﻿1
00:00:10,084 --> 00:00:14,631
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:15,298 --> 00:00:20,011
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:20,136 --> 00:00:25,308
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,433 --> 00:00:30,730
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,564 --> 00:00:35,944
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,736 --> 00:00:41,282
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,699 --> 00:00:46,371
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:46,496 --> 00:00:47,872
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,997 --> 00:00:51,584
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,709 --> 00:00:54,921
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:55,046 --> 00:00:59,926
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:03,680 --> 00:01:08,059
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:08,184 --> 00:01:13,356
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,940 --> 00:01:19,946
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:20,071 --> 00:01:24,117
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:25,159 --> 00:01:31,040
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,833 --> 00:01:34,127
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:34,335 --> 00:01:36,713
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:45,888 --> 00:01:47,598
‫يجب أن أبوّل‬

20
00:01:47,724 --> 00:01:49,559
‫الحاجب يغادر عند الساعة الثامنة‬

21
00:01:49,684 --> 00:01:51,602
‫هل يمكنك أن تنتظر ١٠ دقائق؟‬

22
00:02:03,323 --> 00:02:05,491
‫بات عليّ أن أبوّل أيضاً‬

23
00:02:21,799 --> 00:02:23,551
‫حصلت عليها‬

24
00:02:37,440 --> 00:02:39,609
‫هذا هو الفتى الذي أخبرتك عنه‬

25
00:02:39,734 --> 00:02:42,737
‫يحتاج إلى النوم هنا‬
‫يمكنه أن ينجز لك الكثير‬

26
00:02:43,196 --> 00:02:45,823
‫أهلاً بك إلى فندق (هوليداي إن)، (بونتن)‬

27
00:02:46,866 --> 00:02:49,786
‫أدعى (لينا)‬
‫ما اسمك؟‬

28
00:02:51,996 --> 00:02:54,832
‫- لا ينبغي بي أن أقول‬
‫- إذاً السيد "مجهول"‬

29
00:02:58,836 --> 00:03:03,174
‫ستكون بأمان هنا يا صاح لن يفكّر أصدقاؤك‬
‫الإيطاليون في البحث عنك هنا‬

30
00:03:14,477 --> 00:03:16,854
‫كيف أفتح هذا الباب؟‬

31
00:03:22,819 --> 00:03:25,613
‫هل أعجبتك الغرفة (نوتشي)؟‬
‫هل وجدتها لطيفة؟‬

32
00:03:26,280 --> 00:03:29,951
‫هذه أغنية (سامي خان)‬
‫إنها إحدى أغنياتي المفضلة‬

33
00:03:32,620 --> 00:03:35,581
‫سأعطيك الإيداع، ٤٠ ألفاً‬
‫في نهاية الأسبوع‬

34
00:03:35,706 --> 00:03:37,583
‫إن أمكنك تحويل...‬

35
00:03:44,465 --> 00:03:47,552
‫لدينا أمسية غنائية أكبر في الليلة‬
‫الباريسية وهي تصادف أيام الجمعة‬

36
00:03:47,677 --> 00:03:50,930
‫يا إلهي! لا يأكلون البزّاق، صحيح؟‬

37
00:03:51,639 --> 00:03:54,809
‫لا، الدجاج بالنبيذ، ولحم العجل‬

38
00:03:56,227 --> 00:04:01,441
‫- أمي؟ ما الأمر؟‬
‫- ابني يسمح لي بالعيش في مكان كهذا‬

39
00:04:02,692 --> 00:04:07,196
‫- هو ولد طيب‬
‫- أجل، مَن الملكة؟‬

40
00:04:07,947 --> 00:04:10,533
‫ هيا، جفّفي دموعك‬

41
00:04:17,957 --> 00:04:20,793
‫اسمعي هذا، فتى في التاسعة عشرة‬
‫في جامعة (ميشيغن)‬

42
00:04:20,918 --> 00:04:22,795
‫أنهى تجارب كرة السلة الوطنية‬
‫كتلميذ سنة ثانية‬

43
00:04:22,920 --> 00:04:24,630
‫فكر في أن يدخل في الجولة الأولى‬

44
00:04:24,755 --> 00:04:27,258
‫لقد مات، من الكوكايين‬

45
00:04:33,431 --> 00:04:35,516
‫كنت أفكر في (رو)‬

46
00:04:36,684 --> 00:04:40,396
‫وابنها (جاكي)، أقنعها‬
‫أنه كان يدّخن بعض الماريجوانا‬

47
00:04:40,521 --> 00:04:42,523
‫ويحصل على علامات "حسن" في الكلية‬

48
00:04:42,899 --> 00:04:44,984
‫وكان يروّج للمخدرات الثقيلة‬

49
00:04:48,654 --> 00:04:51,616
‫- لا أحد يعرف ما يحصل لأولاده‬
‫- كما كنت أقول‬

50
00:04:52,450 --> 00:04:54,535
‫أشياء كثيرة تحصل‬
‫بسبب مال المخدرات‬

51
00:04:54,660 --> 00:04:56,787
‫لقد حاولت يا (توني) مع ذلك الفتى‬

52
00:05:00,833 --> 00:05:04,128
‫غنيمة جميلة بخلع تلك الخزنة‬

53
00:05:04,629 --> 00:05:06,380
‫حوالى ١٠٠ ألف دولار‬

54
00:05:06,506 --> 00:05:07,924
‫أين نصفي؟‬

55
00:05:08,049 --> 00:05:09,675
‫مضى أسبوع الآن‬

56
00:05:10,635 --> 00:05:14,263
‫حسناً، فلنر‬
‫بعد اقتطاع الحصة تحصل على...‬

57
00:05:14,388 --> 00:05:15,848
‫وهل صرت محاسبي الآن؟‬

58
00:05:15,973 --> 00:05:18,976
‫أجيد الحسابات‬
‫أكثر من ٩٠ في المئة من محاسبيك‬

59
00:05:19,101 --> 00:05:21,854
‫أنت متأخر في مستحقات‬
‫الاحترام، صحيح؟‬

60
00:05:22,396 --> 00:05:24,774
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- عن ابن زوجتك العتيدة‬

61
00:05:24,899 --> 00:05:27,735
‫لعبة ورق؟ هيا‬
‫لقد بوّل على قدمك‬

62
00:05:27,860 --> 00:05:30,613
‫قتل موزعيك‬
‫أطلق النار على رجليّ مافيا‬

63
00:05:30,738 --> 00:05:34,575
‫أولاً، أنتما تتكلمان بشؤون لا تعنيكما‬

64
00:05:34,700 --> 00:05:39,121
‫وثانياً، سألقّن ذلك الأخرق‬
‫درساً لن ينساه‬

65
00:05:40,581 --> 00:05:45,044
‫- حالما نجده‬
‫- هو في مشروع سكني في (بونتن)‬

66
00:05:46,754 --> 00:05:53,553
‫- إذاً، الخمسون ألفاً، هل تستحقها؟‬
‫- تباً للاستحقاق، هذه منطقتي‬

67
00:05:58,349 --> 00:06:00,393
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أنا‬

68
00:06:01,686 --> 00:06:03,521
‫(توني)‬

69
00:06:03,854 --> 00:06:05,648
‫(توني)‬

70
00:06:07,817 --> 00:06:10,278
‫- (توني)، ما الأمر؟‬
‫- أنا (فيتو)‬

71
00:06:10,403 --> 00:06:13,489
‫- قلت أن أتصل بعد ٥ دقائق‬
‫- لا، لا، لا‬

72
00:06:13,614 --> 00:06:15,741
‫لا أفعل شيئاً مهماً الآن‬

73
00:06:17,577 --> 00:06:21,205
‫أشاهد رجلاً ينظّف زجاج سيارته‬

74
00:06:21,706 --> 00:06:24,250
‫- يعتمر قبعة خضراء‬
‫- الأمر بهذا الحجم؟‬

75
00:06:25,793 --> 00:06:28,254
‫بعض الطيور تحلّق فوقي‬

76
00:06:31,007 --> 00:06:33,801
‫- بعض الأعشاب الضارة هناك‬
‫- حسناً‬

77
00:06:35,761 --> 00:06:37,805
‫بإمكاني أن أكون هناك خلال نصف ساعة‬

78
00:06:37,930 --> 00:06:41,100
‫أرى أرنب أو سنجاباً‬
‫لا أعرف ما هو‬

79
00:06:42,852 --> 00:06:46,355
‫- ربما كان حيوان أبوسوم‬
‫- لا، سأراك إذاً‬

80
00:06:52,028 --> 00:06:55,531
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫يبدو أنّ للحديث تتمة‬

81
00:06:55,656 --> 00:06:58,784
‫(توني)، يحتاج إليّ‬
‫سنحل هذه المسألة في وقت آخر‬

82
00:07:06,917 --> 00:07:10,796
‫- مرحباً‬
‫- "(توني)؟ هذا أنا"‬

83
00:07:13,507 --> 00:07:15,509
‫لا ينبغي أن تتصل بي هنا‬

84
00:07:15,926 --> 00:07:17,595
‫"أنا مضطر‬
‫ماذا سأفعل غير ذلك؟"‬

85
00:07:17,720 --> 00:07:19,305
‫لا تقل شيئاً‬

86
00:07:19,764 --> 00:07:22,808
‫- يجب أن تساعدني‬
‫- كلّم زوج والدتك دعه يساعدك‬

87
00:07:22,933 --> 00:07:24,935
‫لا أستطيع التكلم معه‬

88
00:07:25,061 --> 00:07:27,396
‫- اسمع، أنا في...‬
‫- لا أريد أن أعرف‬

89
00:07:27,897 --> 00:07:31,525
‫اتصل به قل له أن يأتي ليقلّك‬
‫ليساعدك أو أي شيء‬

90
00:07:31,651 --> 00:07:34,028
‫(توني)، أرجوك‬
‫أنا آسف‬

91
00:07:34,945 --> 00:07:37,406
‫أرجوك لا تقفل الخط‬
‫من أجل أبي إن لم يكن من أجلي‬

92
00:07:37,531 --> 00:07:39,283
‫حسناً، مات منذ سنتين‬

93
00:07:39,408 --> 00:07:42,870
‫في الواقع، انتهت صلاحية تفاهاتك‬
‫بهذا الموضوع في الأسبوع الماضي‬

94
00:07:42,995 --> 00:07:45,790
‫عندما فعلتما أنت وهو الشيء ذاته‬
‫حصلتما على المغفرة‬

95
00:07:45,915 --> 00:07:49,085
‫لكن فكّر في الأمر‬
‫ولنر إن كنت ستجد الفارق‬

96
00:07:49,210 --> 00:07:50,753
‫لا تعاود الاتصال بي‬

97
00:07:56,092 --> 00:07:58,260
‫سيد "مجهول"‬
‫هل تجيد لعب الشطرنج؟‬

98
00:07:59,887 --> 00:08:03,891
‫- لا‬
‫- أجيد لعبها، لقد علّمني أبي‬

99
00:08:25,037 --> 00:08:28,290
‫تراجع اقتصادي هذا كل ما نسمعه‬
‫لكن ليس أنت، عزيزي‬

100
00:08:28,416 --> 00:08:33,713
‫فقد حصلت على ٣٠٠ ألف دولار‬
‫من مشروع (إسبلاناد)‬

