﻿1
00:00:09,293 --> 00:00:14,506
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,631 --> 00:00:20,387
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:20,512 --> 00:00:25,476
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,601 --> 00:00:30,772
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,898 --> 00:00:35,944
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,069 --> 00:00:41,617
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,742 --> 00:00:45,496
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,621 --> 00:00:46,997
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,122 --> 00:00:50,918
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,043 --> 00:00:54,171
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,296 --> 00:00:58,133
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,137 --> 00:01:07,226
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,351 --> 00:01:12,898
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,023 --> 00:01:19,112
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,238 --> 00:01:24,535
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,660 --> 00:01:30,916
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,041 --> 00:01:33,585
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,710 --> 00:01:36,630
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:11,331 --> 00:02:16,336
‫- "هذا مسلٍ!"‬
‫- "لا ليس مسلياً، ضربتني على عيني"‬

20
00:02:16,461 --> 00:02:18,839
‫"أنت ضربتني أولاً!"‬

21
00:02:19,131 --> 00:02:22,759
‫لم أجده، تفضّل‬

22
00:02:24,428 --> 00:02:29,099
‫لا أدري ما حلّ بآلة (ديوالت) اللعينة‬
‫كل شيء يختفي هنا‬

23
00:02:30,017 --> 00:02:33,645
‫الآن وقد تركت المنزل‬
‫صارت تهمل كل شيء‬

24
00:02:37,858 --> 00:02:41,820
‫لا! توقف أيها العم (توني)‬
‫إنها باردة جداً!‬

25
00:02:41,945 --> 00:02:45,324
‫توقف أيها العم (توني)!‬

26
00:02:48,702 --> 00:02:50,954
‫تريد أن تحدّثني في أمر ما‬

27
00:02:51,705 --> 00:02:54,082
‫شكراً على استضافتك لنا يا (توني)‬

28
00:02:59,171 --> 00:03:03,467
‫لا تضع أكواز الصنوبر في المصفاة‬
‫يا (جايسن)، ما خطبك؟‬

29
00:03:04,092 --> 00:03:06,345
‫"لا، انظر يا أبي، إنه يضربني"‬

30
00:03:06,470 --> 00:03:07,929
‫"ماذا قلت لكم؟"‬

31
00:03:08,055 --> 00:03:10,932
‫على الأرجح أنهم سيقضون‬
‫حياتهم كلها‬

32
00:03:11,058 --> 00:03:16,188
‫من دون أن يعرفوا أن ذريّة أبيهم‬
‫هٌرّبت من السجن لتصبح (نانسي) حاملاً‬

33
00:03:16,980 --> 00:03:19,524
‫كان هذا أقل ما يمكنني فعله‬

34
00:03:20,233 --> 00:03:23,737
‫- الآن تذكّرت ما حدث للمثقاب‬
‫- عفواً؟‬

35
00:03:23,862 --> 00:03:28,492
‫أعرته إلى نسيبك (براين)‬
‫ولم يعده...‬

36
00:03:29,701 --> 00:03:33,080
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أدري‬

37
00:03:33,497 --> 00:03:41,838
‫- أهذه إحدى نوباتك؟‬
‫- لا، أظن أنه مجرّد عسر هضم‬

38
00:03:43,382 --> 00:03:45,592
‫الألم يزول‬

39
00:03:50,389 --> 00:03:53,433
‫- أصبت بنوبة قوية‬
‫- ماذا قالت معالجتك؟‬

40
00:03:53,558 --> 00:03:55,310
‫- لم أعد أزورها‬
‫- لماذا؟‬

41
00:03:55,435 --> 00:04:00,023
‫أتظنين أنك الوحيدة التي عليها‬
‫تقليل حاجاتها؟ بسبب الانفصال؟‬

42
00:04:01,692 --> 00:04:03,860
‫ماذا يجول في خاطرك؟‬

43
00:04:05,612 --> 00:04:11,034
‫يريدنا السيد (ويغلر) أن نزوره لنناقش‬
‫أداء (إيه جيه) السيئ في المدرسة‬

44
00:04:12,452 --> 00:04:16,373
‫أهو السيد (ويغلر) نفسه‬
‫من العام الماضي، ذاك الأبله...؟‬

45
00:04:16,498 --> 00:04:19,167
‫اتخذه (إيه جيه) مرشداً له‬
‫بخصوص الجامعات‬

46
00:04:19,960 --> 00:04:22,379
‫قلت لهذا الفتى‬
‫أن يبدأ الدرس بجدية‬

47
00:04:22,587 --> 00:04:24,589
‫كان يفترض أن يقوم بذلك‬
‫بعد عودته من اللعبة‬

48
00:04:24,715 --> 00:04:26,299
‫التي أخذته إليها‬
‫عشية المدرسة؟‬

49
00:04:26,466 --> 00:04:29,845
‫لا بد من أن وضعنا صعب عليه‬
‫لمَ لا تتساهلين معه قليلاً؟‬

50
00:04:29,970 --> 00:04:34,933
‫لا، هذا اختصاصك، أنا ألعب دور حارس‬
‫السجن هنا في حين أنك تتساهل معه‬

51
00:04:35,058 --> 00:04:37,978
‫- مع جهاز الـ(آي باد)، والطبول‬
‫- عدنا إلى مسألة الطبول!‬

52
00:04:38,103 --> 00:04:40,397
‫أنت طلبت مني تشجيعه على ممارسة‬
‫نشاط خارج إطار الدراسة‬

53
00:04:40,522 --> 00:04:44,025
‫طبول جديدة كهذه؟‬
‫لا داعي لأن تبحث في الإعلانات‬

54
00:04:44,151 --> 00:04:46,611
‫لمَ لا تطلعينني على موعد‬
‫الاجتماع في المدرسة؟‬

55
00:04:46,737 --> 00:04:48,405
‫لأنني لم أعد مضطراً‬
‫لسماع هذه الترهات‬

56
00:04:48,530 --> 00:04:50,115
‫لهذا نحن منفصلان‬

57
00:04:50,615 --> 00:04:53,618
‫هل تسخر مني يا (توني)؟‬
‫هذا ليس السبب!‬

58
00:04:53,744 --> 00:04:57,164
‫(جايس)؟ هل كنت تقرع الباب؟‬

59
00:04:59,416 --> 00:05:02,127
‫مرحباً (لورين)، أنا (بيلي)‬

60
00:05:02,544 --> 00:05:05,464
‫تباً! (جايسون)!‬

61
00:05:06,173 --> 00:05:08,550
‫لا! (جايسون)!‬

62
00:05:08,675 --> 00:05:10,677
‫(جايسون)!‬

63
00:05:14,598 --> 00:05:17,058
‫لا!‬

64
00:05:20,812 --> 00:05:24,441
‫تمّ تحذيرك يا (لورين)‬
‫المال يعود إلى (جون)‬

65
00:05:32,783 --> 00:05:34,743
‫تباً!‬

66
00:05:43,668 --> 00:05:46,505
‫(لورين كالوتزو)‬
‫والفتى (جايسون)‬

67
00:05:46,630 --> 00:05:49,424
‫السافل (فيلي ليوتاردو)!‬

68
00:05:50,842 --> 00:05:55,013
‫أخبرتني أنه حذّرها‬
‫من إعطائنا قسماً من حصتها‬

69
00:05:55,138 --> 00:05:59,142
‫(فيل) مجرّد أداة‬
‫(جوني ساك) اللعين هو الرأس المدبّر‬

70
00:05:59,267 --> 00:06:02,229
‫هذه رسالته إلى القادة الآخرين‬
‫اللعينين!‬

71
00:06:02,354 --> 00:06:04,815
‫- هوّن عليك‬
‫- تباً لهذا!‬

72
00:06:04,940 --> 00:06:09,236
‫(راستي)! وصلت السيارة‬

73
00:06:11,404 --> 00:06:17,577
‫(كارماين)، سنذهب‬
‫ونسحق (جون)‬

74
00:06:17,702 --> 00:06:23,708
‫وأتوقع بأن الشباب في شوارع (بروكلين)‬
‫و(كوينز)، سيرحّبون بنا ترحيب الأبطال‬

75
00:06:23,834 --> 00:06:26,378
‫سيكون الأمر سهلاً‬

76
00:06:26,503 --> 00:06:30,465
‫برأيي أن (جوني)‬
‫أعلن الحرب اللعينة‬

77
00:06:32,467 --> 00:06:35,804
‫مرحباً! ها هو!‬

78
00:06:36,137 --> 00:06:39,933
‫- دعني أقبّل الخاتم‬
‫- ما رأيك في خاتم في قفاي؟‬

79
00:06:42,185 --> 00:06:44,229
‫- مرحباً‬
‫- (فيتش)، أنا سعيد برؤيتك‬

80
00:06:44,354 --> 00:06:48,233
‫أنا سعيد برؤيتك‬
‫مرحباً أيها الشاب، أنا مسرور برؤيتك‬

81
00:06:48,358 --> 00:06:49,734
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك (فيتش)؟‬

82
00:06:49,860 --> 00:06:51,319
‫كيف حالك؟ كيف حالك؟‬

83
00:06:51,444 --> 00:06:54,865
‫كنا نتكلم عن تلك الفوضى‬
‫في (نيويورك)‬

84
00:06:54,990 --> 00:06:58,869
‫يبدو لي أن صديقك (جون)‬
‫يريد أن يضغط على (ليتل كارماين)‬

85
00:06:58,994 --> 00:07:01,913
‫عندما كنت شاباً، كانت الحصة الأكبر‬
‫لتعود إلى (ليتل كارماين)‬

86
00:07:02,038 --> 00:07:05,959
‫إلا إذا كان حقاً متخلّفاً عقلياً أو مقعداً‬
‫أو شيء من هذا القبيل، فهو الابن‬

87
00:07:06,084 --> 00:07:08,503
‫من فضلك، متى كان ذلك يحصل؟‬

88
00:07:09,296 --> 00:07:11,423
‫ادخل‬

89
00:07:14,092 --> 00:07:16,052
‫- إليك المشروب‬
‫- شكراً عزيزتي‬

90
00:07:16,177 --> 00:07:18,138
‫- أحد آخر يرغب في الشراب؟‬
‫- إذا أردنا شيئاً آخر‬

91
00:07:18,263 --> 00:07:20,432
‫سيخرج أحد الشبان لجلبه‬

92
00:07:21,641 --> 00:07:23,977
‫(توني)، لم تتناول الغداء‬
‫أتريد شطيرة؟‬

93
00:07:24,102 --> 00:07:26,521
‫لا، لست جائعاً، شكراً‬

94
00:07:28,732 --> 00:07:31,026
‫انتظري قليلاً يا (أدريانا)‬

95
00:07:31,151 --> 00:07:36,281
‫(تومي بينتو)، عندما كنت شاباً‬
‫كانت ساقاها طويلتين هكذا‬

