﻿1
00:00:09,343 --> 00:00:14,556
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:19,269
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,394 --> 00:00:25,484
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,609 --> 00:00:30,239
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,364 --> 00:00:35,994
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,119 --> 00:00:41,583
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,750 --> 00:00:45,629
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,754 --> 00:00:47,130
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,968
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,093 --> 00:00:54,179
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,304 --> 00:00:59,601
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,312 --> 00:01:07,568
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,693 --> 00:01:13,073
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,198 --> 00:01:19,162
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,288 --> 00:01:24,543
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,668 --> 00:01:30,924
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,049 --> 00:01:33,510
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,346
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:39,349 --> 00:01:41,268
‫"اقرع الجرس للتسليم"‬

20
00:01:46,607 --> 00:01:49,359
‫"مصبغة (كيمز ساوثسايد)"‬

21
00:01:56,491 --> 00:01:59,870
‫تبّاً!‬

22
00:02:08,837 --> 00:02:11,340
‫تباً!‬

23
00:02:28,190 --> 00:02:32,069
‫إذاً... يا (بلاندينو)‬
‫لماذا فعلت بي ذلك؟‬

24
00:02:32,194 --> 00:02:34,071
‫عمّ تتكلّم بحق السماء؟‬

25
00:02:34,196 --> 00:02:36,490
‫ساقي بأكملها مغطاة بالدواء‬
‫المضاد للالتهابات‬

26
00:02:36,615 --> 00:02:39,076
‫لقد أمضيت ساعة لتوّي مع رجال‬
‫الشرطة أشرح لهم ما حصل‬

27
00:02:39,201 --> 00:02:41,536
‫لم أنسَ ماضيك الإجرامي‬

28
00:02:41,662 --> 00:02:45,207
‫دعني أسألك شيئاً‬
‫لو كنت أريد حقاً أن أسرقك...‬

29
00:02:45,332 --> 00:02:47,501
‫هل تعتقد بأنني كنت‬
‫لأتحمّل هذه التفاهات؟‬

30
00:02:47,626 --> 00:02:50,295
‫لمعلوماتك فقط...‬

31
00:02:52,130 --> 00:02:57,511
‫لم آخذ شاحنتك، خسرت دليلي‬
‫الدراسي وبطاقاتي التعليمية‬

32
00:02:58,553 --> 00:03:00,681
‫لقد ضقت ذرعاً بهذا التحامل‬
‫البائس على المٌدانين السابقين‬

33
00:03:00,806 --> 00:03:04,726
‫ما كنت لأوظّفك لو لم أكن محتاجاً‬
‫لـ(توني سوبرانو) من أجل النقابة‬

34
00:03:04,851 --> 00:03:08,188
‫لولاه، لكنت رميت بك من النافذة‬

35
00:03:14,736 --> 00:03:16,154
‫رائع!‬

36
00:03:16,279 --> 00:03:20,826
‫ظننت أنك تحب الصنف الآخر‬
‫حبوب الذرة، خذ هذه‬

37
00:03:21,493 --> 00:03:23,620
‫ماذا؟ ليس هناك عصير أيضاً؟‬

38
00:03:24,329 --> 00:03:25,706
‫قلت لك بأن تكتب ما‬
‫تحتاج إليه على ورقة‬

39
00:03:25,831 --> 00:03:27,374
‫وسأطلب من الفتاة‬
‫أن تحضر لك ما تريده‬

40
00:03:27,499 --> 00:03:30,460
‫لا تعرف الفرق بين الفاكهة الملفوفة‬
‫والكعكة المحشوّة بالفاكهة‬

41
00:03:30,585 --> 00:03:32,796
‫أعلم أن الجميع‬
‫يبدو غبياً بالنسبة إليك‬

42
00:03:33,255 --> 00:03:35,799
‫أتعلم؟ هنالك تلك الأماكن التي تٌسمّى‬
‫بالمتاجر الكبرى حيث يمكنك الذهاب...‬

43
00:03:35,924 --> 00:03:38,343
‫وشراء الحاجيات التي تحبّها‬

44
00:03:38,468 --> 00:03:40,137
‫سأعوّض عليك بالمال الذي تنفقه‬

45
00:03:41,096 --> 00:03:43,265
‫ومتى من المفترض أن أقوم بذلك؟‬

46
00:03:44,099 --> 00:03:46,309
‫بدلاً من قضاء معظم وقتك‬
‫تتكلّم على الهاتف...‬

47
00:03:46,435 --> 00:03:48,895
‫أو جالساً على الأريكة‬
‫ليبدو وجهك بمظهره المزري‬

48
00:03:49,020 --> 00:03:52,315
‫أضف إلى ذلك العودة‬
‫إلى المنزل ثملاً، وسأصبح مثلك‬

49
00:03:54,943 --> 00:03:56,987
‫- ما الذي قلته لي بحق السماء؟‬
‫- دعني وشأني!‬

50
00:03:57,112 --> 00:03:58,905
‫وإلا ماذا؟ وإلا ماذا؟‬

51
00:03:59,030 --> 00:04:02,701
‫في أحد هذه الأيام...‬
‫انتظر... سأركل مؤخرتك بقوة!‬

52
00:04:02,826 --> 00:04:05,912
‫لمَ لا تفعل ذلك الآن إذاً؟‬
‫لمَ ليس الآن؟‬

53
00:04:06,037 --> 00:04:07,539
‫هيّا!‬

54
00:04:24,556 --> 00:04:26,308
‫لم يعد لديك شيء الآن‬

55
00:04:47,204 --> 00:04:48,872
‫- شكراً لك يا (ماري)‬
‫- على الرحب والسعة‬

56
00:04:48,997 --> 00:04:50,373
‫لا أحب أن أستدعيك إلى هنا‬

57
00:04:50,499 --> 00:04:53,502
‫لكن وصلني تقرير منتصف‬
‫الفصل من السيد (فيسك)‬

58
00:04:53,627 --> 00:04:59,007
‫أستاذ (أنتوني) في اللغة الإنكليزية‬
‫ولن يصلك في البريد قبل بضعة أيام‬

59
00:04:59,132 --> 00:05:03,303
‫لذا، فكّرت في أنه ربما يمكننا‬
‫مراجعته وتفادي أي أزمة حقيقية‬

60
00:05:03,428 --> 00:05:04,971
‫رائع، أزمة أخرى‬

61
00:05:05,096 --> 00:05:06,640
‫ما زال تحت المعدّل‬
‫المتوسط الذي يحتاج إليه‬

62
00:05:06,765 --> 00:05:09,392
‫لدخول الجامعات التي تكلّمنا عنها‬

63
00:05:09,518 --> 00:05:14,689
‫هناك أيضاً مشكلة تتعلق بالمقالة‬
‫المؤلفة من ٥ فقرات والتي كتبها‬

64
00:05:14,815 --> 00:05:16,358
‫مزرعة الحيوانات؟‬

65
00:05:17,025 --> 00:05:19,820
‫سلّم (أنتوني) موضوعه‬
‫القصير متأخراً‬

66
00:05:19,945 --> 00:05:24,241
‫من ثم مسودتين، الأولى كانت...‬
‫على ما يبدو غير مفصّلة‬

67
00:05:24,366 --> 00:05:29,913
‫والثانية كانت على حدّ قول (فيسك)‬
‫"مٌقنعة بشكل مشكك فيه"‬

68
00:05:31,081 --> 00:05:34,417
‫- مٌنتحلاً آراء مؤلف آخر‬
‫- يعتقد أن ابني غشّ؟‬

69
00:05:34,543 --> 00:05:37,963
‫لقد أمضى تقريباً بعد ظهر‬
‫يوم السبت في المكتبة‬

70
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
‫- أعتقد أنه من الواضح ما يجري هنا‬
‫- ماذا تعنين؟‬

71
00:05:41,383 --> 00:05:44,177
‫لو أن أحداً آخر أظهر تحسّناً‬
‫مفاجئاً، لنال نجمة ذهبية‬

72
00:05:44,302 --> 00:05:47,764
‫أما عندما يقوم ابني بعمل شيء‬
‫جيد فجأة، فيٌنعت بالغشّاش؟‬

73
00:05:47,889 --> 00:05:49,516
‫أعلم كيف يفكّر الناس يا (بوب)‬

74
00:05:49,641 --> 00:05:51,643
‫والد أميركي من أصل إيطالي‬
‫يعمل في مجال سباق السيارات...‬

75
00:05:51,768 --> 00:05:56,022
‫هل تقترحين وجود نوع من الانحياز؟‬
‫لأن هذه تهمة خطيرة جداً‬

76
00:05:56,147 --> 00:05:59,359
‫التقيت السيد (فيسك) هذا‬
‫إنه رجل غير ودود‬

77
00:05:59,484 --> 00:06:01,653
‫ألا يمكنك أنت أو أي‬
‫أستاذ آخر أن يتكلّم معه؟‬

78
00:06:01,778 --> 00:06:04,072
‫لتخبروه كم يعمل (إيه جيه) جاهداً؟‬

79
00:06:06,366 --> 00:06:10,328
‫لن يكون هناك حجة أفضل من الجهد‬
‫المتواصل من طرف (إيه جيه)‬

80
00:06:10,453 --> 00:06:13,748
‫لكن، ما زال هناك أمل‬
‫علامة هذا الفصل‬

81
00:06:13,874 --> 00:06:16,334
‫تعتمد بشكل أساسي على مقالتهم‬
‫عن رواية (لورد أوف ذا فلايز)‬

82
00:06:16,459 --> 00:06:19,170
‫أنا مرتبكة جداً‬

83
00:06:23,174 --> 00:06:26,845
‫لذلك فكّرت في أنه من المهم‬
‫أن تأتي إلى هنا‬

84
00:06:31,683 --> 00:06:36,897
‫مع أنني استغرقت أكثر‬
‫من ساعة لأقرّر ماذا أرتدي‬

85
00:06:37,606 --> 00:06:39,024
‫وأنا أيضاً‬

86
00:06:39,149 --> 00:06:42,152
‫هل هذا يعني أنك فكّرت‬
‫في دعوتي لك على العشاء؟‬

87
00:06:42,986 --> 00:06:44,362
‫على الأرجح ليس عليّ‬
‫أن أقول هذا...‬

88
00:06:44,529 --> 00:06:47,240
‫لكنني لم أفكّر في شيء آخر‬
‫مذ اتصلت بي‬

89
00:06:48,074 --> 00:06:52,787
‫لا يمكننا أن نكون عادلين بحق‬
‫(مدام بوفاري) إذا ناقشناها عبر الهاتف‬

90
00:06:52,913 --> 00:06:56,666
‫صحيح، مع أنني لم أستطع‬
‫أن أفهم ذلك الكتاب‬

91
00:06:56,791 --> 00:06:58,877
‫لماذا قد تهتم حتى‬
‫بامرأة مثلي؟‬

92
00:06:59,002 --> 00:07:01,880
‫بسبب ذلك فقط‬
‫أعني من غيرك يعترف بهذه الأشياء؟‬

93
00:07:02,005 --> 00:07:04,132
‫لست فقط جذّابة جداً‬
‫بل أنت أيضاً غير مدّعية‬

94
00:07:04,257 --> 00:07:06,760
‫- تقولين ما يجول في خاطرك‬
‫- أنا أتكلّم كثيراً‬

