﻿1
00:00:09,309 --> 00:00:14,565
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,690 --> 00:00:19,278
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,403 --> 00:00:24,491
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,616 --> 00:00:30,831
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,956 --> 00:00:36,044
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,169 --> 00:00:40,924
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,049 --> 00:00:45,596
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,721 --> 00:00:50,892
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:51,018 --> 00:00:54,271
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:54,396 --> 00:01:00,569
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:02,362 --> 00:01:07,242
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,367 --> 00:01:13,248
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:13,373 --> 00:01:19,171
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:19,296 --> 00:01:24,509
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:24,635 --> 00:01:30,932
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:31,058 --> 00:01:33,644
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,769 --> 00:01:37,189
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:38,565 --> 00:01:44,655
‫"محطّة الروك الكلاسيكية الوحيدة‬
‫في (نيويورك)، (كيو - ١٠٤٣)"‬

19
00:01:45,155 --> 00:01:48,325
‫انظروا إلى هذا‬

20
00:01:48,450 --> 00:01:52,454
‫المنزل ذكّرَنا بـ(ميامي) و(تاورمينا)‬
‫حيث قضينا شهر عسلنا‬

21
00:01:52,579 --> 00:01:54,956
‫قالت (نيكول)، فلنشتره‬

22
00:01:55,082 --> 00:02:00,545
‫- كأنّك تشمّ رائحة الملح‬
‫- هل تقصد اللوحة أم المنظر؟‬

23
00:02:01,463 --> 00:02:02,839
‫كلاهما‬

24
00:02:03,465 --> 00:02:07,928
‫هذه تٌسمى (ترومباي لا أوي)‬
‫إنها تخدع العين‬

25
00:02:08,053 --> 00:02:10,555
‫رسمها رسّام هنا‬
‫في (وست هامستاد)‬

26
00:02:11,098 --> 00:02:14,893
‫- أنا متفاجئ‬
‫- اتبعني، (جيري)‬

27
00:02:15,435 --> 00:02:22,442
‫وهذه الغسالة لك، إنها من ماركة‬
‫(وورلبول دويت)، هي الأفضل من نوعها‬

28
00:02:22,567 --> 00:02:24,695
‫كالتي أملكها، (نيكول) تحبها كثيراً‬

29
00:02:24,820 --> 00:02:26,488
‫إنها أكثر من تعبير‬
‫عن الامتنان، (كارماين)‬

30
00:02:26,613 --> 00:02:29,366
‫الشكر لأبي أيضاً، فلترقد نفسه بسلام‬

31
00:02:29,991 --> 00:02:32,869
‫هذه لـ(فريبورت)، إنها عربون شكر‬

32
00:02:32,994 --> 00:02:36,456
‫(كارماين)، علِمت أن (جوني)‬
‫لا يزال يعاني‬

33
00:02:36,832 --> 00:02:40,419
‫لهذا أقدّر لك دعمك‬
‫انتقلت إلى هنا الآن‬

34
00:02:40,544 --> 00:02:44,339
‫- سنقوم بأشياء رائعة معاً‬
‫- فليكن‬

35
00:02:44,965 --> 00:02:47,801
‫أبي، أبي، المركب يغرق‬

36
00:02:51,054 --> 00:02:53,974
‫(كارماين)! يا إلهي!‬

37
00:02:59,980 --> 00:03:04,234
‫أبحرتٌ بالمركب من (ميامي)‬
‫منذ ٣ أسابيع، كان كلّ شيء بخير‬

38
00:03:05,444 --> 00:03:07,696
‫يجب أن تبلّغ خفر السواحل، (كارماين)‬

39
00:03:10,198 --> 00:03:12,576
‫"عيد الحب المضحك‬
‫(ميامي، فلوريدا)"‬

40
00:03:38,727 --> 00:03:40,187
‫تباً!‬

41
00:03:41,396 --> 00:03:45,525
‫- لا بأس، اهدأي‬
‫- بعد كلّ تلك السنين من الزواج‬