96
00:07:36,406 --> 00:07:41,745
‫جمال أخاذ وذكاء حاد، تهانيّ‬

97
00:07:42,203 --> 00:07:44,664
‫سيكون هذا لطيفاً‬
‫شكراً عزيزتي‬

98
00:07:44,789 --> 00:07:46,166
‫هل كنت تقلّ (تومي بينتو)؟‬

99
00:07:46,291 --> 00:07:50,253
‫كنت في مقهى (كلامبروث) ليلة‬
‫ضرب عامل المراكب حتى الموت‬

100
00:07:50,378 --> 00:07:52,923
‫- بسبب طاولة عند الزاوية‬
‫- بلا مزاح؟‬

101
00:07:53,048 --> 00:07:54,925
‫ها نحن نسترجع الذكريات‬

102
00:07:55,050 --> 00:07:57,177
‫من المهم أن يعرف هؤلاء الشبان التاريخ‬

103
00:07:57,302 --> 00:08:02,223
‫أخبرهم عن المرة التي قاطع فيها‬
‫(توني) و(جاكي إبريل) لعبة الورق‬

104
00:08:03,183 --> 00:08:07,646
‫- لا يحب التحدث في هذا الأمر‬
‫- سمعت هذه القصة اللعينة، إنها رائعة‬

105
00:08:07,771 --> 00:08:09,564
‫كان ليكون ميتاً الآن‬

106
00:08:09,689 --> 00:08:15,487
‫اقتحم المكان ذانك السافلان اللعينان‬
‫شاهرين مسدسيهما، رجلان سيئان‬

107
00:08:15,612 --> 00:08:18,448
‫وهذا الرجل‬
‫كان حقاً خائفاً، اللعنة!‬

108
00:08:18,573 --> 00:08:24,079
‫- أولاً، كانت لعبتي‬
‫- تمت مسامحة (فيتش) حتى لو لم ينسَ‬

109
00:08:24,204 --> 00:08:26,748
‫لكنها قصة جميلة‬
‫أليس كذلك يا (فيتش)؟‬

110
00:08:30,919 --> 00:08:33,213
‫نعم، في الواقع‬
‫إنها تذكّرني بموضوع زيارتي‬

111
00:08:33,338 --> 00:08:35,966
‫أيها الرفاق، هلا تركتمونا قليلاً؟‬

112
00:08:46,601 --> 00:08:48,103
‫نعم‬

113
00:08:49,187 --> 00:08:53,483
‫- إذاً، ما الأمر؟‬
‫- أتيت لأسترجع مكاني‬

114
00:08:53,608 --> 00:08:57,070
‫- إنه عمل عمّي الآن يا (فيتش)‬
‫- نعم، صحيح، إنه عمل عمّك‬

115
00:08:57,946 --> 00:09:00,156
‫قد تحتفظ أيضاً‬
‫بالحصة الأكبر من الأرباح‬

116
00:09:00,281 --> 00:09:02,492
‫أنا أسأل إن كان بإمكاني‬
‫أن أدير العمل عنك‬

117
00:09:02,617 --> 00:09:04,869
‫- لمَ قد أحتاج إلى ذلك؟‬
‫- تولّيته طيلة ١١ عاماً‬

118
00:09:04,995 --> 00:09:08,790
‫ولم يقع أي شجار أو اختلاس‬
‫فضلاً عن أنني ربما حسّنته‬

119
00:09:08,915 --> 00:09:13,086
‫نظراً لما كان سيحل بك بعد أن أخفقتَ‬
‫لو تصرفتٌ بدناءة إزاء ذلك‬

120
00:09:13,211 --> 00:09:16,798
‫أو لو لم يكن لوالده أصدقاء كثر‬

121
00:09:22,262 --> 00:09:25,932
‫سأعطيك ٢٠٪‬
‫شرط أن تستأجر المنزل مني‬

122
00:09:26,516 --> 00:09:30,645
‫بإمكاني أن أرسل لك‬
‫بعض كبار اللاعبين من أصدقائي‬

123
00:09:32,772 --> 00:09:39,779
‫حسناً، سأرحل قبل أن أسترسل في الكلام‬
‫وأفسد الأمر اللعين، شكراً دون (أنتونيو)‬

124
00:09:51,875 --> 00:09:55,962
‫- إنه غبي‬
‫- إنه فضولي فحسب‬

125
00:09:56,087 --> 00:09:59,215
‫إنه شديد الأنانية يا (توني)‬
‫لطالما كان كذلك وسيبقى‬

126
00:09:59,340 --> 00:10:05,180
‫لا شيء يرضيه، لا الثناء ولا المال، يأتي‬
‫إلى هذا المكتب ويشرع في إعطاء الأوامر‬

127
00:10:05,305 --> 00:10:08,725
‫لقد طعن في السن‬
‫كيف يكون شعوره برأيك؟‬

128
00:10:08,850 --> 00:10:11,394
‫"(كوزماتيكس)، البوتوكس"‬

129
00:10:16,816 --> 00:10:19,402
‫هل أستطيع الذهاب إلى حفل‬
‫(مدفاين) الموسيقي أم لا؟‬

130
00:10:19,527 --> 00:10:22,739
‫كنت أحاول إيجاد سبب لأسمح لك‬
‫بالمبيت في (نيويورك) مع أصدقائك‬

131
00:10:22,864 --> 00:10:24,699
‫لكن للأسف هذا لن يحصل‬

132
00:10:24,824 --> 00:10:28,119
‫سبق أن قامت أم (تود) بالترتيبات‬
‫قالت إن هذا أفضل من أن نعود بالسيارة‬

133
00:10:28,244 --> 00:10:32,665
‫- هي ليست أمك‬
‫- نعم، أعرف ذلك، صدّقيني!‬

134
00:10:32,791 --> 00:10:35,001
‫أليست الحياة ظالمة؟‬

135
00:10:35,877 --> 00:10:40,799
‫كنا في (بيبرمينت لاونج) عندما‬
‫دخلت تانك المضيفتان من (بارنيف)‬

136
00:10:40,924 --> 00:10:42,383
‫هل الجميع مشترك؟‬
‫الآص يفوز‬

137
00:10:42,509 --> 00:10:44,219
‫- دورك سيد (تايلور)‬
‫- مئتان‬

138
00:10:44,344 --> 00:10:46,012
‫- (هيش)؟‬
‫- كانتا جالستين على البار‬

139
00:10:46,137 --> 00:10:47,722
‫فأرسلنا إليهما زجاجة (دوم)‬

140
00:10:47,847 --> 00:10:51,392
‫وإذا بنا في غرفة فندق‬
‫أنا و(فرانكي) والمرأتان‬

141
00:10:51,518 --> 00:10:54,145
‫- هذه ٣٠٠‬
‫- أيها الحقـ...‬

142
00:10:54,270 --> 00:11:00,360
‫تلك الفتاة من (تكساس) استنفدت قواي‬
‫وأرادت المزيد، كانت مجنونة لعينة‬

143
00:11:00,485 --> 00:11:05,657
‫كنت أنتعل هذا الحذاء الخفيف المستدقّ‬
‫الرأس فاستخدمت إصبع قدمي لأمتعها به‬

144
00:11:05,782 --> 00:11:08,284
‫لا أدري ما ستؤول إليه هذه القصة‬
‫لكن أظن أنه علينا أن نكون ممتنين‬

145
00:11:08,409 --> 00:11:09,786
‫لأنه لم يكن يرتدي جلد غزال‬

146
00:11:09,911 --> 00:11:15,291
‫ثم دخلت الخادمة وسألت‬
‫"ماذا يجري؟" فأجبت...‬

147
00:11:15,416 --> 00:11:18,086
‫بكم تجازفون؟‬

148
00:11:18,211 --> 00:11:20,630
‫- مرحباً! مرحباً!‬
‫- مرحباً أيتها الفتيات!‬

149
00:11:20,755 --> 00:11:22,590
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (توني)‬

150
00:11:22,715 --> 00:11:25,677
‫- سير (لورنس) من (ميدولاندس)‬
‫- كيف حال سموّكم؟‬

151
00:11:25,802 --> 00:11:27,804
‫(توني)، أعرّفك بـ(بيرني بريلستاين)‬

152
00:11:27,929 --> 00:11:31,057
‫- مرحباً‬
‫- هل استلمت لائحتي بالألعاب؟‬

153
00:11:31,182 --> 00:11:33,893
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (توني)‬

154
00:11:34,769 --> 00:11:38,481
‫نسيبي! لك حصص كبيرة‬
‫أليس كذلك؟‬

155
00:11:38,606 --> 00:11:41,651
‫(فيتش) سلّفني المبلغ‬
‫وأشكرك لأنك لم تعرّضني للإهانة‬

156
00:11:41,776 --> 00:11:45,947
‫ألا يذكر إطلاق سراحك المشروط‬
‫شيئاً عن التسكع مع الفاسدين؟‬

157
00:11:46,072 --> 00:11:48,032
‫من فضلك، إنه ينجو دائماً بفعلته‬

158
00:11:48,158 --> 00:11:54,330
‫في المرة الماضية زاره شرطي مسؤول‬
‫عن إطلاق سراحه على غفلة، فقام بتدليكه‬

159
00:11:57,167 --> 00:11:58,751
‫كيف حظك؟‬

160
00:11:58,877 --> 00:12:03,256
‫تباً! كم مرة على هذا الرجل‬
‫أن يلقي التحية؟‬

161
00:12:04,007 --> 00:12:07,677
‫هل قاطعت إحدى قصصكم المغلقة؟‬

162
00:12:08,344 --> 00:12:10,263
‫تابعوا‬

163
00:12:10,930 --> 00:12:13,933
‫إذاً، كانت الفتاتان معنا في الفندق‬

164
00:12:14,058 --> 00:12:16,978
‫باختصار، أقمت معها‬
‫علاقة بواسطة حذائي‬

165
00:12:17,103 --> 00:12:20,273
‫وسقط الحذاء وأغمي عليها!‬

166
00:12:27,030 --> 00:12:30,742
‫تباً! هذه اليد‬
‫تجلب الحظ السيئ‬

167
00:12:31,784 --> 00:12:33,578
‫٣ بنات أيها السادة‬

168
00:12:33,703 --> 00:12:37,165
‫- خذ!‬
‫- الثري يزداد ثراءً‬

169
00:12:37,290 --> 00:12:39,250
‫كيف تجري تحضيرات‬
‫الزفاف أيها الطبيب؟‬

170
00:12:39,375 --> 00:12:44,964
‫من فضلك، لم تعد تحضيرات زفاف‬
‫إنها عملية تنسيق بين الطبيعة والأحداث‬

171
00:12:45,089 --> 00:12:47,342
‫مهما يكن، إنها ابنتي الوحيدة‬

172
00:12:47,467 --> 00:12:52,096
‫هي و(آيريس) مصممان على كتابة عامود‬
‫النذور في صحيفة (صنداي نيويورك تايمز)‬

