﻿1
00:00:09,301 --> 00:00:14,640
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,765 --> 00:00:19,311
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:25,609
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,734 --> 00:00:30,989
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,114 --> 00:00:36,036
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,161 --> 00:00:41,667
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,792 --> 00:00:45,837
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,963 --> 00:00:47,506
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,631 --> 00:00:50,968
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,093 --> 00:00:54,388
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,513 --> 00:00:59,434
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:03,146 --> 00:01:07,234
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,359 --> 00:01:13,907
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:14,032 --> 00:01:19,162
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,288 --> 00:01:24,626
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,751 --> 00:01:31,133
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,258 --> 00:01:33,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,719 --> 00:01:36,972
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:10,756 --> 00:02:14,843
‫ها هو، (بلاك جاك ماسارون)‬

20
00:02:14,968 --> 00:02:19,723
‫رأيتٌ هذه، وفكّرتٌ فيك‬

21
00:02:21,475 --> 00:02:23,101
‫انظر إلى هذا!‬

22
00:02:23,226 --> 00:02:27,022
‫الرسّام من المنطقة، يرسمها ضمن برنامج‬
‫لمساعدة المحاربين القدامى المعوّقين‬

23
00:02:32,027 --> 00:02:36,031
‫هذه هديّة صغيرة لإظهار امتناني‬
‫لكلّ عملنا معاً‬

24
00:02:36,156 --> 00:02:38,492
‫شكراً‬

25
00:02:40,077 --> 00:02:42,871
‫انظر إلى هؤلاء الرجال!‬

26
00:02:42,996 --> 00:02:45,791
‫لقد أمضوا وقتاً رائعاً‬

27
00:02:46,708 --> 00:02:50,295
‫أخيراً سنقصّ شريط افتتاح المتحف‬
‫في الـ٢٢ من الشهر الجاري‬

28
00:02:50,420 --> 00:02:56,218
‫سيسألونني إلقاء خطاب صغير‬
‫حول تحدّيات التطور المٌدنيّ المعاصر‬

29
00:02:56,635 --> 00:02:58,178
‫شكراً‬

30
00:02:58,303 --> 00:03:03,517
‫- هل ترغب في شيء ما؟‬
‫- سآخذ ما يأخذه‬

31
00:03:06,895 --> 00:03:09,022
‫اسمع، قال صديقي في مصلحة‬
‫التحقّق من الخطط في المدينة‬

32
00:03:09,147 --> 00:03:13,235
‫إنّهم سحبوا رخصة بتحويل محطّة‬
‫الباصات القديمة لمبنى باستخدام مختلَط‬

33
00:03:13,360 --> 00:03:18,115
‫لكنّ (زيلمان) لم يٌعطني رقماً بعد‬
‫هل قال لك شيئاً عن مزايدة أخرى؟‬

34
00:03:19,199 --> 00:03:22,786
‫نحن لا نتكلّم كثيراً‬
‫اخلع قبّعتك واسترخِ!‬

35
00:03:22,911 --> 00:03:26,456
‫نعم، بدأتٌ باستخدام شامبو (روغاين)‬

36
00:03:29,292 --> 00:03:33,547
‫هل يمكنك أن تسأل (رون)‬
‫عمّا إذا كان هذا يقع ضمن الترتيب عينه؟‬

37
00:03:33,672 --> 00:03:36,383
‫هذه الحلوى مشبعَة بالعصير‬

38
00:03:36,508 --> 00:03:41,054
‫- (توني)، هذه إعادة تطوير فدراليّة‬
‫- سأنظر في الأمر‬

39
00:03:45,016 --> 00:03:47,310
‫- خطاب؟‬
‫- نعم‬

40
00:03:47,436 --> 00:03:51,148
‫متحف العلوم وشاحنات النقل‬

41
00:03:51,273 --> 00:03:53,567
‫ليت أمّي استطاعت أن ترى ذلك‬

42
00:03:54,860 --> 00:03:57,404
‫حيثما كانت، لا شكّ في أنّها فخورة بك‬

43
00:03:57,529 --> 00:04:02,784
‫في الواقع، أظنّني أعرف أين هي‬
‫وهو مكان لعين شديد الحرارة‬

44
00:04:02,909 --> 00:04:05,036
‫هل كانت أمّك كذلك، أيضاً؟‬

45
00:04:08,081 --> 00:04:14,421
‫- أيّها السيّدان، هل كلّ شيء كما يٌرام؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

46
00:04:15,839 --> 00:04:19,634
‫حسناً، طابت ليلتكما‬

47
00:04:30,270 --> 00:04:34,232
‫يعانين آلام المخاض، يا للأمر المهمّ!‬
‫ليجرّبن فحص البروستات‬

48
00:04:37,027 --> 00:04:42,574
‫إنّها رائعة‬
‫أنا عادة لا أحبّ الفنّ الحديث‬

49
00:04:44,659 --> 00:04:46,745
‫العصبة المتلاحمة‬

50
00:04:48,455 --> 00:04:51,958
‫هل تعرفين (جوزف كوغو)‬
‫الملقّب بـ(جوي)؟‬

51
00:04:52,709 --> 00:04:56,129
‫لا أعرفه جيداً‬
‫سبق أن التقيتٌه‬

52
00:04:57,172 --> 00:05:02,135
‫الأسبوع الماضي، كنتٌ و(كريسي)‬
‫في عشاء مع (توني) وصديقته (فالنتينا)‬

53
00:05:02,260 --> 00:05:05,180
‫فأرسل إلينا (جوي كوغو)‬
‫زجاجة (فوف)‬

54
00:05:05,305 --> 00:05:07,599
‫هل تريد أن تريها هذه؟‬

55
00:05:11,853 --> 00:05:13,855
‫يا للهول!‬

56
00:05:15,816 --> 00:05:18,026
‫هل كان هذا الرجل معه؟‬

57
00:05:22,030 --> 00:05:26,952
‫- نعم، رأيتٌه‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

58
00:05:27,077 --> 00:05:29,496
‫مساء الثلاثاء‬

59
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
‫يا للهول، هل هذا بسبب ما قلتٌه؟‬

60
00:05:47,931 --> 00:05:51,518
‫"يجب أن تكسبوا المال‬
‫هذا ما تعنيه المراتب الأولى"‬

61
00:05:51,643 --> 00:05:54,813
‫"فليذهب كلّ منكم إلى جماعته‬
‫في الشارع واضربوا..."‬

62
00:05:54,938 --> 00:05:56,940
‫"اصنعوا أشخاصاً يكسبون المال"‬

63
00:05:57,065 --> 00:05:58,817
‫ماذا يقول؟‬

64
00:05:58,942 --> 00:06:04,823
‫ما أتذكّر أنّه قاله‬
‫"لهذا أنتم في المراتب الأولى"‬

65
00:06:04,948 --> 00:06:10,161
‫العبارة الأخرى غير المسموعة هي‬
‫"اضربوا بعض الرؤوس لا الأقدام"‬

66
00:06:10,954 --> 00:06:13,290
‫أحتاج إلى توقيع‬

67
00:06:19,045 --> 00:06:21,506
‫"انتهى الأمر، هذا كلّ ما سأقوله"‬

68
00:06:21,631 --> 00:06:24,342
‫"بصراحة أشعر بالاكتئاب و..."‬

69
00:06:24,467 --> 00:06:27,888
‫- الاكتئاب وماذا؟‬
‫- الاكتئاب والعار‬

70
00:06:28,013 --> 00:06:31,474
‫ماذا عن قميصي لـ(آلان ستوارت)‬
‫من ذلك الاجتماع؟‬

71
00:06:31,600 --> 00:06:35,020
‫أوقع (رالف سيفاريتو) قهوتي‬
‫عليها وأفسدها‬

72
00:06:35,145 --> 00:06:39,357
‫يمكنني أن أدفع ثمنها‬
‫اطلبها من جديد‬

73
00:06:43,904 --> 00:06:47,198
‫الكاميرا في (كرايزي هورس)‬
‫تعمل بشكل جيّد‬

74
00:06:47,324 --> 00:06:50,827
‫سيّارة (بولي غولتياري) من جديد‬
‫ما زالت تكذب‬

75
00:06:56,958 --> 00:07:00,545
‫"هل يمكنك أن تسأل (رون) عمّا إذا‬
‫كان هذا يقع ضمن الترتيب عينه؟"‬

76
00:07:00,670 --> 00:07:02,797
‫"هذه الحلوى مشبَعة بالعصير"‬

77
00:07:02,923 --> 00:07:06,134
‫- فطيرة، كان يأكل فطيرة‬
‫- "(توني)، هذه إعادة تطوير فدراليّة"‬

78
00:07:06,259 --> 00:07:08,553
‫"سأنظر في الأمر"‬

79
00:07:12,724 --> 00:07:16,645
‫- نوعيّة الصوت مدهشة‬
‫- قبّعات جديدة، الميكروفون في الزرّ‬

80
00:07:16,770 --> 00:07:19,773
‫- "متحف العلوم والنقل بالشاحنات"‬
‫- "ليت أمّي استطاعت أن ترى ذلك"‬

81
00:07:19,898 --> 00:07:21,816
‫أعطِه لـ(أنجيلو) وأوصِد الباب!‬

82
00:07:21,942 --> 00:07:24,194
‫"حيثما كانت‬
‫لا شكّ في أنّها فخورة بك"‬

83
00:07:24,319 --> 00:07:27,697
‫ماذا حدث للتحقيق في محاولة التأثير‬
‫بالمحلّفين في محاكمة (جونيور سوبرانو)؟‬

84
00:07:27,822 --> 00:07:30,951
‫- "في الحقيقة، أنا..."‬
‫- هل نسيتم ذلك؟‬

85
00:07:31,076 --> 00:07:33,161
‫(ماسارون) رصيد قيّم‬
‫تعاونْ معه...‬

86
00:07:33,286 --> 00:07:35,956
‫ماذا؟ تذاكر سفر بالطائرة‬
‫عمرها ٣ سنوات؟‬

87
00:07:36,081 --> 00:07:38,833
‫هل لها صلة بجريمة قتل (بيفيلاكوا)؟‬

88
00:07:38,959 --> 00:07:45,048
‫حتّى ولو نجح (ماسارون) وألف مٌخبر آخر‬
‫بعملهم، يبقى علينا محاكمة (توني)‬