101
00:08:33,838 --> 00:08:36,716
‫أجل، عمل جيد‬

102
00:08:39,969 --> 00:08:41,679
‫هل اتصل بك (جاكي جونيور)؟‬

103
00:08:42,471 --> 00:08:45,099
‫- لا، لماذا؟‬
‫- اتصل بي‬

104
00:08:47,560 --> 00:08:50,396
‫- آسف‬
‫- لا، لا تعتذر‬

105
00:08:51,147 --> 00:08:53,357
‫بجميع الأحوال، قلت له‬
‫أن يحل المسألة معك‬

106
00:08:53,482 --> 00:08:57,486
‫(توني)، ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫أنت زعيم العائلة‬

107
00:08:57,611 --> 00:08:59,029
‫لقد تكلمنا عن هذا‬

108
00:08:59,155 --> 00:09:02,408
‫كنت ستمنحه فرصة وتلقنه درساً‬
‫لكن ينبغي أن يعرف‬

109
00:09:03,534 --> 00:09:06,078
‫لا تريد أن تخلّف ارتباكاً وعصياناً‬

110
00:09:08,414 --> 00:09:13,294
‫لكن أهم من القرار بالتحديد‬
‫هو حصوله بتوقيت مناسب‬

111
00:09:16,547 --> 00:09:20,342
‫تباً! لماذا أخبرك؟‬
‫تعرف كل هذا‬

112
00:09:21,093 --> 00:09:22,678
‫أنت نقيب‬

113
00:09:23,679 --> 00:09:26,265
‫إنّ سلسلة القيادة مهمة جداً في عملنا‬

114
00:09:27,308 --> 00:09:30,561
‫- آسف إذا اتصل بمنزلك‬
‫- لا تعتذر‬

115
00:09:45,982 --> 00:09:51,070
‫تصوّرا أنّ أحداً منكما لم يحصل على‬
‫أكثر من علامة مقبول في امتحان رياضيات‬

116
00:09:51,196 --> 00:09:53,406
‫وثم في امتحان نصف الفصل‬

117
00:09:53,531 --> 00:09:56,576
‫لقد أخبرتني الأخت (أغنيس) بهذا‬

118
00:09:58,161 --> 00:10:00,997
‫كلاكما حصل على ٩٦ في المئة‬
‫من الإجابات الصحيحة‬

119
00:10:01,122 --> 00:10:02,790
‫هذا جدير بالملاحظة‬

120
00:10:04,125 --> 00:10:06,794
‫أود الاتصال بأهلكما‬
‫لأزف لهم الخبر السار‬

121
00:10:08,922 --> 00:10:10,882
‫لست مضطراً إلى هذا‬

122
00:10:17,347 --> 00:10:19,599
‫ماذا تريدان أن تخبراني؟‬

123
00:10:21,726 --> 00:10:25,271
‫إن تعاونتما الآن‬
‫فسيكون الأمر أسهل لاحقاً‬

124
00:10:27,607 --> 00:10:29,692
‫كل ما فعلناه هو الدرس أكثر‬

125
00:10:31,819 --> 00:10:33,863
‫لست مضطراً إلى تضييع وقتي معكما‬

126
00:10:34,781 --> 00:10:38,576
‫لقد أمضى السيد (لوبيموف)‬
‫ساعتين في تنظيف بولكما‬

127
00:10:38,701 --> 00:10:41,871
‫- لقد تطابق حمضكما النووي‬
‫- يا للهول!‬

128
00:10:41,996 --> 00:10:43,790
‫هو الذي بوّل أولاً‬

129
00:10:43,915 --> 00:10:46,084
‫لم أكن أريد التبويل إلى أن بوّل هو‬

130
00:10:47,502 --> 00:10:50,129
‫بإمكاني الخضوع لامتحان آخر‬
‫يمكنك مراقبتي‬

131
00:10:51,798 --> 00:10:54,133
{\an8}‫- "(كورادو سوبرانو جونيور)"‬
‫- لقد عاد‬

132
00:10:54,259 --> 00:10:55,802
‫(جونيور سوبرانو) تغلّب على السرطان؟‬

133
00:10:55,927 --> 00:10:59,222
‫- على حسب ما نعرف‬
‫- وهذا الأخرق يضحك علينا‬

134
00:11:00,974 --> 00:11:03,393
‫- هل لدينا شيء آخر عليه؟‬
‫- لأول مرة يحكم القاضي لنا‬

135
00:11:03,518 --> 00:11:05,395
‫سيحدد موعد محاكمة جديدة‬
‫خلال ٣٠ يوماً‬

136
00:11:05,520 --> 00:11:08,648
‫جيد‬
‫(توني)؟‬

137
00:11:08,773 --> 00:11:10,900
‫حسناً، كانت لدينا مشكلة المصباح‬

138
00:11:11,025 --> 00:11:13,361
‫ألا يمكنك النيل منه عبر نسيبه؟‬
‫فهو من المافيا‬

139
00:11:13,486 --> 00:11:16,155
‫ماذا بشأن ما فعلناه‬
‫مع (آرتشي بانرز)؟ زوجته (نيكي)؟‬

140
00:11:16,281 --> 00:11:21,202
‫(مولتيسانتي)، خاطب‬
‫لحسناء تُدعى (أدريانا لاسيرفا)‬

141
00:11:21,327 --> 00:11:22,829
‫جيد‬

142
00:11:23,246 --> 00:11:25,331
‫هلا تطلبين من (ديبورا)‬
‫المجيء إلى هنا ؟‬

143
00:11:26,666 --> 00:11:30,169
‫هل لي أن أذكر أنّ كل ما فعلته‬
‫كان التحقق من الماضي فقط‬

144
00:11:30,295 --> 00:11:32,338
‫أين بدأت؟‬

145
00:11:37,719 --> 00:11:39,721
‫(ديبورا)‬

146
00:11:39,846 --> 00:11:43,182
‫ما رأيك بصديق مقرّب جديد‬
‫للأشهر التسعة أو العشرة القادمة؟‬

147
00:11:47,937 --> 00:11:51,232
‫دعيني أصيغ الأمر بهذا الشكل‬
‫كم يمكنك نكش شعرك؟‬

148
00:11:52,233 --> 00:11:58,072
‫"بطولة الـ(سوبر بول) ٣٥، ستحل‬
‫يوم الأحد، واليوم يوم إعلامي..."‬

149
00:11:58,615 --> 00:12:02,660
‫لا! لا يمكن للبيدق القيام بخطوتين‬
‫إلا في الحركة الأولى‬

150
00:12:03,286 --> 00:12:04,954
‫آسف‬

151
00:12:09,250 --> 00:12:11,919
‫- حسناً، أعتقد أنّ أمرك انتهى‬
‫- بدأنا للتو‬

152
00:12:12,045 --> 00:12:14,297
‫أجل، لكن طريقة تحريكها لفرسها...‬

153
00:12:19,552 --> 00:12:21,804
‫ربحت مجدداً‬

154
00:12:22,430 --> 00:12:24,307
‫كان ينبغي أن تكمل اللعبة‬

155
00:12:24,766 --> 00:12:26,851
‫هذه الطريقة الوحيدة لتتعلّم‬

156
00:12:27,602 --> 00:12:31,439
‫سأذهب إلى المنتزه لرؤية (بروس)‬
‫هل تحتاجان إلى شيء؟‬

157
00:12:32,023 --> 00:12:33,733
‫لا، أنا بخير‬

158
00:12:34,942 --> 00:12:37,028
‫لماذا تضحكين؟‬

159
00:13:11,491 --> 00:13:13,868
‫كيف يُعقل أن يكون المبلغ ٣٢٠٠ دولار؟‬

160
00:13:13,993 --> 00:13:17,538
‫قال إن جهاز التعشيق بكامله كان معطلاً‬

161
00:13:17,663 --> 00:13:19,332
‫لم أسمع يوماً بذلك‬

162
00:13:19,457 --> 00:13:22,877
‫- "أريد أن يلقي رجلي نظرة عليها"‬
‫- قلت للرجل أن يبدأ بإصلاحها‬

163
00:13:23,002 --> 00:13:27,256
‫إذاً، اتصلي به، قولي له ألا يُصلحها‬
‫قولي له إننا سننقلها‬

164
00:13:27,673 --> 00:13:31,302
‫"أكثر مشجعي الـ(سوبر بول) إثارةً..."‬

165
00:13:33,930 --> 00:13:37,266
‫- انسي الأمر، لا آبه، فليفعل ذلك‬
‫- هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬

166
00:13:37,391 --> 00:13:39,393
‫"ماذا قلت لك للتو؟"‬

167
00:13:39,977 --> 00:13:41,771
‫اسمعي، (رو)‬

168
00:13:42,563 --> 00:13:45,483
‫سأتأخر في العودة‬
‫لديّ أشغال أقوم بها‬

169
00:13:55,918 --> 00:13:58,337
‫"تعود الـ(سوبر بول) إلى (تابا)‬
‫وكذلك الظهير الرباعي..."‬

170
00:13:58,462 --> 00:14:01,299
‫كم؟ ١٠ سنتات؟ اتفقنا‬

171
00:14:01,424 --> 00:14:04,343
‫"الظهير الرباعي الذي‬
‫كان يدير هذه البلدة منذ عام"‬

172
00:14:04,468 --> 00:14:06,596
‫"أعرف كيف سيكون‬
‫دفاع فريق (رايفنز)"‬

173
00:14:06,721 --> 00:14:08,347
‫"وكيف سيكون دفاع فريق (جاينتس)"‬

174
00:14:08,472 --> 00:14:12,310
‫"ما لا أعرفه هو كيف سيكون الهجوم"‬

175
00:14:12,435 --> 00:14:14,645
‫نراهن بالكثير على هذه المباراة‬

176
00:14:14,770 --> 00:14:17,356
‫- مرحباً‬
‫- أنا ذاهب إلى مركز المراهنات‬

177
00:14:22,570 --> 00:14:25,698
‫"ربما سيجد طريقة‬
‫ليفوز بالمباراة هذه المرة"‬

178
00:14:25,823 --> 00:14:28,826
‫"إن حسّنوا الدفاع وعززوا الهجوم‬
‫يمكنهم إحراز هدف، صحيح؟"‬

179
00:14:28,951 --> 00:14:33,831
‫"إذ دفاع فريق (جاينتس)‬
‫يجب أن يتمركز حول لاعبي (رايفنز)..."‬

180
00:14:36,834 --> 00:14:40,129
‫لقد حلمت بـ(نودلز) (لوماين) اللعينة‬
‫طوال طريقي إلى هنا‬

181
00:14:40,254 --> 00:14:42,757
‫مَن جاء إلى هنا وأكل طعامي؟‬

182
00:14:51,766 --> 00:14:57,188
‫لا تسئ فهمي، (توني)‬
‫لكن أعتقد أنك مجروح قليلاً مؤخراً‬

