﻿1
00:00:09,484 --> 00:00:14,781
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,906 --> 00:00:19,536
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,661 --> 00:00:25,584
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,709 --> 00:00:30,422
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,547 --> 00:00:36,011
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,136 --> 00:00:40,974
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,099 --> 00:00:45,812
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,937 --> 00:00:47,314
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,439 --> 00:00:51,318
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,443 --> 00:00:54,404
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,529 --> 00:00:59,117
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,454 --> 00:01:07,459
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,584 --> 00:01:13,173
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,298 --> 00:01:19,221
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,346 --> 00:01:24,226
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,935 --> 00:01:31,066
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,191 --> 00:01:33,777
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,902 --> 00:01:35,821
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:45,789 --> 00:01:48,542
‫ها هو السيد نظيف!‬

20
00:01:52,546 --> 00:01:54,297
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

21
00:01:54,423 --> 00:01:56,675
‫- أين هو غسيلك المتسخ؟‬
‫- سأجلبه لك‬

22
00:02:09,312 --> 00:02:14,943
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم، تصعب رؤيتك هكذا‬

23
00:02:15,068 --> 00:02:17,362
‫أعمل؟ في وظيفة حقيقية؟‬

24
00:02:19,823 --> 00:02:22,993
‫مثلما كنت أقول لـ(فيتش)‬
‫كانت رحلة طويلة وغريبة‬

25
00:02:24,244 --> 00:02:25,620
‫(فيتش)!‬

26
00:02:30,292 --> 00:02:32,252
‫على أي حال، إنه الحظ‬
‫وما شابه‬

27
00:02:33,253 --> 00:02:35,505
‫ كان من السهل جداً‬
‫أن أكون الذي زُج في السجن‬

28
00:02:36,965 --> 00:02:39,509
‫هيا، كنت سأحضر في الليلة‬
‫التي تمت فيها عملية السرقة المسلحة‬

29
00:02:40,177 --> 00:02:42,846
‫ليس وكأنك خرجت غير مصاب‬

30
00:02:42,971 --> 00:02:46,683
‫لا، قفز عليّ اثنان من رجال العصابات‬
‫وشقا رأسي‬

31
00:02:46,808 --> 00:02:49,394
‫لم أستطع الذهاب، مع ذلك...‬

32
00:02:50,437 --> 00:02:52,814
‫كان بإمكانهما قتلك‬
‫انتهى بك الأمر في غرفة الطوارئ‬

33
00:02:52,939 --> 00:02:56,151
‫حصلت أنا على ١٦ غرزة‬
‫وأنت حصلت على ١٥ سنة في السجن‬

34
00:02:56,276 --> 00:02:59,738
‫- لطالما كنت وغداً محظوظاً‬
‫- هذا ليس صحيحاً تماماً‬

35
00:02:59,863 --> 00:03:04,284
‫لديّ الكثير من الأسى في حياتي‬
‫مثله على سبيل المثال‬

36
00:03:19,800 --> 00:03:21,259
‫شكراً على الغداء!‬

37
00:03:21,635 --> 00:03:24,888
‫ابقَ معي يا فتى‬
‫وسأجعلك تتناول غداءً كهذا كل يوم‬

38
00:03:26,056 --> 00:03:28,058
‫أنا جاد بشأن ذلك العلاج بالتدليك‬

39
00:03:28,183 --> 00:03:31,561
‫عليك أن تحتفظ بوظيفة شريفة‬
‫مثل هذه من أجل المظهر الخارجي‬

40
00:03:31,686 --> 00:03:33,939
‫انظر إليّ كيف أدير المخبز‬

41
00:03:34,523 --> 00:03:40,153
‫- قلت لابن عمّي إنني أريد أن أبقى مدنياً‬
‫- أجل، الفتى الملك‬

42
00:03:40,278 --> 00:03:44,324
‫هل يمكنني أن أثق بك‬
‫إذا تكلمت معك بصراحة عنه؟‬

43
00:03:57,379 --> 00:04:00,966
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عليّ أن أتوقّف قليلاً‬

44
00:04:17,941 --> 00:04:20,819
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عذراً؟‬

45
00:04:20,944 --> 00:04:23,071
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أجز العشب‬

46
00:04:23,905 --> 00:04:26,283
‫ابن أخي من يقوم بهذا العمل‬
‫في هذا الحيّ‬

47
00:04:26,408 --> 00:04:28,743
‫أعمل في هذا الحيّ منذ ٢٦ عاماً‬

48
00:04:28,869 --> 00:04:33,248
‫هل أنت أصمّ؟ قلت إن ابن أخي‬
‫يعمل في هذه المنطقة، (غاري لامانا)‬

49
00:04:33,373 --> 00:04:36,251
‫اغرب عن وجهي! أنا مشغول هنا‬

50
00:04:41,882 --> 00:04:43,800
‫تريدني أن أغرب عن وجهك؟!‬

51
00:04:43,925 --> 00:04:49,973
‫ماذا لو هشّمت لك وجهك اللعين‬
‫أيها الأبله اللعين؟‬

52
00:04:58,356 --> 00:05:01,526
‫لا تعمل في هذا الحيّ!‬

53
00:05:02,652 --> 00:05:07,699
‫يا للهول، نحن تحت إطلاق‬
‫سراح مشروط، ماذا تفعل؟ اللعنة!‬

54
00:05:14,080 --> 00:05:16,499
‫قال (أنتوني) إن جهاز الاستقبال‬
‫يجب أن يكون شغّالاً‬

55
00:05:16,625 --> 00:05:19,586
‫- إنه شغّال، أنا أعمل على ذلك‬
‫- "لكن دعني أقول لك..."‬

56
00:05:19,711 --> 00:05:22,881
‫"إن الزوجين في البيت الزجاجي‬
‫قد يغيّران الديكور خلال ٢٤ ساعة"‬

57
00:05:23,006 --> 00:05:25,425
‫"عليهما فعل ذلك كل أسبوع..."‬

58
00:05:29,554 --> 00:05:31,932
‫حياة (توني) بأكملها‬
‫تمحورت حول الأحصنة...‬

59
00:05:32,057 --> 00:05:33,850
‫- لا، هذه ليست هي‬
‫- هذه (جودي)!‬

60
00:05:33,975 --> 00:05:37,103
‫- لا، هذه ليست (جودي)‬
‫- ما هذا؟‬

61
00:05:37,228 --> 00:05:40,148
‫- "بلى هذه هي، إنها هي بالطبع"‬
‫- تباً! لمَ أنا على التلفاز؟‬

62
00:05:40,273 --> 00:05:42,776
‫- ماذا؟‬
‫- "لقد رأيت (جودي) من قبل، إنها هي"‬

63
00:05:42,901 --> 00:05:46,321
‫- هذا ليس أنت‬
‫- ما هذه؟ محاكمتي؟‬

64
00:05:46,446 --> 00:05:49,491
‫- أنت لا تعرف العينين‬
‫- لا، أنا لا أعرف العينين‬

65
00:05:49,616 --> 00:05:51,868
‫- أرى ابنتي تناديها (جودي)!‬
‫- لـ(جودي) عينان بنيتان...‬

66
00:05:51,993 --> 00:05:53,370
‫هذا (بوبي)‬

67
00:05:53,870 --> 00:05:55,246
‫ما هذا؟‬

68
00:05:56,081 --> 00:06:00,502
‫(جونيور)، هذا ليس أنت‬
‫إنه برنامج تلفزيوني، إنه فيلم‬

69
00:06:02,212 --> 00:06:04,005
‫- "(جودي)"‬
‫- "ماذا؟"‬

70
00:06:11,096 --> 00:06:13,431
‫(تون)، لقد جاء‬

71
00:06:21,564 --> 00:06:23,817
‫(توني)، مرحباً‬
‫شكراً لرؤيتي‬

72
00:06:25,110 --> 00:06:26,486
‫كيف الحال؟‬

73
00:06:30,115 --> 00:06:34,911
‫- هل تريد بعض القهوة أو الخبز؟‬
‫- لا، أنا على ما يرام، شكراً‬

74
00:06:39,582 --> 00:06:40,959
‫ماذا يجول في خاطرك؟‬

75
00:06:43,586 --> 00:06:46,756
‫بصراحة، سأدخل صلب الموضوع مباشرة‬

76
00:06:47,340 --> 00:06:50,719
‫بالنسبة إلى عمّك‬
‫بسبب الترقية وما إلى هنالك...‬

77
00:06:50,844 --> 00:06:52,804
‫ظننت أنني سأعمل ميدانياً أكثر‬

78
00:06:52,929 --> 00:06:56,599
‫البقاء بعيداً عن الشارع في هذه الأيام‬
‫هو شيء جيد، أليس كذلك؟‬

79
00:06:57,183 --> 00:07:00,895
‫- إنها دعابة‬
‫- أعلم، وأنا لا أشتكي...‬

80
00:07:01,021 --> 00:07:04,190
‫كل ما في الأمر أنه مرّ أكثر من عام‬
‫وما زلت أستلم الوصفات‬

81
00:07:04,315 --> 00:07:07,694
‫- حسناً، إلامَ تحتاج، إلى المال؟‬
‫- كل ما أريده هو فرصة لجني المال‬

82
00:07:07,819 --> 00:07:11,573
‫أنا سعيد لقيامي بذلك، أمضيت‬
‫٤٠ دقيقة في (رايت إيدز) البارحة‬

83
00:07:11,698 --> 00:07:13,950
‫أحضر له مليّن للبراز‬
‫كان عليه تخفيضات‬

84
00:07:14,492 --> 00:07:16,619
‫ولديّ (جان) والأولاد‬
‫لأعيلهم الآن...‬

85
00:07:16,745 --> 00:07:22,667
‫- كيف هي بأي حال؟ شقيقتي؟‬
‫- تنام كثيراً، هذا صعب‬

86
00:07:22,792 --> 00:07:24,502
‫ما زالت تعاني فيروس (إبشتاين بار)‬

87
00:07:24,627 --> 00:07:28,715
‫الأمر صعب عليها، لا أعلم‬
‫مع طفلين، عائلة جاهزة‬

88
00:07:30,633 --> 00:07:32,594
‫تميل إلى الإصابة بالاكتئاب‬

89
00:07:34,304 --> 00:07:39,976
‫- لست نادماً‬
‫- لا، لا، بالطبع لا، هي فتاة طيبة‬

90
00:07:40,477 --> 00:07:47,025
‫اسمع (بوبي)، الزواج‬
‫أو أي شراكة من ذلك النوع أخذ وعطاء‬

91
00:07:50,945 --> 00:07:57,619
‫حسناً، أفهم ما تقوله‬
‫لكن الحقيقة أنني أعتمد عليك‬

92
00:07:58,119 --> 00:08:03,374
‫(بيبي)، (تومي)، بحقك!‬
‫أنت الوحيد الذي أثق به هناك‬

93
00:08:03,833 --> 00:08:06,753
‫صدقّني أم لا، من المهم بالنسبة إلي‬
‫أن يعتني به أحد‬