173
00:12:52,222 --> 00:12:55,058
‫كثنائي الأسبوع، وكيل إعلاناتنا‬
‫يبحث عن خبر ملفت‬

174
00:12:55,183 --> 00:12:57,810
‫تبيّن أن شهادة المحاماة‬
‫التي نالتها (جيليان) من (هارفرد)‬

175
00:12:57,936 --> 00:13:00,063
‫لا تساوي شيئاً‬
‫الكل نالها أو نال أفضل منها‬

176
00:13:00,188 --> 00:13:03,650
‫لو كانا ثنائياً من السود أو المثليين‬
‫لكانا ظهرا في الصفحة الأولى!‬

177
00:13:03,775 --> 00:13:07,111
‫زوجتي تدعو قسم الزواج في صحيفة‬
‫(التايمز) بصفحة رياضة النساء‬

178
00:13:07,237 --> 00:13:09,155
‫من هو سعيد الحظ يا (آيرا)؟‬

179
00:13:09,280 --> 00:13:13,201
‫(جيريمي سيلفرمان)، يعمل كمحرّك‬
‫دمى في برنامج تلفزيوني للأطفال‬

180
00:13:13,326 --> 00:13:17,038
‫وهو ابن (إيسا سيلفرمان) مدير‬
‫الصفحة التجارية بـ(غولدمان ساكز)‬

181
00:13:17,163 --> 00:13:20,750
‫- بالجانب المترف للمدينة‬
‫- لم تصلني دعوة‬

182
00:13:26,965 --> 00:13:29,384
‫تباً لك!‬

183
00:13:32,470 --> 00:13:34,138
‫ها أنت ذا!‬

184
00:13:39,435 --> 00:13:41,729
‫"طلبت مني أن أعلمك‬
‫متى يصبح هناك ربع"‬

185
00:13:41,854 --> 00:13:43,648
‫"شكراً (ماري)"‬

186
00:13:43,773 --> 00:13:47,068
‫"مع الميثودية كمادة‬
‫احتياطية وضعنا جيد"‬

187
00:13:47,193 --> 00:13:50,196
‫"نلت درجة جيد جداً في مخيم‬
‫(ميدلبوري) للغات، لا تستخف بهذا"‬

188
00:13:50,321 --> 00:13:53,074
‫"ودراسات موسيقى البلوز الشعبية‬
‫في (ميسيسيبي) خلال الصيف الماضي"‬

189
00:13:53,199 --> 00:13:55,326
‫وُضعت بتصرّفها خدمات‬
‫اجتماعية عديدة‬

190
00:13:55,451 --> 00:13:57,578
‫أتمنى لو حظي بأقل ما يمكن‬

191
00:13:57,704 --> 00:14:00,999
‫إذا استطعنا رفع علامة (ليم)‬
‫إلى أكثر من ٧،٦٠ في الجولة التالية‬

192
00:14:01,124 --> 00:14:04,544
‫- سيتمكن من تأليف لائحة خاصة به‬
‫- أشعر بالحماسة‬

193
00:14:05,044 --> 00:14:07,088
‫نقدّر مساعدتك لنا‬

194
00:14:08,756 --> 00:14:10,675
‫تفضّلوا‬

195
00:14:13,261 --> 00:14:17,307
‫دعني أحزر، نعت مدرّس‬
‫اللغة الإنجليزية بالأحمق‬

196
00:14:19,976 --> 00:14:26,649
‫الأمر هو أننا نكاد نقع بسرعة‬
‫في أزمة بسبب هذه العلامات‬

197
00:14:26,774 --> 00:14:29,402
‫والوقت مهم جداً‬

198
00:14:29,527 --> 00:14:31,487
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

199
00:14:31,612 --> 00:14:34,282
‫سلّمت لائحتي النهائية‬
‫بأسماء الجامعات، هل وصلتك؟‬

200
00:14:34,407 --> 00:14:36,326
‫نعم، تحدّثنا في هذا الأمر‬

201
00:14:36,451 --> 00:14:43,458
‫(رامابو) وولاية (ترنيتون)‬
‫وجامعة (أريزونا) وولاية (أريزونا)‬

202
00:14:43,583 --> 00:14:46,627
‫سأصطحبه إليها بعد أن نجول‬
‫على جامعات (نيو جيرسي)‬

203
00:14:46,753 --> 00:14:51,591
‫إذا كان يرغب في ارتياد إحدى جامعات‬
‫(أريزونا)، لن يُقبل بهذه العلامات‬

204
00:14:51,716 --> 00:14:54,635
‫وأعرف بأمر كرة القدم‬
‫يا (أنتوني)، إنها ورقتنا الرابحة‬

205
00:14:54,761 --> 00:14:56,137
‫يقول إنه يبذل قصارى جهده‬

206
00:14:56,262 --> 00:15:00,475
‫في اختبار القبول‬
‫نال ٥٠٥ و٤٣٠‬

207
00:15:01,142 --> 00:15:04,645
‫أرى أن نرفع علامات الرياضيات‬
‫أكثر من ٥ في الجولة التالية‬

208
00:15:04,771 --> 00:15:06,939
‫على أن يشعر (أنتوني)‬
‫أنه قادر على الاجتهاد والتركيز‬

209
00:15:07,065 --> 00:15:08,441
‫عانى مشكلة مع هذا الأمر سابقاً‬

210
00:15:08,566 --> 00:15:10,651
‫أتذكرين يا (كارم) عندما ظنوا‬
‫أنه يعاني خللاً في الانتباه؟‬

211
00:15:10,818 --> 00:15:12,487
‫- لم تخبرني هذا‬
‫- (أنتوني)‬

212
00:15:12,612 --> 00:15:14,113
‫لمَ لا تعود إلى صفك وتدعنا نتحدث؟‬

213
00:15:14,238 --> 00:15:18,368
‫لكن إن كان لديّ خلل في التعلّم‬
‫يجب ألا يُحدّد لي وقت اختبار القبول‬

214
00:15:18,493 --> 00:15:22,080
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- سنناقش هذه المسألة لاحقاً‬

215
00:15:32,382 --> 00:15:37,136
‫تسنى لك الوقت لتكلمي د. (رابكي)‬
‫مباشرةً عن نتائج اختبار الأسبوع الفائت‬

216
00:15:37,261 --> 00:15:44,894
‫نعم، قالت إن (أنتوني) لديه مهارات‬
‫في التواصل مع الآخرين وإن مشاعره...‬

217
00:15:45,019 --> 00:15:47,772
‫أين الكلمة؟‬
‫محصورة، كما وصفتها‬

218
00:15:47,897 --> 00:15:54,028
‫لكن هذا طبيعي بالنسبة إلى مراهق‬
‫وفي العموم بدا أنه تقبّل الانفصال‬

219
00:15:54,153 --> 00:15:59,075
‫لكن هذا لا يمنع أن أسمع الترهات‬
‫في كل محادثة، اعذر كلماتي النابية‬

220
00:15:59,200 --> 00:16:04,122
‫مع ذلك، لا تزال المشكلة‬
‫قائمة مع علاماته‬

221
00:16:04,747 --> 00:16:09,919
‫أتظنين أن من مصلحته استشارة‬
‫طبيب نفساني بانتظام؟‬

222
00:16:11,754 --> 00:16:14,382
‫ألا توافق على العلاج سيد (سوبرانو)؟‬

223
00:16:15,550 --> 00:16:16,926
‫يستعين به الناس كوسيلة دعم‬

224
00:16:17,051 --> 00:16:21,305
‫أتساءل ما حلّ بـ(غاري كوبر)‬
‫ذاك الرجل القوي والصامت‬

225
00:16:21,889 --> 00:16:25,059
‫(غاري كوبر) لم يكن صبياً‬
‫عمره ١٦ سنة‬

226
00:16:25,184 --> 00:16:26,978
‫كان عمره ١٦ سنة يوماً ما‬

227
00:16:27,103 --> 00:16:29,939
‫أوافق زوجي‬
‫على هذه النقطة سيد (ويغلر)‬

228
00:16:30,064 --> 00:16:34,569
‫أرسلنا ابنتنا إلى أخصائية في شؤون‬
‫المراهقين وكانت التجربة أشبه بكارثة‬

229
00:16:34,694 --> 00:16:37,530
‫أعرف ابني، إنه كسول فحسب‬
‫سنعيّن له مدرّساً آخر لاختبار القبول‬

230
00:16:37,655 --> 00:16:41,534
‫سأراقبه عن كثب وسيعمل بجهد أكبر‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

231
00:16:42,535 --> 00:16:44,370
‫يقولون إنني قد أعاني خللاً في التعلّم‬

232
00:16:44,495 --> 00:16:46,914
‫ألم يطلب منك العودة إلى صفّك؟‬

233
00:16:48,040 --> 00:16:50,126
‫ماذا يجري يا (ماري)؟‬

234
00:16:50,710 --> 00:16:54,380
‫(دومينيكا باوليني) و(ساشا كابوتو)‬
‫كانا في طريقهما إلى المدرسة هذا الصباح‬

235
00:16:54,505 --> 00:17:00,178
‫واصطدما بشجرة، توفى (نيكا)‬
‫و(ساشا) في غيبوبة‬

236
00:17:06,420 --> 00:17:11,008
‫- ما هذا؟‬
‫- كان هنا عندما وصلت‬

237
00:17:20,393 --> 00:17:25,398
‫إذا أمكن كتابة مليون صفر‬
‫على ورقة على الوجهين‬

238
00:17:25,523 --> 00:17:29,402
‫إلى كم ورقة تحتاج‬
‫إلى كتابة ملايين؟‬

239
00:17:44,375 --> 00:17:46,377
‫يا إلهي!‬

240
00:17:46,544 --> 00:17:48,754
‫يا للعجب!‬
‫إنها سيارة (أكس-تيرا-سي)!‬

241
00:17:48,879 --> 00:17:51,340
‫إنها مليئة بالوقود‬
‫٣،٣ ليترات إضافية‬

242
00:17:51,465 --> 00:17:53,884
‫- هل هذه لي؟‬
‫- نعم‬

243
00:17:54,301 --> 00:17:55,970
‫هذا لا يصدّق!‬

244
00:17:56,095 --> 00:17:58,597
‫- لا يزال الملصق عليه‬
‫- هل ينقصه وسائل لهو إضافية؟‬

245
00:17:58,722 --> 00:18:01,142
‫بعدما حصل لهؤلاء الأولاد في المدرسة؟‬

246
00:18:01,267 --> 00:18:03,352
‫هذا الشيء يحمل أجهزة‬
‫حسية في حزام الأمان‬

247
00:18:03,477 --> 00:18:05,980
‫إنها جزء من فلسفة الأمان‬
‫الثلاثية لشركة (نيسان)‬