183
00:14:59,440 --> 00:15:01,359
‫إنه ذلك النذل (رالفي)‬

184
00:15:01,484 --> 00:15:03,277
‫هذا ما أريد أن أكلمك عنه‬

185
00:15:03,402 --> 00:15:05,529
‫لم يدفع لي الخمسين ألفاً‬
‫التي يدين لي بها‬

186
00:15:05,655 --> 00:15:08,491
‫من عملية محل صرف الشيكات‬
‫في (موريستاون)‬

187
00:15:09,158 --> 00:15:12,036
‫- لا أفهمك‬
‫- ثمة رجل أجهزة إنذار يعمل لدي‬

188
00:15:12,161 --> 00:15:16,207
‫أبلغت رجال (رالفي) عن الخزنة‬
‫أعطيتهم الشفرة‬

189
00:15:16,457 --> 00:15:18,876
‫والآن يقول (رالفي) إن المال له‬

190
00:15:20,169 --> 00:15:21,545
‫سأكلمه عن الموضوع‬

191
00:15:21,671 --> 00:15:24,799
‫انسَ الأمر، قلت لك منذ أشهر‬
‫إنه ليس جيداً‬

192
00:15:24,924 --> 00:15:27,677
‫وأحتاج إلى المال للتخطيط بعيد المدى‬

193
00:15:27,802 --> 00:15:32,014
‫- أريد جلسة تسوية‬
‫- حسناً، أجب على الهاتف‬

194
00:15:34,767 --> 00:15:37,061
‫مرحباً، أجل‬

195
00:15:39,397 --> 00:15:40,981
‫(كارميلا)‬

196
00:15:41,315 --> 00:15:43,317
‫تبدو كأنها تبكي‬

197
00:15:55,871 --> 00:15:58,958
‫مرحباً، ماذا؟‬

198
00:15:59,500 --> 00:16:03,462
‫طرد دائم‬
‫صليت كي لا أرى هذا يحصل‬

199
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
‫حتى أنا أنهيت المدرسة من دون طرد‬

200
00:16:08,426 --> 00:16:11,470
‫- هل تعلمين؟ ربما هذه نعمة‬
‫- حسناً، لا أرى ذلك‬

201
00:16:11,595 --> 00:16:15,057
‫- كان المكان متحرراً، كان ذلك سهلاً‬
‫- كيف تقول ذلك؟ لقد طُردت‬

202
00:16:15,182 --> 00:16:18,686
‫لا تقل شيئاً قبل أن أسمح لك‬
‫إلا إن وجّهت لك سؤالاً مباشراً‬

203
00:16:18,811 --> 00:16:20,438
‫(توني)!‬

204
00:16:21,814 --> 00:16:25,443
‫أعمل بجهد طوال النهار لأدفع ثمن هذا‬
‫منزل مساحته ٦ آلاف قدم مربع‬

205
00:16:25,568 --> 00:16:28,738
‫شاشات تلفزيونية كبيرة‬
‫طعام على الطاولة ألعاب فيديو‬

206
00:16:28,863 --> 00:16:31,240
‫كل أنواع المزلجات والدراجات‬

207
00:16:31,365 --> 00:16:33,325
‫جامعة (كولومبيا)‬
‫ومقابل ماذا؟‬

208
00:16:33,451 --> 00:16:35,035
‫لآتي إلى المنزل لهذا؟‬

209
00:16:35,786 --> 00:16:37,788
‫وضعك مقرف‬

210
00:16:40,416 --> 00:16:42,835
‫يا للهول، (توني)!‬

211
00:16:43,836 --> 00:16:46,881
‫هناك المزيد‬
‫سنبدأ نظاماً جديداً هنا‬

212
00:16:47,006 --> 00:16:49,592
‫قالت مستشارة التوجيه في المدرسة‬
‫إن هذا قد يكون نداء استغاثة‬

213
00:16:49,717 --> 00:16:52,928
‫- بالله عليك!‬
‫- نصحت بمدرسة في (نيو برونزويك)‬

214
00:16:53,053 --> 00:16:54,805
‫مدرسة (بيرنوود داي)‬
‫إنها للطلاب الذين يواجهون المتاعب‬

215
00:16:54,930 --> 00:16:56,390
‫لديهم طبيب نفسي في طاقم عملهم‬

216
00:16:56,515 --> 00:16:59,602
‫لا، لا مزيد من المدارس التي تدلله‬
‫سيذهب إلى المدرسة الحربية‬

217
00:16:59,727 --> 00:17:02,104
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح، جلبت بعض الكتيبات‬

218
00:17:02,229 --> 00:17:04,815
‫- جلبت كتيبات مدارس؟‬
‫- أجل، من (جانيس)‬

219
00:17:04,940 --> 00:17:07,943
‫كانت سترسل (هاربو) إلى هناك لكن‬
‫لم يكن لديها المال وكان الأوان قد فات‬

220
00:17:08,068 --> 00:17:11,238
‫- لن أرسله بعيداً‬
‫- سنطالع تلك الكتيبات‬

221
00:17:13,240 --> 00:17:15,326
‫ما بك يا (توني)؟‬

222
00:17:18,370 --> 00:17:23,334
‫- هذا ما أحبه، بيئة شديدة الانضباط‬
‫- أي مدرسة هذه؟‬

223
00:17:25,711 --> 00:17:28,631
‫معهد (هادسون) العسكري‬

224
00:17:29,215 --> 00:17:31,342
‫قرننا الثاني من البراعة‬

225
00:17:32,009 --> 00:17:34,804
‫- لم أقل إنني سأذهب‬
‫- نحن نراجع الكتيبات فقط‬

226
00:17:34,929 --> 00:17:37,431
‫نراجعها وبعدها تذهب‬

227
00:17:44,980 --> 00:17:47,399
‫مرحباً، أجل؟‬

228
00:17:48,317 --> 00:17:50,069
‫مرحباً يا (ماري)‬

229
00:17:50,986 --> 00:17:52,613
‫لا‬

230
00:17:54,532 --> 00:17:56,283
‫يا للهول!‬

231
00:17:59,870 --> 00:18:01,372
‫أين (روزالي)؟‬

232
00:18:01,497 --> 00:18:03,207
‫- يا للهول!‬
‫- إنها هنا‬

233
00:18:03,332 --> 00:18:05,084
‫لا يمكنها التكلم عبر الهاتف‬

234
00:18:05,251 --> 00:18:07,545
‫"قولي لها إنني سأكون هناك‬
‫حالما أستطيع"‬

235
00:18:09,880 --> 00:18:11,549
‫- يا للهول!‬
‫- ما الأمر؟‬

236
00:18:11,674 --> 00:18:16,512
‫قتِل (جاكي جونيور) في مشاريع‬
‫(بونتن) على يد تجار المخدرات‬

237
00:18:18,639 --> 00:18:20,808
‫سأذهب إلى منزل (روزالي)‬

238
00:18:31,527 --> 00:18:33,279
‫هل رأيت؟‬

239
00:18:45,165 --> 00:18:46,917
‫- مطعم (تاكو بيل)‬
‫- "مرحباً"‬

240
00:18:47,042 --> 00:18:48,419
‫مرحباً‬

241
00:18:48,544 --> 00:18:51,213
‫- أريد أن أخبرك بشيء‬
‫- "سمعته"‬

242
00:18:52,006 --> 00:18:55,426
‫- كيف؟‬
‫- وكأن أمي لن تخبرني أنك طردت‬

243
00:18:56,135 --> 00:18:57,887
‫ليس هذا‬

244
00:18:58,178 --> 00:19:00,347
‫"سمعت أنك انهرت‬
‫واعترفت بكل شيء"‬

245
00:19:00,472 --> 00:19:02,850
‫- كان لديهم حمضي النووي‬
‫- أخرق!‬

246
00:19:02,975 --> 00:19:05,352
‫يلزم ٦ أسابيع للحصول‬
‫على نتائج الحمض النووي‬

247
00:19:05,477 --> 00:19:07,396
‫تباً!‬

248
00:19:07,521 --> 00:19:10,024
‫- يجب أن أقفل‬
‫- "لا، لم أخبرك بعد"‬

249
00:19:10,149 --> 00:19:11,859
‫- ماذا؟‬
‫- (جاكي)...‬

250
00:19:11,984 --> 00:19:14,069
‫كان يروّج المخدرات مع بعض السود‬

251
00:19:14,778 --> 00:19:16,447
‫ولقد أطلقوا النار عليه‬

252
00:19:16,572 --> 00:19:18,657
‫"لقد مات"‬

253
00:19:28,459 --> 00:19:31,629
‫عمره ٢٢ سنة‬
‫يعيش في مشروع سكني‬

254
00:19:32,338 --> 00:19:34,298
‫تصوري العار للعائلة‬

255
00:19:40,179 --> 00:19:44,350
‫لحسن الحظ ما عادا حبيبين‬

256
00:19:44,475 --> 00:19:47,478
‫- كيف تتقبل ابنتك الأمر؟‬
‫- ليس جيداً‬

257
00:19:48,520 --> 00:19:51,690
‫توقعت حصول ذلك‬
‫مع هذا الفتى، صحيح؟‬

258
00:19:54,944 --> 00:19:57,237
‫في النهاية خذلتُه‬

259
00:19:58,781 --> 00:20:02,159
‫ماذا بإمكاني أن أفعل؟‬
‫هكذا هو العالم اليوم‬

260
00:20:04,787 --> 00:20:10,000
‫لكن اسمعي، لن أقترف الغلطة نفسها‬
‫مع (إيه جاي)، لقد طُرد‬

261
00:20:10,125 --> 00:20:12,252
‫سنرسله إلى مدرسة حربية‬

262
00:20:12,711 --> 00:20:19,677
‫- لم نناقش قط ما تريده لولديك‬
‫- لا أريدهما أن يموتا في (بونتن)‬

263
00:20:19,802 --> 00:20:23,764
‫- أنت تبعت والدك في عمله‬
‫- لم يكن لدي خيار‬

264
00:20:24,723 --> 00:20:27,518
‫أحاول الحرص على أن يحصل‬
‫ولداي على كل فرصة ممكنة‬

265
00:20:27,935 --> 00:20:30,229
‫(ميدو)، تتعلم في جامعة (كولومبيا)‬
‫بحق السماء!‬

266
00:20:31,605 --> 00:20:34,566
‫تريد أن تكون صاحبة مهنة‬

267
00:20:36,276 --> 00:20:38,570
‫- مثلك‬
‫- عالِمة نفس؟‬

268
00:20:38,696 --> 00:20:41,573
‫وتصغي إلى رجال مثلي‬
‫ينتحبون طوال النهار؟‬

269
00:20:44,410 --> 00:20:47,329
‫ذكرت مرة‬
‫أنها تريد أن تكون طبيبة أطفال‬

270
00:20:47,454 --> 00:20:50,457
‫- أتحب أنت ذلك؟‬
‫- أجل، أحب شيئاً كهذا‬

271
00:20:51,250 --> 00:20:53,585
‫لكن أهم شيء هو أن تبتعد عني‬

272
00:20:58,340 --> 00:21:02,469
‫- بإمكانها أن تعيش بالقرب منا‬
‫- أظنني أفهم‬

273
00:21:03,012 --> 00:21:05,597
‫- وابنك؟‬
‫- (إيه جاي)؟‬

274
00:21:07,975 --> 00:21:10,060
‫أن يعمل معي؟ انسي ذلك‬

275
00:21:11,812 --> 00:21:13,605
‫لن ينجح أبداً‬

276
00:21:18,193 --> 00:21:22,114
‫أنا ووالدك سنقلّ (إيه جاي)‬
‫إلى معهد (هادسون) ليجري المقابلة‬