95
00:07:06,885 --> 00:07:09,346
‫أرى أن هذا يجذب رجلاً مثلك‬

96
00:07:09,471 --> 00:07:12,140
‫إذاً... هلاّ تناولنا شيئاً معاً أم لا؟‬

97
00:07:12,265 --> 00:07:15,352
‫حسناً... هناك أشياء أخرى‬
‫للتفكير فيها، كزوجي مثلاً‬

98
00:07:15,477 --> 00:07:20,065
‫زوجك عليه أن يعتاد‬
‫أن حياتك مستمرة‬

99
00:07:20,190 --> 00:07:22,233
‫لست قلقة بشأن حياتي‬

100
00:07:24,986 --> 00:07:26,363
‫أتعلمين؟ سمّني بالساذج‬

101
00:07:26,488 --> 00:07:28,907
‫لكن في هذه الأيام والسن‬
‫لا أعتقد حقاً أن زوجك...‬

102
00:07:29,074 --> 00:07:33,536
‫لو علِم بالأمر‬
‫سيكسر رجلي أستاذ ابنه‬

103
00:07:33,662 --> 00:07:37,749
‫ناهيك كيف سيؤثر ذلك في مكتب‬
‫الدخول في جامعة (أريزونا)‬

104
00:07:43,046 --> 00:07:45,757
‫لم أفهم، ما المضحك في ذلك؟‬

105
00:07:48,885 --> 00:07:51,554
‫عزيزي؟ ألن تأكل شيئاً؟‬

106
00:07:51,680 --> 00:07:53,682
‫(جانيس) أعدّت الـ(لازانيا)‬

107
00:07:53,807 --> 00:07:56,476
‫ليست لذيذة جداً‬
‫لكن يجب أن تأكل شيئاً‬

108
00:07:56,601 --> 00:08:00,814
‫- سنذهب، علينا المرور بوالدتي‬
‫- أخبرتنا (غوين) كيف التقيتما‬

109
00:08:00,939 --> 00:08:03,441
‫يسمحون لك باستخدام‬
‫الإنترنت في السجن؟‬

110
00:08:04,192 --> 00:08:05,568
‫يسمحون لك بوضع إعلان‬

111
00:08:05,694 --> 00:08:08,613
‫عليّ أن أقرأ بعض تلك التفاهات‬
‫أنا متأكد من أنها مضحكة جداً‬

112
00:08:09,531 --> 00:08:13,785
‫إنه يحاول أن يركّز على شيء ما‬

113
00:08:13,910 --> 00:08:21,209
‫علم الوظائف الوعائية‬
‫هيكل الأعصاب، تبّاً...‬

114
00:08:21,334 --> 00:08:24,045
‫جعله (توني)‬
‫يبدو أشبه بفحص رياضي‬

115
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
‫بعض الناس لا يدركون‬
‫ماذا يتضمّن التدليك‬

116
00:08:26,464 --> 00:08:29,134
‫أنا أدرس عملياً سنتين من الطب‬
‫بنفسي في الوقت الحالي‬

117
00:08:29,259 --> 00:08:33,096
‫تعلّمت شيئاً واحداً أثناء إعادة التأهيل‬
‫وهو أن تعريف بعض الناس عنك‬

118
00:08:33,221 --> 00:08:35,724
‫يكون هدفه أحياناً جعل‬
‫أنفسهم يشعرون بالتحسّن‬

119
00:08:35,849 --> 00:08:40,228
‫عليك أن تحدّد نفسك بنفسك‬
‫ابقَ متيقظاً لأعدائك يا رجل‬

120
00:08:42,689 --> 00:08:45,025
‫- أراك لاحقاً يا (توني)‬
‫- إلى اللقاء‬

121
00:08:47,027 --> 00:08:49,195
‫أفترض أنه يمكنني التكلم‬
‫مع المونسنيور (بافا)...‬

122
00:08:49,320 --> 00:08:51,531
‫وأطلب منه أن يتّصل‬
‫بابن أخيه في (كاي مارت)‬

123
00:08:51,656 --> 00:08:54,284
‫سيحلّ هذا لنا المشكلة‬
‫في قسم الحفاضات‬

124
00:08:54,409 --> 00:08:58,621
‫الحفاضات تؤمن الكسوة للأطفال‬
‫ما رأيك بأن نعمل على إطعام الجائعين؟‬

125
00:08:58,747 --> 00:09:01,750
‫- هذا يبدو لذيذاً‬
‫- شكراً لدعوتك لي يا (كارم)‬

126
00:09:01,875 --> 00:09:03,710
‫إنها مفاجأة سارّة حقاً‬

127
00:09:04,669 --> 00:09:07,422
‫كيف تعاملك الحياة‬
‫في هذه الأيام؟‬

128
00:09:07,547 --> 00:09:11,468
‫في الواقع، أعتقد‬
‫أنني التقيت شخصاً ما‬

129
00:09:11,593 --> 00:09:14,095
‫- حقاً؟‬
‫- حصل الأمر فجأة‬

130
00:09:14,220 --> 00:09:18,058
‫كنا نعمل على مشروع معاً و...‬

131
00:09:18,183 --> 00:09:22,645
‫فجأة أدركنا نحن الاثنان‬
‫أن هناك مشاعر معيّنة بيننا‬

132
00:09:23,563 --> 00:09:27,150
‫وهو يعجبني كشخص أيضاً‬
‫بالطبع، لا تسئ فهمي‬

133
00:09:27,275 --> 00:09:31,488
‫الشيء المضحك هو أنني كنت متأكدة‬
‫من أنه مثلي، ذكّرني بك نوعاً ما‬

134
00:09:32,489 --> 00:09:35,408
‫إنه رجل مثقّف‬
‫أنت تعرف ماذا أعني‬

135
00:09:35,533 --> 00:09:41,164
‫على أيّ حال، كنا أصدقاء على ما أظن‬
‫ثم اتّصل بي وطلب مواعدتي...‬

136
00:09:41,289 --> 00:09:46,252
‫وفجأة تلاشت كل الشكليات‬
‫عندما رأيته في ذلك اليوم...‬

137
00:09:46,377 --> 00:09:49,547
‫نظر إليّ بتلك الحدّة‬

138
00:09:49,672 --> 00:09:53,843
‫أعرف أن هذا خطأ لكن الحقيقة‬
‫هي أنني أبادله الشعور نفسه‬

139
00:09:56,554 --> 00:09:58,681
‫أتعلمين؟ إذا كنت تريدين‬
‫مناقشة هذا حقاً‬

140
00:09:58,807 --> 00:10:02,477
‫أعتقد أنه علينا أن نٌدخل‬
‫(توني) في هذا الحديث أيضاً‬

141
00:10:03,394 --> 00:10:07,315
‫لماذا... لماذا تبدو...‬
‫لا أعرف، عدائياً بعض الشيء؟‬

142
00:10:07,440 --> 00:10:11,402
‫لست كذلك، على الأرجح‬
‫خطيئتك التي تتكلّم‬

143
00:10:11,528 --> 00:10:13,446
‫هذا ليس من شأن (توني)‬

144
00:10:13,571 --> 00:10:16,074
‫مَن يعلم ماذا كان يفعل‬
‫وليس فقط في فترة الانفصال أيضاً‬

145
00:10:16,199 --> 00:10:19,619
‫هذا لا يغيّر الواقع بأن كل واحد‬
‫منكما قطع عهداً للآخر أمام الله‬

146
00:10:19,744 --> 00:10:22,956
‫ربما يجب أن تٌرسل المونسنيور‬
‫إلى (توني) ليذكّره بذلك‬

147
00:10:23,081 --> 00:10:26,126
‫لماذا أنا الوحيدة التي يجب‬
‫أن تنطوي عليها المعايير؟‬

148
00:10:26,251 --> 00:10:30,630
‫ولو كان هذا خطأ فلماذا وضع‬
‫الله هذا الرجل في حياتي؟‬

149
00:10:30,755 --> 00:10:35,885
‫هل الله هو الذي وضعه‬
‫أم أنه لديك رغبة معيّنة الآن؟‬

150
00:10:36,010 --> 00:10:40,265
‫أترى؟ لا أفهم أبداً هذا‬
‫ألم يزرع الرغبة فيّ أيضاً؟‬

151
00:10:46,312 --> 00:10:48,523
‫قل لي متى أتوقّف أيها الموقّر‬

152
00:10:54,821 --> 00:10:57,574
‫أنت! تعال إلى المكتب!‬

153
00:10:58,491 --> 00:11:02,579
‫إنها الخامسة والربع، لم يبدأ دوامي بعد‬
‫ما زلت في وقت استراحتي‬

154
00:11:12,213 --> 00:11:14,299
‫- نعم؟‬
‫- لقد جعلتك تعاني‬

155
00:11:14,424 --> 00:11:18,928
‫بشأن شاحنتي ذلك اليوم‬
‫وجدت الشرطة ولدين‬

156
00:11:19,053 --> 00:11:22,557
‫- يمكنك أن تعتذر في أي وقت تريده‬
‫- على أي حال، إنهم يحقّقون معهما‬

157
00:11:22,682 --> 00:11:24,517
‫من الممكن أن يكونا‬
‫قد سرقاها للمتعة فقط‬

158
00:11:24,642 --> 00:11:28,563
‫لكنني أعتقد أن ابن عمّي من الجهة‬
‫الشمالية قد يكون وراء ذلك‬

159
00:11:28,688 --> 00:11:31,357
‫- هل تعلم إن كانوا قد وجدوا كتبي؟‬
‫- مَن يعلم؟‬

160
00:11:36,029 --> 00:11:38,781
‫أنت تدرس كثيراً‬
‫لتصبح مدلّكاً، أليس كذلك؟‬

161
00:11:38,907 --> 00:11:42,160
‫فحص منح الرخصة هذا صعب جداً‬
‫هناك معدّل إخفاق كبير‬

162
00:11:42,285 --> 00:11:47,832
‫- إذا نجحت، ماذا ستفعل حينها؟‬
‫- سأصبح مدلكاً محترفاً‬

163
00:11:47,957 --> 00:11:53,421
‫ألا تفكر في افتتاح مركز للتدليك‬
‫وتضمّنه الحمّام البخاري؟‬

164
00:11:53,546 --> 00:11:57,133
‫أجل، يمكنني تخيّل الأمر‬
‫٤ أو ٥ طاولات، جو مهدّئ‬

165
00:11:57,258 --> 00:11:59,761
‫أضع فيه موسيقى‬
‫(كيث جاريت)‬

166
00:11:59,886 --> 00:12:02,639
‫أعتقد أن أول شيء‬
‫يبقى عالقاً في ذهنك هو...‬

167
00:12:02,764 --> 00:12:08,853
‫"تباً! ذلك الأميركي الكسول‬
‫والمجرم لا يصلح لـ(كيم)"‬

168
00:12:08,978 --> 00:12:15,235
‫لكن أنت عملت لصالح (كيم)‬
‫وسيكون لك مستقبل مثل الكوريين‬