248
00:18:06,105 --> 00:18:08,232
‫- سيارة جميلة!‬
‫- هل أنت مغادر؟‬

249
00:18:08,357 --> 00:18:12,027
‫- انتهت الساعة‬
‫- ألن تركبي؟‬

250
00:18:18,576 --> 00:18:20,995
‫هذا الجهاز أنيق جداً‬
‫هل هو من طراز (بوز)؟‬

251
00:18:21,120 --> 00:18:23,998
‫نعم، فيه مكان لـ٦ أسطوانات‬
‫وله نظام صوت موزّع‬

252
00:18:24,123 --> 00:18:28,169
‫- أشعر بأمان أكبر منذ الآن‬
‫- (كارميلا) هذه السيارة أشبه بدبابة‬

253
00:18:30,963 --> 00:18:32,339
‫ما الخطب؟‬

254
00:18:32,465 --> 00:18:34,133
‫هذه السيارات الرياضية تتلف‬
‫أكثر من غيرها طبقة الأوزون‬

255
00:18:34,300 --> 00:18:36,844
‫إذاً كنت تريد أن تكون شخصاً بسيارة‬
‫عادية مكشوفة يموت مقطوع الرأس!‬

256
00:18:36,969 --> 00:18:38,679
‫سأواجه بعض المشاكل‬
‫في المدرسة بسبب هذه‬

257
00:18:38,804 --> 00:18:40,681
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬

258
00:18:43,184 --> 00:18:47,688
‫- ليكن، هل نخرجها في نزهة؟‬
‫- نعم نستطيع إخراجها، مرة واحدة‬

259
00:18:47,897 --> 00:18:51,150
‫ثم تبقى هذه السيارة في المرآب‬
‫حتى ترفع علاماتك إلى درجة حسن‬

260
00:18:51,275 --> 00:18:52,902
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت ما قاله والدك‬

261
00:18:53,027 --> 00:18:55,321
‫أنا أتكلم معه‬
‫لا معكِ‬

262
00:18:56,947 --> 00:19:00,075
‫يجب أن أعدّ العشاء‬
‫(توني)، لديّ بعض الفواتير لك‬

263
00:19:05,247 --> 00:19:09,960
‫حريّ بك أن تعامل أمك بلطف، ستبقى‬
‫المفاتيح بحوزتها حتى ترتفع علاماتك‬

264
00:19:11,587 --> 00:19:13,297
‫سأعود بعد قليل‬

265
00:19:17,051 --> 00:19:20,971
‫السيارة تشكل حافزاً له‬
‫المكافأة والعقاب، علينا اعتماد الاثنين‬

266
00:19:21,096 --> 00:19:24,600
‫أشعر أحياناً برغبة في قتله‬
‫إذ يصبح كريهاً جداً‬

267
00:19:24,725 --> 00:19:28,479
‫- التهكم لا يفيد‬
‫- هذا ليس مهماً، صدّقني‬

268
00:19:28,604 --> 00:19:32,316
‫ماذا حصل له؟‬
‫لطالما كان الولد اللطيف‬

269
00:19:32,441 --> 00:19:35,528
‫استوعب مفهوم المشاركة‬
‫قبل أي طفل آخر‬

270
00:19:35,653 --> 00:19:38,948
‫لطالما كانت (ميدو) أذكى‬
‫لكنني أتذكر الأمر نفسه عنها‬

271
00:19:39,073 --> 00:19:41,742
‫الأمر أشبه بمشاهدة سقوط ملاك‬

272
00:19:45,496 --> 00:19:47,498
‫هل تبكين؟‬

273
00:19:53,837 --> 00:19:56,382
‫هذا مرشد الطلبة، خطياً، كما طلبت‬

274
00:19:56,507 --> 00:20:00,177
‫كان عليّ الاتصال بـ(روتو روتر)‬
‫وهذا نظام صوت رخيص لغرفة التلفاز‬

275
00:20:00,302 --> 00:20:03,681
‫- ٌلمَ عليّ أن أدفع ثمنه؟‬
‫- لأنك أخذت الأخير‬

276
00:20:03,806 --> 00:20:06,392
‫ألا تزال خبيرات الأفلام‬
‫صديقاتك يجتمعن هنا؟‬

277
00:20:06,517 --> 00:20:08,936
‫- على الأقل لديّ أصدقاء‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

278
00:20:09,061 --> 00:20:10,938
‫من فضلك (توني)‬
‫كل ما لديك هو مجموعة من الخدم‬

279
00:20:11,063 --> 00:20:14,858
‫- ما أدراكِ أنت؟‬
‫- يثنون على حذائك الجديد‬

280
00:20:14,984 --> 00:20:18,696
‫يخبرونك أنك لا تصبح أصلع‬
‫أتظن أنهم حقاً يهتمون بك؟‬

281
00:20:18,821 --> 00:20:22,992
‫أنت الرئيس وهم يخشونك وعليهم‬
‫أن يتملّقوك ويضحكوا لمزحاتك السخيفة‬

282
00:20:23,117 --> 00:20:26,036
‫وما رأيك إذاً بـ(آرتي)؟‬
‫أنت تتحولين إلى شخص متهكّم‬

283
00:20:26,203 --> 00:20:28,872
‫- كما تريد‬
‫- لمَ قد أبالي إذا كانوا يخشونني أم لا؟‬

284
00:20:29,164 --> 00:20:32,001
‫أنا أدير عملاً لعيناً‬
‫ولست أمتحن شعبيتي‬

285
00:20:32,126 --> 00:20:37,923
‫كنت أفكر وأعتذر‬
‫عن استخدام كلمات بذيئة‬

286
00:20:38,048 --> 00:20:40,050
‫"بذيئة" بحرف الزين‬

287
00:20:40,175 --> 00:20:46,807
‫في ما يتعلق بك، قلت لي بعض‬
‫الأمور الجارحة في ما يخصني‬

288
00:20:46,932 --> 00:20:51,103
‫لكن ما من مبرّر للكلمة البذيئة‬
‫التي استخدمتٌها‬

289
00:20:51,228 --> 00:20:56,358
‫وأنت تعلمين عمّا أتكلم‬

290
00:20:56,650 --> 00:20:59,320
‫- سافلة، أليس كذلك؟‬
‫- نعم (إيليوت)‬

291
00:21:02,615 --> 00:21:05,367
‫أنت لا تريديننا أن نكون صديقين‬

292
00:21:05,492 --> 00:21:13,417
‫فليكن، ما زلت أكنّ لك الاحترام‬
‫مع أنك قلت أشياءً مروّعة‬

293
00:21:13,584 --> 00:21:16,545
‫ملحوظة: "أنا بخير، (أنتوني)"‬

294
00:21:18,505 --> 00:21:23,844
‫وصلت مع رداء للحمّام وسلّة مليئة‬
‫بمستحضرات د. (هوشكا) للاستحمام‬

295
00:21:23,969 --> 00:21:27,931
‫التطهر، الرغبة في تبرئة‬
‫نفسه من الأخطاء‬

296
00:21:28,057 --> 00:21:32,353
‫لاحظ أنه لا يزال يلقي اللوم عليّ‬

297
00:21:39,360 --> 00:21:42,905
‫- آلو؟‬
‫- "سيدة (سوبرانو)؟ أنا (روبرت ويغلر)"‬

298
00:21:43,030 --> 00:21:44,948
‫أهلاً، مرحباً، كيف حالك؟‬

299
00:21:45,074 --> 00:21:47,826
‫بعد اجتماعنا المرة الماضية‬
‫خطرت على بالي بعض الأفكار‬

300
00:21:47,951 --> 00:21:50,663
‫بشأن استراتيجيات إضافية‬
‫بخصوص (أنتوني)‬

301
00:21:50,788 --> 00:21:55,959
‫فكرت أنه ربما بإمكاننا الاجتماع لتناول‬
‫الغداء أو احتساء القهوة وأشاطرك أفكاري‬

302
00:21:56,085 --> 00:22:02,466
‫- "ما رأيك في الأسبوع المقبل؟"‬
‫- حقاً؟ حسناً، لا بأس‬

303
00:22:10,933 --> 00:22:13,268
‫عيداً سعيداً من فرقة (البيتلز)‬

304
00:22:16,063 --> 00:22:21,151
‫سمعتها منذ أيام في السيارة، يتخللّها‬
‫في المنتصف عزف منفرد رائع للطبول‬

305
00:22:21,276 --> 00:22:25,155
‫عزف منفرد للطبول؟‬
‫إنه مجرّد إيقاع رباعي‬

306
00:22:27,825 --> 00:22:31,495
‫أتعلم؟ لم يكن (رينغو) عازف الطبول‬
‫الأصلي في الفرقة بل كان (بيت بيست)‬

307
00:22:32,204 --> 00:22:37,459
‫لكنهم طردوه فأصدر ألبومه الخاص‬
‫بعنوان (بيست أوف ذا بيتلز)‬

308
00:22:37,584 --> 00:22:39,795
‫أمر محزن!‬

309
00:22:40,337 --> 00:22:47,678
‫- أهذا إذاً ما يدعونه بالقواسم المشتركة؟‬
‫- أنا أحاول إقامة حوار متحضّر فحسب‬

310
00:22:48,303 --> 00:22:50,431
‫هل أستطيع الذهاب إلى غرفتي؟‬
‫لقد اكتفيت‬

311
00:22:50,889 --> 00:22:55,936
‫- هل أنا رهيبة إلى هذا الحد؟‬
‫- لست رهيبة، تمالكي نفسك‬

312
00:22:56,061 --> 00:22:59,231
‫أتمالك نفسي؟‬
‫ماذا يعني هذا؟‬

313
00:23:00,899 --> 00:23:03,485
‫أسدِ إلي خدمة وارحل‬

314
00:23:06,405 --> 00:23:08,115
‫إذا أردت لعب دور الضحية‬
‫سأبقى هنا‬

315
00:23:08,240 --> 00:23:10,951
‫لا، اذهب، ضع صحنك‬
‫في حوض الغسيل‬

316
00:23:25,841 --> 00:23:27,801
‫مئتان‬

317
00:23:29,470 --> 00:23:32,556
‫- زائد اثنان‬
‫- ها أنا وأزيد ٤‬

318
00:23:32,681 --> 00:23:34,475
‫- أقبل الرهان‬
‫- إذاً (توني)‬

319
00:23:34,600 --> 00:23:36,518
‫هل تروقك سيارة الـ(أسكلايد)؟‬
‫أنا منبهر جداً بهِ‬

320
00:23:36,643 --> 00:23:41,398
‫نعم، أعجبني، بعد أن اقتلعت‬
‫جهاز التموضع العالمي اللعين‬