89
00:07:45,173 --> 00:07:49,594
‫لا فائدة من هذا حتّى نكتشف‬
‫كيف دخلوا نظام المحلّفين السرّي‬

90
00:07:49,719 --> 00:07:51,471
‫ماذا؟ أليس واجب المحلّف قوياً‬
‫بما يكفي؟‬

91
00:07:51,596 --> 00:07:53,515
‫لا نحبّ تقصّي المعلومات عن المواطنين‬

92
00:07:53,640 --> 00:07:58,603
‫هذا مؤسف، أحد هؤلاء المواطنين‬
‫مجرم اعمل على الأمر!‬

93
00:08:03,608 --> 00:08:08,780
‫تعرف ما يجري هنا، أفسد مستقبله‬
‫الباهر مع (أوملفني) و(مايرز)‬

94
00:08:08,905 --> 00:08:11,157
‫حين أفسد محاكمة (جونيور سوبرانو)‬

95
00:08:11,282 --> 00:08:15,286
‫طبعاً، سيواصل المحاولة‬
‫حتّى يٌصلح هذا الخطأ‬

96
00:08:17,664 --> 00:08:23,253
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، ها هو (جون باريمور)!‬

97
00:08:23,378 --> 00:08:26,756
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

98
00:08:29,175 --> 00:08:33,179
‫- ظننتٌ أن أحداً لا يأتي لرؤيتك أبداً‬
‫- كنتٌ أزرع بعض الهندباء البرّية‬

99
00:08:33,304 --> 00:08:36,516
‫رأيتٌ بقعة جميلة في الأرض الخالية‬
‫في الشارع ١٥‬

100
00:08:36,641 --> 00:08:39,019
‫- سلطة لذيذة‬
‫- هل من خبر عن (توني بي)؟‬

101
00:08:39,144 --> 00:08:40,979
‫نعم، يجب أن يخرج بين يوم وآخر‬

102
00:08:41,104 --> 00:08:43,314
‫الخالة (كوينتينا)‬
‫ستّتصل بنا حالما تعرف‬

103
00:08:43,440 --> 00:08:46,568
‫- هل نسيبك فتى صالح وذكيّ؟‬
‫- نعم‬

104
00:08:47,152 --> 00:08:49,696
‫برأيي إنّه مختلّ‬

105
00:08:49,904 --> 00:08:53,283
‫حسناً، الأرض الخالية‬
‫في الشارع ١٥؟‬

106
00:08:53,408 --> 00:08:55,952
‫هناك تذهب كلاب الحيّ كلّها‬
‫لقضاء حاجتها‬

107
00:08:58,121 --> 00:09:00,123
‫مهرّج لعين!‬

108
00:09:01,833 --> 00:09:04,169
‫هل أعددتَ شيئاً للفتى؟‬

109
00:09:04,294 --> 00:09:07,255
‫نعم، أكياس هواء‬
‫نسحبها من السيّارات المسروقة‬

110
00:09:07,380 --> 00:09:09,215
‫والناس يٌقبلون على شرائها إقبالاً لعيناً‬

111
00:09:09,340 --> 00:09:11,801
‫بائعو السيّارات القانونيّون‬
‫ومشاغل تصليح أبدان السيّارات‬

112
00:09:11,926 --> 00:09:15,513
‫يركّبون أكياس هواء مستعملة ويبيعونها‬
‫على أنّها جديدة وبسعر مرتفع‬

113
00:09:15,638 --> 00:09:17,849
‫عالم جديد شجاع، يا للهول!‬

114
00:09:17,974 --> 00:09:20,602
‫ما كانوا يستعملون أحزمة للكتفين‬
‫حتّى حين دخلتٌ السجن‬

115
00:09:20,727 --> 00:09:23,605
‫- هل ستخبرني حين يخرج الفتى؟‬
‫- نعم، سنقيم له حفلة‬

116
00:09:23,730 --> 00:09:26,357
‫- حسناً‬
‫- أحبّك، اعتنِ بنفسك!‬

117
00:09:26,483 --> 00:09:30,361
‫يا لها من مسألة!‬

118
00:09:37,952 --> 00:09:40,830
‫هيّا، كُل، لا تكن حسّاساً جداً!‬

119
00:09:40,955 --> 00:09:44,876
‫كنتٌ أتصرّف بأدب، هذا كأكل‬
‫عشبة العِكرِش الحمراء، سآخذ بيضة‬

120
00:09:45,001 --> 00:09:46,878
‫هل تريد بيضة؟‬
‫(بوبي) أعِدّ لابن أختي بيضة‬

121
00:09:47,003 --> 00:09:49,130
‫لا أريد بيضة‬

122
00:09:52,634 --> 00:09:57,138
‫(توني بي)، هذه هديّة ترحيب‬
‫صغيرة للعودة للديار‬

123
00:09:57,263 --> 00:10:01,726
‫- ما هذا؟ (موتورولا)؟‬
‫- نعم، يٌفترض أنّه الأفضل‬

124
00:10:01,851 --> 00:10:04,938
‫خٌيّل إليّ أنّه سيحتاج إلى جهاز‬
‫للاتّصال بي حين يحتاج إليّ‬

125
00:10:05,063 --> 00:10:07,899
‫كلّ الرجال يخرجون من السجن‬

126
00:10:08,525 --> 00:10:13,113
‫صفّ العام ٢٠٠٤‬
‫جرذان قديمة على سفينة جديدة‬

127
00:10:14,823 --> 00:10:17,742
‫أظنّني سآخذ بيضة‬
‫أعدّ لنا بعض البيض‬

128
00:10:17,867 --> 00:10:21,454
‫أنا أفعل ذلك، قلتَ لي‬
‫هو لا يريد بيضاً‬

129
00:10:22,831 --> 00:10:26,417
‫- أنت و(توني البيض) من جديد‬
‫- (توني البيض)؟ بل (توني بي)‬

130
00:10:26,543 --> 00:10:30,130
‫كما حين أخذتما الكاميرا‬
‫إلى المرحاض‬

131
00:10:30,255 --> 00:10:32,924
‫في حفلة تثبيت عماد شقيقتك (باربرا)‬

132
00:10:35,760 --> 00:10:37,137
‫مرحباً‬

133
00:10:39,013 --> 00:10:41,266
‫هذا رهيب!‬

134
00:10:42,809 --> 00:10:44,936
‫أين سيٌسجّى؟‬

135
00:10:45,061 --> 00:10:48,606
‫مَن الآن؟ تباً!‬

136
00:10:48,731 --> 00:10:50,650
‫أعلِمنا!‬

137
00:10:52,193 --> 00:10:55,864
‫(كارماين لوبرتازي)‬
‫مات في الليل‬

138
00:10:55,989 --> 00:11:01,327
‫- يا لها من ضربة قاسية لعينة!‬
‫- كان رجلاً عظيماً‬

139
00:11:01,452 --> 00:11:04,789
‫أخبرني نسيبي أنّ (كارماين)‬
‫اخترع قاعدة حسم النقاط في المراهنة‬

140
00:11:04,914 --> 00:11:09,669
‫(سي سي إن واي) ضدّ (كنتاكي)‬
‫في العام ١٩٥١‬

141
00:11:09,794 --> 00:11:13,590
‫لم يكسب أحد في الرهان‬
‫واشتريتٌ سيّارة (فليتوود) سوداء‬

142
00:11:18,428 --> 00:11:21,764
‫(أنتوني)، (أنتوني)، هل قلتٌ لك‬
‫يوماً إنّني أريد إحراق جثّتي؟‬

143
00:11:21,890 --> 00:11:23,266
‫حوالى ٤ مرّات‬

144
00:11:23,391 --> 00:11:26,978
‫ولا ترمِ رمادي في حديقة أحدهم‬
‫أو من على جسر لعين ما‬

145
00:11:27,103 --> 00:11:29,480
‫أريد البقاء فوق مدفأة‬
‫في المنزل محاطاً بالعائلة‬

146
00:11:29,606 --> 00:11:34,235
‫- نعم، تحت رأس الموظ، أعرف هذا‬
‫- واصِل المزاح!‬

147
00:11:34,360 --> 00:11:38,323
‫دعني أقول لك شيئاً، هذا شبيه‬
‫باللعبة التي كنّا نلعبها في صغرنا‬

148
00:11:38,448 --> 00:11:42,410
‫لعبة ضرب السوط، كنّا نركض كالأغبياء‬
‫ممسكين بيدي بعضنا بأقوى ما نستطيع‬

149
00:11:42,535 --> 00:11:49,042
‫ثمّ ينقسم الحبل ويفلت أحدهم يده‬
‫وتكون أنت التالي‬

150
00:12:01,012 --> 00:12:05,725
‫كان والدك يعني الكثير لنا جميعاً‬
‫وليس على الصعيد الماليّ فقط‬

151
00:12:07,143 --> 00:12:08,519
‫كيف حالك؟‬

152
00:12:08,645 --> 00:12:11,981
‫- تبدو بخير‬
‫- نعم، هاك، ما الجديد؟‬

153
00:12:13,316 --> 00:12:15,068
‫كيف الحال؟‬

154
00:12:15,193 --> 00:12:20,323
‫- (نيكول)، تتذكّرين السيّد (بتريلي)‬
‫- ماذا يا عزيزي؟‬

155
00:12:20,907 --> 00:12:24,494
‫- كان يعني لنا الكثير‬
‫- هذا صعب، أجل‬

156
00:12:24,661 --> 00:12:27,664
‫- (جيني)، (فيل)، كيف حالكما؟‬
‫- مرحباً‬

157
00:12:27,789 --> 00:12:29,707
‫- (أنجيلو)‬
‫- قلبي مفطور‬

158
00:12:32,293 --> 00:12:36,172
‫- (نيكول)، تتذكّرين السيّد (غاريبي)‬
‫- بالطبع‬

159
00:12:36,297 --> 00:12:41,094
‫- تلك خالتي، نسيبي خرج من السجن‬
‫- هذا خبر رائع‬

160
00:12:41,219 --> 00:12:46,099
‫- ليبدأ بعمل بسيط، (تي)‬
‫- هل سمعتَ هذا؟ نسيبك خرج‬