94
00:08:11,883 --> 00:08:14,302
‫دعني أرى كيف سأهتم بك‬

95
00:08:15,053 --> 00:08:17,806
‫ربما تقوم بالمزيد من الجبايات‬
‫أو ما شابه‬

96
00:08:18,264 --> 00:08:21,935
‫- شكراً لك (توني)، أقدّر لك ذلك‬
‫- أجل‬

97
00:08:24,521 --> 00:08:25,897
‫حسناً‬

98
00:08:31,528 --> 00:08:34,322
‫ويوم الجمعة، نتناول السمك‬

99
00:08:34,447 --> 00:08:38,785
‫- إذا كنت كاثوليكية، سيكون ذلك جيداً‬
‫- يبدو وكأنني في فندق الـ(ريتز)‬

100
00:08:38,910 --> 00:08:42,705
‫عليك أن تريها خالتي (ماري)‬
‫إنها ملكة السهرة هناك‬

101
00:08:42,831 --> 00:08:45,416
‫اجلسي أمي، أريحي قدميك!‬

102
00:08:53,007 --> 00:08:56,803
‫- ماذا يجري؟ أما من أحد يجزّ العشب؟‬
‫- يا للهول!‬

103
00:08:56,928 --> 00:09:01,516
‫السيد (فيترو) البستاني؟‬
‫ضربه أحدهم وكسر له يده‬

104
00:09:01,641 --> 00:09:05,353
‫- ما عاذ الله‬
‫- (سال فيترو)؟ من ضربه؟‬

105
00:09:05,478 --> 00:09:08,982
‫رجلان في سيارة (كاديلاك)‬
‫كان يجزّ العشب في شارع (كيمبل)‬

106
00:09:09,941 --> 00:09:12,110
‫قال الرجل إنه لا يريده في الحي‬

107
00:09:12,235 --> 00:09:14,445
‫مسكين (سال)‬
‫يا له من رجل لطيف...‬

108
00:09:14,571 --> 00:09:18,199
‫يضع مستوعبات القمامة الخاصة بي‬
‫في كل مرّة يجزّ فيها عشبي‬

109
00:09:18,908 --> 00:09:21,411
‫- ما اسمه خالتي (ماري)؟‬
‫- (سالفاتور فيترو)‬

110
00:09:21,536 --> 00:09:23,830
‫أمي، ما اسم الرجل الذي ضربه؟‬

111
00:09:25,248 --> 00:09:30,712
‫جاء رجل وقال إنه سيجزّ العشب‬
‫قلت له لا، أريد السيد (فيترو)‬

112
00:09:30,920 --> 00:09:33,673
‫(غاري لامانا) للعناية بالحدائق‬

113
00:09:34,549 --> 00:09:39,262
‫- هل تعرفه؟‬
‫- تناولي الكعك، سأسوّي الأمور!‬

114
00:09:41,598 --> 00:09:45,101
‫"٩٠،٥٥ (دبليو بي إل جيه)‬
‫في (بروكلين)"‬

115
00:09:46,936 --> 00:09:49,022
‫آسف، لم نفتح بعد‬

116
00:09:49,606 --> 00:09:53,735
‫ماذا تقصد؟ رجل في مركزك‬
‫يرفض القيام بالأعمال الآن؟‬

117
00:09:53,860 --> 00:09:58,865
‫لم أعلم بأنك أنت (لوراين)‬
‫خذي، هذا معظم المبلغ‬

118
00:10:03,286 --> 00:10:05,330
‫دعني أطرح عليك سؤالاً (دان)‬

119
00:10:05,705 --> 00:10:08,416
‫افترض أنني زنجي ضخم‬
‫أقف هنا بدلاً من امرأة‬

120
00:10:08,541 --> 00:10:12,629
‫- أكنت ستقول لي إن هذا معظم المبلغ؟‬
‫- هيّا، ادفع للمرأة بسرعة!‬

121
00:10:22,347 --> 00:10:27,518
‫(فيل)، مرحباً، كنت أفكّر فيك‬
‫تذاكر فريق (آيلاندر)، صحيح؟‬

122
00:10:27,644 --> 00:10:29,270
‫ما رأيك في هذه الرطوبة؟‬

123
00:10:32,982 --> 00:10:36,444
‫- من فضلكم أيّاً كان الأمر‬
‫- اصمت!‬

124
00:10:37,946 --> 00:10:42,158
‫قيل لك مرّتين إن تضغطي‬
‫على (جوني ساك)، وماذا فعلت؟‬

125
00:10:42,283 --> 00:10:43,660
‫ضغطت على (كارماين) الصغير؟‬

126
00:10:43,785 --> 00:10:48,957
‫- ضع الشريط اللاصق على فمها‬
‫- لا! (كارماين) الصغير كان صديق أبي!‬

127
00:10:49,082 --> 00:10:52,502
‫(فيلي)! (جوي)، اسمع، حسناً‬
‫حسناً، أنت على حق، أنا آسفة‬

128
00:10:52,627 --> 00:10:54,837
‫سأدفع لك، حسناً‬
‫سأفعل أي شيء تريده‬

129
00:10:54,963 --> 00:10:58,258
‫ سأمتعك فموياً، اتفقنا؟‬
‫سأمتعكم فموياً جميعاً‬

130
00:10:59,050 --> 00:11:01,511
‫- هل ستمتعيننا فموياً؟‬
‫- أجل!‬

131
00:11:02,553 --> 00:11:04,639
‫- هل هي جيدة؟‬
‫- لا‬

132
00:11:04,764 --> 00:11:07,392
‫ولمَ أسألك ذلك؟‬
‫على الأرجح أنك من علّمها ذلك‬

133
00:11:07,517 --> 00:11:08,893
‫- اصمتي!‬
‫- أرجوكم‬

134
00:11:09,018 --> 00:11:11,771
‫اهدأ، هذا سيكتم صوت الطلقة‬

135
00:11:14,274 --> 00:11:16,484
‫وداعاً أيتها الحقيرة!‬

136
00:11:24,242 --> 00:11:27,203
‫انظر إلى هذا (جوي)‬
‫اليوم هو يوم سعدها‬

137
00:11:27,704 --> 00:11:29,497
‫اجتازت الرصاصة نصف المسافة‬

138
00:11:31,040 --> 00:11:35,628
‫في المرّة المقبلة لن يكون هناك‬
‫من مرّة مقبلة، هيّا بنا!‬

139
00:11:40,133 --> 00:11:42,051
‫خذ الوقت الذي تريده‬
‫لا تستعجل‬

140
00:11:42,176 --> 00:11:46,180
‫أنا أحمل الكلمات المتقاطعة و(آغنس)‬
‫ستحضر لك أي شيء تحتاج إليه‬

141
00:11:46,347 --> 00:11:47,724
‫شكراً (ميل)‬

142
00:11:48,474 --> 00:11:52,020
‫كيف حال العودة للمنزل (أنجلو)؟‬
‫هل تستمتع بالعيش مع ابنتك؟‬

143
00:11:53,479 --> 00:11:57,150
‫إنه كالجنة، آكل مثل الفرعون‬
‫وقد حصلت على غرفتي الخاصة‬

144
00:11:57,275 --> 00:11:59,569
‫- لديّ محطّات فضائية‬
‫- لديّ محطّات فضائية أيضاً‬

145
00:11:59,694 --> 00:12:03,531
‫حفيدي سألني كيف أنه‬
‫لم يلتقِ بجدّه من قبل‬

146
00:12:03,656 --> 00:12:06,409
‫قلت له إن جدّه‬
‫كان في القوات الخاصة‬

147
00:12:06,993 --> 00:12:08,369
‫في البدء، كان خائفاً مني‬

148
00:12:08,494 --> 00:12:11,622
‫لكنني قلت "هيّا بنا نحضر بعض‬
‫المثلجات سنذهب للمتنزه، سيكون..."‬

149
00:12:11,748 --> 00:12:15,293
‫- على أي حال، ها نحن جميعاً هنا‬
‫- هذا صحيح‬

150
00:12:15,418 --> 00:12:18,838
‫اتّصلت بكم أيها الرجال‬
‫لأن (لوراين) اتّصلت بي وقالت...‬

151
00:12:18,963 --> 00:12:23,426
‫إن هناك حالة في عائلتنا خرجت عن‬
‫سيطرتنا بين (جون) و(كارماين) الصغير‬

152
00:12:23,551 --> 00:12:26,721
‫(جوني) اللعين هذا، لن يدع‬
‫الصغار يصلون إلى (كارماين)‬

153
00:12:26,846 --> 00:12:28,973
‫يأمرني أن أضغط عليه مباشرة‬

154
00:12:29,098 --> 00:12:31,351
‫المشكلة هي أن (كارماين)‬
‫لم يٌسمّ خليفته بعد‬

155
00:12:31,517 --> 00:12:32,894
‫وقد افترضنا كلنا أنه سيكون (جوني)‬

156
00:12:33,019 --> 00:12:36,522
‫لأن الابن في (ميامي) مع الملاهي‬
‫وما إلى هنالك‬

157
00:12:36,647 --> 00:12:40,526
‫إنه يتمسّك بالأمر بكلا يديه (جون)‬
‫قد يصبح الأمر بشعاً‬

158
00:12:40,777 --> 00:12:47,116
‫- هناك احتمال كبير لإراقة الدماء‬
‫- احتمال؟ كادوا أن يقتلونا‬

159
00:12:47,241 --> 00:12:49,035
‫(جايسون)، الرجال يتكلمون هنا‬

160
00:12:52,246 --> 00:12:54,916
‫أنت قريب من (جون)‬
‫هل لديك أي أفكار؟‬

161
00:12:55,041 --> 00:12:58,002
‫لم تسأله؟ لم يتمتع حتى بالمؤهلات‬
‫ليكون رياضياً في فريق الجامعة‬

162
00:13:02,131 --> 00:13:06,302
‫- ما هو قصدك (جونيور)؟‬
‫- انسَ الأمر، إنه يتكلم سدى‬

163
00:13:09,180 --> 00:13:13,434
‫حسناً، لديّ فكرة‬
‫للتوصل إلى الانسجام...‬

164
00:13:13,768 --> 00:13:16,187
‫ربما يكون هناك حالة‬
‫من تشارك القوى‬

165
00:13:16,312 --> 00:13:19,941
‫- لآل (سوبرانو) زعيمان‬
‫- هذا ليس شيئاً إيجابياً، صدّقوني‬

166
00:13:20,066 --> 00:13:22,860
‫دعونا لا ندخل‬
‫في ذلك الموضوع الآن، اتفقنا؟‬

167
00:13:26,739 --> 00:13:31,035
‫ما كنت أفكّر فيه هو وجود ٣ زعماء‬
‫حكومة ثلاثية، كما في عهد (قيصر)‬

168
00:13:31,160 --> 00:13:34,372
‫- (كارماين) الصغير، (جوني) وأنت‬
‫- أنا متقاعد‬

169
00:13:34,497 --> 00:13:36,541
‫كنت مستشار (كارماين)‬
‫لأكثر من ٣٠ عاماً‬

170
00:13:36,666 --> 00:13:40,711
‫لولا مسألة البناء تلك في (يونكرز)‬
‫لكنت أنت من يدير العائلة اليوم‬

171
00:13:40,837 --> 00:13:43,840
‫- الأشياء تحصل كما تحصل‬
‫- فكّر في الأمر...‬

172
00:13:45,091 --> 00:13:48,219
‫ليس عليك العمل ضمن دوام رسمي‬
‫بإمكانك اصطحاب حفيدك إلى المتنزه‬

173
00:13:49,595 --> 00:13:52,223
‫لو حصل شيء، ستكون مجرّد‬
‫صوت يؤخذ بعين الاعتبار‬