277
00:21:22,656 --> 00:21:25,284
‫سأشعر براحة أكبر لو نهضت وتحركتِ‬

278
00:21:25,409 --> 00:21:30,080
‫(جاكي) مات‬
‫وتتابعين مسألة الثانويات؟‬

279
00:21:32,791 --> 00:21:35,002
‫أمضيت نصف الليل مع (رو)‬

280
00:21:35,127 --> 00:21:41,091
‫وصباح اليوم وأنا وشقيقتها‬
‫رتّبنا كل إجراءات المأتم‬

281
00:21:41,633 --> 00:21:43,594
‫شقيقك لا يرتاد المدرسة‬

282
00:21:43,886 --> 00:21:49,433
‫لا يمكن أن أسمح له أن يثرثر طوال اليوم‬
‫مع الراسبين والمطرودين الآخرين‬

283
00:21:53,312 --> 00:22:00,110
‫هل تعلمين؟‬
‫إنه أول شخص من عمري أعرفه ويموت‬

284
00:22:03,864 --> 00:22:06,200
‫كان يعرف مخاطر ما كان يفعله‬

285
00:22:07,076 --> 00:22:08,660
‫ماذا؟ المخدرات؟‬

286
00:22:09,661 --> 00:22:11,789
‫نصف الطلاب الذين أعرفهم يتعاطونها‬

287
00:22:11,914 --> 00:22:13,749
‫يحصلون عليها من أحد‬

288
00:22:13,874 --> 00:22:17,628
‫- ليست شيئاً يُقتل الإنسان من أجله‬
‫- لكنه قتِل بسببها‬

289
00:22:17,753 --> 00:22:20,130
‫- وربما لا‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

290
00:22:21,048 --> 00:22:23,217
‫انظري مع من ترعرع‬

291
00:22:23,842 --> 00:22:27,429
‫انظري إلى من كان والده‬
‫انظري إلى كل من نعرفهم‬

292
00:22:27,554 --> 00:22:31,391
‫- لا تكوني متهكمة‬
‫- عندما أكون كذلك، سأبلغك‬

293
00:22:38,899 --> 00:22:42,402
‫لقد أحببت (جاكي) لذا لا تريدين‬
‫أن تصدّقي أنه تسبب بذلك لنفسه‬

294
00:22:42,945 --> 00:22:45,781
‫كغيرك من الناس تفتشين عن مجهولين‬
‫لإلقاء اللوم عليهم‬

295
00:22:45,906 --> 00:22:47,783
‫مجهولين يحملون أسماء إيطالية‬

296
00:22:48,117 --> 00:22:52,079
‫لذا مهما كان ما تفكرين فيه‬
‫أوقفيه فوراً لأن ليس هذا ما حصل‬

297
00:22:55,999 --> 00:23:00,379
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار‬

298
00:23:00,504 --> 00:23:04,133
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار‬

299
00:23:04,258 --> 00:23:07,052
‫سرقة امتحان؟‬
‫هذه هزيمة شخصية، صحيح؟‬

300
00:23:07,427 --> 00:23:10,180
‫- كانت تلك غلطة‬
‫- يبدو هذا كتفكير مسبق‬

301
00:23:10,973 --> 00:23:14,518
‫هل هكذا رأيت نفسك في المستقبل‬
‫عندما كنت أصغر؟ كغشاش؟‬

302
00:23:14,768 --> 00:23:18,063
‫- لا‬
‫- كيف تفسّر ذلك؟‬

303
00:23:19,314 --> 00:23:23,026
‫كل الضغط الأكاديمي‬
‫بشأن دخول الجامعة‬

304
00:23:23,861 --> 00:23:28,949
‫- في مدرستي، كأنهم مهووسون‬
‫- بالضغط الأكاديمي أم غيره؟‬

305
00:23:29,867 --> 00:23:32,911
‫هناك ضغط كبير، من والديّ أيضاً‬

306
00:23:33,036 --> 00:23:36,874
‫أختي تتعلم في (كولومبيا)‬
‫وأعرف أن والديّ يتوقعان مني ذلك أيضاً‬

307
00:23:36,999 --> 00:23:40,544
‫هنا، نسمي ذلك "التفكير المقرف" تماماً‬
‫كما يحصل مع المدمن على الكحول‬

308
00:23:40,669 --> 00:23:43,255
‫لم يجبره أحد على شرب الكحول‬
‫إلا نفسه‬

309
00:23:43,380 --> 00:23:44,798
‫لست مدمن كحول‬

310
00:23:44,923 --> 00:23:48,343
‫كيف نقوم بالأمور هنا في معهد (هادسون)‬
‫العسكري بشكل يختلف عن مدرستك؟‬

311
00:23:49,178 --> 00:23:51,471
‫- لا أعرف‬
‫- أعرف أنك لا تعرف‬

312
00:23:51,597 --> 00:23:53,307
‫سأخبرك‬

313
00:23:53,432 --> 00:23:56,894
‫في مدرستك‬
‫وهي ليست سيئة، أنت محق‬

314
00:23:57,477 --> 00:24:01,315
‫هناك تشديد كبير على ما هو جيد لك‬
‫ما هو جيد لـ(جوني) و(جايني)‬

315
00:24:02,191 --> 00:24:03,984
‫هنا الجيد الأعلى هو مصلحة الفوج‬

316
00:24:04,109 --> 00:24:07,112
‫كما قال الجنرال (ماكارثر)‬
‫في خطابه الوداعي‬

317
00:24:07,237 --> 00:24:09,990
‫"الفوج، الفوج، الفوج"‬

318
00:24:11,450 --> 00:24:15,287
‫والآن كيف ننجز هذا التغيير الثوري‬
‫في التفكير لديك؟‬

319
00:24:17,122 --> 00:24:19,958
‫إن الطلاب يستيقظون ويتشكلون‬
‫عند الساعة صفر ٥٣٠ يومياً‬

320
00:24:20,083 --> 00:24:23,378
‫يسيرون بالترتيب إلى القداس‬
‫عند الساعة ٦:٢٠‬

321
00:24:23,503 --> 00:24:25,339
‫يلي ذلك تفقد‬
‫لأماكن نومهم عند السابعة‬

322
00:24:25,464 --> 00:24:27,466
‫تبدأ الصفوف عند الثامنة‬
‫وتنتهي عند الساعة ٢،٤٠‬

323
00:24:27,591 --> 00:24:30,469
‫التدريب العسكري عند الساعة‬
‫الثالثة باستثناء الخميس‬

324
00:24:30,594 --> 00:24:32,763
‫حيث يكون هناك التدريب الروتيني‬
‫أو وقت القائد‬

325
00:24:32,888 --> 00:24:35,599
‫من السابعة إلى التاسعة ليلاً‬
‫فترة الدراسة الليلية‬

326
00:24:35,724 --> 00:24:41,396
‫تُطفأ الأنوار عند الساعة العاشرة ليلاً‬
‫ماذا ينقص؟ هل تستسلم؟ التلفزيون‬

327
00:24:45,234 --> 00:24:48,445
‫- ماذا تقصد بـ"صفر ٥٣٠"؟‬
‫- الساعة ٥:٣٠ فجراً‬

328
00:24:50,197 --> 00:24:53,617
‫لقد قرأت لك مخطط‬
‫الانضباط الذاتي الكامل‬

329
00:24:53,742 --> 00:24:57,204
‫الذي سيلازمك طوال حياتك‬
‫وهذا هو سؤالك الوحيد؟‬

330
00:25:00,374 --> 00:25:06,797
‫لماذا يستعمل الجنود أو الجواسيس‬
‫الصفر عند ذكر الوقت؟‬

331
00:25:07,506 --> 00:25:09,800
‫ستفهم ذلك بكل وضوح‬

332
00:25:10,175 --> 00:25:13,428
‫للوقت الراهن، لدينا عبارة هنا‬
‫"أبقِ الأمور بسيطة"‬

333
00:25:17,140 --> 00:25:19,017
‫أيها النقيب (ديلوناي)‬

334
00:25:19,643 --> 00:25:23,146
‫أرجوك أعط السيد (سوبرانو)‬
‫جدول الدوام الدقيق بينما أكلم والديه‬

335
00:25:23,272 --> 00:25:25,357
‫حاضر سيدي‬

336
00:25:43,166 --> 00:25:46,044
‫شخصياً، أعتقد أنّ (أنتوني)‬
‫سيستفيد من برنامجنا‬

337
00:25:46,169 --> 00:25:49,881
‫الذي، كما قلت له بصراحة، هو شاق‬

338
00:25:51,383 --> 00:25:53,051
‫هل تمانعان؟‬

339
00:25:54,928 --> 00:25:57,931
‫سأكون صريحة معك أيها الرائد (سوينغلي)‬

340
00:25:58,056 --> 00:26:02,436
‫- لا أوافق على هذا الانضباط الشديد‬
‫- نادراً ما توافق الأمهات‬

341
00:26:05,856 --> 00:26:09,026
‫انتظري حتى يبدأ بفتح الأبواب لك‬
‫وسحب الكرسي لتجلسي عليه‬

342
00:26:09,151 --> 00:26:12,571
‫هذه تكون معجزة‬
‫ليس هذا شيئاً كنا نتأمله حتى‬

343
00:26:12,696 --> 00:26:15,365
‫حسناً، ماذا عن الإبداع، (توني)؟‬
‫التفكير المستقل؟‬

344
00:26:15,490 --> 00:26:19,328
‫ركّزت كثيراً مع (أنتوني)‬
‫عن الواجب والتفكير الجماعي‬

345
00:26:19,453 --> 00:26:22,581
‫لكن لم أذكر له حتى الآن‬
‫شعار الجيش اليوم‬

346
00:26:23,081 --> 00:26:24,541
‫كن "جيشاً من رجل واحد"‬

347
00:26:24,666 --> 00:26:27,961
‫ولماذا سيكون من الجيش على الإطلاق؟‬
‫ما رأيك بالمحارب القديم؟‬

348
00:26:28,086 --> 00:26:29,963
‫أليست هناك حروب كافية؟‬

349
00:26:30,088 --> 00:26:35,010
‫- المشبوهون، المهجّرون...‬
‫- سيمشي في الجوار قليلاً‬

350
00:26:35,302 --> 00:26:38,597
‫لا أتعلّق كثيراً بالمشي‬
‫هذا جزء من ذلك‬

351
00:26:38,722 --> 00:26:42,684
‫لكنه لا يُقارن مع التوجيه‬
‫الذي يحصل عبر الصفوف الصغيرة‬

352
00:26:42,809 --> 00:26:45,312
‫والانشغال مع الكلية‬
‫عبر حياة المهجع‬

353
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
‫حسناً، هذا يبدو رائعاً طبعاً‬

354
00:26:47,356 --> 00:26:49,691
‫لقد ابتكرنا خيارات كثيرة لأولادنا‬

355
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
‫لا نستطيع لومهم إن كانوا مرتبكين‬

356
00:26:51,777 --> 00:26:57,532
‫ثم عندما تسوء الأمور‬
‫ننقلهم إلى صناعة التدوير مقابل الربح‬