161
00:12:46,224 --> 00:12:49,519
‫- انظروا مَن أتى‬
‫- ماذا؟‬

162
00:12:52,605 --> 00:12:54,482
‫- مرحباً يا وسيم‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

163
00:12:54,607 --> 00:12:58,695
‫- كيف حالك؟ (لورين)، تبدين بحال جيّدة‬
‫- بخير‬

164
00:12:58,820 --> 00:13:01,155
‫نعم، أحافظ على نفسي‬
‫بواسطة تمارين (بيلاتيس) والجن‬

165
00:13:01,281 --> 00:13:05,368
‫- (سيل)، (بولي)، كيف حالكما؟‬
‫- أما زلت رفيعة الآداب؟‬

166
00:13:05,493 --> 00:13:09,664
‫هذا ابن أخي، (كريستوفر)‬

167
00:13:09,789 --> 00:13:14,460
‫- السيّدة المرابية، شهرتك واسعة‬
‫- نعم، قالت أمّي إنّ هذا قد يحدث‬

168
00:13:14,585 --> 00:13:19,173
‫أودّ أن أقدّم إليك حبّ حياتي‬
‫هذا شريكي (جايسون إيفانينا)‬

169
00:13:19,299 --> 00:13:21,676
‫- يشرّفني أن ألقاك‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

170
00:13:21,801 --> 00:13:26,347
‫فمال (يسوع) على الصليب‬
‫وهمس لـ(بطرس)...‬

171
00:13:26,472 --> 00:13:29,142
‫أرى منزلك من هنا‬

172
00:13:34,647 --> 00:13:38,526
‫آسف جداً، كانت الصدمة كبيرة‬

173
00:13:41,154 --> 00:13:45,325
‫- هذا يوم صعب جداً‬
‫- رأيتٌ (جيني)، الأزهار جميلة‬

174
00:13:45,450 --> 00:13:48,661
‫- (جون)، أيمكنني محادثتك لدقيقة؟‬
‫- نعم‬

175
00:13:48,786 --> 00:13:52,081
‫(نيكول)، أنا آسفة‬

176
00:13:53,833 --> 00:13:57,003
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

177
00:13:57,128 --> 00:14:00,882
‫- أبي، انظر إلى يديه‬
‫- يبدو هادئاً‬

178
00:14:01,007 --> 00:14:04,719
‫أتحدّث عن سبحته، الوسام؟‬

179
00:14:04,844 --> 00:14:10,266
‫أتظنّني لا أعرف لما هذا؟‬
‫هذا لـ(أوبوس دايي)، ما الأمر؟‬

180
00:14:10,391 --> 00:14:13,978
‫في سنواته الأخيرة، كان أبوك‬
‫حسّاساً جداً بشأن مسائل الكنيسة‬

181
00:14:14,103 --> 00:14:18,399
‫هراء، زوجتك في (أوبوس دايي)، أنت‬
‫قلت لـ(كولومبينو) أن يضع له السبحة‬

182
00:14:18,524 --> 00:14:20,443
‫- "هل أنت واثق من ذلك؟"‬
‫- "نعم (جون)، أنا واثق"‬

183
00:14:20,568 --> 00:14:24,405
‫- الجثّة لم تبرد بعد‬
‫- لا احترام لشيء بعد الآن‬

184
00:14:24,989 --> 00:14:28,159
‫في جماعة ربّات المنازل الأصوليّات‬
‫في (نيو جيرسي)؟‬

185
00:14:28,284 --> 00:14:30,453
‫أشكّ في هذا (جون)‬

186
00:14:30,578 --> 00:14:33,623
‫"أنت نفسك قلت‬
‫إنّني كنتٌ بمثابة ابن آخر له"‬

187
00:14:33,748 --> 00:14:38,669
‫- "كنتٌ أكلّمك بأدب عند سرير موته"‬
‫- "كان عليّ تدوين تلك الكلمات"‬

188
00:14:38,795 --> 00:14:43,174
‫"ربّما كان عليك ذلك (جون)‬
‫لأنّها لم تعد تعني شيئاً، أتفهمني؟"‬

189
00:14:47,540 --> 00:14:52,586
‫رأيتٌ غيمة فطريّة الشكل ضخمة‬

190
00:14:52,712 --> 00:14:58,301
‫- "(إدوارد هفرون) الملقّب بـ(بايب)"‬
‫- أحدثتها القنبلة‬

191
00:14:58,426 --> 00:15:04,598
‫"لعلّ (جيم كامبل) كان ليكون حيّاً‬
‫اليوم لو لم يقل لي..."‬

192
00:15:04,724 --> 00:15:11,355
‫(هفرون)، ابقَ هنا ومعك سلاحك‬
‫سأصعد إلى فوق‬

193
00:15:15,609 --> 00:15:22,742
‫علينا طوال حياتنا أن نتذكّر ما فعله‬
‫رجل، لأنّه ظنّ أنّ من واجبه أن يفعله‬

194
00:15:22,867 --> 00:15:25,953
‫"وقرّر المجازفة من أجلنا"‬

195
00:15:32,918 --> 00:15:36,505
‫يجب ألاّ تسيل هذه القذارة‬
‫أبدو كالراكون‬

196
00:15:36,630 --> 00:15:39,508
‫أنت لا تقاوَمين وتعرفين ذلك‬

197
00:15:39,675 --> 00:15:41,594
‫قال (داني) إنّني أتعلّق عاطفياً بالآخرين‬

198
00:15:41,719 --> 00:15:44,805
‫تباً له! هو مَن لديه‬
‫مشاكل في تقدير الذات‬

199
00:15:44,930 --> 00:15:48,142
‫تجهلين الوضع في الخارج‬
‫أنت تتزوّجين (كريستوفر)‬

200
00:15:48,267 --> 00:15:52,021
‫إنّه وسيم ويجني المال وشعره رائع‬

201
00:15:54,315 --> 00:15:56,192
‫لا بأس‬

202
00:15:59,862 --> 00:16:02,448
‫تعرفين أنّني أحّب الحيوانات‬
‫لكنّ هذا المعطف رائع‬

203
00:16:02,573 --> 00:16:05,534
‫أليس كذلك؟‬
‫كاد أبي يٌصاب بسكتة دماغيّة‬

204
00:16:05,659 --> 00:16:09,205
‫لكنّني قلتٌ له‬
‫"أيّها الوغد، أنا التي تجازف هنا"‬

205
00:16:09,330 --> 00:16:11,832
‫عليّ تزوير الفواتير‬

206
00:16:12,208 --> 00:16:18,089
‫- على المرء الاعتناء بنفسه أحياناً‬
‫- طبعاً يا عزيزتي‬

207
00:16:18,798 --> 00:16:21,217
‫تعالي!‬

208
00:16:23,386 --> 00:16:28,516
‫هيا، دعينا لا نترك رفيق موعدك ينتظر‬
‫إنّه معجَب بك، أرى هذا بوضوح‬

209
00:16:32,103 --> 00:16:36,357
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- لدينا نبيذ أبيض لـ(آيد)‬

210
00:16:36,482 --> 00:16:40,694
‫- وكأس (مارتيني) بالتفّاح أخرى لك‬
‫- شكراً عزيزي‬

211
00:16:40,820 --> 00:16:45,199
‫كأسا (سفن أند سفن)‬
‫و"لا شيء ولا شيء"‬

212
00:16:46,033 --> 00:16:50,413
‫لا تٌصغِ إليه يا (كريسي)‬
‫أظنّ أنّ في ما تفعله شجاعة‬

213
00:16:50,704 --> 00:16:54,834
‫هذا ليس للجميع‬
‫الأشياء تختلف حين لا نملك هذا العكّاز‬

214
00:16:54,959 --> 00:16:57,711
‫نعوّض عن الأمر بطرق أخرى‬

215
00:16:59,255 --> 00:17:01,632
‫- يا للهول! الحرارة مرتفعة هنا‬
‫- ماذا تتوقّعين؟‬

216
00:17:01,757 --> 00:17:05,261
‫- ترقصين بمعطف من فرو المنك‬
‫- إنّه فرو ثعالب‬

217
00:17:05,386 --> 00:17:11,267
‫- إنّها ثعلبي في فرو الثعالب‬
‫- لنرَ جمالها أو جوربيها‬

218
00:17:12,309 --> 00:17:16,564
‫أحمق... عليّ ارتداء‬
‫الفرو في الخارج‬

219
00:17:16,689 --> 00:17:19,442
‫لأنّني لا أرتدي الكثير‬
‫في الأمكنة الأخرى‬

220
00:17:19,567 --> 00:17:23,779
‫- هل تصدّق هذا؟‬
‫- تباً!‬

221
00:17:28,909 --> 00:17:33,581
‫حيثما ذهبتٌ‬
‫أواجه أشياء لا أستمتع بها‬

222
00:17:33,706 --> 00:17:38,794
‫لكن أظنّ أن طلب الدعم منك‬
‫في منزلي هو تجاوز للحدود، اللعنة!‬

223
00:17:38,919 --> 00:17:40,880
‫يجب أن تشربي المزيد من النبيذ‬

224
00:17:41,005 --> 00:17:47,052
‫- يبدو أنّك قضيتَ وقتاً رائعاً الليلة‬
‫- عمّ تتكلّمين؟ عمّ؟ (تينا)؟‬

225
00:17:47,178 --> 00:17:52,683
‫- هيّا، هذه الساقطة متعجرفة‬
‫- "الساقطة"؟ إنّها إشبينتي (كريستوفر)‬

226
00:17:52,808 --> 00:17:56,103
‫لا طهارة لعينة فيها أبداً‬
‫أؤكد لك‬

227
00:17:59,648 --> 00:18:03,360
‫رائع، أنا الآن مستاء‬
‫هل ترين ما أعنيه؟‬

228
00:18:03,486 --> 00:18:05,488
‫لكنّني أظنّ أن الأمر كلّه خطأي‬

229
00:18:09,325 --> 00:18:13,829
‫آسفة يا عزيزي، اتفقنا؟‬

230
00:18:14,246 --> 00:18:18,000
‫يا للهول! رجاءً توقّف!‬

231
00:18:19,877 --> 00:18:23,214
‫ها أنت، ابن أختي الوسيم‬

232
00:18:23,339 --> 00:18:27,384
‫خالتي (كوين)، انظري إليك‬
‫أنت غاية في الجمال‬