174
00:13:53,850 --> 00:13:57,228
‫ووضع (جون) المالي أفضل‬
‫من الوقت الذي عمل فيه لدى (كارماين)‬

175
00:14:01,919 --> 00:14:05,339
‫ها هو، (سالفاتور) عزيزي‬

176
00:14:14,181 --> 00:14:17,393
‫- أخبرتني خالتي بما حصل‬
‫- ما الذي فعلته لذلك الرجل؟‬

177
00:14:18,060 --> 00:14:23,441
‫أخرجوا ذينك الوغدين من السجن‬
‫وواضح أنه لم يٌتم تأهيله‬

178
00:14:23,566 --> 00:14:25,234
‫ذاك مصدر رزقي‬

179
00:14:25,359 --> 00:14:28,154
‫لم يعد لديّ فناء (سالي)‬
‫أنا أعيش في شقّة سكنية‬

180
00:14:28,279 --> 00:14:32,825
‫وإلاّ تعلم لكنت وضعتك هناك‬
‫مع قصّاصاتك وحتى مع جسمك الكسول‬

181
00:14:33,451 --> 00:14:38,789
‫زوجتي في هذه المرحلة‬
‫جعلتني أفكّر في اللجوء إلى الشرطة‬

182
00:14:38,914 --> 00:14:41,584
‫عمَ تتكلّم؟ من أين أنت؟‬

183
00:14:43,669 --> 00:14:46,422
‫- لا أعرف ماذا أفعل‬
‫- لديك أصدقاء، أليس كذلك؟‬

184
00:14:46,547 --> 00:14:48,591
‫تعلم أنني لطالما‬
‫بقيت بعيداً عن تلك المسائل‬

185
00:14:48,716 --> 00:14:51,260
‫أي مسائل؟ سأذهب‬
‫وأتكلم مع الرجل من أجلك‬

186
00:14:51,385 --> 00:14:57,224
‫- سأعيد لك عملك، أنا أعرفه‬
‫- حقاً؟‬

187
00:14:57,350 --> 00:15:01,062
‫لذا، أعطني نسبة من الأرباح‬
‫لا أعلم، ٢ بالمئة‬

188
00:15:07,276 --> 00:15:08,694
‫شكراً (بولي)‬

189
00:15:12,406 --> 00:15:14,492
‫هذا الشراب والكأس الأخرى‬

190
00:15:27,546 --> 00:15:33,260
‫- ها هو، ملك عيدان الخبز‬
‫- أجل، تباً لك! تعال إلى هنا!‬

191
00:15:35,805 --> 00:15:38,349
‫هيّا، اجلس!‬

192
00:15:42,186 --> 00:15:47,608
‫- إذاً، كيف حال الفتى، (توني)؟‬
‫- إنه بخير‬

193
00:15:47,733 --> 00:15:50,277
‫لكن إذا سألتني سأقول‬
‫إنه كان عليه البقاء مع (كارميلا)‬

194
00:15:50,403 --> 00:15:54,532
‫بعض الرجال بحاجة إلى زوجات‬
‫صحيح؟ ليقلن لك ما عليك فعله دوماً‬

195
00:15:54,657 --> 00:15:58,786
‫- من يحتاج إليهن؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك (بول)؟‬

196
00:15:58,911 --> 00:16:03,958
‫هناك رجل، أعتقد أنك صادفته‬
‫بستاني يٌدعى (سال فيترو)‬

197
00:16:04,500 --> 00:16:06,877
‫إنه يجزّ عشب خالتي‬
‫يقول إن ابن أخيك...‬

198
00:16:07,002 --> 00:16:10,798
‫- سيستلم منطقته (فرانكلين باركواي)‬
‫- منطقته؟‬

199
00:16:10,923 --> 00:16:13,676
‫إنه يعمل هناك‬
‫مذ كنت أعيش في ذلك المكان‬

200
00:16:13,801 --> 00:16:15,761
‫على أي حال‬
‫أنا هنا لأتوسّط للفتى‬

201
00:16:15,886 --> 00:16:19,849
‫لذا، أسد إلي خدمة‬
‫أنت وابن أخيك دعاه وشأنه‬

202
00:16:23,310 --> 00:16:26,313
‫- تفضّل بعض البسكويت‬
‫- لا‬

203
00:16:27,898 --> 00:16:31,444
‫تعلم أن السيد (جيري) المخبول‬
‫المالك لصالونات الشعر، أليس كذلك؟‬

204
00:16:32,027 --> 00:16:35,656
‫أتى إليّ ذاك اليوم وطلب مني‬
‫أن أتولى مراهناته على (نيكس)‬

205
00:16:37,241 --> 00:16:42,455
‫- (جيري) هو زبوني منذ سنوات، اللعنة‬
‫- لهذا السبب رفضت‬

206
00:16:42,580 --> 00:16:46,167
‫(بولي)، هل يقوم ذلك البستاني‬
‫بأي عمل إضافي لك أيضاً؟‬

207
00:16:46,292 --> 00:16:49,420
‫- إنه صديق خالتي (ماري)‬
‫- لهذا السبب لا ينتمي لأي أحد‬

208
00:16:49,545 --> 00:16:53,466
‫ماذا تعلم بهذا الخصوص‬
‫كنت بعيداً لعشرين سنة؟‬

209
00:16:53,591 --> 00:16:56,719
‫- ما يخوّلني أن أكسب!‬
‫- ما لا يخوّلك لفعل أي شيء‬

210
00:16:56,844 --> 00:16:59,388
‫وفقاً لسجلّي، أنت تنال نقاطاً‬
‫لبقائك خارج السجن‬

211
00:16:59,513 --> 00:17:03,142
‫هنيئاً لي‬
‫أن كتابك لا يعني لي شيئاً‬

212
00:17:04,143 --> 00:17:07,480
‫ما لك هو لك (بولي)‬
‫لكن ما ليس لك هو للكل‬

213
00:17:07,605 --> 00:17:12,234
‫الآن، أسد إلى نفسك خدمة‬
‫واخرج من متجري!‬

214
00:17:22,995 --> 00:17:25,498
‫إذاً، سنمرّ لاصطحاب (بوبي)‬
‫أو سيلتقي بنا عند العم (جون)؟‬

215
00:17:25,623 --> 00:17:28,042
‫أخذ الأولاد لحضور قدّاس الثانية عشر‬

216
00:17:29,919 --> 00:17:31,670
‫لم أكن أعلم بأنه متديّن‬

217
00:17:32,546 --> 00:17:35,049
‫في هذه المرحلة‬
‫سيحاول فعل أي شيء كما أظن‬

218
00:17:35,549 --> 00:17:39,261
‫(بوبي جونيور) بدأ يبلل سريره مجدداً‬
‫كل ليلة تقريباً‬

219
00:17:40,095 --> 00:17:43,891
‫- أتى (بوبي) لرؤيتي اليوم الفئات‬
‫- حقاً؟‬

220
00:17:47,311 --> 00:17:52,358
‫نحن نناقش مهنته، أنا زوجته‬
‫أحياناً يحتاج إلى من يحثّه‬

221
00:17:52,483 --> 00:17:53,859
‫(جونيور) هو عمّك أيضاً‬

222
00:17:53,984 --> 00:17:57,571
‫- في حال أردت لعب دور فعّال‬
‫- أنا أحاول، صدّقني‬

223
00:17:58,656 --> 00:18:00,991
‫على الرغم من العمل‬
‫الذي أقوم به مع عائلتي‬

224
00:18:04,703 --> 00:18:07,957
‫أتعلم (توني)؟‬
‫أطهو لـ(بوبي) وللأطفال كل ليلة‬

225
00:18:08,082 --> 00:18:09,875
‫أعددت عشاء نهار الأحد في منزلي...‬

226
00:18:10,000 --> 00:18:13,045
‫والآن، عليّ أن أعدّ المقبّلات‬
‫وأنقلهما للعم (جون)‬

227
00:18:13,837 --> 00:18:15,965
‫أجل، (باربرا) تساعد‬
‫رغم وجودها في (بروستر)‬

228
00:18:16,090 --> 00:18:17,675
‫أولاد (باربرا) طبيعيون‬

229
00:18:20,177 --> 00:18:24,640
‫هذه الأمور العائلية‬
‫وعشاء أيام الآحاد مهمّة (جانيس)‬

230
00:18:27,268 --> 00:18:28,644
‫مرحباً (جان)‬

231
00:18:28,769 --> 00:18:31,647
‫- (خوليو)، هلاّ تساعدني في تنظيم هذا؟‬
‫- حسناً‬

232
00:18:38,028 --> 00:18:41,282
‫كل يوم أفهم أكثر فأكثر‬
‫ما مرّت به أمي‬

233
00:18:41,407 --> 00:18:46,829
‫نقول أشياءً سيئة عنها لكن دعني أقول‬
‫لك إنه لم يعد لغزاً لما كانت هكذا‬

234
00:18:46,954 --> 00:18:48,539
‫هي من اختارت أن تكون هكذا‬

235
00:18:48,914 --> 00:18:54,378
‫أنت لا تختار ذلك (توني)‬
‫زوج غير ممتن وأولاد أنانيون‬

236
00:18:55,796 --> 00:18:57,464
‫كيف الطعام الذي حضّرته (جانيس)؟‬

237
00:18:57,590 --> 00:19:00,175
‫يحتاج إلى دقيقتين إضافيتين بعد‬
‫(آرتي) يٌعيد تقليب الفطر بالزيت‬

238
00:19:00,301 --> 00:19:02,928
‫هل يمكنني أن أحضر لكما‬
‫كأسين من النبيذ؟ شيئاً تشربانه؟‬

239
00:19:03,053 --> 00:19:05,598
‫- لا، شكراً‬
‫- أنا سأتناول كأس (بينو جيرجيو)‬

240
00:19:11,353 --> 00:19:13,063
‫ابدأ بتحضير الصدف بعد ٢٠ دقيقة‬

241
00:19:21,655 --> 00:19:24,074
‫أعيد طهو الفطر‬
‫سيستغرقني الأمر دقيقتين على أبعد حدّ‬

242
00:19:24,199 --> 00:19:28,203
‫على مهلك، جئت لإلقاء التحية فقط‬

243
00:19:34,460 --> 00:19:37,463
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا بأس‬

244
00:19:38,964 --> 00:19:41,258
‫سمعت أنك كنت هناك‬
‫في الـ(موتيل سيكس)‬

245
00:19:41,383 --> 00:19:45,638
‫عمّتي استرجعت المنزل‬
‫سأنتقل مع ابن عمي في نهاية الشهر‬

246
00:19:52,102 --> 00:19:57,650
‫اسمع، إذا أردت سأبقى في منزل والدتي‬
‫المنزل فارغ، يمكنك المبيت معي لفترة‬

247
00:19:59,234 --> 00:20:00,986
‫لا، شكراً‬

248
00:20:01,111 --> 00:20:05,282
‫كنت أتكلم مع ابن عمّي (توني بي)‬
‫وقال إنه من الغباء أن نكون على خلاف‬