42
00:03:45,650 --> 00:03:48,862
‫هل تعلمين في ما تفكّرين‬
‫عندما تكونين وحدك؟‬

43
00:03:48,987 --> 00:03:54,159
‫"أرجوك يا إلهي‬
‫دعيني أموت أولاً، لا أريد أن أشتاق إليه"‬

44
00:03:54,910 --> 00:03:56,870
‫سيكون بخير‬

45
00:03:57,496 --> 00:04:04,211
‫أنت محظوظة‬
‫لن تعاني هذا، بطريقة ما‬

46
00:04:04,836 --> 00:04:08,298
‫فـ(توني) وأنت منفصلان الآن‬

47
00:04:13,303 --> 00:04:15,972
‫ربما علينا إلغاء الحفلة‬

48
00:04:16,515 --> 00:04:19,017
‫لعله سيكون بخير في عيد مولده‬

49
00:04:19,142 --> 00:04:22,729
‫سيصبح في الـ٧٥ يا أمي‬
‫وهذا مفترق طرق‬

50
00:04:25,190 --> 00:04:27,275
‫إنه يعاني بعض الكدمات‬
‫إنه رجل محظوظ جداً‬

51
00:04:27,400 --> 00:04:31,363
‫سبّب له السور بعض الأضرار‬
‫لكنّه سيكون بخير إذا ارتاح لبضعة أيام‬

52
00:04:31,488 --> 00:04:33,573
‫طبيب الأمراض العصبية يٌلقي‬
‫عليه نظرة أخيرة‬

53
00:04:33,698 --> 00:04:36,576
‫- ثمّ يمكنه العودة إلى المنزل‬
‫- شكراً جزيلاً أيها الطبيب‬

54
00:04:36,701 --> 00:04:38,829
‫- أنت على الرحب والسعة‬
‫- الحمد لله!‬

55
00:04:40,288 --> 00:04:44,584
‫- لن أدعه يعمل على السطح بعد الآن‬
‫- أعتقد ذلك‬

56
00:04:47,212 --> 00:04:53,385
‫- إذاً، ما رأيك بخصوص الحفلة؟‬
‫- يا إلهي يا أمي!‬

57
00:04:53,510 --> 00:04:55,637
‫أعتقد أنه علينا أن نقيمها‬

58
00:04:58,306 --> 00:05:01,393
‫ما رأيك في دعوة (توني)؟‬

59
00:05:01,518 --> 00:05:05,063
‫ في الواقع، لا أعلم‬
‫إن كان عليّ أن أدعوه‬

60
00:05:05,188 --> 00:05:08,817
‫سيتفهمك الجميع‬
‫إذا لم تفعلي، أنتما منفصلان‬

61
00:05:08,942 --> 00:05:12,237
‫أعلم، لكن مجرّد التفكير في حفلة‬
‫عائلية في الفناء الخلفي‬

62
00:05:12,362 --> 00:05:15,866
‫من دون (توني) يهتمّ بالشواء‬
‫ويلعب دور المضيف‬

63
00:05:15,991 --> 00:05:17,617
‫لن تكون الحفلة كالعادة‬

64
00:05:18,827 --> 00:05:23,373
‫- ستكون بخير، حبيبي‬
‫- لمَ لا يهتمّون بهذا الرجل؟‬

65
00:05:26,710 --> 00:05:32,549
‫- أعتقد أنك اتخذت قراراً حكيماً جداً‬
‫- أي قرار؟ لم أتّخذ أي قرار بعد‬

66
00:05:32,674 --> 00:05:37,262
‫ظننت أنني سمعتك تقولين‬
‫إنه سبق وفعلت وإنه لن يأتي‬

67
00:05:43,643 --> 00:05:47,147
‫طراز (مازيراتي)‬
‫إنها تٌلفت الانتباه، أليس كذلك؟‬

68
00:05:47,272 --> 00:05:51,109
‫هذا صحيح، على الأرجح‬
‫أن معظم رفاقنا ليس لديهم مثلها‬