357
00:27:00,118 --> 00:27:01,828
‫مسألة "الجيش من رجل واحد" هذه‬

358
00:27:01,953 --> 00:27:04,581
‫ماذا يحصل عندما‬
‫يقرر كل جندي واحد...‬

359
00:27:04,998 --> 00:27:06,875
‫"تباً، لن أصعد إلى قمة حفرة الثعلب"‬

360
00:27:07,000 --> 00:27:09,836
‫أو يقول: "لمَ لا أفجّر رأس الملازم؟"‬

361
00:27:10,379 --> 00:27:14,591
‫لأنه قيل لهم إنهم‬
‫"جيش من رجل واحد"‬

362
00:27:15,425 --> 00:27:17,552
‫أقول إن (إدي مورفي)‬
‫كان "جيشاً من رجل واحد"‬

363
00:27:17,677 --> 00:27:20,430
‫هل هذا ما نحضره له؟‬
‫مهنة في الجيش؟‬

364
00:27:20,555 --> 00:27:22,557
‫لا، لا‬

365
00:27:23,058 --> 00:27:24,434
‫تأتي الأمور تباعاً‬

366
00:27:24,559 --> 00:27:27,104
‫هل تريد تدريبه ليصبح قاتلاً محترفاً؟‬

367
00:27:27,229 --> 00:27:29,606
‫هلا تتوقفين؟ إنهم جنود‬

368
00:27:29,731 --> 00:27:31,691
‫وجيش (الولايات المتحدة)‬
‫بالكاد يشارك في حروب‬

369
00:27:31,817 --> 00:27:34,277
‫كانوا يمشون مع بنادق يا (توني)‬

370
00:27:34,403 --> 00:27:37,739
‫- هذا رمزي، الماسورات مسدودة‬
‫- رمزي لماذا؟‬

371
00:27:38,156 --> 00:27:40,033
‫للاحترام!‬

372
00:27:40,659 --> 00:27:45,247
‫سيخضع لانضباط أولاد بالكاد أكبر منه‬
‫هل يبدو هذا ذكياً؟‬

373
00:27:45,372 --> 00:27:48,708
‫الصبيان في سنه ما زالوا يقتلون‬
‫الضفادع والحيوانات الصغيرة‬

374
00:27:49,000 --> 00:27:50,627
‫عملية (كوسامانو)؟‬

375
00:27:51,086 --> 00:27:53,380
‫القنبلة مع المسامير بداخلها‬
‫هل تعتقدين أنّ الفاعل كان (إيه جاي)؟‬

376
00:27:53,505 --> 00:27:55,882
‫لا، هذا ما أحاول قوله لك‬

377
00:27:56,216 --> 00:27:59,094
‫ما زال طفلاً، هو طفل طبيعي‬

378
00:27:59,219 --> 00:28:03,181
‫اقترف بعض الأخطاء والله أعلم‬
‫أنّ لديه الكثير ليتعلّمه عن الحياة‬

379
00:28:03,306 --> 00:28:05,892
‫هذا لا يعني أنني سأدعك‬
‫ترسله إلى نوع الكليات‬

380
00:28:06,017 --> 00:28:10,689
‫الذي بُني أساس وجودها‬
‫على جعله يتبع الأوامر بزرع الرعب‬

381
00:28:10,814 --> 00:28:15,694
‫- يعتقد أن العالم يدين له بالمعيشة‬
‫- من أين له هذه الفكرة الغريبة؟‬

382
00:28:18,196 --> 00:28:20,282
‫جرّبنا طريقتك لـ١٥ سنة‬

383
00:28:20,407 --> 00:28:22,617
‫مع طريقة (بيري برازلتون)‬
‫وتأييد مشاعره‬

384
00:28:22,742 --> 00:28:25,829
‫وتلك المدرسة اللعينة‬
‫فعلت الشيء ذاته ويا للمفاجأة!‬

385
00:28:25,954 --> 00:28:29,458
‫يعتقد أن العالم يتمحور حول مشاعره‬
‫حسناً، سيتعلم أن يصبح رجلاً‬

386
00:28:29,583 --> 00:28:32,377
‫لن أرسله إلى ذلك المكان‬

387
00:28:34,212 --> 00:28:37,340
‫لا، انسي ذلك، اسمحي لي‬

388
00:28:48,518 --> 00:28:50,437
‫"تباً!"‬

389
00:28:50,812 --> 00:28:52,647
‫يا إلهي!‬

390
00:28:57,347 --> 00:28:59,099
‫مرحباً‬

391
00:29:02,060 --> 00:29:04,312
‫بخصوص الجلسة، لم أسمع...‬

392
00:29:04,437 --> 00:29:06,815
‫بربك، هل يمكنني أن أدفن‬
‫ابن صديقي الحميم؟‬

393
00:29:10,110 --> 00:29:12,070
‫لست جاهزة لهذا‬

394
00:29:13,863 --> 00:29:17,450
‫حسناً، فلنذهب‬
‫ينبغي بنا أن نفعل هذا، تعالي‬

395
00:29:24,332 --> 00:29:26,334
‫(روزالي)؟‬

396
00:29:26,459 --> 00:29:29,170
‫(رو)، عزيزتي؟‬
‫مرحباً حبيبتي‬

397
00:29:34,884 --> 00:29:40,181
‫- (رو)، أنا آسف جداً‬
‫- سرّح البعض‬

398
00:29:44,561 --> 00:29:46,271
‫مرحباً‬

399
00:29:46,396 --> 00:29:48,523
‫آسفة جداً بشأن شقيقك‬

400
00:29:51,568 --> 00:29:54,779
‫تذكرين نسيبتي (ماكنزي كولوجيلو)؟‬

401
00:29:58,533 --> 00:30:00,410
‫يا للهول!‬

402
00:30:01,453 --> 00:30:03,955
‫هيا، حبيبتي، فلنجلس‬

403
00:30:08,751 --> 00:30:13,339
‫- لا عليك، اهدأي‬
‫- اجلسي، هنا‬

404
00:30:23,558 --> 00:30:26,561
‫"هلا تصغي إليّ يا (موس)؟‬
‫الأمر بغاية البساطة"‬

405
00:30:31,733 --> 00:30:34,194
‫- انظر إلى هذا المكان‬
‫- "ما زلت جيداً"‬

406
00:30:34,319 --> 00:30:36,279
‫يومان قبل دوري الـ(سوبر بول)‬

407
00:30:36,404 --> 00:30:40,033
‫- ولا أحد يأتي‬
‫- هذا ليس صحيحاً أمي‬

408
00:30:40,158 --> 00:30:44,204
‫قد تظن أنني سأتذكّر‬
‫كل سنوات زواجي من (جاك)‬

409
00:30:44,704 --> 00:30:46,080
‫ماذا حصل (توني)؟‬

410
00:30:46,206 --> 00:30:49,584
‫- (فيغاس) ترشي الجميع؟‬
‫- احرص على ذلك‬

411
00:30:51,503 --> 00:30:53,630
‫أريد النصف‬

412
00:31:09,729 --> 00:31:11,523
‫هل لي أن أكلمك للحظة؟‬

413
00:31:12,398 --> 00:31:14,817
‫(رالف)؟ سيد (كوزاريلي)؟‬

414
00:31:15,485 --> 00:31:17,987
‫شريكي وأنا سجلنا هذه‬
‫موسيقى تقوى‬

415
00:31:18,112 --> 00:31:21,533
‫إنها غير متقنة، إنها أسطوانة تجريبية‬
‫إنها مسيحية معاصرة‬

416
00:31:21,950 --> 00:31:24,077
‫ليتها كانت لدي في مأتم أمي‬

417
00:31:24,577 --> 00:31:28,665
‫(تومي موتولا) في شركة (سوني)‬
‫يبدو أنه سيقدم لنا عقداً‬

418
00:31:38,758 --> 00:31:42,178
‫اسمع، بخصوص (جاكي) و(رالف)‬

419
00:31:43,054 --> 00:31:46,766
‫طريقة تعاملك مع ذلك‬
‫كي لا يعلق ذلك بأيّ منا...‬

420
00:31:49,978 --> 00:31:52,230
‫أنا هنا بداعي الاحترام لك‬

421
00:31:53,439 --> 00:31:55,525
‫لكن آسف إن انفعلت من قبل‬

422
00:31:55,650 --> 00:32:01,990
‫- وأقدّر أنك كنت تعتني بي‬
‫- حقاً؟‬

423
00:32:02,323 --> 00:32:05,159
‫- حسناً، كنت مقرّباً منه، أعرف‬
‫- لا، لا تعرف‬

424
00:32:09,205 --> 00:32:11,958
‫بجميع الأحوال‬
‫ما قلته عن عدم حبّي لك‬

425
00:32:13,334 --> 00:32:15,336
‫ليست الأمور هكذا‬

426
00:32:48,911 --> 00:32:50,997
‫فلنجرب طريقتك‬

427
00:32:56,753 --> 00:32:59,922
‫وصلت إلى هنا أولاً؟‬
‫ذلك الوغد‬

428
00:33:00,048 --> 00:33:02,967
‫اجلس، اهدأ‬
‫اشرب القهوة، سيكون هنا‬

429
00:33:09,098 --> 00:33:12,268
‫أعتقد أنني وضعت أمي في مكان جيد‬

430
00:33:12,644 --> 00:33:16,648
‫- دار الأخ (جوب)؟‬
‫- تباً لذلك، ذهبنا إلى هناك‬

431
00:33:16,773 --> 00:33:19,942
‫يا للهول! كدت أتقيأ‬

432
00:33:20,068 --> 00:33:22,070
‫لا، سنذهب إلى (غرين غروف)‬

433
00:33:22,612 --> 00:33:25,740
‫- بناءً على توصيتك، (توني)‬
‫- لم أوص بذلك قط‬

434
00:33:25,865 --> 00:33:28,117
‫بلى، فعلت‬
‫عندما وضعت أمك هناك‬

435
00:33:28,743 --> 00:33:31,663
‫بالمناسبة، هل حصلت‬
‫على عرض الطائر الفضي؟‬

436
00:33:32,288 --> 00:33:36,709
‫- لا أعرف‬
‫- (سيل)، إنه أغلى دار عجزة في الولاية‬

437
00:33:36,834 --> 00:33:40,171
‫- إنه مجتمع تقاعد‬
‫- مستوى العناية...‬

438
00:33:40,922 --> 00:33:42,924
‫- كانت أمي تبكي‬
‫- ٨ آلاف دولار في الشهر؟‬

439
00:33:43,049 --> 00:33:47,512
‫مَن يأبه؟ هل ترى كلباً للعميان هنا؟‬
‫كأساً مليئاً بأقلام الرصاص؟‬

440
00:33:48,096 --> 00:33:52,475
‫- لست أحاول إهانتك، أقول فقط...‬
‫- هذا صعب لكن سأحل المسألة‬

441
00:33:52,934 --> 00:33:55,019
‫يستحق ذلك كل دولار‬

442
00:33:56,062 --> 00:33:57,897
‫أنا البطل الآن يا فتى‬

443
00:33:58,022 --> 00:33:59,857
‫شكراً‬

444
00:34:02,652 --> 00:34:04,278
‫- مرحباً‬
‫- تأخرت‬

445
00:34:04,404 --> 00:34:06,197
‫حسناً، غداً يمكنني‬
‫أن أكون في الوقت المحدد‬

446
00:34:06,322 --> 00:34:08,199
‫لكن أنت ستبقى غبياً إلى الأبد‬

447
00:34:08,533 --> 00:34:10,410
‫مهلاً! مهلاً! اجلس‬

448
00:34:11,160 --> 00:34:13,371
‫اجلس واسكت‬

449
00:34:17,041 --> 00:34:19,627
‫- هل تريد فنجان قهوة؟‬
‫- لا‬

450
00:34:20,503 --> 00:34:24,841
‫كنت عند عشيقتي طوال الليل‬
‫(رو)، حزينة جداً، ابنها المسكين‬