169
00:12:15,360 --> 00:12:18,404
‫- ما كنت لأقول ذلك‬
‫- أنا آتٍ من (كوريا)‬

170
00:12:18,529 --> 00:12:24,369
‫وحدها الأحذية الجديدة وعنوان عمّي‬
‫أسوأ من السجن!‬

171
00:12:24,494 --> 00:12:31,251
‫لكنني أصبحت المدير‬
‫لهذا أحاول أن أساعدك‬

172
00:12:31,376 --> 00:12:33,086
‫تساعدني بأي طريقة؟‬
‫عمّ تتكلّم؟‬

173
00:12:33,211 --> 00:12:37,924
‫سأدعمك مالياً كي تفتح مركزاً قبالة‬
‫المتجر في الجهة الثانية من الشارع‬

174
00:12:39,968 --> 00:12:46,182
‫لديّ وكالة سفريات في متجر‬
‫صغير في (ويس كولويل)‬

175
00:12:46,307 --> 00:12:50,937
‫إنه عمل تافه مع عقد إيجار لعين‬
‫لمدّة ٣ سنوات‬

176
00:12:53,898 --> 00:13:00,238
‫أتعلم؟ ابنتي مهتمة جداً‬
‫بمهنة التدليك والعلاج الفيزيائي‬

177
00:13:00,363 --> 00:13:01,781
‫لقد أخذت صفوفاً في ذلك‬

178
00:13:01,906 --> 00:13:03,783
‫هذا جيد‬
‫إنه شيء من الصعب تعلّمه‬

179
00:13:03,908 --> 00:13:09,539
‫لم تعد تحب العلاج الفيزيائي‬
‫المقعدون يحزنونها‬

180
00:13:09,664 --> 00:13:13,918
‫الآن، هي لا تفعل شيئاً سوى مشاهدة‬
‫التلفاز والجلوس في المنزل‬

181
00:13:14,043 --> 00:13:22,135
‫إن نجحت في الفحص، إذاً ابنتي وأنت‬
‫وأنا سنبدأ برحلة النجاح الكبرى، اتفقنا؟‬

182
00:13:23,428 --> 00:13:27,432
‫يا إلهي، أجل، حسناً‬

183
00:13:28,975 --> 00:13:33,271
‫لا أعرف ماذا أقول يا (كيم)‬
‫شكراً لك‬

184
00:13:39,939 --> 00:13:41,816
‫تكلّمت معه بالأمر...‬

185
00:13:41,941 --> 00:13:44,944
‫إن كان يريد الانتقال للعيش هنا، فلا‬
‫بد من أن يحصل على موافقتك الكاملة‬

186
00:13:45,069 --> 00:13:49,865
‫- هل كانت هذه فكرتك؟‬
‫- كانت فكرة مشتركة‬

187
00:13:49,991 --> 00:13:51,909
‫إنه غاضب لأنه لا يحصل‬
‫على حبوب الفطور التي يحبّها‬

188
00:13:52,034 --> 00:13:53,494
‫لقد رماها في حوض الغسيل‬

189
00:13:53,619 --> 00:13:55,746
‫كيف من المفترض بي أن أركّز‬
‫في المدرسة من دون فطور؟‬

190
00:13:55,871 --> 00:13:57,456
‫أصبت بالدوار‬

191
00:13:58,749 --> 00:14:02,420
‫آسفة، لا أرى لما لا يمكنكما أنتما‬
‫الاثنان أن تعالجا هذه المسألة بأنفسكما‬

192
00:14:02,545 --> 00:14:06,132
‫ربما لأنني لا أريد أن أعيش في مكان‬
‫حيث يستخدم الناس العنف ضد الأطفال‬

193
00:14:06,257 --> 00:14:08,801
‫عنف؟ أنت محظوظ‬
‫لأني لم أوسعك ضرباً بحذائي‬

194
00:14:08,926 --> 00:14:10,553
‫أترين؟‬
‫هذه سوء معاملة‬

195
00:14:10,678 --> 00:14:14,265
‫أعرف ما هي حقوقي، يمكنني أن أتصل‬
‫بالخدمات الاجتماعية وسيرسلون مرشداً‬

196
00:14:14,390 --> 00:14:16,851
‫افعل ذلك!‬
‫سينال الحذاء الآخر!‬

197
00:14:18,144 --> 00:14:20,479
‫- هذا انحطاط أخلاقي‬
‫- ربما أنت ترى الآن...‬

198
00:14:20,604 --> 00:14:23,816
‫ابني هذا قد يفكر‬
‫في اللجوء إلى السلطات‬

199
00:14:25,443 --> 00:14:28,029
‫- هيّا، عِش حيث تريد‬
‫- حسناً‬

200
00:14:28,154 --> 00:14:32,116
‫اجتماع عائلي؟‬
‫حاول أن تبقى مستيقظاً يا (إيه جيه)‬

201
00:14:32,241 --> 00:14:34,160
‫تابعي سيرك!‬

202
00:14:36,829 --> 00:14:38,247
‫أريد استرجاع غرفتي القديمة فحسب‬

203
00:14:38,372 --> 00:14:41,500
‫أردت أن تعيش مع والدك يا (إيه جيه)‬
‫تحمّل مسؤولية قرارك‬

204
00:14:41,625 --> 00:14:44,128
‫- لا يٌعجبني العيش هناك‬
‫- هذا غريب، ظننت أنني المشكلة‬

205
00:14:44,253 --> 00:14:45,796
‫أنا أجعلك تعيساً، أتذكر؟‬

206
00:14:45,921 --> 00:14:47,715
‫- لم أقل ذلك قط!‬
‫- بلى!‬

207
00:14:47,840 --> 00:14:50,051
‫بكل ما في الكلمة من معنى‬

208
00:14:59,518 --> 00:15:02,521
‫بالنسبة إلي، لأفكر‬
‫في السماح لك بالعودة حتى...‬

209
00:15:02,688 --> 00:15:05,566
‫سيكون علينا أن نضع بعض القوانين‬
‫الأساسية غير القابلة للتفاوض‬

210
00:15:05,691 --> 00:15:08,277
‫- كأي قوانين؟‬
‫- دع والدتك تتكلم‬

211
00:15:10,529 --> 00:15:13,199
‫أولاً وأهم شيء المدرسة‬
‫تأتي في المرتبة الأولى‬

212
00:15:13,324 --> 00:15:18,454
‫هذا يعني وضع حد لحياتك الاجتماعية‬
‫الحفلات، الاتصالات الهاتفية، (ديفين)‬

213
00:15:18,579 --> 00:15:20,498
‫أنت في مرحلة متأزمة‬
‫على مستوى العلامات‬

214
00:15:20,623 --> 00:15:23,918
‫لذا، ستتأكد من أن عملك سيٌنجز‬
‫في الوقت المحدّد وبشكل صحيح‬

215
00:15:27,588 --> 00:15:30,549
‫- حسناً‬
‫- لن أقبل بالشتائم‬

216
00:15:30,674 --> 00:15:32,927
‫بعد ١٦ سنة من سماعكما‬
‫تتبادلان الشتائم من دون توقف‬

217
00:15:33,052 --> 00:15:34,678
‫- تنتقديني أنا الآن؟‬
‫- هذا منزلي‬

218
00:15:34,804 --> 00:15:38,891
‫- وستعاملني باحترام‬
‫- هل هذا كل شيء؟‬

219
00:15:44,188 --> 00:15:46,899
‫أريد أن تشاركني قليلاً‬
‫ما يحدث في حياتك‬

220
00:15:51,695 --> 00:15:53,739
‫حسناً، اتفقنا‬

221
00:15:56,826 --> 00:16:00,788
‫حسناً، اذهب وأحضر‬
‫أغراضك من السيارة‬

222
00:16:24,687 --> 00:16:26,856
‫لقد قمنا بذلك‬
‫بالطريقة المناسبة‬

223
00:16:29,150 --> 00:16:33,612
‫أعتقد أن الوقت الذي أمضاه‬
‫هناك جعله يستقيم قليلاً‬

224
00:16:35,531 --> 00:16:37,533
‫أعتقد أنك سترين الفارق‬

225
00:16:47,585 --> 00:16:51,380
‫أي عضلة موصولة‬
‫بنتوء الكتف؟‬

226
00:16:51,505 --> 00:16:55,759
‫اللعنة، أعرف هذا‬
‫الجواب على رأس لساني‬

227
00:16:55,885 --> 00:16:57,803
‫تحوّل المكان‬
‫إلى قاعة درس مجدداً‬

228
00:16:57,928 --> 00:17:00,556
‫(فيتو)، أين أوعيتي‬
‫البلاستيكية بحق السماء؟‬

229
00:17:00,681 --> 00:17:03,601
‫حافظ على هدوئك‬
‫ستجلبها زوجتي هذا العصر‬

230
00:17:03,726 --> 00:17:07,313
‫العضلة الصدرية الصغرى‬
‫والعضلة المرتبطة بها طبعاً‬

231
00:17:07,438 --> 00:17:09,315
‫و...؟‬

232
00:17:10,566 --> 00:17:12,318
‫هيّا، حتى أنا أعرف هذه‬

233
00:17:12,443 --> 00:17:16,030
‫- حسناً، ما هي؟‬
‫- العضلة ذات الرأسين‬

234
00:17:16,155 --> 00:17:19,366
‫اللعنة، كنت أعلم ذلك‬
‫عقلي مشتّت كلياً‬

235
00:17:19,492 --> 00:17:22,786
‫قرع الخوف على الباب‬
‫فتح له الإيمان ولكن لم يكن هناك أحد‬

236
00:17:22,912 --> 00:17:25,956
‫لماذا تريد أن تقوم بهذه التفاهات؟‬
‫كي تستطيع أن تلمس حفنة من الغرباء؟‬

237
00:17:26,081 --> 00:17:27,917
‫أنت تقلّل من اهتمام جسم الإنسان‬
‫ألست كذلك؟‬

238
00:17:28,042 --> 00:17:30,628
‫أيعجبك كثيراً؟‬
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

239
00:17:30,753 --> 00:17:34,131
‫لماذا يحصل البول والبراز‬
‫ضمن شعاع من ٢ إنش؟‬

240
00:17:34,256 --> 00:17:37,092
‫الجميع يسأل ذلك يا (بولي)‬
‫ليس هناك من جواب له‬

241
00:17:37,218 --> 00:17:40,304
‫- مع أن كليهما مصادر للمتعة‬
‫- اخرج من هنا!‬

242
00:17:40,429 --> 00:17:42,389
‫أعرف هذه التفاهات‬
‫من ثم أنسى كل شيء فجأة‬

243
00:17:42,515 --> 00:17:44,266
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك‬
‫وأنت تعمل بدوام كامل‬

244
00:17:44,391 --> 00:17:46,310
‫إذا كان ضابط إطلاق السراح المشروط‬
‫يسبّب لك المشاكل...‬

245
00:17:46,435 --> 00:17:48,729
‫اتّصل بصديقنا (جيمي كوران)‬
‫إنه مشرف‬

246
00:17:48,854 --> 00:17:52,525
‫ليست تلك المشكلة، بل كل هذا‬
‫الضغط الآن عندما سنحت لي الفرصة‬