69
00:05:51,234 --> 00:05:54,779
‫لطالما حلمت بأن أملك‬
‫سيارة رياضية إيطالية‬

70
00:05:54,905 --> 00:06:00,035
‫يا لروعتها!‬
‫ولونها رمادي، تبدو مذهلة‬

71
00:06:00,160 --> 00:06:05,790
‫تبلغ سرعتها ١٧٦ ميلاً في الساعة‬
‫في أقل من ١٣ ثانية‬

72
00:06:05,916 --> 00:06:08,209
‫- كم حصاناً؟‬
‫- ٣٩٠‬

73
00:06:09,961 --> 00:06:12,923
‫- كم بلغت كلفتها...‬
‫- ٩٩ وبعض الفكّة‬

74
00:06:13,048 --> 00:06:16,676
‫- تدفع المال كأنك أصبحت على العرش‬
‫- لقد كانت السنة جيّدة‬

75
00:06:16,801 --> 00:06:18,762
‫الحمد لله!‬

76
00:06:19,262 --> 00:06:25,101
‫بما أننا نتحدّث عن السيارات‬
‫(فيل) لن يغفل الموضوع‬

77
00:06:25,226 --> 00:06:27,437
‫هو يدين لي بالمال‬
‫وكان يتهرّب منّي‬

78
00:06:27,562 --> 00:06:30,148
‫أنا لا أقول إنك مخطئ فـ(فيل) يعتبر‬
‫النقود كأغطية المجارير الحديدية‬

79
00:06:30,273 --> 00:06:31,733
‫ صدّقني، أعلم‬

80
00:06:31,858 --> 00:06:35,278
‫لكن يجب أن يعلم رجال النقيب الأوفياء‬
‫أنني أساندهم في الوقت الحالي‬

81
00:06:35,403 --> 00:06:37,405
‫ذلك اللعين (كارماين)‬

82
00:06:38,531 --> 00:06:42,243
‫هذا السافل يقدّم غسّالات كهدايا‬
‫أتصدّق هذا؟‬

83
00:06:42,369 --> 00:06:44,788
‫هل لديه ضمان ضدّ الصدمات‬
‫ذاك اللعين (فيل)؟‬

84
00:06:44,913 --> 00:06:49,125
‫صهره سمسار، يجعلانها تهبط‬
‫ليحصلا على سعر أفضل‬

85
00:06:50,502 --> 00:06:56,508
‫- الغبي اللعين!‬
‫- (توني) حكمت لمصلحتك‬

86
00:06:56,633 --> 00:06:59,761
‫في مسألة حلبة السباق‬
‫والمال الذي يدين لك (فيلي) به‬

87
00:06:59,886 --> 00:07:02,597
‫إذا كنت سأدفع، سنقوم بالمسألة في محلّ‬
‫(بوسي) للتصليح أو لن نفعل أبداً‬

88
00:07:02,722 --> 00:07:04,683
‫زوجته تٌدير محلّ تصليح‬
‫هياكل السيارات الآن‬

89
00:07:04,808 --> 00:07:07,268
‫لذا يمكنني على الأقل‬
‫أن أتحكّم بالتكاليف‬

90
00:07:10,063 --> 00:07:15,610
‫شكراً‬
‫هيّا اصعد، سأصطحبك في نزهة‬

91
00:07:15,735 --> 00:07:20,073
‫هذه السيارة اللعينة قوية جداً، أخذت‬
‫دروساً لقيادتها من التاجر الليلة الماضية‬

92
00:07:32,002 --> 00:07:35,880
‫إنها منخفضة جداً‬
‫كيف وجدت (جيني) السيارة؟‬

93
00:07:36,006 --> 00:07:37,924
‫أعجبتها، لكنها لم تذهب معي‬
‫في نزهة بعد‬

94
00:07:38,049 --> 00:07:41,261
‫فهي تعاني مشكلة في الجلوس‬
‫في المقعد بسبب ركبتها‬

95
00:08:06,745 --> 00:08:11,124
‫ - مرحباً، (توني)‬
‫- مرحباً، (أنج)، كيف حالك؟‬

96
00:08:11,249 --> 00:08:12,876
‫أنا بخير‬

97
00:08:14,669 --> 00:08:21,760
‫صدم صديق لي سيّارته، ففكّرت‬
‫في أنك قد تساعدينا وتقومين بالعمل‬