451
00:34:24,966 --> 00:34:27,343
‫لا أستطيع النوم هناك‬
‫فالبكاء متواصل‬

452
00:34:27,468 --> 00:34:33,391
‫- إذاً، من يريد أن يتكلم أولاً؟‬
‫- عم تتكلم؟ يدين لي بخمسين ألفاً‬

453
00:34:33,516 --> 00:34:38,187
‫هل هذه شيفرة إنذار؟ ٥٠ ألفاً؟ ٥ آلاف‬
‫كحد أقصى ربما كأتعاب مَن يجد شيئاً‬

454
00:34:38,312 --> 00:34:40,189
‫هبط كنز على حضنك‬

455
00:34:40,314 --> 00:34:44,402
‫تمضي أيامك تهدد الأوغاد‬
‫في المكتب الخارجي لاتحاد النجارين‬

456
00:34:44,527 --> 00:34:48,614
‫تجني هذه العائلة‬
‫٣ ملايين من البناء سنوياً‬

457
00:34:49,365 --> 00:34:53,828
‫حسناً، ٥ آلاف هو إطار للتفاوض، اهدأ‬

458
00:34:54,662 --> 00:34:56,748
‫حسناً، ليس ٥ آلاف، كلنا نعرف ذلك‬

459
00:34:57,457 --> 00:34:59,041
‫رجاله قاموا بالعملية الخطرة‬

460
00:34:59,167 --> 00:35:02,628
‫(ليتل بولي) كان مستعداً للذهاب معهم‬
‫لكن السيارة اللعينة لم تأتِ‬

461
00:35:03,129 --> 00:35:07,300
‫تركوه ينتظر خارج منزله كأخرق‬
‫في طقس بارد جداً‬

462
00:35:14,474 --> 00:35:16,350
‫(رالفي)، أعطِه ١٢ ألفاً‬

463
00:35:18,895 --> 00:35:20,563
‫لا أصدق هذا‬

464
00:35:20,688 --> 00:35:24,275
‫لمَ لا؟ العام الماضي صدّقت أن صحناً‬
‫طائراً يحلق فوق (إيست راذرفورد)‬

465
00:35:24,400 --> 00:35:26,068
‫لن أخبرك مجدداً‬

466
00:35:26,194 --> 00:35:28,863
‫(توني)، أسألك أن تعيد التفكير في هذا‬

467
00:35:29,238 --> 00:35:32,575
‫(بولي)، طلبت جلسة‬
‫لقد سمعك‬

468
00:35:32,700 --> 00:35:36,120
‫لكن بحق بالله‬
‫أترك ٣٨ ألف دولار على الطاولة‬

469
00:35:36,537 --> 00:35:39,749
‫(توني)، اضطررت إلى ركن السيارة هناك‬

470
00:35:40,958 --> 00:35:43,252
‫تباً!‬

471
00:35:43,544 --> 00:35:46,172
‫النذل‬

472
00:35:56,599 --> 00:36:00,186
‫آنستي؟ هل يمكنك إخباري‬
‫أين يمكنني إيجاد شيء أنيق أكثر؟‬

473
00:36:00,561 --> 00:36:04,232
‫- ليس للسهرة، لكن محتشم؟‬
‫- سأذهب وأفتش‬

474
00:36:06,108 --> 00:36:08,903
‫لديهم فستان أسود رأيته هناك‬

475
00:36:10,238 --> 00:36:13,908
‫لديّ مثله‬
‫المشكلة أنه لمأتم‬

476
00:36:14,659 --> 00:36:17,245
‫- آسفة جداً‬
‫- أجل‬

477
00:36:17,370 --> 00:36:19,997
‫- كان المغدور في الثانية والعشرين‬
‫- حادث سيارة؟‬

478
00:36:20,540 --> 00:36:23,793
‫في الواقع، جريمة قتل‬
‫كان نسيباً لي‬

479
00:36:23,918 --> 00:36:25,503
‫بجميع الأحوال، آخر مرة‬
‫قصدت فيها مأتماً‬

480
00:36:25,628 --> 00:36:27,880
‫وبّخني فيها حبيبي‬
‫بسبب ما كنت أرتديه‬

481
00:36:28,005 --> 00:36:29,757
‫كانت أمسية جنازة والدة مديره‬

482
00:36:29,882 --> 00:36:33,845
‫فقلت له: بحقك، هل تعتقد‬
‫أن (توني) لاحظ ما كنت أرتديه؟‬

483
00:36:33,970 --> 00:36:36,472
‫لكنه يتذمر بشأن كل شيء‬

484
00:36:37,765 --> 00:36:40,685
‫- يا للهول!‬
‫- أنا أيضاً‬

485
00:36:40,810 --> 00:36:43,646
‫أحب حذاء (بلانيكس)‬
‫لكنه آلمني بشدة ليلة أمس‬

486
00:36:46,148 --> 00:36:48,359
‫كنت سأذهب لشرب‬
‫القهوة في (ستارباكس)‬

487
00:36:48,484 --> 00:36:50,403
‫- وأنا أيضاً‬
‫- هل تريدين الذهاب معاً؟‬

488
00:36:50,528 --> 00:36:52,363
‫- أجل‬
‫- رائع‬

489
00:36:52,780 --> 00:36:56,242
‫- أحذية (بلانيكس)، رفيعة جداً‬
‫- كنت أرقص، يا للهول!‬

490
00:36:56,450 --> 00:36:59,161
‫- لكن صدقيني، (جيمي شوز)‬
‫- أسوأ!‬

491
00:36:59,829 --> 00:37:03,165
‫- أدعى (دانييل) بالمناسبة‬
‫- أنا (أدريانا)، هل تعيشين في (ناتالي)؟‬

492
00:37:03,666 --> 00:37:08,087
‫"إن كنت واحداً من آلاف الرجال‬
‫الذين يعانون عجزاً في الانتصاب"‬

493
00:37:08,212 --> 00:37:10,423
‫"فأنت تعرف أنها ليست‬
‫مسألة تدعو إلى الضحك"‬

494
00:37:10,548 --> 00:37:13,134
‫- أعرف هذا الرجل‬
‫- "لكن ما لا تعرفه على الأرجح"‬

495
00:37:13,259 --> 00:37:16,470
‫"هو أن غالبية التأمينات الصحية‬
‫تغطي العلاج"‬

496
00:37:16,596 --> 00:37:20,057
‫"أنا د.(آيرا فريد)‬
‫من مجموعة (فريد) الطبية"‬

497
00:37:20,182 --> 00:37:22,977
‫"فليكن العلاج (فياغرا)‬
‫أو عملية تقوية العضو"‬

498
00:37:23,102 --> 00:37:26,272
‫هل تتخيلّين الحاجة‬
‫إلى عملية كهذه؟‬

499
00:37:26,731 --> 00:37:32,737
‫"يمكنني مساعدتك في زيادة الطول‬
‫والزخم والحيوية لما حصل بشكل طبيعي"‬

500
00:37:33,154 --> 00:37:40,244
‫"شركائي وأنا لدينا مكاتب في كافة‬
‫منطقة الولايات الثلاث، تكتمنا مضمون"‬

501
00:37:41,495 --> 00:37:42,872
‫الرقيب (بيلكو)‬

502
00:37:42,997 --> 00:37:46,125
‫- (توني)!‬
‫- أنت محقة، آسف‬

503
00:37:46,250 --> 00:37:48,210
‫لكن لا ينبغي أن نشعر بالغمّ تجاه هذا‬

504
00:37:48,336 --> 00:37:52,965
‫يا للهول! (أنتوني)، ثيابك جميلة‬
‫هل تعلم؟ تبدو وسيماً جداً‬

505
00:37:53,090 --> 00:37:55,593
‫- هي محقة، أنت وسيم‬
‫- أجل، صحيح‬

506
00:37:55,718 --> 00:37:57,511
‫لا، أنا جاد‬

507
00:37:57,929 --> 00:38:01,515
‫- بذلة مشدودة كهذه تظهر عضلاتك‬
‫- هلا تعتمر القبعة؟‬

508
00:38:02,266 --> 00:38:04,018
‫- مستحيل‬
‫- أرجوك‬

509
00:38:04,143 --> 00:38:08,189
‫- بدا ظريفاً جداً في شركة البذلات‬
‫- لن تخيطي القبعة‬

510
00:38:08,314 --> 00:38:10,274
‫- اعتمر القبعة من أجل أمك‬
‫- لا‬

511
00:38:10,399 --> 00:38:12,652
‫ماذا قلت؟‬

512
00:38:16,697 --> 00:38:18,407
‫انظري إلى ذلك‬

513
00:38:19,158 --> 00:38:22,161
‫أنا جاد، تبدو مذهلاً جداً‬

514
00:38:22,411 --> 00:38:25,081
‫يا للهول! لو لم أكن متزوجة‬

515
00:38:30,002 --> 00:38:34,548
‫- أبدو كأخرق كامل‬
‫- ليس صحيحاً‬

516
00:38:37,551 --> 00:38:39,720
‫ماذا؟ هل تبكي؟‬

517
00:38:40,096 --> 00:38:42,765
‫- لا أريد الذهاب إلى هناك‬
‫- تحتاج إلى أن تقوي نفسك‬

518
00:38:42,890 --> 00:38:45,101
‫(توني)!‬

519
00:38:48,437 --> 00:38:51,190
‫- قف مستقيماً، اتفقنا؟‬
‫- أنا أقف مستقيماً‬

520
00:38:51,315 --> 00:38:53,901
‫تماسك جيداً، تباً‬

521
00:38:54,694 --> 00:38:56,654
‫"ها هو فريق (جاينتس)..."‬

522
00:38:58,239 --> 00:39:00,992
‫"ذروة أسبوع دوري الـ(سوبر بول)..."‬

523
00:39:02,576 --> 00:39:04,453
‫هات هذه‬

524
00:39:05,955 --> 00:39:09,500
‫أعتقد أن القبعة تدخل في الفتحة‬
‫خلف ذراعك هنا، هكذا‬

525
00:39:10,251 --> 00:39:12,253
‫تبدو جيداً‬

526
00:39:21,804 --> 00:39:23,347
‫يا للهول!‬

527
00:39:23,472 --> 00:39:26,183
‫- (أنتوني)، (إيه جاي)‬
‫- (أنتوني)، (إيه جاي)‬