249
00:20:06,325 --> 00:20:09,453
‫صدقني، المكان فارغ‬
‫فيه غرفتا نوم إضافيتان‬

250
00:20:10,204 --> 00:20:15,793
‫- لست أدري‬
‫- لمَ لا؟ (آرتي) نحن كأخوين‬

251
00:20:15,918 --> 00:20:17,795
‫إلى متى سنحمل الضغينة فيما بيننا؟‬

252
00:20:20,714 --> 00:20:23,717
‫شكراً (توني)، شكراً جزيلاً لك‬

253
00:20:25,511 --> 00:20:26,887
‫حسناً‬

254
00:20:34,395 --> 00:20:36,814
‫اسمع، عليّ أن أكلمك بشأن‬
‫البياضات...‬

255
00:20:36,939 --> 00:20:39,024
‫المناديل وشراشف الطاولات‬
‫وما إلى هنالك‬

256
00:20:40,484 --> 00:20:43,362
‫أنا أعمل على شيء، أعتقد أنه‬
‫يمكنني التوفير عليك ٧٠ بالمئة‬

257
00:20:49,201 --> 00:20:51,078
‫أحرزوا تقدّماً كبيراً في الواجهات‬

258
00:20:51,495 --> 00:20:55,582
‫"في بعض الحالات، يُزال الطلاء كله‬
‫والآن قل لي ما هو المنتج المستٌعمل"‬

259
00:20:55,708 --> 00:20:57,960
‫لا أفهم لما يهتمّون بهذه‬
‫المنازل القديمة‬

260
00:20:58,085 --> 00:20:59,503
‫فهي بالية المظهر‬

261
00:21:03,257 --> 00:21:04,800
‫هل سنتناول الطعام اليوم أم ماذا؟‬

262
00:21:04,925 --> 00:21:07,428
‫(باربرا) و(توم)‬
‫لم يجلبا المقبّلات بعد عمّي (جون)‬

263
00:21:08,095 --> 00:21:13,142
‫- متى كان من المفترض أن يصلا؟‬
‫- عند الـ٢، قلت لك ذلك منذ ٥ دقائق‬

264
00:21:13,267 --> 00:21:16,520
‫إليك هذا، لمَ لا نبدأ بالمعكرونة؟‬
‫فليأت الجميع!‬

265
00:21:18,355 --> 00:21:21,692
‫في صلصة البولينيز لحم، واضح‬
‫أنه ما من لحم في صلصة (المارينارا)‬

266
00:21:21,817 --> 00:21:24,987
‫و(بارب) ستجلب معها طبق الدجاج‬
‫والبيتزا باللحم‬

267
00:21:27,406 --> 00:21:30,576
‫إذاً (أنتوني)، كيف أبليتم في مواجهة‬
‫(ديلبارتون) في الموسم الماضي؟‬

268
00:21:30,701 --> 00:21:34,621
‫- ليس جيداً، خسرنا في المبارتين‬
‫- هذا بسبب المدرّب‬

269
00:21:34,747 --> 00:21:36,123
‫(ستار ليدجر) يقول إن (ديلبارتون)‬

270
00:21:36,248 --> 00:21:39,460
‫سيكون أقوى في العام المقبل‬
‫بوجود ذلك الفتى الصيني‬

271
00:21:39,585 --> 00:21:42,045
‫والدك لم تكن لديه المؤهلات‬
‫ليصبح رياضياً‬

272
00:21:42,254 --> 00:21:47,634
‫ما خطبك؟‬

273
00:21:48,594 --> 00:21:50,679
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

274
00:21:50,804 --> 00:21:52,264
‫تلقيت رسالة تقدير رسمية‬
‫على إنجازاتي في كرة القدم‬

275
00:21:53,098 --> 00:21:55,601
‫- لم تلعب كرة القدم في الجامعة‬
‫- الجامعة؟‬

276
00:21:56,518 --> 00:21:59,146
‫هؤلاء الشبان من (سيتون هول)‬
‫كان يبلغ طول بعضهم ٧ أقدام‬

277
00:22:00,189 --> 00:22:02,024
‫حصلت على إجازة أكاديمية بأي حال‬

278
00:22:03,192 --> 00:22:04,818
‫اليدان الصغيرتان، تلك كانت مشكلتك‬

279
00:22:05,360 --> 00:22:09,698
‫- أجل، لطالما قال أبي ذلك‬
‫- ليس هذا المقصود‬

280
00:22:11,158 --> 00:22:13,994
‫ما سبب هوسك بالتفاهات الرياضية؟‬

281
00:22:14,912 --> 00:22:16,288
‫قلت ذلك منذ أيام‬

282
00:22:16,872 --> 00:22:20,083
‫وعندما كنت صغيراً قلت لبنات عمّي‬
‫الأمر نفسه، كان ذلك مؤلماً جداً‬

283
00:22:20,209 --> 00:22:22,002
‫اهدأ (توني)‬
‫ليس بالأمر المهم‬

284
00:22:22,127 --> 00:22:23,504
‫هذا شيء يحط من قدر المرء‬

285
00:22:23,629 --> 00:22:26,590
‫وهذه هي الأشياء التي‬
‫أعلّم أولادي ألا يفعلوها‬

286
00:22:26,715 --> 00:22:29,343
‫لذا، لا أريد سماع ذلك مجدداً‬
‫انتهى الموضوع‬

287
00:22:34,306 --> 00:22:37,226
‫- عزيزتي، أعطيني الجبن من فضلك‬
‫- مرحباً‬

288
00:22:37,351 --> 00:22:39,728
‫- نحن هنا!‬
‫- مرحباً‬

289
00:22:39,853 --> 00:22:42,064
‫مرحباً، نحن آسفون على التأخير‬
‫جسر (تابان زي) كان كابوسياً‬

290
00:22:42,189 --> 00:22:43,565
‫يفتّشون الشاحنات مجدداً‬

291
00:22:43,690 --> 00:22:47,277
‫حسناً، اجلسوا وتناولوا من خليط‬
‫المعكرونة الذي أعدّته (جانيس)‬

292
00:22:47,611 --> 00:22:50,697
‫- كيف حالك أيها العمّ (جون)؟‬
‫- لا أحب أن تتأخروا‬

293
00:22:51,615 --> 00:22:52,991
‫دعوني أفتح هذا‬

294
00:22:53,116 --> 00:22:55,035
‫- يبدو ذلك رائعاً‬
‫- شكراً‬

295
00:22:55,369 --> 00:22:56,745
‫أثناء مجيئي، سمعت على الراديو...‬

296
00:22:56,870 --> 00:23:00,040
‫يبدو أن فريق الـ(جيتس) سيأخذون‬
‫ذلك الفتى من (تولسا)، ذلك المهاجم‬

297
00:23:00,374 --> 00:23:02,459
‫أما زلنا نملك البطاقات الموسمية‬
‫يا أخي الكبير؟‬

298
00:23:02,584 --> 00:23:04,920
‫كل ما أعرفه أنه لم تكن لديه المؤهلات‬
‫ليصبح لاعباً في فريق رياضي‬

299
00:23:05,045 --> 00:23:06,880
‫- أيها السافل‬
‫- ماذا؟‬

300
00:23:07,005 --> 00:23:08,632
‫ألم أقل لك للتوّ‬
‫ألا تذكر ذلك مجدداً؟‬

301
00:23:08,757 --> 00:23:11,343
‫- يقول ماذا؟‬
‫- إذا لم تعجبك طريقتي، اخرج من منزلي‬

302
00:23:11,468 --> 00:23:12,845
‫- ها قد بدأنا‬
‫- (توني)...‬

303
00:23:12,970 --> 00:23:15,430
‫لا تبدأي بذلك!‬
‫أحضر معطفك، سنغادر!‬

304
00:23:15,556 --> 00:23:17,975
‫- ليس لديّ معطف‬
‫- حسناً، إذاً تحرّك، اللعنة‬

305
00:23:18,100 --> 00:23:20,060
‫هلاّ يخبرني أحدكم‬
‫ماذا يحدث من فضلكم؟‬

306
00:23:20,185 --> 00:23:23,230
‫هذا آخر عشاء لي هنا يوم الأحد‬
‫هذا ما يحصل‬

307
00:23:29,069 --> 00:23:34,074
‫- عمّي (جون)، أكان ذلك ضرورياً فعلاً؟‬
‫- إنه ضعيف، هذه هي مشكلته‬

308
00:23:42,040 --> 00:23:44,459
‫شكراً لإصلاحك تلفازي (بولي)‬

309
00:23:55,470 --> 00:23:57,306
‫يا لها من خطيئة!‬

310
00:23:57,431 --> 00:24:02,644
‫طرد مساعده الإسباني وأخرج ابنه‬
‫من الجامعة لأنه ما عاد يتحمّل النفقات‬

311
00:24:03,186 --> 00:24:05,480
‫قال إنها المرّة الأخيرة‬
‫التي يأتي فيها إلى هنا‬

312
00:24:14,406 --> 00:24:16,950
‫- هل ستتكلم مع الرجل؟‬
‫- سأراك لاحقاً‬

313
00:24:39,806 --> 00:24:41,642
‫ماذا هناك؟ ما الأمر؟‬

314
00:24:41,767 --> 00:24:44,478
‫لا شيء، فكّرت في أن نكون أول‬
‫من يصل في يوم الافتتاح‬

315
00:24:44,603 --> 00:24:46,104
‫الفول السوداني على حسابي‬

316
00:24:48,148 --> 00:24:50,192
‫(آنجلو غاريبي) أتى لرؤيتي‬

317
00:24:50,317 --> 00:24:53,570
‫- (لوراين كالوزو) لجأت إليه‬
‫- تلك الساقطة!‬

318
00:24:54,613 --> 00:24:58,659
‫- ألم تعاشرها مرة؟‬
‫- نعم، منذ مدة طويلة‬

319
00:24:58,784 --> 00:25:00,452
‫ألا يبقى شيء سرّي؟‬

320
00:25:01,828 --> 00:25:06,875
‫واضح أنك تريد الاستقرار لكن أن يتولى‬
‫(فيل ليوتاردو) أعمالك، هل هذا صائب؟‬

321
00:25:07,000 --> 00:25:10,003
‫عليّ أن أضع (كارماين) الصغير‬
‫الحقير عند حدّه‬

322
00:25:10,128 --> 00:25:12,839
‫وإلاّ سيتصرف الكثيرون مثله‬

323
00:25:12,965 --> 00:25:16,385
‫طاقة خوائية، أعضاء المافيا ينتظرون‬
‫لا أحد يعرف من سيدفع‬

324
00:25:16,510 --> 00:25:19,972
‫- لذا، لا يحصل أحد على المال‬
‫- حسناً، أفهمك‬

325
00:25:20,097 --> 00:25:21,848
‫لا أحد يحب تلك الحقيرة بأي حال‬

326
00:25:21,974 --> 00:25:26,353
‫عند حدوث أي مشكلة، تقتل هذا‬
‫أو ذاك، لا يكفيها عدد الضحايا‬

327
00:25:26,478 --> 00:25:29,564
‫- تباً! فلتذق طعم ما تفعله!‬
‫- حسناً، مهما يكن‬

328
00:25:31,775 --> 00:25:35,696
‫سأقول لك أمراً آخر، أنا ألومك‬
‫كثيراً للمهزلة مع (كارماين) الصغير‬

329
00:25:35,821 --> 00:25:38,240
‫- ما الذي فعلته أنا؟‬
‫- أعطيته شرعية‬

330
00:25:38,365 --> 00:25:40,701
‫رجل في مقامك يذهب إلى (فلوريدا)‬
‫لرؤية ذلك الوضيع؟‬