233
00:18:28,802 --> 00:18:32,848
‫- لم أخلني قطّ سأعيش لأرى هذا اليوم‬
‫- لا تزالين حيّة‬

234
00:18:32,973 --> 00:18:36,560
‫- أين (توني)؟‬
‫- يرتدي إحدى بزّاته القديمة بالأسفل‬

235
00:18:36,685 --> 00:18:39,897
‫- سأشتري له بعض البزّات الجديدة‬
‫- لا بأس‬

236
00:18:40,022 --> 00:18:48,239
‫ليت هناك أمور أكثر بانتظاره‬
‫زوجته السابقة تستخدم مٌجيبها الآليّ‬

237
00:18:48,489 --> 00:18:52,409
‫لتتجاهلني‬
‫لذا، لا يمكنه رؤية ولديه التوأم‬

238
00:18:53,536 --> 00:18:59,250
‫- كيف حال (كيلي)؟‬
‫- إنّها مفقودة بالنسبة إلينا‬

239
00:18:59,375 --> 00:19:03,671
‫لكنّ (توني) يقول‬
‫إنّه سيكلّف محققّاً بالبحث عنها‬

240
00:19:03,796 --> 00:19:08,842
‫انظر إلى هذا‬
‫كنتما جميلين جداً‬

241
00:19:08,968 --> 00:19:13,264
‫- حتّى حينذاك كنتٌ أوسم منه‬
‫- كفى‬

242
00:19:15,432 --> 00:19:18,477
‫يا للهول! ها هو‬

243
00:19:25,776 --> 00:19:33,075
‫يا للهول يا (تون)!‬
‫انظر إلينا، ١٥ عاماً‬

244
00:19:33,200 --> 00:19:35,160
‫صٌن لسانك!‬

245
00:19:35,286 --> 00:19:39,331
‫صدقني، لم أتغيّر البتّة‬
‫أليس كذلك؟‬

246
00:19:40,332 --> 00:19:43,502
‫تبدو بأحسن حال‬

247
00:19:45,462 --> 00:19:47,673
‫ابتسما!‬

248
00:19:49,425 --> 00:19:52,094
‫مفاجأة!‬

249
00:19:52,219 --> 00:19:56,015
‫تباً، هذا جميل جداً‬
‫سبّبت لي أزمة قلبيّة‬

250
00:19:56,974 --> 00:20:01,395
‫أمّي، كفى، توقّفي عن البكاء‬
‫أنا مٌحرج بما يكفي‬

251
00:20:01,520 --> 00:20:07,484
‫- أجهل ما أقول‬
‫- لا تقٌل شيئاً، كُل فقط‬

252
00:20:09,361 --> 00:20:12,698
‫لديّ فلفل منقوع منذ ١٥ عاماً‬

253
00:20:15,451 --> 00:20:17,911
‫- ماذا؟‬
‫- أين السمين؟‬

254
00:20:18,787 --> 00:20:20,164
‫- (آرتي)؟‬
‫- نعم‬

255
00:20:20,289 --> 00:20:23,125
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- ما زلتَ مسبّباً للأذى‬

256
00:20:30,007 --> 00:20:32,509
‫ماذا دهاه؟‬

257
00:20:32,635 --> 00:20:35,638
‫- سله‬
‫- هل تشاجرتما؟‬

258
00:20:37,348 --> 00:20:41,894
‫أقرضتٌ الرجل بعض المال‬
‫ثمّ حاول الانتحار، أتعرف مَن تلقّى اللوم؟‬

259
00:20:42,394 --> 00:20:48,400
‫يا للروعة يا (توني)‬
‫اشتقنا كلّنا كثيراً إليك‬

260
00:20:48,525 --> 00:20:53,364
‫- أقسم إنّك لم تتغيّري قطّ‬
‫- لا تزال مليئاً بالتفاهات‬

261
00:20:53,906 --> 00:20:57,534
‫- هل أتت (نانسي)؟ والتوأم؟‬
‫- لا، (نانسي) لم تستطع الحضور‬

262
00:20:57,660 --> 00:21:00,663
‫خالتها في (بايون) مصابة بآلام عرق النسا‬

263
00:21:07,503 --> 00:21:10,089
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- نسيبي!‬

264
00:21:10,214 --> 00:21:12,341
‫(جان)!‬

265
00:21:12,466 --> 00:21:15,969
‫- تعال، أريد أن أعرّفك بعائلتي‬
‫- أنا أكلّمه الآن‬

266
00:21:16,095 --> 00:21:18,263
‫- (توني)، تتذكّر (بوبي)‬
‫- يسرّني أن أراك‬

267
00:21:18,389 --> 00:21:23,769
‫أصبح الآن زوجي‬
‫هذا خالكما (توني بلونديتو)‬

268
00:21:23,894 --> 00:21:25,270
‫مرحباً‬

269
00:21:25,396 --> 00:21:30,776
‫- لمَ لم نلتقِك قطّ؟‬
‫- كنتٌ مسافراً في عمل‬

270
00:21:30,901 --> 00:21:32,986
‫لم أسمع بأمرك قطّ حتّى‬

271
00:21:34,029 --> 00:21:37,157
‫كفّ عن اللعب بالثلج، تعال!‬

272
00:21:39,159 --> 00:21:41,203
‫يتركون ذلك الصغير‬
‫يقول كلاماً لا معنى له‬

273
00:21:41,328 --> 00:21:45,374
‫- أهلاً بعودتك عمّي (توني)‬
‫- رباه!‬

274
00:21:45,499 --> 00:21:47,584
‫هذه (ميدو)‬

275
00:21:48,377 --> 00:21:51,463
‫أصبحت جميلة يا عزيزتي‬

276
00:21:51,588 --> 00:21:54,758
‫وهذا الشاب الفاتن‬
‫هو (أنتوني جونيور)‬

277
00:21:54,883 --> 00:21:57,261
‫كيف حال (كيلي)؟‬

278
00:21:57,386 --> 00:22:00,556
‫عشاؤنا العاديّ في منزلك‬
‫يوم الخميس، صحيح؟‬

279
00:22:00,681 --> 00:22:02,057
‫نعم يا أبي‬

280
00:22:02,182 --> 00:22:09,481
‫مع عائلتي الآن، بعد الانفصال‬
‫علينا أن نضرب مواعيد لنتقابل‬

281
00:22:12,568 --> 00:22:15,988
‫- عليّ الذهاب لرؤية العمّ (زيو)‬
‫- أجل‬

282
00:22:16,113 --> 00:22:17,823
‫- أرِه الهاتف‬
‫- أجل‬

283
00:22:47,311 --> 00:22:49,021
‫(توني)!‬

284
00:22:49,146 --> 00:22:52,232
‫سأقول هذا بسرعة‬
‫لأنني أعرف أنّكم كلّكم جائعون‬

285
00:22:54,109 --> 00:22:57,738
‫أتذكّر أنّني في صباي‬
‫كنتٌ أسأل دائماً‬

286
00:22:57,863 --> 00:23:00,574
‫لِما يجب أن يكون لديّ شقيقات فقط‬

287
00:23:00,699 --> 00:23:05,788
‫أتذكّر أنّني قلتٌ لأمّي: "ألا يمكنك‬
‫ادّخار شيء ما لتعطيني أخاً صغيراً؟"‬

288
00:23:06,371 --> 00:23:10,334
‫فسألتني أمّي‬
‫"ما خطب نسيبك (توني)؟"‬

289
00:23:10,459 --> 00:23:18,258
‫وكانت على حقّ لأنّنا كنّا أخوين‬
‫سوى أنّنا كنّا نحمل الاسم عينه‬

290
00:23:18,383 --> 00:23:22,471
‫كان في العائلة نحو ٥٠ (توني)‬

291
00:23:22,596 --> 00:23:26,433
‫بعضكم يتذكّر هذا‬
‫كان اسم أبي (جوني)‬

292
00:23:26,558 --> 00:23:29,770
‫وكان اسم أبيه (ألفرد)‬

293
00:23:29,895 --> 00:23:34,650
‫حيثما ذهبنا، كنّا نسمع‬
‫"(توني) ابن العمّ (جوني)!"‬

294
00:23:34,775 --> 00:23:39,279
‫تلك كانت تسميتي‬
‫وتسميته كانت "(توني) ابن العمّ (آل)"‬

295
00:23:39,404 --> 00:23:41,615
‫وهناك "(توني)‬
‫ابن العمّ (فيلي)"، أتتذّكر؟‬

296
00:23:41,740 --> 00:23:44,409
‫- أجل، صحيح‬
‫- لكن...‬

297
00:23:44,535 --> 00:23:47,246
‫لقد مات، رحمه الله‬

298
00:23:47,371 --> 00:23:52,709
‫والعمّ (فيل) مات‬
‫منذ زمن بعيد أيضاً‬

299
00:23:53,043 --> 00:23:56,880
‫لذا، بأيّ حال...‬

300
00:23:58,382 --> 00:24:02,094
‫مع غياب (توني)، كان الأمر صعباً‬

301
00:24:03,262 --> 00:24:07,307
‫لكنّه الآن عاد، ونهائياً‬

302
00:24:12,062 --> 00:24:14,648
‫فأهلاً بعودتك!‬

303
00:24:14,773 --> 00:24:17,734
‫- أهلاً بعودتك‬
‫- شكراً، شكراً‬

304
00:24:18,986 --> 00:24:23,991
‫- دعوني أسمع عبارة "أهلاً بعودتك"‬
‫- أهلاً بعودتك!‬

305
00:24:25,576 --> 00:24:29,955
‫(ميدو) مدهشة، سترتاد أرقى الجامعات‬
‫أنت و(كارم) حقّقتما عملاً مميزاً‬

306
00:24:30,080 --> 00:24:34,334
‫نعم، لا شكّ في أنّ (كيلي)‬
‫بخير حيثما هي‬

307
00:24:34,459 --> 00:24:36,712
‫أبوها كان في السجن‬

308
00:24:36,837 --> 00:24:40,257
‫- حاولنا أن نفعل كلّ ما بوسعنا‬
‫- أعرف، كنتٌ غائباً، فماذا أتوقّع؟‬