321
00:23:41,523 --> 00:23:45,444
‫- نعم طبعاً‬
‫- دائماً ينظر إلى الوضع ككل‬

322
00:23:46,945 --> 00:23:48,405
‫الأمر رهن بك‬

323
00:23:48,530 --> 00:23:51,950
‫أظن أن بحوزتك ذاك الآص‬
‫ولن أنتظر‬

324
00:23:52,576 --> 00:23:54,745
‫- انتهت أوراق الآص‬
‫- ٣ أوراق ثلاثة‬

325
00:23:54,870 --> 00:23:57,247
‫ربح (بولي)، الأوراق لو سمحتم‬

326
00:23:57,372 --> 00:23:59,166
‫تباً لك!‬

327
00:23:59,291 --> 00:24:01,835
‫كانت هذه السيارات الرياضية الكبيرة‬
‫تشكّل مهرباً كبيراً من الضرائب‬

328
00:24:01,960 --> 00:24:04,671
‫قلت لزبائني كلهم‬
‫"اقتطعوها من أعمالكم"‬

329
00:24:04,797 --> 00:24:08,258
‫مات محاسب وصعد إلى السماء‬
‫في الوقت عينه مع البابا‬

330
00:24:08,383 --> 00:24:13,305
‫فقال القديس (بطرس) "ادخلا!"‬
‫ودلّ البابا على مكان قذر حيث سيعيش‬

331
00:24:13,430 --> 00:24:17,893
‫وأعطاه كسرة خبز ثم دلّ المحاسب‬
‫على المكان الذي سيعيش فيه‬

332
00:24:18,018 --> 00:24:20,979
‫إنه قصر لعين وفيه خدم ونساء‬

333
00:24:21,104 --> 00:24:24,817
‫فقال البابا: "هو يحصل‬
‫على قصر وأنا أنال كوخاً؟"‬

334
00:24:24,942 --> 00:24:28,946
‫فأجاب القديس (بطرس): "قداسة البابا‬
‫نحن نستقبل مئات البابوات هنا"‬

335
00:24:29,071 --> 00:24:32,199
‫"وهذا أول محاسب يهودي نستقبله!"‬

336
00:24:34,993 --> 00:24:38,163
‫كنت قادراً على التخلي‬
‫عن وسائل الوقاية‬

337
00:24:39,665 --> 00:24:45,629
‫علامَ تحصل عندما تصادف محاسباً‬
‫بطائرة ضخمة؟ طائرة "٧٤٧" مملة!‬

338
00:25:09,945 --> 00:25:13,407
‫حسناً، حسناً، أجازف باثنين‬

339
00:25:14,992 --> 00:25:17,035
‫الجبر، أليس كذلك؟‬

340
00:25:20,122 --> 00:25:25,252
‫اسمع، كنت أفكر...‬

341
00:25:25,836 --> 00:25:29,256
‫وقررت أن أسمح لك بالبقاء‬
‫في المدينة بعد الحفل الموسيقي‬

342
00:25:30,424 --> 00:25:32,968
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لكن بشرط واحد‬

343
00:25:33,093 --> 00:25:35,137
‫ممنوع عليك الذهاب‬
‫إلى فندق (هادسون سويتس)‬

344
00:25:36,263 --> 00:25:38,849
‫كلّمت (ميد) وقالت إن بإمكانك‬
‫المبيت في شقتها‬

345
00:25:38,974 --> 00:25:42,978
‫سأعطيك أجرة التاكسي‬
‫اذهب إلى الشقة حالما ينتهي الحفل‬

346
00:25:43,103 --> 00:25:46,231
‫والأحد صباحاً أريدك في المنزل‬
‫في تمام الساعة العاشرة والنصف‬

347
00:25:46,356 --> 00:25:47,941
‫شكراً‬

348
00:25:51,069 --> 00:25:53,030
‫لا تسهر حتى وقت متأخر‬

349
00:25:59,161 --> 00:26:02,039
‫هيا، اذهب، اذهب!‬
‫بسرعة!‬

350
00:26:06,627 --> 00:26:09,796
‫أيروقكم عملكم أيها الرجال؟‬

351
00:26:10,923 --> 00:26:14,301
‫(بيمر)، (سبايس ٤٣)‬

352
00:26:30,359 --> 00:26:33,487
‫تعالوا يا شباب! لنرقص!‬

353
00:26:57,678 --> 00:26:59,972
‫هلا تعيرونني انتباهكم؟‬

354
00:27:01,848 --> 00:27:07,938
‫يظهر أنه حصل سطو مسلّح‬
‫سٌرِقت بعض السيارات‬

355
00:27:11,400 --> 00:27:13,110
‫تركوا السيارات الأميركية كلها!‬

356
00:27:13,235 --> 00:27:15,362
‫- يا إلهي!‬
‫- أعتقد أن جمجمته مكسورة‬

357
00:27:15,487 --> 00:27:18,073
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا طبيب، دعني أعاينه‬

358
00:27:18,198 --> 00:27:20,075
‫(بروك)، سٌرِقت سيارتنا‬

359
00:27:20,200 --> 00:27:23,161
‫مَن هو العبقري الذي احتفظ‬
‫بسيارة (ريغل)؟‬

360
00:27:23,286 --> 00:27:25,831
‫(إيسا) سٌرقت سيارة الـ(أس إل)!‬

361
00:27:26,415 --> 00:27:30,127
‫كانت هذه (أس إل ٥٥) لعينة‬
‫ذات غطاء قابل للطي‬

362
00:27:30,252 --> 00:27:32,671
‫هل تعلم كم من الوقت بقي أخي‬
‫على لائحة الانتظار ليحصل عليها؟‬

363
00:27:32,796 --> 00:27:35,298
‫عاماً كاملاً لعيناً!‬

364
00:27:36,341 --> 00:27:44,474
‫- هل تريدين أن تعودي إلى ذلك؟‬
‫- نعم، أريد العودة إلى ذلك!‬

365
00:27:44,683 --> 00:27:46,476
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا‬

366
00:27:46,601 --> 00:27:49,021
‫- "كيف كان حفل (مدفاين)؟"‬
‫- رائعاً‬

367
00:27:49,146 --> 00:27:51,982
‫اسمعي ... لا أظن أنني سأتمكن‬
‫من المجيء إلى منزلك‬

368
00:27:52,107 --> 00:27:54,693
‫ماذا تقول؟ تعلم أن أمي‬
‫ستتصل إلى هنا‬

369
00:27:54,818 --> 00:27:58,113
‫سأكون أحمق إذا غادرت، ما عليك سوى‬
‫أن تقولي لأمي إني في طريقي إليك‬

370
00:27:58,238 --> 00:27:59,865
‫لكنها ستعاود الاتصال‬

371
00:27:59,990 --> 00:28:02,576
‫أرجوك، لم أطلب يوماً منك خدمةً‬

372
00:28:02,701 --> 00:28:05,829
‫حسناً، من الأفضل أن تبقى هناك‬
‫وعُد غداً إلى المنزل في الوقت المحدد‬

373
00:28:05,954 --> 00:28:08,248
‫لا أريد أي متاعب مع أمي‬

374
00:28:09,666 --> 00:28:12,377
‫"(أنيتا)، لمَ تعيشين أنت و(دييغو)‬
‫وأنتما منفصلان؟"‬

375
00:28:12,502 --> 00:28:16,631
‫لأننا شخصان مختلفان‬
‫لكن الحب يوحّدنا‬

376
00:28:46,453 --> 00:28:48,080
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً (ميد)"‬

377
00:28:48,205 --> 00:28:50,540
‫هل أخوك عندك؟‬
‫إنه لا يجيب على هاتفه الخلوي‬

378
00:28:50,665 --> 00:28:53,668
‫- أعلم، إنه نائم‬
‫- "ماذا؟"‬

379
00:28:54,336 --> 00:28:57,297
‫ربما لا يجدر بي إخبارك‬
‫لكنه وصل مرهقاً‬

380
00:28:57,422 --> 00:29:01,384
‫- "كنت أعلم، هل هو على ما يرام؟"‬
‫- أمي، إنه بخير‬

381
00:29:01,510 --> 00:29:06,139
‫- انتظري حتى ترزقي بأولاد‬
‫- لا، أنا لن أنجب أبداً أولاداً‬

382
00:29:07,265 --> 00:29:11,436
‫- إذاً، كيف الحال؟‬
‫- "أمي، إننا نشاهد فيلماً"‬

383
00:29:12,395 --> 00:29:16,691
‫- عفواً، تصبحين على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

384
00:29:26,451 --> 00:29:28,078
‫"هيا، أشعلها"‬

385
00:29:28,203 --> 00:29:31,373
‫- "أعطني الولاعة‬
‫- إنها على الطاولة"‬

386
00:29:34,668 --> 00:29:42,300
‫حسناً، هيا، هيا، هيا، هيا‬

387
00:29:42,467 --> 00:29:44,761
‫احبس أنفاسك!‬
‫احبس أنفاسك!‬

388
00:29:48,974 --> 00:29:53,019
‫"افتحوا الباب، هذا أنا‬
‫هيا، افتحوا الباب اللعين"‬

389
00:29:55,230 --> 00:29:57,399
‫أين المريض؟‬

390
00:30:07,929 --> 00:30:11,766
‫ابتعت مسند لوحات جديد وزيوتاً‬
‫جديدة، أنا جاهزة للانطلاق‬

391
00:30:12,100 --> 00:30:13,685
‫نخبك!‬

392
00:30:21,693 --> 00:30:25,530
‫الزفاف؟ لمَ الجميع في الخارج؟‬
‫المرافقون والجميع؟ أدخلهم‬

393
00:30:25,655 --> 00:30:28,366
‫- وقعت كارثة، لقد تعرضنا للسرقة‬
‫- ماذا؟‬

394
00:30:28,491 --> 00:30:34,247
‫سُرقت السيارات اللعينة، اضطررت لإعطاء‬
‫ابنتي الصغيرة المهدئات يوم زفافها‬

395
00:30:34,748 --> 00:30:38,418
‫كان اللصوص يملكون شيئاً، ماذا تسمّي‬
‫تلك المركبة التي تحمل السيارات؟‬

396
00:30:38,543 --> 00:30:41,087
‫كانت العملية منظمة بإتقان‬

397
00:30:41,212 --> 00:30:44,090
‫الشرطة تعمل على القضية‬
‫لكنني لا أعقد الآمال على هذا‬

398
00:30:44,215 --> 00:30:47,177
‫عليك أن تساعدني‬
‫قبل أن تُباع السيارات‬

399
00:30:47,302 --> 00:30:48,970
‫لست على علاقة‬
‫بهذا المجال يا (آيرا)‬

400
00:30:49,095 --> 00:30:55,018
‫سُرقت سيارة أخ (إيسا) وهي (بنز) إنها‬
‫مميزة، أنا فاشل لعين بنظر (إيسا) الآن‬

401
00:30:55,143 --> 00:30:57,437
‫ألا يمكنك فعل شيء؟‬
‫إجراء بعض الاتصالات؟‬

402
00:30:57,562 --> 00:31:01,733
‫- لكنه يملك بوليصة تأمين للسيارة‬
‫- إنه مهووس بتلك السيارة اللعينة‬