528
00:39:26,308 --> 00:39:27,893
‫اجلبي بعض الماء‬

529
00:39:28,019 --> 00:39:29,937
‫بنيّ...‬

530
00:39:31,814 --> 00:39:33,482
‫يعاني نوبات ذعر‬

531
00:39:35,693 --> 00:39:38,738
‫لا يمكننا إرساله إلى المدرسة الحربية‬

532
00:39:39,739 --> 00:39:41,782
‫هذا ما قاله طبيب الأطفال‬

533
00:39:44,702 --> 00:39:47,705
‫لديه جينة (سوبرانو) الفاسدة‬

534
00:39:47,830 --> 00:39:52,209
‫هذا خطأ بسيط‬
‫في تجاوبه مع الأوضاع الخطيرة‬

535
00:39:54,545 --> 00:39:57,465
‫لا يصنّفه هذا كأي شيء‬

536
00:40:01,052 --> 00:40:02,720
‫هذا يعود لأجيال‬

537
00:40:03,971 --> 00:40:06,432
‫لأنني أذكر أنني‬
‫سمعت عن جدي الأكبر‬

538
00:40:06,557 --> 00:40:08,934
‫كان يقود عربة بغل‬
‫على طريق جبلية‬

539
00:40:09,268 --> 00:40:12,271
‫كان ينقل خوابي زيت الزيتون القيمة‬

540
00:40:12,396 --> 00:40:14,565
‫ربما تعرّض لنوبة ذعر‬

541
00:40:16,525 --> 00:40:19,945
‫عندما تلوم جيناتك فأنت تلوم نفسك‬

542
00:40:20,613 --> 00:40:23,074
‫وهذا ما ينبغي أن نتكلم عنه‬

543
00:40:24,450 --> 00:40:26,660
‫مدرسة (فيربوم داي) اللعينة‬

544
00:40:28,120 --> 00:40:31,665
‫تبين أن ذلك حصل من قبل‬
‫لكنهم لم يخبرونا‬

545
00:40:31,791 --> 00:40:36,045
‫الممرضة الغبية شخّصت ذلك كنقصان‬
‫المياه في جسمه جراء تمارين كرة القدم‬

546
00:40:36,378 --> 00:40:39,590
‫هل تصدقين أنهم لم يبلغوا الأهل؟‬

547
00:40:40,674 --> 00:40:43,135
‫لست محباً للمحاكم أو ما شابه‬

548
00:40:43,260 --> 00:40:46,889
‫أفضّل حل المسائل مباشرة‬
‫لكن هذه المرة سأقاضيهم‬

549
00:40:49,058 --> 00:40:51,644
‫حسناً، هذا حقك‬

550
00:41:06,117 --> 00:41:07,868
‫(أنتوني)؟‬

551
00:41:15,876 --> 00:41:19,130
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- اجعلني أفهم‬

552
00:41:21,298 --> 00:41:24,051
‫- لا نستطيع إرساله إلى ذلك المكان‬
‫- نعم؟‬

553
00:41:24,635 --> 00:41:26,929
‫كيف سننقذ هذا الولد؟‬

554
00:41:53,330 --> 00:41:55,082
‫تباً لك‬

555
00:41:55,291 --> 00:41:58,544
‫- هيا، فلنذهب‬
‫- (سيلفيو مانفرد دانتي)؟‬

556
00:41:58,669 --> 00:42:00,921
‫- في مأتم؟‬
‫- أنا المفتش (فيلمون فرانسيس)‬

557
00:42:01,046 --> 00:42:02,423
‫قسم شريف مقاطعة (إسكس)‬

558
00:42:02,548 --> 00:42:06,343
‫أنت موقوف بتهمة خرقك‬
‫المادة "٢ ج" الفصل ٣٧ الباب الثاني‬

559
00:42:06,468 --> 00:42:08,470
‫من القانون الجنائي في (نيو جيرسي)‬
‫المتعلقة بتسويق القمار‬

560
00:42:08,596 --> 00:42:12,641
‫في كل دوري (سوبر بول) يلتقط المدّعي‬
‫العام بعض عناوين الصحف التافهة‬

561
00:42:12,766 --> 00:42:15,311
‫حسناً، تفضّل العام الماضي‬
‫خرجت بكفالة بسرعة‬

562
00:42:15,436 --> 00:42:17,396
‫لدرجة أن حسائي كان لا يزال ساخناً‬
‫عندما وصلت إلى المنزل‬

563
00:42:17,521 --> 00:42:19,940
‫حسناً، تحركوا‬

564
00:42:47,218 --> 00:42:49,720
‫يا للهول! قلت لي الساعة ١١‬

565
00:42:49,845 --> 00:42:52,640
‫- آسف‬
‫- "آسف"، هذا كل ما أسمعه‬

566
00:42:53,057 --> 00:42:54,808
‫(جونيور)، انظر‬

567
00:42:58,562 --> 00:43:02,566
‫(جونيور)!‬
‫(جونيور)، لا تتركني‬

568
00:43:07,738 --> 00:43:13,035
‫"على الأمل الأكيد بالقيامة‬
‫والحياة الأزلية لسيدنا (يسوع المسيح)"‬

569
00:43:13,619 --> 00:43:20,626
‫"نستودع الرب القدير‬
‫أخانا (جاكومو مايكل أبريل جونيور)"‬

570
00:43:21,126 --> 00:43:22,670
‫"ونضع جسمه في الأرض..."‬

571
00:43:22,795 --> 00:43:24,964
‫لا‬

572
00:43:26,882 --> 00:43:28,926
‫لا‬

573
00:43:29,843 --> 00:43:34,348
‫لماذا؟‬
‫لماذا (جاكي)؟ لماذا طفلي؟ لماذا؟‬

574
00:43:35,099 --> 00:43:37,893
‫"من الرماد إلى الرماد‬
‫من التراب إلى التراب"‬

575
00:43:38,519 --> 00:43:40,813
‫"فليباركه الرب ويحفظه"‬

576
00:43:40,938 --> 00:43:45,276
‫"فليجعل الرب وجهه‬
‫يشع عليه ويكون مباركاً"‬

577
00:43:45,651 --> 00:43:49,989
‫"فليترأف الرب به ويمنحه السلام"‬

578
00:43:56,014 --> 00:43:58,517
‫أحد من العائلة ينبغي‬
‫أن يذهب إلى مطعم (آرتي)‬

579
00:43:58,642 --> 00:44:01,645
‫كفيّ عن التفكير، (رو)‬
‫دعينا نضعك في السرير‬

580
00:44:01,770 --> 00:44:06,316
‫لقد فتح لنا المطعم‬
‫كل هؤلاء الناس...‬

581
00:44:28,088 --> 00:44:30,257
‫"أرض المدرسة إلى الجامعة الحكومية..."‬

582
00:44:31,175 --> 00:44:33,177
‫إذاً (ميد)، هل كان يروّج المخدرات‬
‫بينما كنتما حبيبين؟‬

583
00:44:33,302 --> 00:44:35,846
‫(ماكنزي)، لمَ لا تخرسين؟‬

584
00:44:35,971 --> 00:44:39,391
‫- كنت أسأل فقط‬
‫- أرجوك، اتفقنا؟‬

585
00:44:39,516 --> 00:44:44,229
‫كان حلم أخي السخيف‬
‫أن يحذو حذو والدنا‬

586
00:44:45,105 --> 00:44:49,610
‫ماذا؟ هل عليّ أن أوضّح الصورة؟‬
‫لقد قتله أحد رجال المافيا الأنذال‬

587
00:44:50,152 --> 00:44:52,529
‫اختاري واحداً، كلهم متشابهون‬

588
00:44:54,615 --> 00:44:58,744
‫في الواقع (كيلي)‬
‫ليس لديك أساس لتقولي هذا‬

589
00:45:00,662 --> 00:45:04,208
‫كنا نمزح بشأن عائلاتنا‬
‫ماذا حصل لك؟‬

590
00:45:06,251 --> 00:45:08,378
‫اسمعي، أعرف أنه وقت مؤلم لك‬

591
00:45:08,503 --> 00:45:13,133
‫لكن صديق شقيقك الحميم‬
‫كان مروّج مخدرات أجنبياً‬

592
00:45:13,759 --> 00:45:17,554
‫- التقيته‬
‫- إذاً، كان عمله عالمياً‬

593
00:45:17,763 --> 00:45:20,015
‫فلننس الموضوع، اتفقنا؟‬

594
00:45:22,059 --> 00:45:24,019
‫أجل، صحيح‬

595
00:45:24,144 --> 00:45:27,981
‫لو كان أبي لا يزال يسيطر على المافيا‬
‫في شمال (جيرسي) كما يفعل والدك الآن‬

596
00:45:28,106 --> 00:45:29,942
‫لكنت أردت أن أنسى ذلك أيضاً‬

597
00:45:30,067 --> 00:45:33,070
‫لكن، ربما ما كان ذلك ليحصل‬

598
00:45:33,612 --> 00:45:35,864
‫مهلاً، لقد تماديت كثيراً‬

599
00:45:36,490 --> 00:45:38,450
‫والدانا يعملان في جمع النفايات‬

600
00:45:38,575 --> 00:45:42,746
‫وهذا مفيد دائماً للضحك‬
‫وأجل، هما يتضامنان مع المافيا‬

601
00:45:42,871 --> 00:45:47,042
‫هل تعتقدين أنهما يسيطران على كل وغد‬
‫وكل مسدس غير شرعي في مئة مجتمع؟‬

602
00:45:49,378 --> 00:45:53,674
‫لكنني أستغرب أن تقولي هذا‬
‫أمام شخص غريب‬

603
00:45:54,716 --> 00:45:57,135
‫يا للهول! بعض الولاء؟‬

604
00:45:58,637 --> 00:46:06,979
‫"ستُخلّد أسماؤهم في التاريخ‬
‫وأيديهم حول أهم كأس في كرة القدم"‬

605
00:46:09,523 --> 00:46:11,400
‫كيف حالك؟‬

606
00:46:12,276 --> 00:46:15,028
‫- هل تريد شراباً؟‬
‫- يجب أن أذهب‬

607
00:46:15,153 --> 00:46:17,030
‫أمي وحدها‬

608
00:46:31,586 --> 00:46:33,463
‫يقدم عشاء كاملاً‬

609
00:46:34,047 --> 00:46:36,341
‫لقد شبعت، الصلصة شهية اليوم‬

610
00:46:39,386 --> 00:46:41,263
‫إنه يوم محزن‬

611
00:46:42,848 --> 00:46:45,142
‫لطالما كان الفتى غبياً، أليس كذلك؟‬

612
00:46:45,809 --> 00:46:48,395
‫أما كاد يغرق في ٣ إنشات من المياه؟‬

613
00:46:49,229 --> 00:46:51,356
‫معرض البطريق‬

614
00:46:53,150 --> 00:46:57,237
‫حاول (جاك) لوم كل مشاكل (جاكي)‬
‫على خلل في التعلّم، لكن...‬

615
00:46:59,281 --> 00:47:01,616
‫حسناً، الغباوة خلل في التعلّم، صحيح؟‬

616
00:47:02,117 --> 00:47:03,952
‫انظر إلى هذه الأواني التافهة‬

617
00:47:04,619 --> 00:47:08,040
‫لو كان (جاكي) الأب‬
‫لا يزال زعيماً ومات ابنه‬

618
00:47:08,290 --> 00:47:12,377
‫لامتلأ هذا المكان بالطعام‬
‫حتى عوارض السقف‬

619
00:47:12,961 --> 00:47:15,172
‫وبسيارات الزهور في كل الحي‬
‫مهما فعل الصبي‬

620
00:47:15,756 --> 00:47:17,466
‫الآن...‬

621
00:47:26,141 --> 00:47:29,770
‫يقول (بوبي) إنك أنهيت‬
‫الاعتقال المنزلي، تهانينا‬