309
00:24:40,382 --> 00:24:43,802
‫لو أنّ الأمور اختلفت آنذاك‬
‫فمن يدري؟‬

310
00:24:46,638 --> 00:24:48,181
‫ماذا تريد منّي؟‬

311
00:24:48,307 --> 00:24:52,144
‫لا شيء! أقول فقط إنّه لمَن الجيّد‬
‫أنّنا لم ندخل السجن كلانا‬

312
00:24:53,812 --> 00:24:56,315
‫هذه الأمور تحدث‬

313
00:24:57,357 --> 00:25:00,944
‫ستحبّ هذا المكان، إنّه جميل‬

314
00:25:01,069 --> 00:25:04,656
‫هذا هو المكان الذي تحدّثنا دائماً‬
‫أننا سنمتلكه‬

315
00:25:10,329 --> 00:25:13,582
‫هذا غريب!‬
‫نسيبي في كرسيّ العجوز‬

316
00:25:13,707 --> 00:25:19,254
‫كما يقول (سان تي زو):‬
‫"القائد الجيّد سخيّ ولا تهمّه الشهرة"‬

317
00:25:20,005 --> 00:25:22,174
‫- ماذا؟‬
‫- (سان تي زو)‬

318
00:25:22,299 --> 00:25:26,553
‫الأمير (ماتشابيلي) الصينيّ‬
‫(توني) أخبرني عنه‬

319
00:25:26,929 --> 00:25:31,767
‫(زو)، (سان زو) أيّها الأحمق‬

320
00:25:33,101 --> 00:25:34,895
‫(فيتش)!‬

321
00:25:35,729 --> 00:25:39,066
‫فاتتني رؤيتك بفارق أسبوعين‬
‫بسجن (آلنوود)‬

322
00:25:49,910 --> 00:25:52,037
‫هذا سيساعدك‬
‫لأن تبدأ حياتك مجدداً‬

323
00:25:52,162 --> 00:25:53,789
‫يا للهول! هل حسّنت أوضاعك الماليّة؟‬

324
00:25:53,914 --> 00:25:56,875
‫اندفِع بكلّ قوّتك‬
‫ولا تنظر إلى الخلف!‬

325
00:25:57,000 --> 00:25:58,877
‫شكراً لك‬

326
00:25:59,962 --> 00:26:01,380
‫تعال!‬

327
00:26:02,798 --> 00:26:05,133
‫هل تشارك في مشروع محطّة الباصات؟‬

328
00:26:05,258 --> 00:26:07,928
‫- (ماسارون) ينتظر رقماً‬
‫- كيف حاله؟‬

329
00:26:08,053 --> 00:26:14,267
‫بخير، شربنا القهوة‬
‫كان يٌضجرني، (جاك)‬

330
00:26:14,393 --> 00:26:16,353
‫لكن حين نعرفه‬
‫نكتشف أنّه ليس شخصاً سيئاً‬

331
00:26:16,478 --> 00:26:18,689
‫لطالما أحببتٌه‬

332
00:26:22,651 --> 00:26:27,489
‫أثّرت فيّ تلك الجنازة منذ أيّام‬
‫كانت مؤثّرة جداً‬

333
00:26:27,614 --> 00:26:29,199
‫(كارماين) الصغير اللعين‬

334
00:26:29,324 --> 00:26:35,372
‫بعد ماذا؟ ٥ سنوات في (فلوريدا)‬
‫أتلاعب بنتائج المنافسات‬

335
00:26:45,132 --> 00:26:47,884
‫بنيّ، كم أنت سمين!‬

336
00:26:49,428 --> 00:26:51,722
‫ماذا قلتَ؟‬

337
00:26:51,847 --> 00:26:57,269
‫(ريجينالد فان غليسون) الثالث‬
‫"بنيّ، كم أنت سمين!"‬

338
00:26:59,479 --> 00:27:01,440
‫هذا جيد!‬

339
00:27:10,532 --> 00:27:14,619
‫لديّ بعض الأفكار‬
‫لتنطلق في العمل‬

340
00:27:14,745 --> 00:27:17,205
‫طبعاً، ما لم يكن ثمة‬
‫ما تريد أن تفعله‬

341
00:27:17,330 --> 00:27:18,915
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

342
00:27:19,041 --> 00:27:23,336
‫- حسناً، لديّ فكرة‬
‫- حقاً؟‬

343
00:27:25,422 --> 00:27:28,467
‫بعد ٤ سنوات‬
‫نٌقلت إلى سجن (سبرينغفيلد)‬

344
00:27:28,592 --> 00:27:30,635
‫حيث لديهم مستشفى السجن الكبير‬

345
00:27:30,761 --> 00:27:33,764
‫وهو خصوصاً لمعالجة جروح‬
‫الطعن وإزالة الإدمان‬

346
00:27:33,889 --> 00:27:36,266
‫بأي حال، عرفتٌ هناك رجلاً من (إلكتون)‬

347
00:27:36,391 --> 00:27:41,813
‫أخبرني أنّ بوسعي أن أكون ممرّضاً‬
‫وأنّها مهنة سهلة‬

348
00:27:41,938 --> 00:27:45,734
‫فتكون الرجل الذي يحقن الآخرين‬
‫بالإبر، هذا ذكيّ‬

349
00:27:45,859 --> 00:27:50,030
‫لكنّه ليس بالعمل الذي يناسبني‬
‫هذا الأمر يعجبني‬

350
00:27:50,155 --> 00:27:54,409
‫في قسم إعادة التأهيل، كان ثمّة رجال‬
‫مكسورة أطرافهم ومصابين بأمراض عضليّة‬

351
00:27:54,534 --> 00:28:00,874
‫وكنّا نساعدهم على إعادة السير‬
‫هذا عمل قد أقوم به‬

352
00:28:02,626 --> 00:28:06,088
‫نلتٌ شهادتي‬
‫وقد اقتضت منّي ٥ سنوات‬

353
00:28:06,213 --> 00:28:10,258
‫أنا الآن بحاجة إلى ٦ أشهر أخرى‬
‫لنيل شهادتي في التدليك‬

354
00:28:10,842 --> 00:28:15,472
‫- أتريد تأسيس نادٍ للتدليك؟‬
‫- لا‬

355
00:28:16,264 --> 00:28:19,643
‫سأصبح معالِجاً بالتدليك مٌجازاً‬

356
00:28:22,395 --> 00:28:25,899
‫اسمع، قضيتٌ في السجن فترة طويلة‬

357
00:28:26,024 --> 00:28:32,155
‫وإذا كان لديّ فرصة في البقاء خارجه‬
‫وترتيب حياتي، فعليّ أن أغتنمها‬

358
00:28:33,532 --> 00:28:36,326
‫فكّرتٌ...‬

359
00:28:37,035 --> 00:28:40,247
‫- أبيع أكياس الهواء للسيارات...‬
‫- لا، شكراً‬

360
00:28:40,372 --> 00:28:44,793
‫هذا عرض جميل لكنّني بحاجة‬
‫إلى عمل عاديّ حتّى أنال إجازتي‬

361
00:28:44,918 --> 00:28:47,796
‫عمل عاديّ فقط‬

362
00:28:51,800 --> 00:28:58,265
‫أعرف رجلاً بحاجة‬
‫إلى سائق لنقل الكتّان‬

363
00:28:58,390 --> 00:29:01,351
‫- (بوبي غوسيلاتو)؟‬
‫- لا، إنّهم كوريّون‬

364
00:29:03,937 --> 00:29:08,650
‫- لا أحمل رخصة سوق‬
‫- اقصد صديقي بتسجيل السيّارات‬

365
00:29:10,277 --> 00:29:13,864
‫وبالنسبة إلى الشروط النقابيّة‬
‫يمكنني معالجة الأمر‬

366
00:29:14,990 --> 00:29:18,034
‫شكراً يا (تون)، شكراً‬

367
00:29:20,620 --> 00:29:24,291
‫- اقترب، أنت الأفضل، أتعرف هذا؟‬
‫- نعم، نعم‬

368
00:29:34,612 --> 00:29:37,323
‫- اخرج‬
‫- لماذا؟‬

369
00:29:37,449 --> 00:29:44,080
‫لأنّنا سنشاهد فيلماً وأنت ستدرس‬
‫ولماذا علينا خوض هذا الحديث دائماً؟‬

370
00:29:45,540 --> 00:29:51,379
‫الأوّل بلائحة أعظم الأفلام الأميركيّة‬
‫بالمعهد الأميركيّ للأفلام (سيتيزن كاين)‬

371
00:29:51,504 --> 00:29:53,131
‫يا للهول! إنّه بالأبيض والأسود‬

372
00:29:53,256 --> 00:29:56,593
‫هيا، هذا سرّ نادي السينما‬
‫تجربة أشياء جديدة‬

373
00:29:57,552 --> 00:30:01,973
‫للاطّلاع على خلفيّة الفيلم‬
‫لنرَ ما لدى (ليونارد مارتن) ليقوله‬

374
00:30:02,098 --> 00:30:05,810
‫فيلم حطّم كلّ القواعد‬
‫ووضع قواعد جديدة‬

375
00:30:05,935 --> 00:30:08,813
‫الفنّ السينمائيّ والموسيقى والسيناريو‬
‫الفائز بجائزة (أوسكار)‬

376
00:30:08,938 --> 00:30:14,319
‫من بطولة (ويلز) و(هرنان ج...)‬
‫كلّها من الصنف الممتاز‬

377
00:30:29,084 --> 00:30:31,711
‫"تحذير من مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

378
00:30:40,970 --> 00:30:48,728
‫"برعم الورد"‬

379
00:31:08,540 --> 00:31:16,673
‫"ممنوع التعدي على الأملاك"‬

380
00:31:19,759 --> 00:31:22,095
‫"النهاية"‬

381
00:31:26,808 --> 00:31:32,147
‫إذاً، كانت مزلجة‬
‫كان عليه أن يخبر أحداً‬

382
00:31:32,272 --> 00:31:38,444
‫من الرائع أنّ الرجل كان يملك كلّ شيء‬
‫لكنّه مات وحيداً وفقيراً وبلا أصدقاء‬

383
00:31:38,570 --> 00:31:40,947
‫جيّد، وغد‬

384
00:31:41,072 --> 00:31:44,868
‫كرهتٌه، "أمّنْ أنت الحرب‬
‫وسأؤمّن العناوين الرئيسيّة"‬