247
00:17:53,067 --> 00:17:54,860
‫(سونيون كيم) مديري...‬

248
00:17:54,985 --> 00:17:57,696
‫سيدعمني بالكامل لإنشاء مركز‬
‫تدليك بواجهة مطلّة على الشارع‬

249
00:17:57,821 --> 00:18:01,659
‫- الكوري؟‬
‫- إذا كنت تريد المال لماذا لم تأتِ إليّ؟‬

250
00:18:02,201 --> 00:18:04,036
‫هذا أمر مختلف‬

251
00:18:04,161 --> 00:18:08,165
‫هذه الأعمال المملوكة بشكل خاص‬
‫هي أشبه بالدِين لهؤلاء الناس‬

252
00:18:08,290 --> 00:18:11,085
‫بالإضافة إلى أن ذلك‬
‫الرجل لديه أمل فيّ‬

253
00:18:13,963 --> 00:18:16,215
‫أتعلمون؟‬
‫بطريقة ما...‬

254
00:18:16,340 --> 00:18:21,178
‫مسألة السجن تلك ليست مختلفة جداً‬
‫عن كون الشخص مهاجراً‬

255
00:18:22,972 --> 00:18:26,809
‫كلمة للتاريخ، تذكّر (بيرل هاربور)‬

256
00:18:26,934 --> 00:18:29,520
‫كنا آخر المغادرين حقاً‬

257
00:18:30,145 --> 00:18:31,897
‫على الأقل كانوا لطفاء‬

258
00:18:32,022 --> 00:18:36,402
‫هل كان ذلك جلياً عندما قاموا بجمع‬
‫الكراسي أو بتشغيل المكنسة الكهربائية؟‬

259
00:18:51,542 --> 00:18:54,461
‫- اهدأي‬
‫- آسفة‬

260
00:18:56,589 --> 00:18:58,757
‫(مدام بوفاري)، إنها الطبعة الأولى‬

261
00:18:58,882 --> 00:19:02,052
‫في الواقع، إنها الطبعة‬
‫الأولى للمكتبة الحديثة‬

262
00:19:02,803 --> 00:19:04,847
‫شكراً لك، هذا لطف منك...‬

263
00:19:06,682 --> 00:19:11,645
‫مع أنني بصراحة أجد أن القصة‬
‫بطيئة جداً، لا يحدث فيها شيء‬

264
00:19:11,770 --> 00:19:14,440
‫أعتقد أنه كان بإمكانه قول‬
‫ما كان عليه قوله بكلمات أقل بكثير‬

265
00:19:14,565 --> 00:19:15,983
‫من الخارج لا يحدث شيء...‬

266
00:19:16,108 --> 00:19:20,321
‫لكن في الداخل، لديها تلك المشاعر‬
‫الشديدة من الملل والابتهاج‬

267
00:19:20,446 --> 00:19:22,698
‫عليك أن تحاولي قراءتها مجدداً‬

268
00:19:24,617 --> 00:19:27,661
‫ويا لروعة تواجده في غرفة النوم‬

269
00:19:27,786 --> 00:19:30,706
‫أتعلمين؟ تبدين جميلة جداً‬
‫تحت هذه الإضاءة‬

270
00:19:36,670 --> 00:19:40,424
‫- لا أفعل هذا كثيراً‬
‫- تفعلين ماذا؟‬

271
00:19:41,759 --> 00:19:46,930
‫الجلوس في السيارة مع رجل‬
‫من دون أن أعرف ماذا أفعل‬

272
00:19:47,056 --> 00:19:49,350
‫أو إذا كان ينبغي عليّ‬
‫فعل ذلك على الإطلاق‬

273
00:19:49,808 --> 00:19:53,312
‫وأشعر مثل المراهقات اللواتي كنّ‬
‫صدّق أو...‬

274
00:20:08,619 --> 00:20:13,666
‫عليّ أن أقول لك‬
‫إنني لم أضاجع أحداً...‬

275
00:20:13,999 --> 00:20:19,880
‫- هل أنت عذراء؟ هذه ليلة سعدي‬
‫- توقّف عن المزاح!‬

276
00:20:36,563 --> 00:20:39,692
‫أنا سعيد جداً لوجودك هنا‬

277
00:21:37,583 --> 00:21:41,128
‫"رسائل (أبيلارد) و(هيلويز)"‬

278
00:22:14,661 --> 00:22:19,500
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- توقّف‬

279
00:22:20,417 --> 00:22:24,338
‫ماذا عن كتاب (أبيلارد) و(هيلويز)؟‬
‫يبدو دينياً‬

280
00:22:24,463 --> 00:22:27,216
‫أحب أن أقرأ في الحمّام‬

281
00:22:29,968 --> 00:22:32,054
‫إنها قصّة كلاسيكية‬

282
00:22:32,179 --> 00:22:37,267
‫عالم من القرن الثاني عشر يقع‬
‫في غرام تلميذته القاصر وتحمل منه‬

283
00:22:37,392 --> 00:22:39,520
‫يا إلهي! في القرن الثاني عشر!‬

284
00:22:39,645 --> 00:22:45,275
‫من ثم يكتشفون الأمر وعمّها رئيس‬
‫دير الرهبان يأمر بأن يخصوه‬

285
00:22:46,944 --> 00:22:52,241
‫إنها رواية خالدة‬
‫مع أنه يصبح ناسكاً وهي راهبة‬

286
00:22:52,366 --> 00:22:56,995
‫عاطفتهما تبقى حيّة عبر رسائل‬
‫الحب المذهلة هذه لبقية حياتهما‬

287
00:22:57,579 --> 00:23:00,082
‫يا لشغفك بهذه الكتب!‬

288
00:23:00,207 --> 00:23:05,128
‫الثقافة لا يجب أن تتوقف أبداً‬
‫إنها تغني كل مظاهر الحياة‬

289
00:23:05,963 --> 00:23:12,010
‫أعلم، أتمنى لو أن أحداً يستطيع‬
‫أن يٌقنع (إيه جيه) بهذا‬

290
00:23:12,135 --> 00:23:14,179
‫لا أنفك أفكّر‬
‫في أنه يمكنه البدء بالجامعة‬

291
00:23:14,304 --> 00:23:16,223
‫لكن مَن يعلم إن كان سيحظى‬
‫بهذه الفرصة حتى‬

292
00:23:16,348 --> 00:23:20,018
‫سيحظى بها‬
‫كل طلابنا يدخلون الجامعة‬

293
00:23:33,782 --> 00:23:38,078
‫"لا بد من أنك تمزح معي، مستحيل!"‬

294
00:24:54,821 --> 00:24:58,700
‫لماذا يستغرقون كل هذا الوقت‬
‫كل ما عليهم فعله هو طبع النتيجة‬

295
00:24:58,825 --> 00:25:04,414
‫٥٦٢٤٧٣٧٣٢١١‬

296
00:25:04,539 --> 00:25:05,916
‫هذا أنا، (بلونديتا)‬

297
00:25:06,041 --> 00:25:09,419
‫أنا مخوّلة فقط بإخبارك‬
‫إن كان معدّلك يفي أو يفوق...‬

298
00:25:09,544 --> 00:25:11,546
‫الحد الأدنى المطلوب‬
‫للحصول على الرخصة‬

299
00:25:11,672 --> 00:25:13,966
‫أنت الآن أصبحت تحمل‬
‫شهادة من نقابة التدليك‬

300
00:25:14,091 --> 00:25:17,177
‫والعلاج الجسدي‬
‫في ولاية (نيو جيرسي)‬

301
00:25:18,887 --> 00:25:21,682
‫عزيزي لقد نجحت، لقد نجحت!‬

302
00:25:23,767 --> 00:25:25,978
‫يا إلهي!‬

303
00:25:28,855 --> 00:25:31,775
‫ما كنت لأنجح بمفردي‬

304
00:25:33,443 --> 00:25:39,825
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك‬
‫قمت بذلك يا عزيزي، لقد نجحت‬

305
00:25:41,034 --> 00:25:45,664
‫سامحني يا أبتِ، لأنني ارتكبت خطيئة‬
‫لقد مرّ شهر على اعترافي الأخير‬

306
00:25:45,789 --> 00:25:50,335
‫- (كارميلا)؟‬
‫- مارست الجنس مع ذلك الرجل‬

307
00:25:53,714 --> 00:25:59,094
‫أعلم أننا تكلّمنا‬
‫عن الارتباط وقدسية الزواج‬

308
00:25:59,219 --> 00:26:04,141
‫لكن... لا أدري‬

309
00:26:04,266 --> 00:26:06,476
‫- تبدين نادمة‬
‫- هذا صحيح‬

310
00:26:06,601 --> 00:26:10,230
‫مع أنني مرتبكة أيضاً، الحقيقة‬
‫هي أنني كنت أطير من الفرح‬

311
00:26:10,355 --> 00:26:13,108
‫مثل (ماريا)‬
‫في (ويست سايد ستوري)‬

312
00:26:16,778 --> 00:26:18,780
‫هذا ليس صائباً‬

313
00:26:20,157 --> 00:26:22,617
‫هل سمعت بقصّة‬
‫(أبيلارد) و(إيلوييز)؟‬

314
00:26:22,743 --> 00:26:26,621
‫أعتقد أنها (هيلوييز)... وعلى ما أذكر‬
‫فإن القصة تنتهي على نحو سيئ‬

315
00:26:26,747 --> 00:26:32,294
‫أعرف كيف تنتهي بالتحديد‬
‫لكن شيئاً ما بداخلي استيقظ من جديد‬

316
00:26:33,545 --> 00:26:35,630
‫وحتى لو لم يحصل شيء‬
‫مجدداً مع ذلك الرجل...‬

317
00:26:35,756 --> 00:26:40,844
‫لمجرد معرفة ذلك الشعور بالشغف‬
‫مجدداً، لا أعلم إن كان سيزول‬

318
00:26:40,969 --> 00:26:44,473
‫- سأحتاج إليه‬
‫- إن لم يتكرر هذا مجدداً؟‬

319
00:26:44,598 --> 00:26:48,935
‫(كارميلا)، لا يمكنني أن أغفر لك‬
‫خطيئة ستواصلين بارتكابها‬

320
00:26:49,061 --> 00:26:53,774
‫عليك أن تٌظهري العزم‬
‫ونيّة صلبة للتغيير‬

321
00:26:54,399 --> 00:26:56,443
‫- أجل، أعلم، أعلم‬
‫- إذاً...‬

322
00:26:56,568 --> 00:27:01,281
‫ذلك الرجل يأخذك إلى المطاعم‬
‫ويُشبع لك بعض الرغبات الجسدية‬

323
00:27:01,406 --> 00:27:05,869
‫ويٌخبرك الدعابات‬
‫لكن هل سيكون متواجداً في ما بعد؟‬

324
00:27:05,994 --> 00:27:08,080
‫عندما تصبحين مسنة‬
‫ولا تستطيعين الوصول إلى الحمام‬

325
00:27:08,246 --> 00:27:09,748
‫- هل سيكون هناك لمساعدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