622
00:47:31,146 --> 00:47:34,149
‫أخيراً أثبت محامي‬
‫أنني لا أشكّل خطراً للسفر‬

623
00:47:34,816 --> 00:47:36,193
‫خطراً للسفر‬

624
00:47:36,318 --> 00:47:39,363
‫أطلق الغازات على الأريكة‬
‫نفسها من ١٨ شهراً‬

625
00:47:40,322 --> 00:47:41,865
‫لكن محاكمة أعمال العصابات‬
‫والجرائم ستبدأ قريباً‬

626
00:47:41,990 --> 00:47:44,576
‫على الأقل، خرجت‬
‫وعدت تأكل طعاماً عادياً من جديد‬

627
00:47:45,410 --> 00:47:47,662
‫لقد غيّر المرض وجهة نظري بالكامل‬

628
00:47:48,705 --> 00:47:50,916
‫سأتوقف وأعيش حياتي‬

629
00:47:51,041 --> 00:47:52,876
‫ينبغي علينا كلنا أن نفعل ذلك‬

630
00:47:53,960 --> 00:47:56,004
‫أقصد، لمَ لا؟‬

631
00:48:03,428 --> 00:48:07,307
‫في متحف الأنوف‬
‫هناك لوحة (موناليزا)‬

632
00:48:08,016 --> 00:48:09,393
‫ماذا تفعل هنا؟‬

633
00:48:09,518 --> 00:48:12,562
‫- يعتقد (جيني) أنني استقلت‬
‫- يا للهول!‬

634
00:48:12,687 --> 00:48:15,482
‫الزعيم الثاني لعائلة العائلات الخمس‬

635
00:48:15,607 --> 00:48:17,859
‫لـ(جيني) أوقاته‬

636
00:48:23,156 --> 00:48:26,076
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

637
00:48:26,201 --> 00:48:29,413
‫- يمكنك إخبار العم (جون)‬
‫- (توني) اللعين‬

638
00:48:30,414 --> 00:48:34,835
‫يعرف أن أمي مريضة ثم يحكم‬
‫ضدي في عملية (موريس تاون)‬

639
00:48:34,960 --> 00:48:38,171
‫- ربما سمعت بذلك‬
‫- لم أتدخل‬

640
00:48:38,296 --> 00:48:42,968
‫منذ بدأ (رالفي) مسألة (إسبلاناد)‬
‫وكأنني أحمل عبئاً‬

641
00:48:43,093 --> 00:48:45,220
‫فـ(توني) يتدخل دائماً‬
‫عندما أكون موجوداً‬

642
00:48:45,345 --> 00:48:49,015
‫- لا‬
‫- لست عديم الإحساس فأنا أيضاً أتالم‬

643
00:48:49,850 --> 00:48:53,395
‫- تعتقد أن (توني) يؤيد المفضلين لديه؟‬
‫- ماذا أقول لأمي؟‬

644
00:48:53,770 --> 00:48:56,523
‫تعتقد أنها ذاهبة إلى جنة دور العجزة‬

645
00:48:56,857 --> 00:49:00,485
‫نفس المكان حيث ذهبت‬
‫أمه لسنة، بالمناسبة‬

646
00:49:00,610 --> 00:49:03,822
‫لا تخلط بين المال والعناية‬
‫انظر كيف عاملها‬

647
00:49:04,156 --> 00:49:06,825
‫إنه صديقي الحميم لكن بربك‬

648
00:49:06,950 --> 00:49:11,746
‫أقول هذا فقط لـ(جونيور)‬
‫ربما لا يحترم (توني) الأكبر سناً‬

649
00:49:11,872 --> 00:49:14,040
‫قلت ذلك لـ(جونيور)؟‬

650
00:49:14,666 --> 00:49:16,877
‫ماذا تحضّر؟‬
‫حساء المعكرونة والخضار؟‬

651
00:49:18,920 --> 00:49:23,717
‫(كارماين) أيضاً‬
‫يستاء أحياناً من (توني) و(رالفي)‬

652
00:49:23,842 --> 00:49:26,970
‫ذلك الجيل يعتقد أن مسألة (إسبلاناد)‬
‫مع أنها تدر المال الوفير‬

653
00:49:27,095 --> 00:49:29,639
‫فهي لم تُعالج جيداً من ناحية المجازفة‬

654
00:49:30,015 --> 00:49:31,766
‫كيف حال (كارماين)؟‬

655
00:49:34,186 --> 00:49:36,354
‫- يسأل عنك‬
‫- أبلغه حبي‬

656
00:49:36,480 --> 00:49:39,191
‫سأفعل، يحب سماع ذلك‬

657
00:49:40,567 --> 00:49:42,819
‫ليس بأفضل ما يمكنه أن يكون‬

658
00:49:42,944 --> 00:49:46,573
‫إن كان هناك ما‬
‫يمكنني أن أفعله أي شيء‬

659
00:49:47,199 --> 00:49:49,534
‫فقل له ألا يتردد في الاتصال بي‬

660
00:49:50,827 --> 00:49:52,704
‫سأخبره‬

661
00:49:55,790 --> 00:49:57,667
‫هل أنت بخير؟‬

662
00:49:58,627 --> 00:50:00,587
‫أجل‬

663
00:50:03,590 --> 00:50:06,384
‫شربت عدة كؤوس هناك‬

664
00:50:08,261 --> 00:50:10,514
‫كلنا بحاجة إلى ذلك‬

665
00:50:14,017 --> 00:50:16,394
‫كنت أفكر من قبل‬

666
00:50:17,020 --> 00:50:19,147
‫بخصوص ما قلته ذات مرة‬

667
00:50:19,272 --> 00:50:22,609
‫كيف أنه ينبغي تكثيف الأوقات الطيبة‬
‫مع الناس الذين نحبهم‬

668
00:50:24,736 --> 00:50:27,822
‫يا للهول! أنا أتعلم أن هذا صحيح‬

669
00:50:27,948 --> 00:50:30,158
‫في الواقع، والدك قال ذلك‬

670
00:50:33,620 --> 00:50:37,457
‫بجميع الأحوال عندما تنظرين‬
‫إلى تعامل الناس مع بعضهم‬

671
00:50:37,582 --> 00:50:40,752
‫حتى العائلات، كعائلة (جاكي)‬

672
00:50:40,877 --> 00:50:43,922
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- لم يقفوا يوماً بجانبه‬

673
00:50:44,798 --> 00:50:50,178
‫أقصد أن العمة (روز) طيبة‬
‫لكنها على كوكب آخر والعم (جاكي)؟‬

674
00:50:50,387 --> 00:50:52,305
‫يحب ذاته‬

675
00:50:52,430 --> 00:50:54,349
‫كانا يدعانه يفعل ما يريد‬

676
00:50:55,058 --> 00:51:01,022
‫إن سألته ألا تخاف مما قد يقوله والداك؟‬
‫بخصوص... لا أعرف، أي شيء‬

677
00:51:01,147 --> 00:51:03,733
‫فكان يقول: "لا يهتمان"‬

678
00:51:06,486 --> 00:51:08,947
‫لكن أعتقد أن هذا يؤذي مشاعره داخلياً‬

679
00:51:10,574 --> 00:51:12,909
‫يسرّني أنك ترين هذا‬

680
00:51:14,202 --> 00:51:17,038
‫أجل، صحيح‬
‫يسرّك أنني أرى هذا‬

681
00:51:17,163 --> 00:51:20,083
‫ما تأخذينه من هذا هو‬
‫العذر لتتدخلي وتسيطري‬

682
00:51:20,208 --> 00:51:22,877
‫ليس هذا ما أتكلم عنه، يا للهول!‬

683
00:51:23,003 --> 00:51:25,255
‫ماذا قلت؟‬

684
00:51:27,257 --> 00:51:29,384
‫(ميدو)، لقد خرجت من تحت سقفنا‬

685
00:51:29,509 --> 00:51:33,305
‫- (إيه جاي) إذاً، ستستعملين ذلك ضده‬
‫- ضده؟‬

686
00:51:34,180 --> 00:51:36,474
‫آسفة إذا قلت شيئاً‬

687
00:51:40,854 --> 00:51:44,983
‫شاب غريب ملتحٍ قال:‬
‫"لا تلمسني، أنا عاجز تماماً"‬

688
00:51:56,453 --> 00:51:58,413
‫لقد عادوا‬

689
00:52:32,781 --> 00:52:35,283
‫- متى وصلت؟‬
‫- الآن‬

690
00:52:48,505 --> 00:52:50,965
‫هيا (جونيور)، غنّ‬

691
00:52:52,175 --> 00:52:58,640
‫- (جونيور)، (جونيور)‬
‫- هيا، هيا، هيا‬

692
00:52:59,474 --> 00:53:03,269
‫أجل، أجل‬

693
00:53:05,397 --> 00:53:07,190
‫لا يهم!‬

694
00:53:11,986 --> 00:53:13,863
‫هزمت السرطان‬

695
00:53:14,447 --> 00:53:16,783
‫الآن سأهزم السجن‬

696
00:53:22,414 --> 00:53:24,624
‫لا، هذه نوتة عالية جداً‬
‫أخفض النوتة‬

697
00:53:24,833 --> 00:53:26,584
‫ما هذا؟‬

698
00:53:26,751 --> 00:53:29,087
‫- ما هذا؟‬
‫- (كوزمو)‬

699
00:53:29,921 --> 00:53:32,257
‫ليس سيئاً عندما يشرب قليلاً‬

700
00:53:33,174 --> 00:53:35,969
‫- هو منهار‬
‫- لا تضحكي‬

701
00:55:16,027 --> 00:55:19,280
‫"بئساً، فعلت هذا مجدداً..."‬

702
00:55:20,865 --> 00:55:22,742
‫أمسكي هذا‬

703
00:55:23,117 --> 00:55:26,079
‫أجل، أجل‬
‫سأذهب، سأذهب‬

704
00:55:31,000 --> 00:55:33,211
‫تعالي‬

705
00:55:33,795 --> 00:55:35,421
‫هل سمعتني؟‬

706
00:55:35,547 --> 00:55:37,465
‫قلت تعالي‬

707
00:55:38,716 --> 00:55:41,511
‫هذه تفاهات‬

708
00:55:43,930 --> 00:55:46,266
‫(ميدو)!‬

709
00:55:52,981 --> 00:55:57,151
‫يا رفاق، فلنذهب، هيا بنا‬

710
00:56:05,577 --> 00:56:09,247
‫- عادت إلى الجامعة على ما أفترض‬
‫- حسناً، هل أعطيتها المال؟ للحافلة؟‬

711
00:56:09,914 --> 00:56:13,418
‫لا أعرف، لديها حقيبة يدها‬
‫ستكون بخير‬

712
00:56:25,638 --> 00:56:28,391
‫اثبت، وكن هادئاً‬

713
00:57:01,382 --> 00:57:04,218
‫ماذا يعني هذا؟ (كوري أنغراتا)؟‬

714
00:57:04,844 --> 00:57:07,013
‫قلب ناكر للجميل‬

715
00:58:22,648 --> 00:58:26,648
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