385
00:31:44,993 --> 00:31:47,120
‫يا للعجرفة!‬

386
00:31:51,332 --> 00:31:55,461
‫- ذلك كان الفنّ السينمائيّ‬
‫- نعم، كان ذلك جيداً جداً‬

387
00:31:59,924 --> 00:32:02,719
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

388
00:32:02,844 --> 00:32:05,471
‫رأيتٌ (لورا باسي) في غرفة تغيير‬
‫الملابس في متجر (لومان)‬

389
00:32:05,597 --> 00:32:10,185
‫لا شكّ في أنّها أجرت عمليّة تجميل‬
‫أقلّه إزالة تجاعيد وشدّ للوجه‬

390
00:32:10,310 --> 00:32:14,230
‫قالت إنّها تعيد تزيين طابقها الأعلى‬
‫لكنّني لم أدرِ...‬

391
00:32:18,610 --> 00:32:23,990
‫- كيف حالك يا (كارم)؟‬
‫- بخير‬

392
00:32:24,115 --> 00:32:27,327
‫محاميّ (روبرت غرينبرغ) ممتاز‬

393
00:32:27,452 --> 00:32:31,623
‫يقول إنّ قانون تقاسم الثروة‬
‫في (نيو جيرسي) عادل‬

394
00:32:31,748 --> 00:32:34,751
‫يبدو أنّ ٢٠ عاماً تمنحني الحقّ‬
‫بنصف ثروته على الأقلّ‬

395
00:32:34,876 --> 00:32:38,922
‫لا بدّ من ذلك‬
‫فقد كوّنتِ لـ(توني) منزلاً وربّيتِ ولديه‬

396
00:32:39,047 --> 00:32:41,799
‫أيعرف الرجل كيف‬
‫يحصل على الثروة؟‬

397
00:32:41,925 --> 00:32:44,093
‫من الواضح أنّ معظمها مال نقديّ‬

398
00:32:44,219 --> 00:32:47,805
‫يا للهول، تلك السنوات كلها‬
‫ولم تستطيعي الحصول على شيء‬

399
00:32:47,931 --> 00:32:50,850
‫المحامي الآخر (دان مينديتش)‬
‫يقول إنّ علينا أن نقسو‬

400
00:32:50,975 --> 00:32:52,810
‫والسعي إلى الأصول الحقيقيّة‬

401
00:32:52,936 --> 00:32:56,981
‫الزواج جميل في البداية‬
‫لكن، بعد سنتين أو ٣؟‬

402
00:32:58,316 --> 00:33:01,402
‫قد يظنّ المرء أنّ فيه‬
‫بعض الرومنسيّة، أقلّه‬

403
00:33:01,527 --> 00:33:03,446
‫- (جانيس)، لا تزالين عروساً‬
‫- أعرف‬

404
00:33:03,571 --> 00:33:07,408
‫مضت ٦ أشهر ولم يعثر (بوبي)‬
‫على ما يثيرني بعد‬

405
00:33:08,159 --> 00:33:10,536
‫ربّما عليه تكليف‬
‫مراسل صحافيّ بذلك‬

406
00:33:11,955 --> 00:33:19,545
‫انتهى الفيلم فبدأن يتكلّمن‬
‫عن زواجهنّ وبؤسهنّ الكبير بمرارة‬

407
00:33:19,671 --> 00:33:21,506
‫ما عدا أمسية نادي السينما...‬

408
00:33:21,631 --> 00:33:24,092
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- لا‬

409
00:33:25,134 --> 00:33:27,929
‫هل شاركتِ في جنازة‬
‫(كارماين لوبرتازي)؟‬

410
00:33:28,054 --> 00:33:30,348
‫لم أكن أعرفه‬

411
00:33:30,890 --> 00:33:32,433
‫لكنّ أمسية نادي السينما كانت مسلّية‬

412
00:33:32,558 --> 00:33:35,061
‫من كان في احتفال‬
‫عودة (توني بلونديتو)؟‬

413
00:33:35,186 --> 00:33:40,775
‫أخبرتٌك، أفراد العائلة فقط‬
‫ألا تفكّرين إلاّ في عملك اللعين؟‬

414
00:33:43,569 --> 00:33:47,031
‫لا تبالين بمشاعري‬
‫حيال أيّ شيء‬

415
00:33:50,243 --> 00:33:52,245
‫حسناً‬

416
00:33:54,247 --> 00:33:57,458
‫كنتٌ زوجة لعميل فدراليّ‬

417
00:33:58,376 --> 00:34:01,629
‫ماذا حدث؟ هل خانك؟‬

418
00:34:03,673 --> 00:34:05,508
‫فيما كنّا نحاول إنجاب طفل...‬

419
00:34:05,633 --> 00:34:09,971
‫تجاوزني ليصبح مساعد مشرف‬
‫في قوّة (ميلكن) الخاصّة‬

420
00:34:10,096 --> 00:34:13,099
‫وانتقل للعيش في (لوس أنجلس)‬
‫وارتقى رتبة وراتباً من دوني‬

421
00:34:13,391 --> 00:34:16,227
‫يا للهول، هذا رهيب!‬

422
00:34:17,270 --> 00:34:19,355
‫أين كنّا؟‬

423
00:34:24,986 --> 00:34:28,448
‫ماذا أفعل؟ لا يمكنني أن أكلّمك‬

424
00:34:28,573 --> 00:34:31,367
‫لا يمكنني حتّى أن أكلّم (كريستوفر)‬
‫وهو توأم روحي، بحق السماء‬

425
00:34:31,492 --> 00:34:33,953
‫لا يمكنني أن أكلّم أصدقائي‬

426
00:34:34,954 --> 00:34:40,168
‫أتمزّق هنا وأشي بالناس‬

427
00:34:40,293 --> 00:34:43,087
‫لأجل ماذا؟ ماذا أجني من هذا؟‬

428
00:34:43,212 --> 00:34:46,758
‫لعلّك ترتاحين إلى أنّك تقومين‬
‫بالصواب بمساعدة حكومتك‬

429
00:34:46,883 --> 00:34:49,594
‫لا، جدياً!‬

430
00:34:51,179 --> 00:34:53,765
‫بدأ الأمر بالنسبة إليّ‬
‫حين كنتٌ في الجامعة‬

431
00:34:54,599 --> 00:34:59,228
‫قايض حبيب شقيقتي‬
‫(كايل) تلفزيوننا بـ٦ مسدّسات‬

432
00:34:59,354 --> 00:35:04,192
‫باع ٥ منها إلى طالب ثانويّ‬
‫واستعمل الأخير ليفتح به جوزة هند‬

433
00:35:04,317 --> 00:35:08,363
‫ارتدّت الرصاصة إلى شقيقتي‬
‫وأصابتها بالشلل التام‬

434
00:35:10,198 --> 00:35:13,576
‫عرفتٌ أنّ عليّ‬
‫أن أصنع شيئاً بشأن أمثاله‬

435
00:35:14,452 --> 00:35:20,875
‫العملاء الفدراليون وحدهم‬
‫هم الخطّ الفاصل بين الأخيار والأشرار‬

436
00:35:23,044 --> 00:35:26,089
‫وأنت الآن مع الأخيار‬

437
00:35:33,638 --> 00:35:35,473
‫يا للهول!‬

438
00:35:41,813 --> 00:35:44,565
‫- مرحباً‬
‫- (تي بي)!‬

439
00:35:44,690 --> 00:35:47,360
‫لم أطلب كتّاناً‬

440
00:35:47,485 --> 00:35:51,114
‫ماذا أجد في متجر لحم الخنازير؟‬
‫زمرة رجال يلكمون اللحم‬

441
00:35:52,740 --> 00:35:54,659
‫- هل تٌشركونني في اللعب؟‬
‫- بالطبع‬

442
00:35:54,784 --> 00:35:56,160
‫قد تكون قيمة الرهان‬
‫مرتفعة بالنسبة إليك‬

443
00:35:56,285 --> 00:35:59,455
‫لا يمكنك أن تدفع لنا الدين‬
‫فوطاً ومناديل‬

444
00:36:00,248 --> 00:36:03,626
‫هل تترك شعرك يجفّ‬
‫قبل أن تضع طبقة ثانية؟‬

445
00:36:04,669 --> 00:36:07,797
‫إنّه الجدّ اللعين (مونستر)‬

446
00:36:08,423 --> 00:36:11,968
‫هل ستوزّع الأوراق؟ ليست سكاكر‬
‫يمكنك التخلّي عن بعضها‬

447
00:36:15,304 --> 00:36:18,224
‫ما الهدف من هذا‬
‫لتجفيف القمصان؟‬

448
00:36:20,893 --> 00:36:23,438
‫هذا كرسيّ (تاو) للتدليك‬

449
00:36:30,361 --> 00:36:33,531
‫لم أكن أعرف أنّني متوتّر بهذا القدر‬

450
00:36:33,656 --> 00:36:39,078
‫- وكأنّ ظهري في إجازة‬
‫- أنا بحاجة إلى إجازة‬

451
00:36:44,292 --> 00:36:47,712
‫- ما هذا؟‬
‫- عليك أن تجرّبه‬

452
00:36:47,837 --> 00:36:50,173
‫إنّه بارع حقاً‬

453
00:36:50,298 --> 00:36:54,719
‫لا مثيل للسجن‬
‫ليتعلّم الرجل كيف يزيل توتّر رجل آخر‬

454
00:36:55,261 --> 00:36:59,932
‫غبتٌ ساعة واحدة‬
‫وفجأة تحوّل المكان إلى حفلة نوم لعينة!‬

455
00:37:00,224 --> 00:37:03,060
‫أحدهم استيقظ مستاء‬

456
00:37:04,896 --> 00:37:07,231
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬

457
00:37:14,655 --> 00:37:19,785
‫- لا شأن لك بما إذا استيقظتٌ مستاء‬
‫- يا للهول! كان مجرّد تعبير‬

458
00:37:19,911 --> 00:37:22,538
‫هراء، ولا تٌخبرني‬
‫أنّك لا تعرف ما أعنيه‬

459
00:37:22,663 --> 00:37:26,292
‫عبارة (ريجي فان غليسون)‬
‫"بنيّ، كم أنت سمين!"‬

460
00:37:26,417 --> 00:37:30,171
‫تغيّرت الأمور هنا‬
‫أنا رئيس هذه العائلة اللعينة‬