331
00:25:40,826 --> 00:25:44,746
‫حسناً، مهلك، كلانا يوافق‬
‫على أن (كارماين) الصغير سافل‬

332
00:25:45,455 --> 00:25:48,500
‫- لكنه في الواقع وفيّ لوالده‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

333
00:25:50,544 --> 00:25:52,963
‫(أنجلو) لديه فكرة‬

334
00:25:54,006 --> 00:25:58,802
‫ماذا لو تصرف هكذا‬
‫ليحافظ على الهدنة‬

335
00:26:00,053 --> 00:26:03,932
‫ماذا لو كان هناك‬
‫حالة من تقاسم السلطة؟‬

336
00:26:04,057 --> 00:26:07,144
‫- تقاسم السلطة‬
‫- تتشاركون كلكم السيطرة بالتساوي‬

337
00:26:07,269 --> 00:26:09,771
‫لكن لا يمكن اتخاذ قرارات هامة‬
‫من دون أغلبية الثلثين‬

338
00:26:09,896 --> 00:26:13,775
‫- ماذا؟ اللعنة‬
‫- هكذا لن تكونوا هدفاً للفدراليين‬

339
00:26:14,443 --> 00:26:16,903
‫ثلاثة من العائلات الأخرى‬
‫لديهم ترتيبات مشابهة‬

340
00:26:17,612 --> 00:26:20,365
‫ما هذا الآن؟ (الأمم المتحدة)؟‬

341
00:26:20,782 --> 00:26:23,660
‫- حسناً، انسَ الأمر، انسَ ما قلته‬
‫- تباً‬

342
00:26:28,860 --> 00:26:32,906
‫يستحق الجميع أن يختاروا‬
‫كيف يشعرون وأن يجربوا الحب‬

343
00:26:33,031 --> 00:26:36,159
‫- "السرور والسعادة والعاطفة..."‬
‫- أين هو (جونيور)؟‬

344
00:26:36,284 --> 00:26:40,455
‫- في الأعلى، يأخذ قيلولة‬
‫- المرأب مفتوح وسيارته ليست هنا‬

345
00:26:40,830 --> 00:26:42,666
‫"اتّصلوا الآن"‬

346
00:26:44,125 --> 00:26:47,671
‫- أين هو؟‬
‫- قلت لك لا أعرف‬

347
00:26:48,630 --> 00:26:52,842
‫- لا تظن أن أحداً وشى به، أليس كذلك؟‬
‫- متى رأيته لآخر مرّة؟‬

348
00:26:53,760 --> 00:26:58,682
‫منذ ساعة، ساعتين؟ لقد غفوت‬

349
00:26:59,975 --> 00:27:03,979
‫- ربما ذهب إلى المتجر‬
‫- محفظته هنا، وساعته‬

350
00:27:04,104 --> 00:27:06,648
‫وبسبب خروجه بكفالة، لا يحق له‬
‫مغادرة المنزل على أي حال‬

351
00:27:07,691 --> 00:27:09,067
‫(جونيور)‬

352
00:27:26,543 --> 00:27:29,796
‫إذاً، عندما يقولون‬
‫إنهم غير مهتمين، أنت تقول...‬

353
00:27:29,921 --> 00:27:32,924
‫"أنت غير مهتم بإبقاء الأولاد‬
‫بعيدين عن المخدرات؟"‬

354
00:27:33,967 --> 00:27:37,303
‫- ماذا (شاباز)؟‬
‫- لا أحد يريد الحلوى التركية‬

355
00:27:37,429 --> 00:27:41,433
‫عليك أن تبذل مزيداً من الجهد‬
‫ماذا قلت لك عن هامش الربح؟‬

356
00:27:41,975 --> 00:27:44,227
‫- أين (جوني)؟‬
‫- لقد أقفلنا الآن‬

357
00:27:44,352 --> 00:27:46,896
‫- دعني أتكلم مع (داميانو)‬
‫- لقد استأجرنا القاعة اليوم‬

358
00:27:47,022 --> 00:27:48,940
‫أنا أبحث عن (جوني سوبرانو)‬

359
00:27:49,065 --> 00:27:53,028
‫انتبه! أنت في الكنيسة‬
‫لا يمكنك التكلم هكذا هنا‬

360
00:27:53,987 --> 00:27:56,948
‫- اخرج، هيّا، نحن نعمل هنا‬
‫- أريد رؤية (جوني سوبرانو)‬

361
00:27:57,073 --> 00:27:59,951
‫- ما من أحد هنا بهذا الاسم‬
‫- أنا أخوه وهو يملك هذا المكان‬

362
00:28:00,076 --> 00:28:05,206
‫مهلك الآن، فيما مضى‬
‫كان هذا حيّاً إيطالياً‬

363
00:28:05,331 --> 00:28:09,335
‫بعض الأشخاص، كانوا يملكون‬
‫هذا المكان وقد أبقوا ماكينات البيع‬

364
00:28:09,461 --> 00:28:13,673
‫- ما من ماكينات بيع هنا بعد الآن‬
‫- هيّا أيها المغفّل، ارحل‬

365
00:28:31,316 --> 00:28:35,403
‫حسناً (روبرتا)، شكراً‬
‫آسف لإزعاجك‬

366
00:28:37,280 --> 00:28:41,534
‫(بوبي سان فيليبو)؟ لم يمضِ‬
‫(جونيور) معها وقتاً منذ سنوات‬

367
00:28:43,411 --> 00:28:47,040
‫- أجل، أدرك ذلك‬
‫- الآن وأنا أفكّر في الأمر...‬

368
00:28:47,332 --> 00:28:50,251
‫(جونيور) كان يتصرّف بطريقة غريبة‬
‫عندما وصلت إلى هنا اليوم‬

369
00:28:50,710 --> 00:28:52,670
‫قال إنه يريد رؤية (جوني)‬

370
00:28:53,254 --> 00:28:56,883
‫- أي (جوني)؟ أخوه؟‬
‫- لست أدري‬

371
00:28:57,342 --> 00:29:00,386
‫كما وأننا في ذلك اليوم‬
‫بينما كنا نشاهد التلفاز...‬

372
00:29:00,762 --> 00:29:03,264
‫ظنّ أنه شاهد نفسه في أحد البرامج‬

373
00:29:04,933 --> 00:29:10,730
‫"في منزلي لدينا سائل غسيل الصحون‬
‫سائل غسيل صحون مركّز..."‬

374
00:29:10,855 --> 00:29:13,108
‫"من دون قفازات، طبيعي كلياً‬
‫من دون مواد كيميائية..."‬

375
00:29:13,233 --> 00:29:14,818
‫- مرحباً‬
‫- هذا أنا‬

376
00:29:15,151 --> 00:29:16,528
‫هل أوصلت الملابس إلى المصبغة؟‬

377
00:29:16,653 --> 00:29:19,739
‫عمّك مفقود‬
‫أخذ سيارته لم يتّصل بك، صحيح؟‬

378
00:29:19,864 --> 00:29:22,325
‫- لا‬
‫- أين هو؟‬

379
00:29:22,450 --> 00:29:25,995
‫إنه أشبه بالمرأة العجوز (بوبي)‬
‫لعله يثرثر مع أحد الجيران‬

380
00:29:26,121 --> 00:29:28,581
‫هل تفقّدت آل (راميريز)‬
‫في المنزل المجاور؟‬

381
00:29:29,374 --> 00:29:32,585
‫أخشى أن يكون قد تاه‬
‫حصل الأمر نفسه لجدّي‬

382
00:29:33,962 --> 00:29:36,047
‫ربما من الأفضل أن تتصل بـ(توني)‬

383
00:29:36,172 --> 00:29:39,884
‫لا يمكنني أن ألقي ذلك‬
‫على عاتق (توني)، عليّ أن أجده‬

384
00:29:40,009 --> 00:29:42,137
‫أريدك أن تأتي إلى هنا‬
‫في حال عاد‬

385
00:29:42,262 --> 00:29:45,557
‫- (بوبي)، لا يمكنني...‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك هنا! يا للهول!‬

386
00:29:45,682 --> 00:29:48,351
‫أحياناً أفكّر في أنني أحب (جونيور)‬
‫أكثر منك أنت‬

387
00:29:58,278 --> 00:30:01,364
‫"قد تعرفون أن هناك خمسة‬
‫أشياء أساسية للنصر"‬

388
00:30:01,823 --> 00:30:07,370
‫"أولاً، سيفوز كل من يعرف‬
‫متى يحارب ومتى لا يحارب"‬

389
00:30:07,620 --> 00:30:11,749
‫"ثانياً، سيفوز كل‬
‫من يعلم كيف يعالج..."‬

390
00:30:22,760 --> 00:30:26,973
‫- هل أنت (غاري)؟‬
‫- أنا (جيمي)، (غاري) في الأعلى‬

391
00:30:28,016 --> 00:30:31,060
‫- انزل إلى هنا!‬
‫- ماذا؟‬

392
00:30:31,186 --> 00:30:34,105
‫قلت "انزل إلى هنا"‬
‫أريد التكلم معك‬

393
00:30:37,066 --> 00:30:39,777
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أنا صديق (سال فيترو)‬

394
00:30:39,986 --> 00:30:42,822
‫- خالتي تسكن في هذا الشارع‬
‫- وإن كان؟‬

395
00:30:42,947 --> 00:30:45,450
‫لذا، أعتقد أن (سال فيترو)‬
‫كان يهتم بهذا الفناء‬

396
00:30:45,575 --> 00:30:50,663
‫- تغيرت الكثير من الأشياء‬
‫- ربما، لكنك ستعوّض عليه لكسره يده‬

397
00:30:50,788 --> 00:30:54,876
‫- حقاً؟ ولمَ قد أفعل هذا؟‬
‫- لأنني قلت ذلك، لهذا‬

398
00:30:55,001 --> 00:30:58,129
‫- أقفل فمك يا صديقي‬
‫- لمَ لا تذهب من هنا؟‬

399
00:31:17,899 --> 00:31:19,776
‫أعطني محفظتك أيها الحقير‬

400
00:31:28,409 --> 00:31:31,079
‫هذا المبلغ والجزّازة هما الدفعة الأولى‬

401
00:31:31,204 --> 00:31:34,999
‫بحلول الثلاثاء المقبل أريد كامل المبلغ‬
‫الذي دفعه (سال فيترو) على يده المكسورة‬

402
00:31:35,124 --> 00:31:36,918
‫لنقل إن المبلغ هو ١٢٠٠ دولار‬

403
00:31:37,627 --> 00:31:40,713
‫علاوة على ذلك، من الآن فصاعداً‬
‫أريد ١٠ بالمئة مما تجنيه في هذا الحي‬

404
00:31:40,838 --> 00:31:43,716
‫- أيها السافل اللعين!‬
‫- اصمت وإلاّ أبرحتك ضرباً‬

405
00:32:13,037 --> 00:32:15,957
‫- كم الساعة؟‬
‫- لا تقلق، سنسلك النفق‬

406
00:32:17,333 --> 00:32:20,962
‫في اجتماع اليوم سنحاول أن نحصل‬
‫على متعهّد جديد بما أن (ماسارون) رحل‬

407
00:32:21,087 --> 00:32:23,256
‫أرض المباني المكتبية‬
‫القريبة من (تروي هيلز)؟‬