403
00:31:01,858 --> 00:31:05,612
‫دفع قسطاً قدره ٣٠ ألف دولار‬
‫لتأمينها‬

404
00:31:05,737 --> 00:31:08,990
‫كانت نظاراته ودفتر يومياته فيها‬

405
00:31:10,200 --> 00:31:15,497
‫"اقحم الخشب"‬

406
00:31:25,340 --> 00:31:28,009
‫(إيه جيه)، أنا أمك، اتصل بي‬

407
00:31:37,143 --> 00:31:38,937
‫هذه أمي‬

408
00:31:40,355 --> 00:31:42,065
‫سيدتي قلت لك‬
‫إنني لا أستطيع تحويل المكالمة‬

409
00:31:42,190 --> 00:31:44,025
‫لأن خط الغرفة ٤-١٧‬
‫لا يستقبل الاتصالات‬

410
00:31:44,150 --> 00:31:46,319
‫لن أنتظر، مَن يدري ماذا يجري؟‬
‫الويل لك إن حدث عندك مكروه‬

411
00:31:46,444 --> 00:31:49,781
‫كالذي أصاب هؤلاء الأولاد‬
‫في (ويستشستر)‬

412
00:31:59,791 --> 00:32:06,422
‫لا! لا تجب!‬
‫وجهي ملتصق بالسجادة‬

413
00:32:09,592 --> 00:32:13,638
‫- لقد ألصقوك يا صديقي، اللعنة‬
‫- "خدمة الغرف!"‬

414
00:32:13,763 --> 00:32:17,016
‫اللعنة، ماذا نفعل؟‬
‫نحن نائمون!‬

415
00:32:17,142 --> 00:32:19,185
‫حسناً، ساعدني‬

416
00:32:24,482 --> 00:32:26,734
‫- برفقٍ يا صاح‬
‫- آسف‬

417
00:32:30,530 --> 00:32:31,906
‫تباً!‬

418
00:32:32,282 --> 00:32:34,826
‫يا صاح!‬

419
00:32:37,579 --> 00:32:39,330
‫تباً!‬

420
00:32:42,041 --> 00:32:44,043
‫تباً لي!‬

421
00:32:54,846 --> 00:32:57,015
‫- آلو‬
‫- "مرحباً، هذا أنا"‬

422
00:32:57,140 --> 00:32:59,100
‫"(إيه جيه) بقي ليلة أمس‬
‫في المدينة مع أصدقائه"‬

423
00:32:59,225 --> 00:33:01,603
‫"ولم يعد إلى المنزل بعد‬
‫ولا يمكنني الاتصال به"‬

424
00:33:01,728 --> 00:33:05,940
‫حسناً، هوّني عليك، اهدأي‬
‫على الأرجح أنه استغرق في النوم‬

425
00:33:06,065 --> 00:33:08,401
‫لا، اتصلت بوالدة (تود)‬
‫وقالت إن (تود) عاد إلى المنزل‬

426
00:33:08,526 --> 00:33:12,322
‫قد يكون ميتاً الآن من جرعة زائدة‬
‫أو شيء آخر، لمَ سمحت له بالذهاب؟‬

427
00:33:12,447 --> 00:33:16,826
‫إنه بخير، سأهتم بالأمر‬
‫أعطيني رقم الفندق‬

428
00:33:16,951 --> 00:33:18,786
‫إنه فندق (هادسون سويتس)‬
‫في القسم الغربي‬

429
00:33:18,912 --> 00:33:22,415
‫اذهب إلى هناك يا (توني)، اتفقنا؟‬
‫أنا قلقة جداً، لست غاضبة حتى‬

430
00:33:22,540 --> 00:33:25,460
‫"حسناً، أنا في طريقي إلى هناك"‬

431
00:33:28,171 --> 00:33:30,173
‫(أنتوني)؟‬

432
00:33:31,049 --> 00:33:34,510
‫تباً لك! كدت أفقد صوابي‬
‫وأنا أحاول الاتصال بك‬

433
00:33:34,636 --> 00:33:36,304
‫- لاحقاً، لا أشعر بأنني بخير‬
‫- ماذا أصاب وجهك؟‬

434
00:33:36,429 --> 00:33:38,973
‫- دعيني وشأني‬
‫- أريد أن أعرف ما حدث!‬

435
00:33:39,140 --> 00:33:41,517
‫لم تذهب عند (ميدو) مع أنك وعدتني!‬

436
00:33:41,643 --> 00:33:43,436
‫- اتركيني بسلام!‬
‫- أنت كاذب!‬

437
00:33:43,561 --> 00:33:46,272
‫- تباً لك!‬
‫- ماذا قلت؟‬

438
00:33:46,397 --> 00:33:48,441
‫عُد إلى هنا‬

439
00:34:01,287 --> 00:34:04,499
‫- (بيوريتن سالفدج)‬
‫- المدير يبحث عن وديعة من زفاف...‬

440
00:34:04,624 --> 00:34:06,167
‫أجري في (رينغوود) الليلة الماضية‬

441
00:34:06,292 --> 00:34:10,755
‫- لم يصل أي شيء إلينا‬
‫- (بنز أس إل ٥٥)، يريد سحبها‬

442
00:34:10,880 --> 00:34:13,091
‫سأجري بعض الاتصالات‬

443
00:34:22,392 --> 00:34:24,602
‫- أين هو؟‬
‫- في غرفته‬

444
00:34:26,479 --> 00:34:29,023
‫- ماذا أصاب ساقك؟‬
‫- لقد كذب عليّ يا (توني)‬

445
00:34:29,148 --> 00:34:30,525
‫ما يعني أن كليهما كذب‬

446
00:34:30,650 --> 00:34:33,778
‫إنها تستّر عنه وهذا ما يفترض‬
‫أن تفعله الشقيقات‬

447
00:34:33,903 --> 00:34:39,200
‫صحيح، طبعاً، لقد شتمني‬
‫يا إلهي!‬

448
00:34:39,367 --> 00:34:43,746
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنه نائم‬

449
00:34:43,871 --> 00:34:45,748
‫لم يعد كذلك‬

450
00:34:46,833 --> 00:34:52,505
‫مرحباً أبي، كنت أهمّ بإخراج القمامة‬
‫غداً يلتقطها العمال‬

451
00:34:53,423 --> 00:34:57,302
‫- ما المختلف فيك؟‬
‫- ليس لديه حاجبان يا (توني)‬

452
00:34:57,969 --> 00:35:00,471
‫- مَن فعل بك هذا؟‬
‫- كنا نلهو فحسب‬

453
00:35:00,596 --> 00:35:01,973
‫- ماذا قلت لوالدتك؟‬
‫- (توني)!‬

454
00:35:02,098 --> 00:35:06,019
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت لها "تباً"‬

455
00:35:06,144 --> 00:35:09,605
‫انتهى أمرك، لن تقود تلك السيارة‬
‫اللعينة قبل أن تبلغ الـ٤٥ من العمر‬

456
00:35:09,731 --> 00:35:11,566
‫- سأبيعها غداً‬
‫- لم تسمح لي بالكلام‬

457
00:35:11,691 --> 00:35:13,067
‫كنت أحاول إخبارها ما حدث‬

458
00:35:13,192 --> 00:35:15,153
‫أرأيت؟‬
‫إنها غلطتي‬

459
00:35:15,903 --> 00:35:17,405
‫حسناً، لنسمع ما لديك‬

460
00:35:18,448 --> 00:35:21,617
‫كنت سأذهب إلى منزل (ميدو)‬
‫لكنني لم أجد سيارة أجرة‬

461
00:35:21,743 --> 00:35:24,495
‫ولم أظن أنك قد ترغبين في أن أقف‬
‫في الشارع في الحادية عشرة والنصف ليلاً‬

462
00:35:24,620 --> 00:35:27,540
‫- وكنا قرب الفندق‬
‫- توقف عن الكذب!‬

463
00:35:27,665 --> 00:35:31,502
‫- لست أكذب!‬
‫- انظر إلى وجهك!‬

464
00:35:31,627 --> 00:35:36,132
‫إذا كنت تشعر بميل إلى ذاك المعلم‬
‫أو ما شابه، حان الوقت لتخبرنا‬

465
00:35:36,257 --> 00:35:39,218
‫ماذا حدث هناك؟‬
‫مخدرات وعلاقات جنسية غريبة!‬

466
00:35:39,344 --> 00:35:44,932
‫ماذا؟ لا، اسمع، نحن لا نتعاطى‬
‫المخدرات، لسنا مدمنين حمقى‬

467
00:35:45,475 --> 00:35:47,643
‫شربت البيرة لكنني شعرت‬
‫بالغثيان فحسب‬

468
00:35:47,769 --> 00:35:53,107
‫- كيف يمكن أن يصدق أحد ما تقوله؟‬
‫- لأنني أخبرتك، أنت لا تصدقينني أبداً‬

469
00:35:58,154 --> 00:36:01,741
‫- شربت القليل من البيرة؟‬
‫- نعم‬

470
00:36:02,450 --> 00:36:05,244
‫- ألم تتعاطَ المخدرات؟‬
‫- لا‬

471
00:36:06,996 --> 00:36:10,833
‫حسناً (كارميلا)‬
‫لم يشرب سوى البيرة‬

472
00:36:11,542 --> 00:36:14,295
‫يجب أن يُعاقَب‬
‫لكنها ليست نهاية العالم‬

473
00:36:14,420 --> 00:36:22,637
‫ماذا؟ أتعلم؟‬
‫سئمت من ترهاتكما!‬

474
00:36:22,762 --> 00:36:25,681
‫- يمكنه العيش معك‬
‫- لا تضخمي الأمور!‬

475
00:36:25,807 --> 00:36:27,266
‫- ماذا؟ عظيم، رائع‬
‫- اصمت!‬

476
00:36:27,392 --> 00:36:30,770
‫لم أكن في حياتي‬
‫أكثر جدّية مما أنا عليه الآن‬

477
00:36:32,939 --> 00:36:35,316
‫أخرج القمامة، اذهب خارجاً‬

478
00:36:38,986 --> 00:36:43,032
‫- ماذا سنفعل؟ حقاً‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

479
00:36:43,783 --> 00:36:47,286
‫- لا، أعني حقاً، من فضلك‬
‫- هل ظننت أنني كنت أمزح؟‬

480
00:36:47,412 --> 00:36:51,457
‫(كارميلا)، هذه الأمور طبيعية‬
‫في عمر المراهقة، أتذكريننا؟‬

481
00:36:51,833 --> 00:36:54,877
‫منظمة الشباب، تركنا (آرتي) في الخارج‬
‫تحت الثلج وكاد يفقد أصابعه‬

482
00:36:55,002 --> 00:36:57,296
‫وما زالت هذه الحادثة تضحكنا‬

483
00:36:57,422 --> 00:37:00,383
‫لا ألوم (إيه جيه) حقاً‬
‫إنه يفعل ما يفترض به فعله‬