326
00:27:09,873 --> 00:27:11,583
‫هل تعتقد بأن (توني) سيفعل ذلك؟‬

327
00:27:11,708 --> 00:27:17,089
‫(كارميلا)، لقد قطعت عهداً‬
‫كلاكما فعل ذلك‬

328
00:27:17,214 --> 00:27:20,383
‫كفّارة عن ذلك، أريدك‬
‫أن تفعلي شيئاً لطيفاً لـ(توني)‬

329
00:27:20,509 --> 00:27:21,885
‫لا أعتقد أنه يمكنني‬
‫فعل ذلك يا أبتِ‬

330
00:27:22,010 --> 00:27:23,678
‫إذاً، صلّي من أجله‬

331
00:27:23,804 --> 00:27:28,642
‫لن تلمس المحبة قلبه فقط‬
‫بل ستقترب من قلبك أنت أيضاً‬

332
00:27:36,628 --> 00:27:38,463
‫"للإيجار"‬

333
00:27:38,588 --> 00:27:41,675
‫ليس مكاناً مثالياً بالطبع‬
‫لكن لا بأس بالمساحة‬

334
00:27:42,300 --> 00:27:43,677
‫بالإضافة إلى أن هناك مكاناً‬
‫لتنظيف الكلاب في الجوار‬

335
00:27:43,802 --> 00:27:45,929
‫في حال أراد أصدقاؤك‬
‫الكوريون تناول الغداء‬

336
00:27:46,054 --> 00:27:47,555
‫أتعلم أنهم يأكلون الكلاب حقاً؟‬

337
00:27:47,681 --> 00:27:49,057
‫لا يفعلون ذلك جميعاً‬
‫لكنني سألت (كيم)‬

338
00:27:49,182 --> 00:27:50,850
‫يا إلهي!‬

339
00:27:50,976 --> 00:27:53,770
‫أفكّر في بناء صف من الغرف‬
‫هنا بأشكال مختلفة‬

340
00:27:53,895 --> 00:27:55,355
‫آسيوية من أجل علاج (الشياتسو)‬

341
00:27:55,480 --> 00:27:57,607
‫ودانماركية من أجل التدليك‬
‫والتخلّص من التوتر في العضلات‬

342
00:27:57,732 --> 00:28:00,110
‫مع أن هذه التقنية‬
‫هي سويدية أصلاً‬

343
00:28:00,527 --> 00:28:03,571
‫حسناً، يبدو أن كل شيء‬
‫يتطابق مع بعضه‬

344
00:28:04,656 --> 00:28:06,908
‫اسمع يا (توني)‬
‫أعلم أن أملك قد خاب‬

345
00:28:07,033 --> 00:28:09,035
‫عمّ تتكلم؟‬

346
00:28:09,160 --> 00:28:13,748
‫الأحوال التي آلت إليها الأمور‬
‫مذ خرجت من السجن وتخلّيت عن المافيا‬

347
00:28:17,585 --> 00:28:23,591
‫هنا سأضع واحة فيها نباتات كبيرة‬
‫لتكون كغرفة انتظار للزبائن‬

348
00:28:24,342 --> 00:28:25,719
‫يمكنهم أن يبتاعوا كريماً‬
‫لليدين بسعر ٣٠ دولاراً‬

349
00:28:25,844 --> 00:28:28,013
‫بينما ينظرون إلى أحد‬
‫الينابيع الكورية الأسلوب‬

350
00:28:28,138 --> 00:28:29,806
‫يمكنني أن أجلب لك‬
‫الأسماك الكورية‬

351
00:28:29,931 --> 00:28:33,101
‫حقاً، أسماك كبيرة؟‬
‫من أين تحصل عليها؟‬

352
00:28:33,226 --> 00:28:35,729
‫لقد تمّ الأمر‬
‫لا تعد التفكير فيه‬

353
00:28:35,895 --> 00:28:37,272
‫- (توني) هل أنت هنا؟‬
‫- أجل‬

354
00:28:37,397 --> 00:28:40,525
‫- أنا هنا‬
‫- مرحباً، أتيت لآخذ المفاتيح...‬

355
00:28:40,650 --> 00:28:43,445
‫كنت قد ذهبت إلى المصبغة‬
‫لكن أبي يتصرّف كالأوغاد في العمل‬

356
00:28:43,570 --> 00:28:46,865
‫- أعرف ذلك‬
‫- (أماندا)، هذا نسيبي (توني)‬

357
00:28:46,990 --> 00:28:48,950
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

358
00:28:49,075 --> 00:28:51,703
‫مرحباً، هل تصدّقون بأن هناك‬
‫مكاناً لتنظيف الكلاب في الجوار‬

359
00:28:51,828 --> 00:28:54,205
‫في حال احتاج أحدكم‬
‫إلى تناول وجبة؟‬

360
00:28:55,915 --> 00:28:57,834
‫المكان جميل‬
‫ربما يحتاج إلى بعض الطلاء...‬

361
00:28:57,959 --> 00:29:00,879
‫- (أماندا)، هذا نسيبي (كريستوفر)‬
‫- مرحباً‬

362
00:29:02,547 --> 00:29:05,550
‫التقيت شاباً في ملهى ليلي‬
‫في (كانال)‬

363
00:29:05,675 --> 00:29:07,427
‫قال إنه يمكنه أن يرشدنا‬
‫إلى بائعي نبات الـ(جينسينغ)‬

364
00:29:07,552 --> 00:29:09,596
‫الشاي المقوّي‬
‫وكل تلك الأعشاب التافهة‬

365
00:29:09,721 --> 00:29:12,599
‫يمكننا وضعه في المقدّمة مع حوض‬
‫الأسماك... إن كنا سنفعل ذلك‬

366
00:29:12,724 --> 00:29:14,392
‫تمّ الإهتمام‬
‫بمسألة حوض السمك‬

367
00:29:14,517 --> 00:29:17,687
‫حسناً، عليّ الذهاب‬
‫سررت بلقائكما‬

368
00:29:22,317 --> 00:29:24,027
‫ما هي وظيفتها هنا؟‬
‫من أجل النهايات السعيدة؟‬

369
00:29:24,152 --> 00:29:26,863
‫لن تقوم بالتدليك على الإطلاق‬
‫إنها ابنة (كيم)‬

370
00:29:26,988 --> 00:29:29,908
‫تحاول أن تعرف ماذا تريد أن تفعل‬
‫في الحياة، ستهتم بالحجوزات وما شابه‬

371
00:29:30,658 --> 00:29:32,869
‫- لديها مؤخرة جميلة‬
‫- القرميد الموجود على السقف‬

372
00:29:32,994 --> 00:29:34,996
‫يمكن إزاحته لأتمكن‬
‫من تركيب نظام الصوت بنفسي‬

373
00:29:35,121 --> 00:29:37,916
‫هل تعتقد بأنه يمكنك أن تتوسّط‬
‫لي كي أتعرّف على تلك الفتاة؟‬

374
00:29:38,124 --> 00:29:39,501
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- أنت تعلم‬

375
00:29:39,626 --> 00:29:44,172
‫- كي أحصل على القليل من البهجة‬
‫- اسمعاني جيداً، هذا هام بالنسبة إلي‬

376
00:29:47,050 --> 00:29:51,262
‫الجنس يليق بكِ، تبدين رائعة‬
‫أنت تتكتّمين على الأمر، أليس كذلك؟‬

377
00:29:51,387 --> 00:29:54,557
‫في الواقع التسلّل‬
‫هو نصف المتعة‬

378
00:29:55,266 --> 00:29:58,144
‫كأنكِ تتكتّمين على سرّ‬
‫تريدين الإفصاح عنه للعالم‬

379
00:29:58,269 --> 00:30:02,148
‫أجل، لكن عاملي نفسكِ‬
‫بطريقة جيدة، اتفقنا؟‬

380
00:30:02,273 --> 00:30:05,026
‫حسناً إذاً، كيف كانت؟‬

381
00:30:06,236 --> 00:30:08,655
‫يمكنني القول إنه قام بذلك بتمعّن‬

382
00:30:08,780 --> 00:30:12,200
‫لن تتخلّصي مني بهذه السهولة‬
‫هيّا اسردي لي ما حدث بالتفصيل‬

383
00:30:12,325 --> 00:30:14,744
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (إيه جيه)‬

384
00:30:14,869 --> 00:30:17,539
‫مرحباً خالتي (رو)‬

385
00:30:17,664 --> 00:30:21,918
‫- كيف كانت المدرسة؟‬
‫- سيئة‬

386
00:30:22,043 --> 00:30:23,795
‫أخرجني الأستاذ (ويغلر)‬
‫من صف اللغة‬

387
00:30:23,920 --> 00:30:25,463
‫ليتكلّم معي بشأن‬
‫علامات الاختبار الفصلي‬

388
00:30:25,588 --> 00:30:26,965
‫لم تكن أغراضي بحوزتي لذا...‬

389
00:30:27,090 --> 00:30:30,468
‫وضع يده الشاذة على كتفي‬
‫وقال لي "افعل ما بوسعك"‬

390
00:30:30,593 --> 00:30:34,722
‫- هذه وظيفته ليٌدخلك إلى الجامعة‬
‫- أو ربما هو مجرّد مثلي!‬

391
00:30:34,848 --> 00:30:40,103
‫ممكن، أنا أحضّر المعكرونة للعشاء‬
‫ابدأ بفروضك وسأناديك عندما أنتهي‬

392
00:30:41,187 --> 00:30:44,065
‫- هل يمكنني مشاهدة التلفاز أولاً؟‬
‫- عدني بأنك ستدرس لاحقاً‬

393
00:30:44,190 --> 00:30:46,943
‫- لكن عليكِ مساعدتي‬
‫- سأفعل ذلك‬

394
00:30:58,246 --> 00:31:02,292
‫- آسفة، آسفة، لقد ذكّرني بـ(جاكي)‬
‫- عزيزتي‬

395
00:31:02,542 --> 00:31:06,045
‫لم يقبضوا على هؤلاء‬
‫الصينيين الأوغاد الذين قتلوه‬

396
00:31:06,796 --> 00:31:10,341
‫يا إلهي، إنه لأمر مؤلم‬

397
00:31:12,051 --> 00:31:13,720
‫كنت أحاول أن أجد‬
‫النسخة الأخرى...‬

398
00:31:13,845 --> 00:31:16,681
‫عندما صبّ (جين) الخبير‬
‫بشؤون التأمين جام غضبه علّي‬

399
00:31:16,848 --> 00:31:19,267
‫- ذلك البائس!‬
‫- وكأن الصراخ سيجعلني أقوم‬

400
00:31:19,392 --> 00:31:21,102
‫بأي شيء‬
‫آخر غير المزيد من الإخفاق‬

401
00:31:21,227 --> 00:31:23,813
‫عليك أن تتذكّر هذا‬
‫عندما تصبح المدير‬

402
00:31:23,938 --> 00:31:27,483
‫المدير؟‬
‫إنه لشيء مذهل، أليس كذلك؟‬

403
00:31:36,576 --> 00:31:40,371
‫الأوغاد!‬
‫كومة النفايات هي هناك‬

404
00:31:44,876 --> 00:31:47,003
‫تعالي‬

405
00:31:53,509 --> 00:31:58,431
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟ يا إلهي، هل هو جنين؟‬