408
00:32:23,756 --> 00:32:26,092
‫اسمع، هذا مهم جداً...‬

409
00:32:27,260 --> 00:32:30,888
‫إذا تطرّقنا لأي شيء مما يحصل بين‬
‫(كارماين) و(جوني) توقّف عن الكلام فوراً‬

410
00:32:31,014 --> 00:32:34,392
‫- لك ذلك (توني)‬
‫- لا تقل شيئاً لأن أي شيء خطأ...‬

411
00:32:40,690 --> 00:32:43,109
‫- ماذا؟‬
‫- (توني)، هذا أنا‬

412
00:32:43,234 --> 00:32:46,654
‫اسمع، الأمر يتعلّق بعمّك، لقد رحل‬

413
00:32:48,156 --> 00:32:52,493
‫- هل تعني أنه مات؟‬
‫- لا، لا نعتقد أنه لربما ضلّ‬

414
00:32:52,618 --> 00:32:57,123
‫- لم أشأ الاتصال بك لكن مرّت ساعتان‬
‫- تباً له!‬

415
00:32:57,248 --> 00:33:00,960
‫قال إنه ذاهب ليرى (جوني)‬
‫هل تعتقد أنه يقصد والدك؟‬

416
00:33:01,085 --> 00:33:03,171
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يتجوّل هائماً (توني)‬

417
00:33:03,296 --> 00:33:06,341
‫يمكنه التجوّل على حافة الهاوية‬
‫لا يهمّني، فهو ميت بالنسبة إلي‬

418
00:33:28,112 --> 00:33:32,158
‫اتصلت بك منذ ساعة تقريباً‬
‫أين كنت؟‬

419
00:33:32,283 --> 00:33:36,245
‫- مرحباً؟ كنت أجلب ابنتك‬
‫- ابقي هنا، سأخرج‬

420
00:33:36,371 --> 00:33:39,665
‫- أين هو (تومي)؟‬
‫- لقد أرسلته إلى المنزل‬

421
00:33:39,791 --> 00:33:42,502
‫رائع، يحصل هو على يوم إجازة‬
‫وأنا عليّ أن أنتظر بالقرب من الهاتف‬

422
00:33:42,627 --> 00:33:45,588
‫هرب (جونيور) بسببه هو (جانيس)‬

423
00:33:45,713 --> 00:33:47,840
‫- أبي، هل يمكنني الذهاب معك؟‬
‫- لا‬

424
00:33:47,965 --> 00:33:49,467
‫هل يمكن لـ(جانيس)‬
‫أن تذهب ونحن نبقى هنا؟‬

425
00:33:49,592 --> 00:33:51,386
‫ألم أقل لك ألا تكون قليل التهذيب؟‬

426
00:33:51,511 --> 00:33:54,514
‫إذا كان أحدكم يأبه‬
‫سأكون في الأعلى مستلقية‬

427
00:33:59,477 --> 00:34:05,066
‫شاهدا التلفاز لساعة واحدة ثم أنهيا‬
‫واجباتكما المنزلية وأنت دعك من العصير‬

428
00:34:10,613 --> 00:34:14,117
‫ما يغيظني أنه قبل ذهاب (كارماين)‬
‫إلى (فلوريدا) كنت مقرّباً منه‬

429
00:34:14,242 --> 00:34:16,285
‫كنت في حفلة زفافه‬

430
00:34:16,619 --> 00:34:21,749
‫نظّمت حفلة وداع عزوبيته اللعين عرض‬
‫مثليات للجنس وساقطات، كان مقرفاً‬

431
00:34:21,874 --> 00:34:23,251
‫ثم عندما أتى ذلك الفتى‬
‫الذي يعاني مشكلة في كليته‬

432
00:34:23,376 --> 00:34:25,294
‫من باعتقادكم أحضر له الطبيب‬
‫في (بارك أفنيو)؟‬

433
00:34:25,420 --> 00:34:27,213
‫هذه أشياء قد مرّ عليها الزمن، صحيح؟‬

434
00:34:27,588 --> 00:34:31,717
‫- لم أعرف أنكم كنتم مقرّبين لهذا الحد‬
‫- مقرّبين؟ كنا كأخوين‬

435
00:34:32,009 --> 00:34:34,429
‫من المعيب أنه لا يمكنك‬
‫إيجاد حل لمعالجة الأمور‬

436
00:34:35,847 --> 00:34:37,432
‫هلاّ تناولني قطعة من الخبز؟‬

437
00:34:38,850 --> 00:34:42,228
‫هل فكّرت في هذا؟‬
‫ربما تسمح له بإبقاء (لوراين)...‬

438
00:34:42,353 --> 00:34:45,148
‫وأنت تأخذ حصّة‬
‫أكبر من عمله في (فلوريدا)‬

439
00:34:45,481 --> 00:34:49,485
‫إذا أردت أن أقلق بشأن (فلوريدا)‬
‫لكنت انتقلت إلى (ميامي)‬

440
00:34:49,610 --> 00:34:52,447
‫أذكر أنك كنت تنتظر في السيارة‬
‫منذ مدة قصيرة‬

441
00:34:53,030 --> 00:34:55,700
‫وأظن أنك يجب أن تبقى هناك!‬

442
00:34:56,451 --> 00:35:00,705
‫- (جون)، كان فقط...‬
‫- تباً! هل أصبح للجميع رأي؟‬

443
00:35:08,796 --> 00:35:10,423
‫لم أقل شيئاً (توني)‬

444
00:35:12,300 --> 00:35:14,969
‫- ماذا قلت؟‬
‫- آسف (توني)، ظننت فقط...‬

445
00:35:15,094 --> 00:35:17,555
‫والآن عليّ إصلاح الفوضى اللعينة‬
‫التي سبّبتها‬

446
00:35:17,680 --> 00:35:22,018
‫عليّ أن أفعل شيئاً جيداً لـ(جوني)‬
‫مثل ماذا؟ ماذا عساي أن أفعل؟‬

447
00:35:30,359 --> 00:35:33,613
‫عليك أن تفهم أن ما يجري بين‬
‫(جوني) و(كارماين) الصغير سيئ‬

448
00:35:33,738 --> 00:35:38,284
‫عدم الاستقرار، لكن في أسوأ الأحوال‬
‫قد تصب الأمور في صالحنا‬

449
00:35:38,409 --> 00:35:39,785
‫كيف؟‬

450
00:35:40,286 --> 00:35:43,206
‫سيتعاركان، ونحن نجمع الفتات‬
‫التي تنجم عن ذلك‬

451
00:35:44,874 --> 00:35:48,127
‫الأرجح أن الأمر سينتهي‬
‫بفوز (جوني)، لكن من يعلم‬

452
00:35:51,297 --> 00:35:53,466
‫لذا، أبقِ أذنيك مفتوحتين وفمك مقفلاً!‬

453
00:35:55,927 --> 00:35:58,888
‫واضح أن هناك رئيساً جديداً‬
‫في اتحاد الاختصاصيين بالكهرباء‬

454
00:35:59,472 --> 00:36:01,807
‫أرسل (توني) (كريسي)‬
‫إلى هناك للتكلّم معهم‬

455
00:36:03,559 --> 00:36:05,853
‫هناك شيء لطالما أردت استيضاحه‬

456
00:36:05,978 --> 00:36:12,944
‫(توني) يقول إن (كريستوفر) هو ابن أخيه‬
‫لكنك تشيرين أحياناً إلى أنهما أنسباء‬

457
00:36:13,069 --> 00:36:17,698
‫صحيح، (كريسي) ليس ابن أخ (توني)‬
‫(كريسي) هو ابن عم (كارميلا)‬

458
00:36:17,823 --> 00:36:21,452
‫كانت ابنة عم (ديكي مولتيسانتي)‬
‫والد (كريسي)‬

459
00:36:21,994 --> 00:36:26,332
‫لكنه كان دوماً بمثابة أخ أكبر‬
‫لـ(توني)، (ديكي)‬

460
00:36:27,583 --> 00:36:30,002
‫لذا، (توني) يدعو (كريسي) بابن أخيه‬

461
00:36:31,170 --> 00:36:33,214
‫- هذا تقليد إيطالي‬
‫- حسناً‬

462
00:36:33,548 --> 00:36:36,050
‫بالرغم من أن (توني) و(كريسي)‬
‫ابنا عم تقنياً‬

463
00:36:36,676 --> 00:36:38,553
‫(جوان بلونديتو) هي والدة (كريسي)...‬

464
00:36:38,928 --> 00:36:41,931
‫هي قريبة (توني)‬
‫من ناحية والدته‬

465
00:36:42,306 --> 00:36:46,852
‫لكن منذ زمن بعيد‬
‫من البلد الأم أو ما شابه‬

466
00:36:49,981 --> 00:36:52,650
‫- (روبن)؟‬
‫- ماذا؟‬

467
00:36:53,150 --> 00:36:55,528
‫إلى متى سأفعل هذا؟‬

468
00:36:57,655 --> 00:36:59,657
‫قضية الابتزاز والمنظمات فاسدة‬
‫ضد (توني سوبرانو)؟‬

469
00:37:00,324 --> 00:37:01,826
‫هذه الأشياء تتطلّب سنوات‬
‫للإعداد لها‬

470
00:37:01,951 --> 00:37:04,537
‫تلك القضية الأخيرة ضد‬
‫(جو ماسينو) في (نيويورك)؟‬

471
00:37:04,662 --> 00:37:07,123
‫مرّت ٧ سنوات‬
‫قبل أن يتم إقرار الحكم‬

472
00:37:26,434 --> 00:37:27,977
‫مرحباً أيها الوسيم‬

473
00:37:29,854 --> 00:37:33,399
‫- أين تعيش الآن؟ في هذا المكان؟‬
‫- هل تعرفينني؟‬

474
00:37:33,524 --> 00:37:35,943
‫هل أعرفك؟‬

475
00:37:40,698 --> 00:37:43,534
‫نادي (جوبيتر) في الشارع السادس؟‬

476
00:37:45,077 --> 00:37:50,249
‫اشتعلت النيران في ذلك المكان‬
‫مات فيه العديد من الناس‬

477
00:37:51,334 --> 00:37:57,381
‫- هل تعرفين شقيقي (جوني)؟‬
‫- لقد ورثت الجمال، أؤكد لك هذا‬

478
00:37:57,965 --> 00:38:01,052
‫ماذا تقولين؟‬
‫أننا أنا وأنت كنا على علاقة؟‬

479
00:38:07,642 --> 00:38:12,271
‫قام سافل في سيارة الأجرة‬
‫بالدوس على قدمي‬

480
00:38:15,316 --> 00:38:17,735
‫- لديّ سيارة‬
‫- هل تريد مواعدتي؟‬

481
00:38:18,819 --> 00:38:22,740
‫- سنمضي وقتاً جيداً في المقعد الخلفي‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬

482
00:38:22,865 --> 00:38:25,951
‫- أوصلني إلى المأوى‬
‫- عليّ أن أجد سيارتي‬

483
00:39:08,035 --> 00:39:13,082
‫السافل‬

484
00:39:41,527 --> 00:39:43,112
‫كيف حالك؟‬

485
00:39:44,155 --> 00:39:48,784
‫- لن أقول لك شيئاً‬
‫- هل يمكنني أن أرى هويتك سيدي؟‬