484
00:37:00,508 --> 00:37:02,677
‫إنه يختبر الحدود قدر المستطاع ‬

485
00:37:02,802 --> 00:37:05,596
‫- أنا ألوم نفسي‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

486
00:37:05,721 --> 00:37:07,932
‫أنت لا تعرف ما معنى‬
‫الشعور بأن ابنك يكرهك‬

487
00:37:08,057 --> 00:37:11,978
‫- إنه لا يكرهك‬
‫- الحمد لله على سلامته!‬

488
00:37:12,103 --> 00:37:17,442
‫إنها غلطتي يا (توني)، إن حاجتي‬
‫البائسة إلى منافستك أثرت في قراراتي‬

489
00:37:17,567 --> 00:37:20,987
‫وإلا لما سمحت له بالمبيت في (نيويورك)‬
‫كنت أعلم أنه لم يكن جاهزاً‬

490
00:37:21,112 --> 00:37:22,655
‫تصرّفت خلافاً لمبادئي كلها‬

491
00:37:22,780 --> 00:37:25,783
‫سينمو حاجباه من جديد!‬
‫لم يحدث شيء!‬

492
00:37:25,908 --> 00:37:28,411
‫أنت تعلم ما حدث‬
‫تنازلت له!‬

493
00:37:28,536 --> 00:37:32,540
‫أتعلم لماذا؟‬
‫حتى يحبني بقدر ما يحبك‬

494
00:37:32,665 --> 00:37:36,294
‫إنه يحبك، لكن...‬
‫أنت أمه وهذا مختلف‬

495
00:37:36,419 --> 00:37:38,337
‫لا أريد أن أكون الشريرة بعد الآن‬
‫ أنا أعني ما أقول‬

496
00:37:38,463 --> 00:37:43,342
‫ولا يمكنني أن أتنازل له!‬
‫خذه، دعه يعيش معك!‬

497
00:37:49,015 --> 00:37:50,975
‫- (إد نورتن)؟‬
‫- "(إد نورتن)؟"‬

498
00:37:52,268 --> 00:37:56,147
‫لا، أنا جدّ آسف سيد (كرامدن)‬
‫الجواب الصحيح هو (ستيفن فوستر)‬

499
00:37:56,272 --> 00:37:59,817
‫لكن شكراً جزيلاً لك، كنت مشتركاً‬
‫رائعاً وتتحلى بروح رياضية‬

500
00:37:59,942 --> 00:38:02,570
‫إلى اللقاء سيد (كرامدن)‬

501
00:38:04,071 --> 00:38:06,115
‫لقد وصل‬

502
00:38:08,117 --> 00:38:11,746
‫مرحباً! أحضرت شراب (تاريل)‬
‫تنتهي صلاحيته سنة ٢٠٠٧‬

503
00:38:11,871 --> 00:38:13,623
‫ضعه هناك‬

504
00:38:18,544 --> 00:38:20,421
‫اجلس‬

505
00:38:24,008 --> 00:38:26,219
‫يبدو الأمر جدياً‬

506
00:38:27,220 --> 00:38:29,680
‫هل لك علاقة بالسرقة التي وقعت‬
‫في الزفاف في (رينغوود)؟‬

507
00:38:29,805 --> 00:38:31,474
‫لماذا؟‬
‫هل من مشكلة؟‬

508
00:38:31,599 --> 00:38:36,270
‫أخبرتك أن ذاك الطبيب صديقي‬
‫واستخدمت هذه الكلمة عمداً‬

509
00:38:36,395 --> 00:38:39,357
‫هل تدرك كم يمكن‬
‫أن يخدمنا طبيب لعين مثله؟‬

510
00:38:39,482 --> 00:38:43,277
‫عفواً أيها العرّاب‬
‫كان في اللعبة واعتقدته مجرّد مغفل‬

511
00:38:43,402 --> 00:38:48,366
‫مَن أعطاك الإذن لتقوم بذلك؟ ولا تدعني‬
‫بالعرّاب بهذه الابتسامة المتكلفة اللعينة‬

512
00:38:50,409 --> 00:38:56,749
‫أعرف أني غبت لفترة طويلة، لكن منذ‬
‫متى عليك طلب الإذن لممارسة مهنتك؟‬

513
00:38:56,874 --> 00:38:59,544
‫هذا نصيبك، ابتهج!‬

514
00:39:00,670 --> 00:39:03,130
‫متى كنت تنوي إخباري‬
‫لو لم أرسل في طلبك؟‬

515
00:39:03,256 --> 00:39:05,675
‫أنا هنا الآن، وأنا أخبرك الآن!‬

516
00:39:05,800 --> 00:39:08,302
‫هذه المرة الثانية التي تلعب‬
‫فيها معي لعبة "الهر والفأر"‬

517
00:39:08,427 --> 00:39:11,013
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬
‫- عن تقسيم المرج‬

518
00:39:11,138 --> 00:39:15,268
‫هل تريدني أن أرسل إليك مذكرة‬
‫عند كل خطوة أقوم بها أيضاً؟‬

519
00:39:17,436 --> 00:39:20,648
‫بما أنك مهتم إلى هذه الدرجة بحصتي لمَ‬
‫لم تبع إحدى تلك السيارات إلى ورشاتي؟‬

520
00:39:20,773 --> 00:39:24,819
‫ماذا؟ (جوني ساك) أخبرني‬
‫عن رجلٍ في (نيوبيرغ)‬

521
00:39:24,944 --> 00:39:27,280
‫- (جوني ساك)؟‬
‫- أجل! (جوني ساك)‬

522
00:39:27,405 --> 00:39:29,991
‫وعرض عليّ صفقة أفضل‬
‫لشحن السيارات كلها‬

523
00:39:30,116 --> 00:39:33,661
‫- هل أنت جاد بحق الجحيم!‬
‫- لا تروقني الطريقة التي تخاطبني بها!‬

524
00:39:33,786 --> 00:39:37,790
‫ماذا قلت لك عندما جئتني‬
‫تطلب العودة إلى العمل؟‬

525
00:39:37,915 --> 00:39:40,585
‫قلت "طالما أنك لا تتعدى‬
‫على عمل أحد"‬

526
00:39:40,710 --> 00:39:42,086
‫- عندما كنت شاباً...‬
‫- هناك أمر آخر...‬

527
00:39:42,211 --> 00:39:44,422
‫لا أريد أن أعرف كيف كان الوضع‬
‫في أيامك بعد الآن‬

528
00:39:44,547 --> 00:39:49,010
‫احتفظ برواياتك للآخرين أمثال (داينافلوز)‬
‫أو الأخوات (ماغواير) أو ما شابه‬

529
00:39:49,135 --> 00:39:52,430
‫وإلا... اخرس بحق الجحيم!‬

530
00:39:57,893 --> 00:40:03,107
‫من فضلك يا (فيتش)، أحاول تسهيل‬
‫انتقالك إلى هنا، وكيف تكافئني؟ هكذا؟‬

531
00:40:10,531 --> 00:40:13,701
‫آسف إذا أغضبتك‬

532
00:40:14,994 --> 00:40:18,080
‫عليك أن تتذكر يا (توني)‬
‫أنك ما زلت فتى بالنسبة إلي‬

533
00:40:22,335 --> 00:40:24,253
‫سأتعلّم‬

534
00:40:25,630 --> 00:40:30,259
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

535
00:41:03,000 --> 00:41:05,461
‫تعال إلى هنا‬

536
00:41:11,634 --> 00:41:13,636
‫هل نحن على وفاق؟‬

537
00:41:13,761 --> 00:41:19,183
‫أعد سيارة (أس إل ٥٥)‬
‫فحسب، اتفقنا؟‬

538
00:41:29,902 --> 00:41:32,988
‫لربما قسوت قليلاً على ذلك الرجل‬

539
00:41:33,114 --> 00:41:37,118
‫- ألم أتعلّم شيئاً من (ريتشي أيبريل)؟‬
‫- ماذا؟‬

540
00:41:38,119 --> 00:41:41,414
‫- اقضِ عليه قبل أن يرتكب المزيد‬
‫- (فيتش)؟‬

541
00:41:44,750 --> 00:41:48,129
‫- إنه محبوب يا (توني)‬
‫- هذه مسألة أخرى‬

542
00:41:51,757 --> 00:41:55,720
‫حسناً، لكن لا تقس على نفسك‬
‫يا (توني)‬

543
00:42:17,311 --> 00:42:20,314
‫- مرحباً، (أولسن) و(جونسون)‬
‫- كيف حالك؟‬

544
00:42:20,439 --> 00:42:22,775
‫مررت بالمخبز‬
‫وقالوا لي إنك غادرت‬

545
00:42:22,900 --> 00:42:25,402
‫هذه بدلة (كانالي)‬
‫التي وعدتك بها‬

546
00:42:25,527 --> 00:42:31,575
‫قال إنه عليك أن تجرّب السترة‬
‫لتتحقق من الأكمام، ما رأيك؟‬

547
00:42:31,784 --> 00:42:34,370
‫- ما رأيك؟‬
‫- أبدو أجمل من المغني (سيناترا)‬

548
00:42:34,495 --> 00:42:36,664
‫- إنها جميلة جداً‬
‫- حسناً‬

549
00:42:36,789 --> 00:42:41,460
‫أنا أتناول النبيذ والدراق‬
‫هل تريدان مشاركتي؟‬

550
00:42:41,585 --> 00:42:44,838
‫- لا شكراً، علينا المغادرة‬
‫- أنا سآكل الدراق‬

551
00:42:45,422 --> 00:42:48,467
‫جيد، هذا الدراق من (نيوزيلندا)‬
‫إنه لذيذ، سأجلب لك كأساً‬

552
00:42:48,592 --> 00:42:51,178
‫لا، علينا المغادرة‬
‫علينا المغادرة لنهتمّ بتلك المسألة‬

553
00:42:51,303 --> 00:42:54,014
‫- ألا تستطيع الانتظار؟‬
‫- إلى أين تذهبان؟ هيا اجلسا‬

554
00:42:54,139 --> 00:42:57,267
‫لا، علينا القيام بعمل لعين ما‬
‫لن ترغب في معرفته، إنها لفوضى‬

555
00:42:57,393 --> 00:42:59,144
‫ما هو؟‬

556
00:42:59,520 --> 00:43:04,066
‫نسيبي الأحمق كان يلحم‬
‫مقطورة زورقه، فأحرق مرأبه ‬

557
00:43:04,191 --> 00:43:06,443
‫والآن لم يعد لدينا مكان‬
‫لنركن الشاحنة التي جلبناها‬

558
00:43:06,568 --> 00:43:08,362
‫ما خطب الشارع؟‬

559
00:43:09,071 --> 00:43:12,074
‫دراق (جورجيا) يُعتبر الأفضل‬

560
00:43:12,199 --> 00:43:16,078
‫أرأيت؟ لا يريدني أن أعرف‬
‫ما هو محتوى الشاحنة‬