406
00:32:00,183 --> 00:32:03,186
‫يا إلهي!‬

407
00:32:04,103 --> 00:32:07,232
‫- إنها مخدرات أو حقن ربما‬
‫- هل كان هؤلاء تجّار مخدرات؟‬

408
00:32:07,357 --> 00:32:10,109
‫أجل، على الأرجح‬
‫ظنّوا أن الشرطة تلاحقهم‬

409
00:32:10,235 --> 00:32:12,570
‫عزيزي، أنت تحت‬
‫إطلاق سراح مشروط‬

410
00:32:15,365 --> 00:32:18,117
‫هل أنتِ سعيدة الآن؟‬
‫هيّا بنا‬

411
00:32:25,458 --> 00:32:27,543
‫لم أرَ هذا القدر من المال من قبل‬

412
00:32:27,669 --> 00:32:29,337
‫لا بد من أن هذا المبلغ‬
‫يوازي ١٠ أو ١٢ ألف دولار‬

413
00:32:29,462 --> 00:32:32,966
‫انظر إلى هذا‬
‫لقد أنعم الله عليك مرّتين‬

414
00:32:34,884 --> 00:32:41,933
‫أنتِ على حق، (كيم) والآن هذا‬
‫سأشتري لكِ خاتماً‬

415
00:32:43,184 --> 00:32:48,773
‫أنت ألطف رجل على الإطلاق‬
‫لكن يجب أن تستثمر المبلغ في عملك‬

416
00:32:48,898 --> 00:32:54,153
‫علّي أن أبدأ بالتفكير هكذا‬
‫هذه أمثولة‬

417
00:32:57,490 --> 00:33:03,037
‫يبدو أن ما يقولونه هنا هو أن هذا‬
‫الحيوان يمثّل الفكر المثقف مقابل البدني‬

418
00:33:03,162 --> 00:33:06,332
‫لذا ربما تكون النظّارة رمزية‬

419
00:33:06,457 --> 00:33:09,502
‫وهذا موضوع جيد للقسم‬
‫الثاني في مخطّطك التمهيدي‬

420
00:33:09,627 --> 00:33:12,505
‫(إيه جيه)! استيقظ!‬

421
00:33:12,630 --> 00:33:14,173
‫لن أقوم بذلك بمفردي‬

422
00:33:14,299 --> 00:33:17,760
‫كيف ستٌنهي هذا البحث؟‬
‫لن يكتب نفسه بنفسه‬

423
00:33:23,516 --> 00:33:27,687
‫إذاً ذلك الكيس، هل أنت متأكد‬
‫من أن سيدة عجوز لم تكن تحمله؟‬

424
00:33:28,438 --> 00:33:30,565
‫لا أصدّق بأنها فكّرت أنه كان طفلاً‬

425
00:33:30,690 --> 00:33:33,776
‫- بعض الناس يقومون بهذه الأشياء‬
‫- ١٢ ألفاً؟ يا إلهي!‬

426
00:33:33,901 --> 00:33:36,487
‫كم شخصاً ستداعب على طاولة التدليك‬
‫كي تجني هذا المبلغ من المال؟‬

427
00:33:36,612 --> 00:33:39,615
‫لا أعلم، كم تتقاضى‬
‫أنت من دون الطاولة؟‬

428
00:33:41,826 --> 00:33:44,287
‫- بعض المشروب أيها السادة‬
‫- أحضري المزيد يا عزيزتي‬

429
00:33:44,412 --> 00:33:47,623
‫من الآن فصاعداً أي شخص‬
‫يدوس على كومة قذارة...‬

430
00:33:47,749 --> 00:33:49,625
‫سيُعرف باسم (بلونديتو)‬

431
00:33:49,751 --> 00:33:52,754
‫- نخب الـ(بلونديتو)!‬
‫- (بلونديتو)...‬

432
00:34:03,097 --> 00:34:04,932
‫آسفة‬

433
00:34:29,207 --> 00:34:35,588
‫- يا إلهي لقد أخفتني، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عجباً، يا لها من تحيّة جميلة‬

434
00:34:38,466 --> 00:34:40,718
‫كيف حالك؟‬
‫كل شيء على ما يرام؟‬

435
00:34:41,260 --> 00:34:45,223
‫ترك (إيه جيه) هذه في غرفته‬
‫ظننت أنه قد يحتاج لأن يسلّمها‬

436
00:34:47,058 --> 00:34:50,686
‫هل نظرت إليها حتى؟‬
‫من هي (آن دانهام) بحق السماء؟‬

437
00:34:51,813 --> 00:34:53,481
‫كيف لي أن أعرف؟‬

438
00:34:53,606 --> 00:34:55,233
‫من الواضح أنها فتاة كانت خبيرة‬

439
00:34:55,358 --> 00:34:57,402
‫في رواية (لورد أوف ذا فلايز)‬
‫منذ ٣ سنوات‬

440
00:34:57,527 --> 00:34:59,779
‫هذا بحث ممتاز‬

441
00:35:03,574 --> 00:35:06,077
‫منذ متى تأكلين البط؟‬

442
00:35:06,452 --> 00:35:10,123
‫- لا أصدق أنه قد يفعل ذلك‬
‫- ولا أنا، نظراً لإمكاناته المادية الضيقة‬

443
00:35:10,248 --> 00:35:13,501
‫هذا ليس ما عنيته، ماذا؟‬
‫أتعتقد أنه اشتراه؟‬

444
00:35:14,585 --> 00:35:17,338
‫تبّاً!‬

445
00:35:19,882 --> 00:35:22,051
‫- آلو؟‬
‫- كنت مستلقياً هنا‬

446
00:35:22,176 --> 00:35:25,263
‫أفكّر فيكِ، ماذا ترتدين؟‬

447
00:35:25,388 --> 00:35:28,599
‫أجل، مرحباً سيد (ويغلر)‬
‫أخشى أن الوقت غير مناسب الآن‬

448
00:35:28,724 --> 00:35:31,519
‫أنا جاد، أريد أن أعرف‬

449
00:35:32,186 --> 00:35:37,233
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك، سأتأكد من أن‬
‫يٌحضرها، حسناً إلى اللقاء سيد (ويغلر)‬

450
00:35:37,358 --> 00:35:41,154
‫لقد حجزت لنا في مطعم‬
‫ثمار البحر بالقرب من الشاطئ‬

451
00:35:41,279 --> 00:35:45,908
‫- عشاء وسباحة ليلية‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

452
00:35:47,368 --> 00:35:48,786
‫ماذا يريد ذلك المثلي؟‬

453
00:35:48,911 --> 00:35:51,038
‫يا إلهي يا (توني)‬
‫الجميع مثلي بالنسبة إليك‬

454
00:35:51,164 --> 00:35:52,915
‫أتعلم؟ ربما تكون أنت مثلياً‬
‫هل سبق وفكّرت في ذلك؟‬

455
00:35:53,040 --> 00:35:54,542
‫ما ذنبي إن كنت أستطيع‬
‫أن أعرف المثليين عندما أراهم؟‬

456
00:35:54,667 --> 00:35:57,378
‫حقاً؟ ما هي المعالم؟‬
‫التربية؟ الثقافة؟‬

457
00:35:57,503 --> 00:35:59,172
‫لعق عضوه‬
‫يشير إلى ذلك في العادة‬

458
00:35:59,297 --> 00:36:02,884
‫كيف تعرف من يلعق عضو من؟‬
‫هل لديك سر صغير تريد البوح به؟‬

459
00:36:03,009 --> 00:36:05,553
‫ولماذا تأبه إن كان أحدهم مثلياً؟‬

460
00:36:05,678 --> 00:36:08,264
‫لا بد من أن هذا مصدر خوف‬
‫بالنسبة إليك ولا تحبّذ التكلم بشأنه‬

461
00:36:08,389 --> 00:36:10,558
‫لقد نسيت الآن، إلى أي‬
‫جهة من الجحيم يذهبون؟‬

462
00:36:10,683 --> 00:36:13,978
‫هل يذهبون مع الأطباء النسائيين‬
‫أو مع المتحرّشين بالأطفال؟‬

463
00:36:14,103 --> 00:36:15,813
‫حصل ذلك منذ وقت طويل‬

464
00:36:15,938 --> 00:36:19,609
‫إذاً الآن أنتِ منفتحة التفكير لدرجة‬
‫أنه لديِك بعض الأصدقاء المثليين‬

465
00:36:19,734 --> 00:36:22,069
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

466
00:36:22,195 --> 00:36:24,155
‫سأذهب للسباحة‬

467
00:36:26,407 --> 00:36:31,078
‫ستترك جواربك هنا؟‬
‫وثيابك الداخلية!‬

468
00:36:44,342 --> 00:36:46,511
‫هذه بدلة جميلة‬

469
00:36:46,636 --> 00:36:48,888
‫كان علّي أن أشتريها‬
‫إنها تتماشى مع الحذاء‬

470
00:36:49,013 --> 00:36:51,182
‫مَن يبيعها؟‬
‫الرجل الذي يتعامل معه (فيتو)؟‬

471
00:36:51,307 --> 00:36:52,975
‫(فاسيلي)، صُنعت تحت الطلب‬

472
00:36:53,100 --> 00:36:55,770
‫الشيء الوحيد الذي وجدته‬
‫في الشارع كان زوجتي الأولى‬

473
00:36:58,523 --> 00:37:00,733
‫- موزّع الأوراق لديه ٢٠‬
‫- ابن الساقطة!‬

474
00:37:01,526 --> 00:37:04,028
‫لقد مٌنِيت بخسارة لتوّي‬
‫كيف تجري الأمور معكم؟‬

475
00:37:04,153 --> 00:37:07,323
‫(بوكاهونتاس) هنا تعاقبنا بشدّة‬

476
00:37:20,044 --> 00:37:22,171
‫ما الأمر؟‬

477
00:37:23,839 --> 00:37:30,054
‫لا شيء، لا أدري، لا أكفّ عن التفكير‬
‫في (إيه جيه) وفي بحث تلك الفتاة‬

478
00:37:30,179 --> 00:37:33,933
‫هذا شيء مألوف جداً‬
‫يا (كارميلا)، حقاً‬

479
00:37:34,058 --> 00:37:38,396
‫بصراحة، أتعلمين؟‬
‫المهم هو أنكِ اتخذت موقفاً‬

480
00:37:38,521 --> 00:37:41,190
‫العديد من الأهالي يعالجون الأمر‬
‫بهدوء أو حتى يتغاضون عنه‬

481
00:37:41,315 --> 00:37:45,069
‫هذا غش وهذا ليس من شيمه‬
‫لطالما أنجز عمله‬

482
00:37:45,194 --> 00:37:47,530
‫بأسلوب ركيك في الكثير‬
‫من الأحيان وبوقت متأخر‬

483
00:37:47,655 --> 00:37:50,950
‫لكنه لطالما قام بذلك‬
‫لم يغش قط من قبل‬

484
00:37:51,075 --> 00:37:54,287
‫انتظري، ألم أقرأ في سجلّه‬
‫أنه سرق اختباراً من قبل؟‬

485
00:37:54,412 --> 00:37:57,707
‫من فضلك، كان ذلك لإظهار شيء ما‬
‫كان محاطاً بأصدقاء سيئين‬

