
‫لمجال العقارات"‬

735
00:56:21,579 --> 00:56:23,080
‫ثمة رائحة شهية‬

736
00:56:25,041 --> 00:56:28,252
‫بسكويت بالليمون‬
‫لبيع المخبوزات في الكنيسة‬

737
00:56:38,930 --> 00:56:42,892
‫- تبدين جميلة‬
‫- ذهبت إلى النادي الرياضي اليوم‬

738
00:56:45,144 --> 00:56:49,190
‫ألهذا لا تكونين بمزاج جنوني‬
‫عندما تتمرنين؟‬

739
00:56:52,944 --> 00:56:54,320
‫أين خاتمك؟‬

740
00:56:58,324 --> 00:57:01,744
‫أرسلته ليتمّ تصغيره‬
‫فهو كبير قليلاً‬

741
00:57:24,642 --> 00:57:28,396
‫مرحباً، هذا أنا‬
‫سأكون في المنزل خلال ٢٠ دقيقة‬

742
00:57:30,398 --> 00:57:33,317
‫أجل، جلبت الصدف المحشو‬

743
00:57:33,442 --> 00:57:36,529
‫لا، جلبت الـ(سيلانتانو)‬
‫عليك تسخينها فقط‬

744
00:58:09,749 --> 00:58:13,749
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