486
00:39:48,909 --> 00:39:52,872
‫- تباً أيها الشرطي، أعرف حقوقي‬
‫- اهدأ‬

487
00:39:52,997 --> 00:39:56,834
‫- لقد سُرقت سيارتي، أريد محاميّ‬
‫- ما اسمه؟‬

488
00:39:58,419 --> 00:40:02,089
‫- (ميل)‬
‫- حسناً، (ميل) ماذا؟‬

489
00:40:03,215 --> 00:40:06,218
‫خرجت من دون أن تنتعل‬
‫حذاءك، أين تعيش؟‬

490
00:40:06,635 --> 00:40:08,721
‫- في (بيلفيل)‬
‫- متأكد أنك لا تريد إطلاعي على اسمك؟‬

491
00:40:08,846 --> 00:40:12,308
‫- أنت لست في ورطة أو ما شابه؟‬
‫- (كورادو سوبرانو)‬

492
00:40:16,312 --> 00:40:20,524
‫سأقول لك شيئاً سيدي لمَ لا تأتي معنا‬
‫إلى السيارة حيث المكان جيد ودافئ‬

493
00:40:20,649 --> 00:40:23,152
‫سنحاول أن نعرف كيفية‬
‫الاتصال بمحاميك، اتفقنا؟‬

494
00:40:46,069 --> 00:40:49,698
‫يا للهول، عمّي (جون)، الحمد لله‬

495
00:40:50,240 --> 00:40:53,619
‫- هل يسكن هذا الرجل هنا سيدتي؟‬
‫- إنه عمّي‬

496
00:40:53,744 --> 00:40:56,079
‫أين كنت؟‬
‫لقد قلقنا عليك جداً‬

497
00:40:56,204 --> 00:41:00,042
‫- أريد رؤية بطاقة الهوية سيدتي‬
‫- حسناً، سأحضر حقيبتي‬

498
00:41:00,167 --> 00:41:02,210
‫نريد هوّيته هو‬

499
00:41:02,336 --> 00:41:05,464
‫(بوبي) أحضر محفظة العم (جون)‬
‫إنها في الأعلى على خزانته‬

500
00:41:12,012 --> 00:41:13,555
‫عمّي (جون)، أنت تتجمّد من البرد‬

501
00:41:13,680 --> 00:41:15,891
‫وجدناه يمشي عند جسر‬
‫شارع (كلاي) في (نيوارك)‬

502
00:41:16,016 --> 00:41:19,978
‫- (نيوارك)؟ أين سيارتك؟‬
‫- لقد سرقوها‬

503
00:41:20,103 --> 00:41:23,106
‫- من سرقها؟‬
‫- أنتِ تعرفين من‬

504
00:41:33,158 --> 00:41:36,578
‫إنه هو، (جونيور سوبرانو)‬

505
00:41:38,205 --> 00:41:40,415
‫- تفضّل سيدي‬
‫- تباً لك!‬

506
00:41:40,540 --> 00:41:42,417
‫عمّي (جون)، توقّف!‬

507
00:41:42,751 --> 00:41:45,212
‫شكراً لكما أيها الشرطيان‬
‫شكراً لكما‬

508
00:41:47,923 --> 00:41:50,926
‫عمّي (جون)، هل أخبرت (تومي)‬
‫أنك ذاهب لرؤية أبي؟‬

509
00:41:52,177 --> 00:41:53,720
‫بالطبع لا‬

510
00:41:55,472 --> 00:41:58,433
‫- ماذا تفعل؟ اجلس!‬
‫- عليّ أن أذهب إلى الحمام‬

511
00:41:58,558 --> 00:42:01,812
‫- (بوبي) رافقه!‬
‫- يمكنني أن أبول بنفسي!‬

512
00:42:02,396 --> 00:42:04,398
‫حسناً، حسناً‬

513
00:42:07,150 --> 00:42:08,652
‫سأعد بعض الحساء‬

514
00:42:08,777 --> 00:42:11,822
‫إذا خرج المرء للقيام ببعض التمارين‬
‫يتّهمونه بجريمة من الدرجة الثالثة‬

515
00:42:15,701 --> 00:42:19,830
‫- "مرحباً (إيلي)"‬
‫- "(لوي) كيف حال ملك لعب الميسر؟"‬

516
00:42:19,955 --> 00:42:23,792
‫"لم أعد أمارس تلك الأمور‬
‫لقد تقاعدت، هل تدركين قصدي؟"‬

517
00:42:23,917 --> 00:42:25,377
‫(توني)، هذه أنا!‬

518
00:42:34,511 --> 00:42:35,887
‫ما الأمر؟‬

519
00:42:36,096 --> 00:42:41,268
‫إنه العمّ (جون)‬
‫وجدوه في (نيوارك)، منتعلاً خفّيه‬

520
00:42:41,643 --> 00:42:43,645
‫كان يبحث عن أبي (توني)‬

521
00:42:44,354 --> 00:42:46,606
‫لعله يعاني مرض الزهيمر، لا أعلم‬

522
00:42:46,732 --> 00:42:50,110
‫- جيد، ربما سينسى رقم هاتفي‬
‫- يا للهول!‬

523
00:42:52,529 --> 00:42:55,407
‫لقد أتيت بالطعام‬
‫ما زال ساخناً‬

524
00:42:55,532 --> 00:42:59,036
‫ - (آرتي)، نحن وسط اجتماع عائلي‬
‫- أنا لست هنا حتّى‬

525
00:43:01,371 --> 00:43:05,000
‫إنه عمّنا (توني)‬
‫لعله يعاني شيئاً خطيراً‬

526
00:43:05,125 --> 00:43:09,421
‫اسمعي (جانيس)، كما قلت لزوجك‬
‫إنه ميت بالنسبة إلي‬

527
00:43:09,546 --> 00:43:10,922
‫هل أنت حسّاس إلى هذه الدرجة؟‬

528
00:43:11,048 --> 00:43:13,508
‫لا تعلمين شيئاً فيما يتعلّق بنا‬
‫وإذا كنت مهتمة جداً...‬

529
00:43:13,633 --> 00:43:16,178
‫خذيه لرؤية الطبيب اللعين‬
‫لأنني ضقت ذرعاً‬

530
00:43:16,303 --> 00:43:18,638
‫أنت الوحيد الذي تربطك صلة‬
‫به (توني)‬

531
00:43:18,764 --> 00:43:20,599
‫لن نكون قادرين على وضعه‬
‫في السيارة حتّى‬

532
00:43:20,724 --> 00:43:25,228
‫- تباً له، تحصدين ما تزرعين‬
‫- لقد فعلت أنت ذلك بالتأكيد‬

533
00:43:25,353 --> 00:43:29,608
‫هل تظن أن هناك سبباً لتعيش هنا‬
‫وحيداً (توني) من دون عائلتك؟‬

534
00:43:29,733 --> 00:43:35,572
‫مهلك، هل ستعطينني نصيحة‬
‫في الزواج؟‬

535
00:43:35,697 --> 00:43:38,784
‫أتعلم (توني)؟ يمكنني قول‬
‫الكثير الآن ولكنني لن أقوله‬

536
00:43:38,909 --> 00:43:41,161
‫تباً، قولي! قولي! من يأبه؟‬

537
00:43:42,287 --> 00:43:44,081
‫هل تظنين أنني لا أعرف‬
‫ماذا تفعلين هنا (جانيس)؟‬

538
00:43:44,206 --> 00:43:45,791
‫تحاولين أن تضعي‬
‫هذه التفاهات على عاتقي‬

539
00:43:45,916 --> 00:43:50,337
‫طوال حياتك حين تواجهين مشكلة‬
‫عائلية إمّا تتهرّبين من واجباتك أو تهربين‬

540
00:43:50,462 --> 00:43:52,506
‫- أهرب؟‬
‫- إلى (التيبيت) أو (بيركلي)‬

541
00:43:52,631 --> 00:43:55,008
‫- كنت في الثامنة عشر من عمري‬
‫- وأنا كنت في السادسة عشر‬

542
00:43:55,133 --> 00:43:57,177
‫عندما غادرت وتركتني في المنزل‬
‫مع والدتنا المجنونة‬

543
00:43:57,302 --> 00:43:59,513
‫التي أصبحت تربطك بها‬
‫فجأة علاقة رائعة!‬

544
00:43:59,638 --> 00:44:03,683
‫- كنت أقول فقط إنني أفهم...‬
‫- (جانيس) المتحررة متمردة بلا قضية‬

545
00:44:03,809 --> 00:44:06,686
‫بينما أجلس هناك أغوص في تفاهاتها‬
‫محاولاً أن أكون ابناً جيداً‬

546
00:44:06,812 --> 00:44:09,689
‫بينما أنت تتعاطين المخدرات وتقيمين‬
‫علاقات مع الفرق الموسيقية الجوّالة‬

547
00:44:09,815 --> 00:44:11,817
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تريد أن تعرف ذلك‬

548
00:44:11,942 --> 00:44:16,154
‫هذا ليس صحيحاً (توني)...‬
‫قل له إن هذا ليس صحيحاً!‬

549
00:44:16,279 --> 00:44:19,241
‫مسكينة (جانيس) اللعينة‬
‫إنها مكتئبة جداً، مسكينة (جانيس)‬

550
00:44:19,366 --> 00:44:22,410
‫لا يمكنها النهوض عن الأريكة‬
‫لأنها متعبة جداً من فيروس (إبشتاين بار)‬

551
00:44:22,536 --> 00:44:25,956
‫- مسكينة (جانيس) اللعينة‬
‫- لمَ لا نهدأ؟‬

552
00:44:26,081 --> 00:44:29,000
‫أتعلمين؟ ربما كنت ذكية‬
‫لأنك رحلت من هنا لفترة‬

553
00:44:29,126 --> 00:44:30,627
‫لكن أسلوبك الهيبّي قد انتهى‬

554
00:44:30,752 --> 00:44:33,338
‫والآن، عدت لتتصرّفي مع هذا الرجل‬
‫كما فعلت مع جميعهم‬

555
00:44:33,463 --> 00:44:37,175
‫- أيها الحقير اللعين!‬
‫- أيتها الساقطة الغبية‬

556
00:44:37,300 --> 00:44:41,388
‫أنت مثل والدتك، أليس كذلك؟‬
‫يمكنك أن تفعلي به ما فعلته أمي بأبي!‬

557
00:44:42,264 --> 00:44:45,308
‫أيها السافل!‬

558
00:44:51,356 --> 00:44:54,693
‫هل تريد المزيد من المسؤولية؟‬
‫ابدأ بالسيطرة على زوجتك!‬

559
00:45:07,205 --> 00:45:10,292
‫ثم من حيث لا يدري‬
‫يضرب الرجل بالرفش على رأسه‬

560
00:45:10,417 --> 00:45:15,172
‫- ويوقع الآخر عن الشجرة‬
‫- لقد قفز عن الشجرة وهاجمني بالمنشار‬

561
00:45:15,297 --> 00:45:19,593
‫- لديّ الحق بالدفاع عن نفسي (تون)‬
‫- حسناً، هوّن عليك، اهدأ‬

562
00:45:19,718 --> 00:45:23,597
‫(سال فيترو) يعمل في تلك المنطقة‬
‫منذ كانت أمي تعمل عند (كريسغي)‬