461
00:37:31,631 --> 00:37:36,427
‫- أنت تضغط عليّ‬
‫- إيّاك أن تهزأ بي، مفهوم؟‬

462
00:37:38,930 --> 00:37:40,598
‫مفهوم‬

463
00:37:45,186 --> 00:37:51,025
‫ودعك من التدليك‬
‫هذا مكان للعمل وليس منتجعاً سياحياً‬

464
00:38:03,663 --> 00:38:09,794
‫- هل ستصرّحين عن هذا كلّه؟‬
‫- عن معظمه، بأيّ حال‬

465
00:38:10,336 --> 00:38:12,296
‫لو كان لديك محاسب ماهر...‬

466
00:38:12,421 --> 00:38:17,176
‫هل معك فكّة؟ أضع هذه الورقة اللعينة‬
‫وأخرجها من آلة بيع السجائر منذ ساعة‬

467
00:38:17,301 --> 00:38:21,264
‫ساعة؟ لا شكّ في أنّك تستطيع‬
‫الانتظار فترة أطول‬

468
00:38:21,973 --> 00:38:26,102
‫اسمعي ما تقولينه‬
‫لمَ تتكلّمين دائماً كساقطة؟‬

469
00:38:26,227 --> 00:38:32,733
‫- لأنّ الرجال يحبّون هذا‬
‫- حقاً؟ أظنك محقّة في هذا‬

470
00:38:45,997 --> 00:38:51,377
‫أقضي وقتاً ممتعاً لعيناً أتأخّر في السهر‬
‫وأعود ثملاً وأعاشر مَن أشاء‬

471
00:38:51,502 --> 00:38:54,630
‫وما الفرق؟‬

472
00:38:55,339 --> 00:38:58,467
‫لا أعلم، إنّها مسألة ذهنيّة‬

473
00:38:58,593 --> 00:39:02,179
‫يا للهول! (تون)‬
‫كنتٌ أرجو أن تكون هنا‬

474
00:39:02,305 --> 00:39:06,183
‫عليّ أن أخبرك، لا تذهب للأكل‬
‫في (فيرفيلد) بعد اليوم‬

475
00:39:06,309 --> 00:39:07,977
‫ماذا تقول؟‬

476
00:39:08,102 --> 00:39:11,397
‫ذهبتٌ لأجمع معلومات من عميلي‬
‫الشرطيّ هناك، فنبّهني إلى أمر‬

477
00:39:11,522 --> 00:39:15,776
‫شاهد صديقه في الشرطة سيّارة خارج‬
‫مطعم (نابوليون) منذ بضعة أسابيع‬

478
00:39:15,901 --> 00:39:19,655
‫وتذكرتٌ كيف أنّ عشيقتك‬
‫تسكن هناك‬

479
00:39:22,033 --> 00:39:24,452
‫- إذاً؟‬
‫- ظنّ الشرطيّ أنّهما منحرفان‬

480
00:39:24,577 --> 00:39:28,873
‫لكنّه دقّق في رقم السيّارة‬
‫فلم يعثر على شيء‬

481
00:39:28,998 --> 00:39:33,210
‫- فدراليّون‬
‫- قال الشرطيّ إنّهما قبعا هناك في المطر‬

482
00:39:36,589 --> 00:39:40,885
‫يفعلون هذا دائماً لكنّهم لم يتعقّبوني تلك‬
‫الليلة لأنّني أراقبهم دائماً بمرآة سيّارتي‬

483
00:39:41,010 --> 00:39:42,970
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وأنا بالطبع‬

484
00:39:43,095 --> 00:39:49,894
‫إنّه (ماسارون)‬
‫يا للهول! إذا خانني، قٌضي عليّ‬

485
00:39:50,770 --> 00:39:52,146
‫قٌضي علينا كلّنا‬

486
00:39:52,271 --> 00:39:56,150
‫لم يمثل أمام هيئة المحلّفين الكبرى‬
‫كنّا نعرف بذلك من عميلتنا هناك‬

487
00:39:57,109 --> 00:40:00,821
‫لعلّهم يلاحقونه‬
‫ليحاولوا إلصاق تهمة به‬

488
00:40:00,946 --> 00:40:06,577
‫بالنهاية سيسجنونه، أقنعوا رجالاً ‬
‫أقوى من (جاك ماسارون) للعمل معهم‬

489
00:40:08,120 --> 00:40:12,833
‫- أتريدني أن أهتمّ بالأمر؟‬
‫- نحن لا نعرف شيئاً بعد، صحيح؟‬

490
00:40:16,879 --> 00:40:21,384
‫- أهداني تلك اللوحة اللعينة‬
‫- تلك كانت المكيدة‬

491
00:40:21,509 --> 00:40:25,346
‫أما بوسع أحد أن يكون لطيفاً‬
‫وودوداً بعد اليوم؟‬

492
00:40:27,264 --> 00:40:32,645
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أريد التأكّد كلياً، هذا ما أريده‬

493
00:40:33,896 --> 00:40:36,816
‫حسناً، لنرتّب اجتماعاً‬
‫سأدقّق في أمره قليلاً‬

494
00:40:40,986 --> 00:40:46,200
‫عليّ أنا أن أفعل هذا، أعرف الرجل‬
‫وأعرف كيف يفكّر ويتصرّف‬

495
00:40:48,994 --> 00:40:51,122
‫كان والدي بارعاً‬
‫في اكتشاف خفايا الناس‬

496
00:40:51,247 --> 00:40:56,627
‫إذا كان (ماسارون)‬
‫ينوي شيئاً... فسأعرف ذلك‬

497
00:41:00,214 --> 00:41:03,926
‫تباً لك! لا أصدّق هذا‬

498
00:41:20,484 --> 00:41:21,861
‫نعم؟‬

499
00:41:21,986 --> 00:41:24,864
‫أردتٌ أن أشكرك‬
‫لإزالتك أجهزة السينما العائليّة‬

500
00:41:24,989 --> 00:41:29,994
‫اشتريتٌها لنشاهد الأفلام معاً كعائلة‬
‫لا لترفّهي عن صديقاتك‬

501
00:41:31,036 --> 00:41:35,374
‫- كلّمتٌ محاميّ لتقديم اتّفاق انفصال‬
‫- "لن أدفع أتعاب محامٍ"‬

502
00:41:35,499 --> 00:41:37,877
‫يجب أن نسوّي هذه المسألة‬
‫كشخصين راشدين‬

503
00:41:38,002 --> 00:41:41,464
‫إذاً، كٌفّ عن أخذ الأشياء‬
‫من المنزل‬

504
00:41:53,476 --> 00:41:57,104
‫- مرحباً، (توني)، كيف حالك؟‬
‫- لنسِر قليلاً‬

505
00:42:01,901 --> 00:42:03,360
‫ها هو‬

506
00:42:04,612 --> 00:42:06,572
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، بخير، وحالك؟‬

507
00:42:06,697 --> 00:42:10,659
‫- بخير، هل كلّ شيء كما يٌرام؟‬
‫- نعم، انتبِه إلى هذا‬

508
00:42:11,035 --> 00:42:15,664
‫مهلاً، قبل أن تقول شيئاً‬
‫هل خسرتَ وزناً؟‬

509
00:42:15,790 --> 00:42:18,876
‫أتظنّ ذلك؟‬
‫لا أعلم‬

510
00:42:19,001 --> 00:42:24,715
‫كلّمتٌ صديقنا اليهودي‬
‫العمل جارٍ‬

511
00:42:24,840 --> 00:42:28,385
‫- رائع، هذا خبر جيّد، شكراً‬
‫- نعم، نعم‬

512
00:42:29,595 --> 00:42:32,807
‫أردتٌ سؤالك‬

513
00:42:32,932 --> 00:42:37,394
‫- هل لاحظت شيئاً مؤخراً؟‬
‫- لا، ماذا تعني؟‬

514
00:42:37,520 --> 00:42:39,730
‫لم يلحق بك أحد إلى هنا، لا؟‬

515
00:42:39,855 --> 00:42:44,026
‫لا، لا أظنّ ذلك‬
‫أنا حذر جداً‬

516
00:42:45,778 --> 00:42:50,658
‫حسناً، هل كلّ شيء آخر كما يٌرام؟‬
‫جيّد، تخطيط القلب؟‬

517
00:42:50,783 --> 00:42:53,410
‫- نعم، أظنّ ذلك‬
‫- حسناً‬

518
00:42:53,536 --> 00:42:57,581
‫أعترف لك أن ما أسمعه لا يعجبني‬

519
00:43:02,545 --> 00:43:04,713
‫اهدأ!‬

520
00:43:04,839 --> 00:43:07,508
‫لا يستحقّ الأمر‬
‫أن تفقد شعرك لأجله‬

521
00:43:07,633 --> 00:43:09,844
‫حسناً‬

522
00:43:09,969 --> 00:43:11,345
‫حسناً‬

523
00:43:14,682 --> 00:43:18,435
‫لم أدرك شيئاً‬
‫هل أنا قارئ أفكار لعين؟‬

524
00:43:24,233 --> 00:43:26,777
‫ما الخطوة التالية يا (تون)؟‬

525
00:43:29,613 --> 00:43:34,076
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنّني أبدو وقد خسرتٌ وزناً‬

526
00:43:39,290 --> 00:43:41,375
‫السافل اللعين!‬

527
00:43:44,545 --> 00:43:46,589
‫نعم؟‬

528
00:43:48,883 --> 00:43:51,635
‫مهلاً‬

529
00:43:51,760 --> 00:43:53,929
‫نعم، مهلاً‬

530
00:43:54,054 --> 00:43:58,058
‫(كيم) الكوريّ، ويقول شيئاً‬
‫عن نسيبك، لا أعرفه‬

531
00:44:04,440 --> 00:44:06,400
‫نعم‬

532
00:44:08,903 --> 00:44:12,156
‫إنّها شاحنتك اللعينة لنقل الكتّان‬
‫ماذا تريد أن أفعل بشأنها؟‬

533
00:44:12,281 --> 00:44:17,870
‫نعم، لا بأس! اطرده‬
‫ارمِ به في الشارع، لا أبالي!‬