486
00:37:57,832 --> 00:38:02,920
‫كانوا هناك لتخريب مختبر العلوم لكنه‬
‫كان مقفلاً، لذا سرقوا بعض الاختبارات‬

487
00:38:03,045 --> 00:38:06,090
‫كنت أرتكب الأخطاء أيضاً‬
‫جامعة (يونيون) خاطروا بتوظيفي...‬

488
00:38:06,215 --> 00:38:09,760
‫لأنهم رأوا بأنه لدي إمكانية‬
‫لكنني لم أكن ناضجاً بما فيه الكفاية‬

489
00:38:09,885 --> 00:38:13,347
‫هذا كل ما في الأمر (إيه جيه)‬
‫يكافح ليلحق بالتلاميذ‬

490
00:38:13,472 --> 00:38:14,890
‫الذين يبدون متقدّمين عليه‬

491
00:38:15,099 --> 00:38:17,893
‫أتعلم؟ إذا سألتني‬
‫فسأقول إنه دٌفِع كي يغش‬

492
00:38:18,019 --> 00:38:21,814
‫إنه ذلك السيد (فيسك)‬
‫إنه سخيف بالضغط الذي يمارسه‬

493
00:38:21,939 --> 00:38:23,316
‫كم ستشعر باليأس...‬

494
00:38:23,441 --> 00:38:25,443
‫لو أنك عملت على شيء بجهد‬
‫ومع ذلك تحصل على علامة منخفضة‬

495
00:38:25,568 --> 00:38:29,030
‫لقد كنت هناك يا (كارميلا)‬
‫لا داعي للقلق، أعدكِ‬

496
00:38:37,455 --> 00:38:39,540
‫فكّرت في هذا طوال اليوم‬

497
00:38:39,999 --> 00:38:43,419
‫كنت على وشك الاتصال بكِ‬
‫من موقف سيارات الكلّية‬

498
00:38:51,802 --> 00:38:54,764
‫(بوب)، توقف‬

499
00:38:56,432 --> 00:38:57,975
‫ما الأمر؟‬

500
00:38:58,100 --> 00:39:01,729
‫لا يمكنني القيام بذلك الآن‬
‫آسفة، أنا غاضبة جداً‬

501
00:39:06,108 --> 00:39:09,695
‫(كارميلا)، ابقي، ماذا تفعلين؟‬

502
00:39:09,820 --> 00:39:12,156
‫أي نوع من الأمهات أنا؟‬
‫انظر إلينا!‬

503
00:39:12,281 --> 00:39:14,617
‫هل تعرف أنني ما زلت‬
‫متزوجة بموجب قوانين الكنيسة؟‬

504
00:39:14,742 --> 00:39:16,327
‫الكنيسة؟‬

505
00:39:16,452 --> 00:39:18,871
‫لا يمكنني القيام بذلك الليلة، أنا آسفة‬

506
00:39:18,996 --> 00:39:22,625
‫يا إلهي يا (كارميلا)، من فضلك!‬

507
00:39:53,614 --> 00:39:56,492
‫حسناً، شكراً‬
‫لقد كانت تجربة مذهلة‬

508
00:39:56,617 --> 00:39:58,119
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫لا تريد تناول الطعام؟‬

509
00:39:58,244 --> 00:40:02,164
‫- بعض اللحم والبيض لدى (سكايوايز)‬
‫- لا أستطيع‬

510
00:40:02,289 --> 00:40:07,878
‫هيّا! أغلق الباب، سأتناول الطعام‬
‫وأخلد إلى الفراش للـ١٤ ساعة المقبلة‬

511
00:40:31,263 --> 00:40:34,058
‫ظننت أنه حالما ينقلونك إلى الأعلى‬
‫سيكون بإمكانك المغادرة باكراً‬

512
00:40:34,183 --> 00:40:37,311
‫هذا غير صحيح‬
‫هل يمكنني التكلّم معك للحظة؟‬

513
00:40:38,312 --> 00:40:42,775
‫الفتى (سوبرانو)، كيف يٌبلي؟‬
‫هل حصلت على بحثه؟‬

514
00:40:43,609 --> 00:40:47,655
‫مثل العادة، ما زالت‬
‫علامته تحت المعدّل‬

515
00:40:47,780 --> 00:40:49,948
‫علامة مقبولة؟‬

516
00:40:50,324 --> 00:40:52,826
‫في الواقع لا، هذا كثير بعض الشيء‬
‫لعشرة بالمئة من التبصّر...‬

517
00:40:52,951 --> 00:40:54,495
‫و٩٠ بالمئة من المعلومات‬
‫المنقولة عن (كليف نوتز)‬

518
00:40:54,620 --> 00:40:55,996
‫هذا صف هام يا (توم)...‬

519
00:40:56,121 --> 00:40:58,874
‫أي علامة أقل من متوسطة ستمنع هذا‬
‫الفتى من الدخول إلى جامعة (أريزونا)‬

520
00:40:58,999 --> 00:41:01,710
‫هل تعتقد حقاً‬
‫بأنها ستٌحدث هذا الفارق؟‬

521
00:41:02,378 --> 00:41:06,799
‫كعميد لقسم الدخول إلى الجامعة‬
‫ورئيس قسمك، أعرف أن هذا واقع‬

522
00:41:07,091 --> 00:41:08,759
‫إنه يقوم بأفضل ما بوسعه‬

523
00:41:08,884 --> 00:41:13,138
‫مثلما كان والدي يقول‬
‫"العالم بحاجة إلى الفاشلين أيضاً"‬

524
00:41:14,223 --> 00:41:18,686
‫دعني أسألك كيف أن إعطاء هذا الفتى‬
‫علامة لا بأس بها سيفسد الأمور هنا؟‬

525
00:41:18,811 --> 00:41:22,356
‫(إيه جيه سوبرانو) فتى مدلّل يا (بوب)‬
‫إنه محظوظ بالذهاب لكلية التجارة‬

526
00:41:22,481 --> 00:41:27,778
‫إنها علامة سيئة‬
‫يا (توم) امنح ذلك الفتى فرصة‬

527
00:41:37,913 --> 00:41:40,457
‫ماذا يعني هذا للفتى‬
‫الذي يعمل بكدّ هنا...‬

528
00:41:40,582 --> 00:41:44,002
‫إن كان بإمكان (فريدو كورليوني) الحصول‬
‫على علامة لا بأس لأنك طلبت ذلك؟‬

529
00:41:44,128 --> 00:41:47,423
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬
‫خلفيته؟‬

530
00:41:52,469 --> 00:41:55,973
‫تصبح على خير، سأعمل في المركز‬

531
00:41:56,098 --> 00:42:00,561
‫هذا تفانٍ جيد، أحسنت‬

532
00:42:03,480 --> 00:42:05,733
‫الأشخاص العاديون بحاجة‬
‫إلى مكان للاسترخاء أيضاً‬

533
00:42:05,858 --> 00:42:08,569
‫لا يمكنهم الصعود على متن طائرة‬
‫والتوجّه إلى (البهاماس)، صحيح؟‬

534
00:42:09,903 --> 00:42:12,281
‫ما رأيكما بعمل والدكما أيها الفتيان؟‬

535
00:42:13,741 --> 00:42:15,492
‫(جايسون)، (جاستين)‬
‫أنا أتكلم معكما‬

536
00:42:15,617 --> 00:42:18,787
‫- يٌعجبني‬
‫- أجل، إنه جيد‬

537
00:42:19,663 --> 00:42:21,999
‫إذاً ربما يوماً ما عندما يزدهر هذا العمل‬
‫ستتمكّنان من العمل هنا‬

538
00:42:22,124 --> 00:42:25,961
‫كوظيفة صيفية أو ما شابه‬
‫هل ترغبان في أن تعملا مع والدكما؟‬

539
00:42:26,086 --> 00:42:27,963
‫بالطبع‬

540
00:42:28,088 --> 00:42:31,049
‫حسناً، ضعا هذه جانباً‬

541
00:42:31,175 --> 00:42:33,927
‫عليكما أن تنجزا فروضكما المنزلية‬
‫وإلا ستقتلني والدتكما‬

542
00:42:34,052 --> 00:42:37,222
‫أمي تقول إننا بحاجة إلى خوذات‬
‫كي نركب الدرّاجات التي أحضرتها لنا‬

543
00:42:37,347 --> 00:42:39,725
‫سنمرّ بمتجر اللوازم الرياضية‬
‫هيّا أنجزا فروضكما المنزلية‬

544
00:42:39,850 --> 00:42:45,689
‫- أين؟‬
‫- لا أعلم، هنا على الأرض‬

545
00:43:15,010 --> 00:43:18,055
‫أمسكه هكذا‬
‫أنت جاهز؟‬

546
00:43:21,099 --> 00:43:24,645
‫- وصلت سريعاً‬
‫- سلكت طريقاً مختصرة‬

547
00:43:36,031 --> 00:43:38,659
‫هل تفكّر في أن تطلي‬
‫السقف في أحد الأيام؟‬

548
00:43:38,784 --> 00:43:44,289
‫ربما، ماذا عن نظام شمسي يلمع‬
‫في الظلمة مثل الموجود لديّ في الكلّية؟‬

549
00:43:44,414 --> 00:43:46,625
‫كنت أفكّر في اللون الأزرق ربما‬

550
00:43:46,750 --> 00:43:50,254
‫- كعندما تضع يدك في مياه (الكاريبي)‬
‫- أجل‬

551
00:43:53,006 --> 00:43:56,593
‫هل تعتقد أن جامعة (يونيون)‬
‫مناسبة لـ(إيه جيه)؟‬

552
00:43:56,718 --> 00:43:59,638
‫لا أعلم، ربما‬

553
00:43:59,763 --> 00:44:04,309
‫أتعلم؟ ربما يمكنك أن تقول لهم‬
‫كم يشبهك عندما كنت في مثل سنّه‬

554
00:44:04,935 --> 00:44:10,065
‫فكرة سديدة، إذاً هل سبق‬
‫وذهبتِ إلى البحر (الكاريبي)؟‬

555
00:44:10,190 --> 00:44:13,694
‫أجل ذهبت مرّة إلى (باربادوس)‬
‫منذ سنوات، كانت جميلة‬

556
00:44:13,819 --> 00:44:15,654
‫أجل، إنها كذلك‬

557
00:44:16,405 --> 00:44:20,117
‫ربما يمكنك أن تذكر أنه يعاني‬
‫نقصاً في القدرة على التركيز‬

558
00:44:20,242 --> 00:44:23,078
‫لأنها لم تعد وصمة عار‬
‫مثلما كانت من قبل‬

559
00:44:23,245 --> 00:44:26,957
‫هذا صحيح، لم تعد كذلك‬

560
00:44:27,416 --> 00:44:29,543
‫إلى أين تذهب؟‬

561
00:44:44,808 --> 00:44:49,146
‫غداء الكلّية، لا؟‬
‫(باتي داميكو) أحضرتهم‬

562
00:44:55,485 --> 00:44:57,738
‫ما الأمر، هل أنت بخير؟‬

563
00:44:58,322 --> 00:45:04,786
‫- ربما يجدر بنا ألا نتقابل لبعض الوقت‬
‫- ماذا؟ حقاً؟ لماذا؟‬