561
00:43:18,872 --> 00:43:22,251
‫أجهزة تلفاز ذات شاشة مسطحة‬
‫٥٠ إنشاً من نوع (فيليبس)‬

562
00:43:22,376 --> 00:43:25,421
‫سيصل من (مونتريال)‬
‫لكن عملية الشحن تأخرت بضعة أيام‬

563
00:43:25,546 --> 00:43:29,425
‫- لدي مرأب هنا‬
‫- لدى أم نسيبي مكان، قد نضعه هناك‬

564
00:43:29,550 --> 00:43:33,429
‫اركن الشاحنة هنا، هكذا أكون هنا‬
‫وأشرف على العملية‬

565
00:43:33,554 --> 00:43:37,307
‫- حقاً؟ وكم تريد في المقابل؟‬
‫- ألفا دولار‬

566
00:43:37,433 --> 00:43:40,018
‫تباً لك يا (فيتش)!‬
‫ما هو إلا موقف لعين للشاحنة‬

567
00:43:40,144 --> 00:43:42,730
‫عليك إعطائي تلفازاً‬

568
00:43:48,819 --> 00:43:52,698
‫ظننت أن عندي مخططاً لـ(أنتوني)‬
‫لكنني لم أعد واثقاً منه الآن‬

569
00:43:52,823 --> 00:43:57,536
‫لا أعرف إذا كان برنامج (راتغر) الصيفي‬
‫يستقبل صبياناً من دون حاجبين‬

570
00:43:58,245 --> 00:44:01,623
‫سمعتَ الخبر‬
‫كنت منهارة‬

571
00:44:01,749 --> 00:44:04,168
‫انظر ما حدث لتينك الفتاتين، كانتا‬
‫آتيتين إلى المدرسة في السيارة فحسب‬

572
00:44:04,293 --> 00:44:08,380
‫استعنّا بمستشارين لحل المشاكل‬
‫كيف يتعاطى (أنتوني) مع ذلك؟‬

573
00:44:09,006 --> 00:44:11,467
‫الواقع أنه لم يتكلم‬
‫بتاتاً في الموضوع‬

574
00:44:13,844 --> 00:44:16,472
‫الرجال يتفاعلون مع المأساة‬
‫بشكل مختلف‬

575
00:44:19,516 --> 00:44:21,852
‫انتقل للتو للعيش مع والده‬
‫لا أعلم إن قال شيئاً‬

576
00:44:21,977 --> 00:44:25,522
‫- حقاً؟‬
‫- لست أدري ما سمعت عن زوجي‬

577
00:44:25,647 --> 00:44:27,691
‫بضعة أخبار‬

578
00:44:27,858 --> 00:44:30,861
‫إنه أب صالح، لا تسئ فهمي‬
‫ابنتنا في جامعة (كولومبيا)‬

579
00:44:30,986 --> 00:44:35,741
‫أصدقائي يقولون إنني أتباهى بمسألة‬
‫الجامعة، لكن الأمر مختلف مع (أنتوني)‬

580
00:44:38,660 --> 00:44:42,790
‫أعلم أنه إذا لم يدخل جامعة جيدة‬
‫تثير اهتمامه‬

581
00:44:42,915 --> 00:44:50,756
‫وإذا ترك الدراسة وعمل كنادل أو غيره‬
‫لن يصمد أسبوعاً واحداً، سيخفق‬

582
00:44:52,007 --> 00:44:54,426
‫زوجي أيضاً لا يريد أن ينتهي به‬
‫الأمر على هذه الحال‬

583
00:44:55,511 --> 00:45:00,682
‫لقد قابلته، يكون أحياناً‬
‫فاتناً جداً إلى حد كبير‬

584
00:45:02,059 --> 00:45:05,270
‫وأنا كنت صغيرة في السن‬
‫كان الأمر مثيراً جداً‬

585
00:45:08,065 --> 00:45:11,985
‫على كل حال، هو هناك الآن‬
‫لا أدري، ربما سيكون الوضع جيداً‬

586
00:45:12,110 --> 00:45:14,071
‫سيتعلم الأشياء التي يحتاج‬
‫الرجال إلى معرفتها‬

587
00:45:14,196 --> 00:45:16,281
‫حسناً...‬

588
00:45:17,199 --> 00:45:19,493
‫بأي حال، أخبرني عنك‬
‫كم مضى على عملك في المدرسة؟‬

589
00:45:19,618 --> 00:45:21,620
‫منذ العام ١٩٨٦‬

590
00:45:23,413 --> 00:45:26,667
‫أفترض أن ما جذبني هو (أستريد)‬

591
00:45:27,793 --> 00:45:31,964
‫أقصد الهرب من الحياة العادية‬

592
00:45:32,089 --> 00:45:35,467
‫- إذاً كنت متزوجاً؟‬
‫- لمدة ٥ دقائق‬

593
00:45:35,592 --> 00:45:37,719
‫طبق دجاج (مارسالا)‬

594
00:45:40,472 --> 00:45:43,517
‫- وطبق الدجاج بالعسل البلسمي‬
‫- شكراً‬

595
00:45:44,017 --> 00:45:46,770
‫- هل قرأت رواية (مادام بوفاري)؟‬
‫- لا‬

596
00:45:46,937 --> 00:45:49,064
‫تكاد تكون رواية مثالية‬

597
00:45:49,189 --> 00:45:52,943
‫يصف فيها الكاتب (فلوبير) الوحدة‬
‫والفراغ عند الطبقة البرجوازية‬

598
00:45:53,110 --> 00:45:56,363
‫(إيما بوفاري) تدمر نفسها‬
‫بسبب نزوات في مخيلتها‬

599
00:45:56,488 --> 00:45:58,657
‫إنها رائعة، إنها حقاً...‬
‫إنها حقاً رائعة‬

600
00:45:59,533 --> 00:46:04,872
‫ومضحكة بطريقة مروعة ومع ذلك‬
‫مأساوية، أعتقد أنك ستحبينها‬

601
00:46:06,915 --> 00:46:10,752
‫سأمر بمكتبة (بوردرز)‬
‫في طريقي إلى المنزل‬

602
00:46:10,878 --> 00:46:14,256
‫- هلا ذكرتني باسم الكاتب؟‬
‫- (غوستاف فلوبير)‬

603
00:46:26,643 --> 00:46:28,645
‫- نعم؟‬
‫- المراقب (كارن)‬

604
00:46:28,770 --> 00:46:32,107
‫المسؤول عن إطلاق السراح المشروط‬
‫أنا في زيارة للمكان‬

605
00:46:32,774 --> 00:46:34,401
‫أين (إدي ستيميش)؟‬

606
00:46:34,526 --> 00:46:37,988
‫إنه مريض، أريد أن ألقي‬
‫نظرة على المكان فحسب‬

607
00:46:47,956 --> 00:46:51,209
‫الشيء الوحيد الذي يتميز‬
‫عن (روسيا) هنا هو الطعام‬

608
00:46:51,960 --> 00:46:55,631
‫- فكرة موفقة!‬
‫- (إدي) تحقق من كل زاوية في المكان‬

609
00:46:55,756 --> 00:46:58,383
‫- الأسبوع الفائت‬
‫- هل هذا جديد؟‬

610
00:47:01,678 --> 00:47:04,723
‫ورثته من صديق لي توفى‬

611
00:47:14,983 --> 00:47:17,027
‫- هل هذا مرأبك؟‬
‫- لا‬

612
00:47:17,152 --> 00:47:20,113
‫إنه حيث أصنع‬
‫أسلحة الدمار الشامل‬

613
00:47:24,076 --> 00:47:26,161
‫لنخرج ونفتحه‬

614
00:47:26,286 --> 00:47:29,957
‫أتريد رؤية مرأبي اللعين؟‬
‫لم ترَ بقعة زيت من قبل؟‬

615
00:47:30,082 --> 00:47:31,917
‫هيا بنا‬

616
00:47:44,638 --> 00:47:48,892
‫"ها هي النهاية، والرمية..."‬

617
00:47:49,935 --> 00:47:52,270
‫- بحقك!‬
‫- تباً لدوري البيسبول!‬

618
00:47:52,396 --> 00:47:55,482
‫منذ تلك الضربة اللعينة‬
‫لنشاهد الباليه!‬

619
00:47:57,234 --> 00:47:59,361
‫هل أطلق أحد ريحاً؟‬

620
00:47:59,486 --> 00:48:01,655
‫- رأيتك تقفل النافذة‬
‫- ما هذا؟‬

621
00:48:01,780 --> 00:48:04,866
‫هذا يحدث حين تقفل النوافذ كلها‬
‫وتطلق ريحاً عن عمد‬

622
00:48:04,992 --> 00:48:07,327
‫- هذا أشبه بالفرن الهولندي‬
‫- لا، يصبح فرناً هولندياً في السرير‬

623
00:48:07,452 --> 00:48:09,830
‫- وما هو الفرن الهولندي؟‬
‫- حين تطلق ريحاً في السرير‬

624
00:48:09,955 --> 00:48:12,040
‫وتضع رأس المرأة‬
‫التي برفقتك تحت الغطاء‬

625
00:48:12,165 --> 00:48:13,542
‫- هذا رائع‬
‫- نعم...‬

626
00:48:13,667 --> 00:48:15,544
‫لكن أولاً عليك أن تكون‬
‫مع امرأة في السرير‬

627
00:48:15,711 --> 00:48:19,881
‫- نعم، قد تتفاجأ‬
‫- نعم، سأتفاجأ‬

628
00:48:21,591 --> 00:48:26,096
‫يا إلهي! ماذا...‬
‫يا إلهي!‬

629
00:48:28,265 --> 00:48:31,268
‫حسناً، هذا يكفي، اصعد إلى غرفتك‬
‫وذاكر دروس الإسبانية‬

630
00:48:31,393 --> 00:48:34,646
‫- أعطني ١٥ دقيقة‬
‫- لا، الآن!‬

631
00:48:46,992 --> 00:48:49,870
‫"وها هو يخرج...‬
‫وانتهت الجولة"‬

632
00:49:28,950 --> 00:49:34,372
‫وردني الاتصال للتو، وضعوه‬
‫على متن حافلة الإصلاحية هذا الصباح‬

633
00:49:41,379 --> 00:49:44,007
‫هذا أفضل من قتله‬

634
00:49:44,382 --> 00:49:46,760
‫- كان هذا الرجل أسطورة‬
‫- (كريستوفر) يوافقك الرأي‬

635
00:49:46,885 --> 00:49:53,225
‫من الجميل أن يوافقني الرأي‬
‫لكنني لست أمتحن شعبيتي‬

636
00:50:25,757 --> 00:50:29,052
‫"أمي! انظري إليّ"‬

637
00:50:33,140 --> 00:50:35,308
‫(أنتوني)!‬

638
00:50:58,880 --> 00:51:02,880
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