534
00:44:24,168 --> 00:44:26,545
‫يريد (توني بي) بعض المال‬

535
00:44:26,670 --> 00:44:30,299
‫يمكنه الاهتمام بأمر (ماسارون)‬
‫إذا ثبتت خيانته‬

536
00:44:30,424 --> 00:44:33,928
‫ماذا دهاك؟ اللعنة!‬
‫الرجل يحاول العيش باستقامة‬

537
00:44:34,053 --> 00:44:38,724
‫- ألا تبالي بنسيبك؟‬
‫- آسف (تي)، أنت على حقّ‬

538
00:44:42,186 --> 00:44:44,980
‫كانت الحفلة رائعة الليلة الفائتة‬

539
00:44:45,856 --> 00:44:51,236
‫تباً له!‬
‫الرجل غير نافع بالنسبة إليّ‬

540
00:45:00,621 --> 00:45:08,003
‫- هل وافق على قتل (ماسارون)؟‬
‫- لـ(توني) طريقته الخاصّة‬

541
00:45:08,128 --> 00:45:10,005
‫ما هي الطريقة هنا؟‬

542
00:45:12,327 --> 00:45:16,290
‫صدقاً يا (كارم)، هذا أفضل بكثير‬
‫من مشاهدة (كازابلانكا)‬

543
00:45:16,790 --> 00:45:19,418
‫لا أريد مشاهدة ذلك الفيلم ثانية‬

544
00:45:20,210 --> 00:45:24,882
‫سأستعيد جهاز التلفزيون المرّة المقبلة‬
‫حتّى ولو قتل ذلك (توني)‬

545
00:45:25,007 --> 00:45:27,759
‫ما هو الفيلم المقبل؟‬

546
00:45:30,554 --> 00:45:34,016
‫الرقم ٣، (ذي غود فاذر)‬

547
00:45:37,352 --> 00:45:41,315
‫انظري إلى حالنا، سنفعل المستحيل‬
‫لأجل هذه السجائر‬

548
00:45:41,440 --> 00:45:44,151
‫هل تعرفين أنّ دباً أتى إلى هنا؟‬

549
00:45:44,276 --> 00:45:49,072
‫- لمَ لم تأتِ (أنجي بونبنسييرو)؟‬
‫- رجاءً، ليست محلّ ترحيب هنا‬

550
00:45:49,197 --> 00:45:52,784
‫- ظننتٌ أن الجميع يحبّها‬
‫- أما عرفتِ بأمر (بوسي)؟‬

551
00:45:54,077 --> 00:46:00,083
‫انخرط في البرنامج ووشى بالجميع وبنا‬
‫وبالأشخاص الذين عرفهم طوال حياته‬

552
00:46:02,836 --> 00:46:07,925
‫- مَن يعلم لما يفعل الناس ما يفعلونه؟‬
‫- أيّ شخص يفعل هذا؟‬

553
00:46:08,050 --> 00:46:09,968
‫مثل (يهوذا)‬

554
00:46:10,093 --> 00:46:15,349
‫تناول العشاء الأخير مع (يسوع)‬
‫مدركاً أنّهم سيصلبونه طوال الوقت‬

555
00:46:15,474 --> 00:46:21,355
‫على الأقلّ لم يشارك (يهوذا)‬
‫في برنامج حماية، بل شنق نفسه‬

556
00:46:21,480 --> 00:46:23,023
‫كان يعرف ما فعله‬

557
00:46:28,362 --> 00:46:31,698
‫انظري إلى نفسك‬
‫أنت ترتجفين‬

558
00:46:31,823 --> 00:46:35,535
‫لم أدرِ أنّ البرد شديد يا عزيزتي‬

559
00:47:49,484 --> 00:47:53,739
‫صدّقنني، أجهل كيف سأصمد‬

560
00:47:54,906 --> 00:47:57,784
‫كلّكنّ مهمّات بالنسبة إليّ‬

561
00:47:57,909 --> 00:48:03,123
‫- (كارم)، كنت لتفعلي الأمر نفسه‬
‫- نحن نحبّك كثيراً‬

562
00:48:05,709 --> 00:48:08,336
‫(آيد)؟ هل أنت بخير؟‬

563
00:48:13,759 --> 00:48:15,635
‫ما الأمر؟‬

564
00:48:20,140 --> 00:48:23,977
‫لستٌ كما تحسبنني‬

565
00:48:25,020 --> 00:48:28,607
‫أجهل ما العمل، أريد...‬

566
00:48:28,732 --> 00:48:36,490
‫- أريد أن أخبركنّ أمراً يثير جنوني‬
‫- بوسعك أن تخبرينا كلّ شيء‬

567
00:48:48,460 --> 00:48:50,045
‫يا للهول!‬

568
00:48:53,048 --> 00:48:56,301
‫كانت تشرب بإفراط‬

569
00:49:00,138 --> 00:49:02,557
‫أين تذهبين؟‬

570
00:49:03,016 --> 00:49:04,643
‫يا للهول!‬

571
00:49:06,353 --> 00:49:07,771
‫عزيزتي!‬

572
00:49:08,563 --> 00:49:14,027
‫- أنا بخير، دعيني وشأني‬
‫- أنت تنزفين، دعيني أوصلك‬

573
00:50:01,283 --> 00:50:04,161
‫(توني)؟ إنّها الثالثة صباحاً‬

574
00:50:04,286 --> 00:50:08,081
‫نعم، لم أستطع النوم وأردت‬
‫أن أرى إذا كان الهاتف يعمل‬

575
00:50:08,206 --> 00:50:10,584
‫نعم، يعمل بشكل ممتاز‬

576
00:50:10,709 --> 00:50:13,461
‫أنا في الطابق السفليّ‬
‫لمنزل أمّي وأسمعك بوضوح‬

577
00:50:13,587 --> 00:50:20,177
‫اعلم أنّ ربّ العمل (كيم)‬
‫غاضب جداً منك‬

578
00:50:20,302 --> 00:50:24,931
‫- "لقد أثرتٌ استياءه بشدّة"‬
‫- ربّما عليك ألاّ تمارس التدليك‬

579
00:50:27,309 --> 00:50:31,188
‫"أتّصل بك بشأن ما حدث اليوم الفائت"‬

580
00:50:32,522 --> 00:50:38,612
‫يمكنك أن تمازحني‬
‫لكن ليس بحضور الآخرين‬

581
00:50:38,737 --> 00:50:43,825
‫- عليّ المحافظة على احترامي‬
‫- أعلم، أنت الرئيس!‬

582
00:50:43,950 --> 00:50:50,999
‫رباه، احذر بشأن ما تقوله عبر‬
‫هذا الهاتف، هذا لا يؤثّر فيك بل فيّ‬

583
00:50:53,835 --> 00:50:56,213
‫صحيح، آسف‬

584
00:51:01,009 --> 00:51:07,891
‫- هل كلّ شيء على ما يٌرام هناك؟‬
‫- تعرف، أمّي تلاحقني‬

585
00:51:08,016 --> 00:51:12,979
‫- مَن كان ليظنّ أنّنا سنعود حرّين؟‬
‫- يمكنك العودة إلى (كارم) إذا شئت‬

586
00:51:13,104 --> 00:51:18,693
‫طبعاً، هي تظنّ القرار بيدها وتٌمعن‬
‫في الرفض كلّما حاولتٌ إظهار الدفء‬

587
00:51:18,818 --> 00:51:21,238
‫هذا صعب بلا شكّ‬

588
00:51:24,991 --> 00:51:29,996
‫- اسمع، عليّ أن أنهض بعد ساعتين‬
‫- عٌد للنوم‬

589
00:51:30,121 --> 00:51:35,168
‫لكنّك نسيبي وأفضل أصدقائي‬
‫وتعرف أنّ بوسعنا التحدث دائماً‬

590
00:51:35,293 --> 00:51:37,921
‫سأشتري علبة غداء‬

591
00:51:41,800 --> 00:51:45,220
‫حسناً، عٌد للنوم!‬

592
00:53:26,446 --> 00:53:29,157
‫علينا التحدث بشأن تعويضي الكامل‬

593
00:53:29,282 --> 00:53:32,202
‫(إنترفيرون) لمرض ابني العضليّ؟‬
‫يكلّفني ٢٠ ألفاً في العام‬

594
00:53:32,327 --> 00:53:37,874
‫(راي)، قلت إنّك ستأتينا بحفلة انتساب‬
‫إلى المافيا، ولم تفعل وتطلب الآن علاوة؟‬

595
00:53:37,999 --> 00:53:39,918
‫ألا يمكنك أن تكلّم الرؤساء؟‬

596
00:53:44,506 --> 00:53:50,095
‫حسناً، علمنا أنّ (فيتو سباتافور)‬
‫يدير أعمال (رالف سيفاريتو) في البناء‬

597
00:53:50,220 --> 00:53:52,430
‫هل أكّد (كريس) هذا؟‬

598
00:54:01,898 --> 00:54:05,443
‫- هل تريدين أن تعرفي شيئاً؟‬
‫- ماذا؟‬

599
00:54:05,568 --> 00:54:11,199
‫ثمّة فتاة تسرق ربّ عملها‬
‫ربّما سرقت منه أكثر من ١٠٠ ألف‬

600
00:54:11,866 --> 00:54:15,578
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- اسمها (تينا فرانشيسكو)‬

601
00:54:15,703 --> 00:54:18,581
‫وهي محاسبة في شركة‬
‫لبيع الأثاث بالجملة‬

602
00:54:18,706 --> 00:54:22,877
‫تختلق أسماء بائعين وهميّة لكنّها‬
‫تحرّر لهم شيكات حقيقيّة يقبضها والدها‬

603
00:54:23,002 --> 00:54:25,088
‫هل هذه جريمة فدراليّة؟‬

604
00:54:25,213 --> 00:54:31,010
‫- كم عدد الشيكات؟ ما قيمتها؟‬
‫- كما قلتٌ، ربّما أكثر من ١٠٠ ألف‬

605
00:54:33,179 --> 00:54:37,267
‫- (تينا)‬
‫- (فرانشيسكو)‬

606
00:54:40,019 --> 00:54:42,480
‫اسم أبيها (فيكتور)‬

607
00:54:43,898 --> 00:54:46,651
‫في شركة (بريتلر) وأبناؤه للاستيراد‬

608
00:54:58,121 --> 00:55:02,121
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