564
00:45:05,495 --> 00:45:10,918
‫لأنه كلما أفكّر في الضغط‬
‫على (توم فيسك)، أشعر بالحياء‬

565
00:45:11,084 --> 00:45:13,378
‫ما علاقة هذا بنا؟‬

566
00:45:14,379 --> 00:45:19,885
‫أظن بأنه لا يجدر بنا القيام بذلك‬

567
00:45:20,093 --> 00:45:24,348
‫لا، تعال، قل لي‬

568
00:45:25,265 --> 00:45:30,103
‫لا أعرف طريقة أخرى لقول ذلك‬
‫كنت أفكّر في الأمر و...‬

569
00:45:30,771 --> 00:45:34,858
‫لا أدري، أعتقد‬
‫أنكِ استغلالية يا (كارميلا)‬

570
00:45:34,983 --> 00:45:36,401
‫ماذا؟‬

571
00:45:36,526 --> 00:45:41,073
‫ربما قد رأيتِ أنني أؤمن لك فرصة‬
‫وأخذتِ ما تحتاجين إليه‬

572
00:45:41,198 --> 00:45:46,703
‫هذا غير صحيح، أنا هنا لأنني أستمتع‬
‫بوجودي معك، في الواقع كان ذلك رائعاً‬

573
00:45:46,828 --> 00:45:50,207
‫أجل لقد كان رائعاً بالفعل‬
‫أعني، إنه كذلك... أعلم‬

574
00:45:50,332 --> 00:45:52,709
‫كيف يكون طلب المساعدة‬
‫من شخص أنت مرتبط به استغلالاً؟‬

575
00:45:52,834 --> 00:45:55,045
‫هذا ما يفعله الناس‬

576
00:46:00,425 --> 00:46:02,594
‫(بوب) هذا مؤلم...‬

577
00:46:07,808 --> 00:46:09,393
‫معدتي تؤلمني‬
‫لا أشعر بأنني على ما يرام‬

578
00:46:09,518 --> 00:46:13,605
‫لقد استعملت سلاحك‬
‫الوحيد معي وهو عضوك الحميم‬

579
00:46:13,730 --> 00:46:15,941
‫كيف تجرؤ على التكلّم‬
‫معي بهذه الطريقة؟‬

580
00:46:16,066 --> 00:46:18,026
‫حسناً، لندّع بأنكِ لا تعلمين‬
‫عمّا أتكلم‬

581
00:46:18,151 --> 00:46:21,446
‫لا أعلم، بالطبع لا‬
‫أحمل شهادة ماجستير‬

582
00:46:21,571 --> 00:46:23,490
‫تركتني في وضع سيئ‬
‫تلك الليلة...‬

583
00:46:23,615 --> 00:46:27,244
‫ومن ثم انقضضت علّي‬
‫بعدما نلت مرادك‬

584
00:46:28,286 --> 00:46:31,456
‫أتعلم يا (بوب)؟‬
‫أنت حقير!‬

585
00:46:31,790 --> 00:46:35,627
‫أنت بحاجة للمساعدة‬
‫أتعلم ذلك؟ يا لي من حمقاء!‬

586
00:46:37,421 --> 00:46:39,047
‫اهدأي‬

587
00:46:39,172 --> 00:46:41,717
‫صدّق أو لا تصدّق‬
‫ظننت أنك تأبه لأمري‬

588
00:46:41,842 --> 00:46:43,343
‫فكّرت في أنه يجب أن تعرفي‬
‫كيف أشعر فحسب‬

589
00:46:43,468 --> 00:46:45,220
‫تبّاً لك!‬

590
00:46:46,471 --> 00:46:48,223
‫من الأفضل أن تكون حذراً‬

591
00:46:54,771 --> 00:46:58,525
‫- يا إلهي! إنها الرابعة صباحاً‬
‫- حسناً أيها الفتيان، أظهروا ما لديكم‬

592
00:47:00,193 --> 00:47:02,279
‫أوراق متشابهة‬

593
00:47:02,654 --> 00:47:04,531
‫يا إلهي!‬

594
00:47:05,240 --> 00:47:08,326
‫- لديّ ٣ أوراق من فئة الأولاد‬
‫- استمر في ما تفعله يا صديقي‬

595
00:47:08,452 --> 00:47:12,622
‫- انتهى الأمر بالنسبة إلي، لقد أفلست‬
‫- هل خسرت الـ١٢ ألف دولار بأكملها؟‬

596
00:47:12,998 --> 00:47:15,292
‫هل أنت أحمق؟‬
‫ما زال لدي ٤٠٠ دولار‬

597
00:47:19,171 --> 00:47:21,423
‫علّي الذهاب‬
‫إلى العمل بعد ساعتين‬

598
00:47:23,842 --> 00:47:26,428
‫ليس هناك فائدة‬
‫من الذهاب إلى المنزل‬

599
00:48:03,465 --> 00:48:04,841
‫- آلو؟‬
‫- مرحباً عزيزي‬

600
00:48:04,966 --> 00:48:06,426
‫- أنا في منزل والدتك‬
‫- رائع‬

601
00:48:06,551 --> 00:48:08,929
‫(رودواي إكسبرس)‬
‫أوصلوا ٥ طاولات تدليك‬

602
00:48:09,054 --> 00:48:11,014
‫إلى هناك؟ لقد حصلوا على ذلك‬
‫العنوان عن طريق الخطأ‬

603
00:48:11,139 --> 00:48:12,557
‫قلت لهم أن يوصلوها إلى هنا‬

604
00:48:12,682 --> 00:48:17,229
‫ما زالت في الصناديق‬
‫نظرت إلى داخلها، تبدو عصرية جداً‬

605
00:48:17,354 --> 00:48:20,732
‫ذلك القماش يستحق المبلغ‬
‫الذي دفعته، إنه أشبه بالجلد‬

606
00:48:20,857 --> 00:48:22,984
‫- رائع‬
‫- ما الأمر؟‬

607
00:48:23,110 --> 00:48:26,863
‫التفاصيل وما هنالك تسبّب لي صداعاً‬

608
00:48:26,988 --> 00:48:29,699
‫هذه ليست بمشكلة بحق السماء‬
‫سنستعين بشاحنة (رودي)‬

609
00:48:29,825 --> 00:48:32,536
‫- ربما لدي ورم في الدماغ‬
‫- عزيزي، هذا غير صحيح‬

610
00:48:32,661 --> 00:48:35,831
‫قرأت عن هذا الألم‬
‫في فكّي في مجلة (تايم)‬

611
00:48:35,956 --> 00:48:38,333
‫"من غير المرجّح‬
‫أن يكون هذا السبب، بحقك!"‬

612
00:48:38,458 --> 00:48:41,294
‫علّي أن أعود للطلاء‬
‫وإلا لن أخرج من هذا المكان الليلة‬

613
00:48:41,419 --> 00:48:47,342
‫أنا مرهقة جداً وسئمت رهاناتك‬
‫وتذمّرك، لديّ صداع أليم‬

614
00:48:47,509 --> 00:48:50,095
‫"عندما أفكّر في نفسي خارج‬
‫ذلك السجن أنتظرك لتخرج..."‬

615
00:48:50,220 --> 00:48:54,099
‫أحياناً أريد التقيؤ‬
‫لقد سئمت والشر يتملكني...‬

616
00:48:57,853 --> 00:49:05,610
‫مرحباً (هنري فورد)‬
‫أيها المتعهد الكبير، يعجبني اللون‬

617
00:49:11,825 --> 00:49:16,163
‫هل أتى صديقي (باك)‬
‫ليٌصلح المرحاض اللعين؟‬

618
00:49:16,288 --> 00:49:19,583
‫لم يٌصلحه بعد‬
‫عليه أن يجلب معه قطع غيار‬

619
00:49:19,708 --> 00:49:24,504
‫(باك) سمكري جيد‬
‫إنه هناك في (ويس كولويل)‬

620
00:49:24,629 --> 00:49:27,591
‫(ويس كولويل)، (ويس كولويل)‬

621
00:49:29,092 --> 00:49:32,012
‫إنها (ويست كولدويل)‬

622
00:49:33,889 --> 00:49:39,060
‫إذاً يا شريكي‬
‫سنفتح المركز بعد ٣ أيام؟‬

623
00:49:42,731 --> 00:49:45,525
‫تأتي إلى هنا وتتملّق‬
‫بينما أعمل بجهد هنا؟‬

624
00:49:45,650 --> 00:49:47,736
‫هل جننت؟‬

625
00:49:47,861 --> 00:49:53,033
‫أعمل في مصبغتك‬
‫اللعينة طوال اليوم‬

626
00:49:55,452 --> 00:49:57,287
‫أيها المخادع اللعين!‬

627
00:50:37,744 --> 00:50:42,582
‫العامود ملويّ‬
‫هل كان أحدهم يلكم هذا الباب؟‬

628
00:50:43,875 --> 00:50:48,922
‫- لو كان لديك رجل لما اتّصلتِ بي‬
‫- أجل، صحيح‬

629
00:50:50,757 --> 00:50:53,468
‫ما زلت شابة وجميلة يا (ميل)‬

630
00:50:53,843 --> 00:50:57,931
‫ليس هناك من سبب يمنعكِ من متابعة‬
‫حياتكِ إن كان هذا ما تريدينه‬

631
00:51:05,605 --> 00:51:08,149
‫في الواقع كان هناك أحدهم‬

632
00:51:11,152 --> 00:51:14,614
‫- وبدا لطيفاً جداً‬
‫- حقاً؟ هذا جيد‬

633
00:51:16,241 --> 00:51:22,914
‫كان أشبه بذئب متنكر بملابس نعجة‬
‫وجّه إليّ اتهامات جائرة عن شخصيتي‬

634
00:51:26,376 --> 00:51:31,172
‫مهما قلت ومهما فعلت...‬
‫لأنني كنت متزوجة برجل مثل (توني)‬

635
00:51:31,298 --> 00:51:34,676
‫سيتِم التشكيك دوماً بحوافزي‬

636
00:51:44,185 --> 00:51:46,479
‫حسناً...‬

637
00:52:05,790 --> 00:52:10,337
‫مرحباً، اجلس، هل تريد شيئاً ما؟‬

638
00:52:14,132 --> 00:52:16,092
‫ماذا فعلت؟‬

639
00:52:16,217 --> 00:52:20,764
‫ظهري يؤلمني، يا لتلك الوظيفة اللعينة‬
‫إنها إصابة ناجمة عن العمل‬

640
00:52:28,146 --> 00:52:30,398
‫حسناً، إليك ما يجري‬

641
00:52:30,523 --> 00:52:34,778
‫ذكرت أنك قد تحتاج إلى شخص‬
‫ليهتم بالأموال المسلوبة‬

642
00:52:46,414 --> 00:52:51,503
‫هلاّ أحضرت لي فودكا‬
‫مع ثلج ووسادة ما؟‬

643
00:52:54,756 --> 00:52:57,008
‫ماذا حصل لمركز التدليك؟‬

644
00:53:04,766 --> 00:53:07,936
‫من الصعب العمل مع الغرباء‬

645
00:53:21,296 --> 00:53:25,296
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