563
00:45:23,722 --> 00:45:26,474
‫عليّ أن أكون قادراً‬
‫على مساعدة رجل من منطقتي‬

564
00:45:28,268 --> 00:45:31,271
‫حسناً، ما رأيكم في هذا، (فيترو)‬
‫وابن أخيك سيتقاسمان المنطقة‬

565
00:45:31,396 --> 00:45:34,858
‫شرق (داير) هي لك‬
‫أما غرب (داير) فتذهب إليه‬

566
00:45:34,983 --> 00:45:38,653
‫أما بالنسبة إلى ذراعه المكسورة‬
‫لا أعلم، أعطه ٥٠٠ دولار‬

567
00:45:38,778 --> 00:45:40,739
‫سبق وقلت للرجل‬
‫١٢٠٠ (ت)‬

568
00:45:41,489 --> 00:45:45,035
‫هنالك شيء لعين في الحياة‬
‫يٌدعى بالحل الوسط (بولي)‬

569
00:45:47,329 --> 00:45:50,040
‫حسناً، اجعل المبلغ ١٠٠٠ دولار‬
‫من أجل الألم والعذاب‬

570
00:45:50,165 --> 00:45:53,126
‫طبعاً، أريد أن يعود ذوقي كما كان‬

571
00:45:53,251 --> 00:45:55,670
‫لأن هذه المرّة الأولى‬
‫التي أسمع بهذا الشيء‬

572
00:45:55,795 --> 00:45:59,549
‫إنها مغامرتي الجديدة‬
‫فابن أخي يعاني صعوبات مادية‬

573
00:45:59,674 --> 00:46:03,803
‫لم أشأ أن أبدأ بالعمل‬
‫وأن أنسحب إذا لم ينجح الأمر‬

574
00:46:06,264 --> 00:46:10,685
‫وبالطبع، (فيترو) سيعتني بعشب منزلك‬
‫أيضاً (تون)، من دون مقابل‬

575
00:46:11,770 --> 00:46:13,605
‫ذكّرني بأن أكلمك بهذا الشأن لاحقاً‬

576
00:46:19,110 --> 00:46:22,364
‫ها هو (سالفاتور) صديقي‬
‫كيف أصبحت ذراعك؟‬

577
00:46:22,489 --> 00:46:26,826
‫تشفى شيئاً فشيئاً، (بول)‬
‫ألقِ التحية على السيد (غولتييري)‬

578
00:46:26,952 --> 00:46:29,913
‫هذا اسمي الأوسط! (بول)‬

579
00:46:34,542 --> 00:46:39,464
‫تكلّمت مع ذلك الرجل، لديّ أخبار‬
‫طيبة، أحضرت لك ٥٠٠ دولار‬

580
00:46:39,589 --> 00:46:42,467
‫- ويمكنك أن تحتفظ بنصف المنطقة‬
‫- النصف؟‬

581
00:46:42,592 --> 00:46:45,136
‫كان من الممكن ألا تحصل على شيء‬
‫من حسن حظّك أنك تعرفني‬

582
00:46:45,262 --> 00:46:47,889
‫غرب (داير) هي لك‬
‫أما الشرق فله‬

583
00:46:48,014 --> 00:46:49,933
‫(بولي) زوجتي ستـ...‬

584
00:46:52,435 --> 00:46:54,020
‫حسناً، شكراً لك (بولي)‬

585
00:46:55,689 --> 00:47:03,029
‫شيء آخر بعد، سيكون عليك أن تجزّ‬
‫العشب من دون مقابل لبعض أصدقائنا‬

586
00:47:15,333 --> 00:47:16,918
‫يا لها من رمية‬
‫هل رأيت كيف أصبتها؟‬

587
00:47:17,043 --> 00:47:19,212
‫أجل، كان حظّك جيداً اليوم‬

588
00:47:20,255 --> 00:47:21,756
‫سيد (سوبرانو)؟‬

589
00:47:26,052 --> 00:47:28,305
‫(هاري واينر)‬
‫كنت طبيب أعصاب والدتك‬

590
00:47:28,430 --> 00:47:29,848
‫قمت بمعاينتها‬
‫منذ كانت في (غرين غروف)؟‬

591
00:47:29,973 --> 00:47:31,725
‫أجل، كيف حالك؟‬

592
00:47:32,309 --> 00:47:35,186
‫إذاً، أفترض بأن شقيقتك‬
‫قالت لك إنني أعالج عمّك‬

593
00:47:36,229 --> 00:47:37,731
‫أجل، أجل، لقد ذكرت ذلك‬

594
00:47:37,856 --> 00:47:39,733
‫- أراك في الداخل (تي)‬
‫- حسناً‬

595
00:47:41,151 --> 00:47:44,112
‫أظن أنه مع الأدوية المناسبة‬
‫يمكننا التحكّم بهذه العوارض‬

596
00:47:44,237 --> 00:47:45,613
‫أي عوارض؟‬

597
00:47:45,739 --> 00:47:48,575
‫الأنسجة الميتة‬
‫هي عبارة عن جلطات مصغرّة‬

598
00:47:48,700 --> 00:47:50,618
‫عانى أزمة دماغية‬
‫حادة في ذلك اليوم‬

599
00:47:50,744 --> 00:47:54,247
‫لاحظت أنه يتصرّف بشكل مختلف‬
‫في الأشهر الـ٦ الماضية، منذ سنة ربما؟‬

600
00:47:54,372 --> 00:47:57,667
‫في الحقيقة، أنا وعمّي‬
‫لا نتكلّم مع بعضنا كثيراً‬

601
00:47:58,626 --> 00:48:01,796
‫- آسف لسماع ذلك‬
‫- لا تكن آسفاً، إنه وغد عدائي‬

602
00:48:02,255 --> 00:48:05,342
‫لسوء الحظ أن العناد‬
‫هو شيء متلازم مع حالته‬

603
00:48:06,051 --> 00:48:08,595
‫قلّة الصبر والنسيان، خصوصاً عندما‬
‫يتعلّق الأمر بالذاكرة القصيرة المدى‬

604
00:48:08,720 --> 00:48:12,640
‫هل تلاحظ أنه يطرح السؤال نفسه‬
‫كل ٣ دقائق؟ عن الوقت تحديداً‬

605
00:48:14,351 --> 00:48:16,269
‫لا أعلم، ربما‬

606
00:48:17,562 --> 00:48:18,980
‫حسناً إنه لأمر محبط‬
‫أعلم ولكن...‬

607
00:48:19,105 --> 00:48:22,359
‫بأي حال، آخر ما أردت فعله‬
‫هو الدخول في شجار عائلي‬

608
00:48:22,484 --> 00:48:23,860
‫أردت فقط أن ألقي التحية‬

609
00:48:23,985 --> 00:48:27,197
‫- حسناً، سررت برؤيتك‬
‫- حسناً‬

610
00:49:02,857 --> 00:49:07,987
‫"ينتمي لعائلة السناجب‬
‫كلب البراري يصنع منزله مبدئياً..."‬

611
00:49:08,113 --> 00:49:09,489
‫(تومي)؟‬

612
00:49:13,493 --> 00:49:17,080
‫جلبت لك بعض السمك‬
‫أحاول تنظيف برّادي‬

613
00:49:17,205 --> 00:49:20,250
‫تأكد من إغلاق باب الثلاّجة بإحكام‬

614
00:49:26,214 --> 00:49:32,137
‫"من بين الفصيلتين، ينتشر كلب البراري‬
‫ذا الذيل الأسود بشكل أوسع"‬

615
00:49:32,262 --> 00:49:35,598
‫"فيستوطن في السهول الكبرى‬
‫والحوض العظيم"‬

616
00:49:48,987 --> 00:49:50,780
‫كيف تشعر إذاً؟‬

617
00:49:51,865 --> 00:49:54,576
‫- سمعت أنك عانيت مشاكل‬
‫- أي مشاكل؟‬

618
00:49:57,287 --> 00:50:04,669
‫- حسناً، لكن طبيبك قال شيئاً مختلفاً‬
‫- من (كينيدي)؟‬

619
00:50:06,129 --> 00:50:09,883
‫- (كينيدي)، طبيبك المتخصّص بالسرطان‬
‫- أعلم ذلك‬

620
00:50:11,050 --> 00:50:12,719
‫أنت قلت طبيباً‬

621
00:50:13,928 --> 00:50:17,807
‫"إن كلب البراري ذو الذيل الأبيض‬
‫يعيش في مرتفعات أعلى"‬

622
00:50:17,932 --> 00:50:20,143
‫"ويدخل في السبت بالشتاء"‬

623
00:50:20,268 --> 00:50:25,273
‫خذ أدويتك عمّي (جون)!‬
‫ستجعلك تشعر بالتحسن‬

624
00:50:27,192 --> 00:50:29,152
‫وستساعد ذاكرتك‬

625
00:50:30,778 --> 00:50:33,364
‫صدّقني، هناك الكثير من الأمور‬
‫أرغب في نسيانها‬

626
00:50:33,740 --> 00:50:35,492
‫أجل، كلانا يرغب في ذلك‬

627
00:50:44,417 --> 00:50:48,588
‫- هل كان (فيتش) هنا؟‬
‫- ماذا؟ أجل، أتى ليلقي التحية‬

628
00:50:51,007 --> 00:50:54,302
‫ما الذي سمعته؟‬
‫أصدرت قراراً ضد (فيتش)؟‬

629
00:50:54,427 --> 00:50:57,555
‫- إنه رجل مهم‬
‫- لماذا يتكلّم معك بهذه التفاهات؟‬

630
00:50:57,680 --> 00:51:01,768
‫ما زلت زعيم هذه العائلة‬
‫على الرغم من أي ترتيبات‬

631
00:51:07,357 --> 00:51:10,068
‫"لونها أصفر، غالباً تحمل..."‬

632
00:51:10,193 --> 00:51:14,113
‫- هذه الكلاب البرية تنام خلال النهار‬
‫- حقاً؟‬

633
00:51:19,536 --> 00:51:24,707
‫اسمع، قال الطبيب إنك على الأرجح‬
‫لا تعرف عمّا كنت تتكلّم‬

634
00:51:25,250 --> 00:51:28,127
‫- عمَ تتحدّث؟‬
‫- عن فريق المدرسة‬

635
00:51:41,140 --> 00:51:42,850
‫ماذا قال لك (فيتش) غير ذلك؟‬

636
00:51:44,769 --> 00:51:47,230
‫إنه سيضع غطاءً جديداً‬
‫على سيارته القابلة للطي‬

637
00:51:50,525 --> 00:51:54,487
‫حسناً، لنفترض أنك‬
‫لم تكن تعلم عمّا كنت تتكلّم...‬

638
00:51:55,029 --> 00:51:57,657
‫وأنك تنسى عندما تتفوّه‬
‫بالتفاهات مراراً وتكراراً‬

639
00:51:57,782 --> 00:51:59,158
‫حقاً؟‬

640
00:52:01,035 --> 00:52:05,623
‫لمَ يجب أن تتفوّه بالكلام القاسي؟‬
‫لمَ لا تكرّر شيئاً جيداً؟‬

641
00:52:12,714 --> 00:52:14,382
‫ها هو حيوان القيّوط‬

642
00:52:20,305 --> 00:52:22,098
‫ألا تحبّني؟‬

643
00:52:44,648 --> 00:52:48,648
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