98
00:08:21,885 --> 00:08:23,595
‫لم يكن عليك أن تأتي‬
‫كان يكفي أن تتصل‬

99
00:08:23,720 --> 00:08:29,684
‫المسألة أنني سأدفع التكاليف، إنها قصة‬
‫طويلة، فقد ألهيته وهو يقود السيارة‬

100
00:08:29,809 --> 00:08:36,691
‫بأي حال، أعني أن كلّ ما تفعلينه‬
‫لتخفيض الكلفة، سيساعدني كثيراً‬

101
00:08:41,112 --> 00:08:44,866
‫يبدو أنك تتدبّرين أمرك جيداً‬
‫مذ اتصلت بي‬

102
00:08:44,991 --> 00:08:47,702
‫لتطلبي مني أن أتولّى‬
‫محلّ (بوسي) للتصليح‬

103
00:08:47,827 --> 00:08:53,917
‫أشكرك يا (توني)، لم تكن مجبراً‬
‫على الموافقة مع كلّ العمل الذي تقوم به‬

104
00:08:54,042 --> 00:08:58,296
‫بأي حال، اسمه (فيل)‬
‫و(كارميلا) ترسل لك تحيّاتها‬

105
00:08:58,421 --> 00:09:00,715
‫أرسل لها تحيّاتي من فضلك‬

106
00:09:22,904 --> 00:09:26,616
‫أخيراً وجدتك‬
‫تركت لك رسالة بأنني سأمرّ بك‬

107
00:09:26,741 --> 00:09:28,493
‫لقد عدت متأخراً‬

108
00:09:34,916 --> 00:09:36,709
‫اتصلت الفتاة التي تنظّف المنزل‬
‫وقالت إنها مريضة‬

109
00:09:36,835 --> 00:09:41,214
‫- عليك أن تأتي بأخرى‬
‫- تفضّلي بالجلوس‬

110
00:09:47,387 --> 00:09:49,514
‫هل أجلب لك شيئاً؟‬

111
00:09:55,979 --> 00:09:59,774
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- تحسّن كثيراً‬

112
00:10:00,775 --> 00:10:02,610
‫شكراً‬

113
00:10:08,867 --> 00:10:12,162
‫سيكون بخير للحفلة، حمداً لله!‬

114
00:10:13,872 --> 00:10:15,623
‫هذا جيّد‬

115
00:10:18,751 --> 00:10:21,087
‫- أي حفلة؟‬
‫- عيد مولده الـ٧٥‬

116
00:10:21,212 --> 00:10:23,673
‫أتذكر الحفلة المفاجئة التي تحدّثنا‬
‫عنها الصيف المنصرم؟‬

117
00:10:23,798 --> 00:10:26,968
‫- هل حان موعدها؟‬
‫- أجل، السبت القادم‬

118
00:10:29,179 --> 00:10:32,473
‫في الواقع، لهذا السبب مررت بك‬

119
00:10:32,765 --> 00:10:38,313
‫أعتقد أنه ربما من الأفضل...‬
‫أو الأسهل، على أي حال لكلينا‬

120
00:10:38,438 --> 00:10:44,110
‫أن أذهب وحدي وألا تحضر‬

121
00:10:49,073 --> 00:10:51,659
‫- أجل‬
‫- تعلم أنّ أبي يحبّ حضورك الحفلة‬

122
00:10:51,784 --> 00:10:53,912
‫فهو مجنون بالنقانق وكلّ الباقي‬

123
00:10:54,037 --> 00:11:01,169
‫لكنني فكّرت، لمَ نضع أنفسنا والآخرين‬
‫في وضع مزعج؟‬

124
00:11:01,294 --> 00:11:04,714
‫عندما انفصلنا‬
‫قررت على الفور أنني لن أحضر‬

125
00:11:05,256 --> 00:11:06,799
‫حقاً؟‬

126
00:11:10,970 --> 00:11:13,264
‫يٌسعدني أنك تتفهّم الأمر‬

127
00:11:13,389 --> 00:11:16,851
‫كان من الصعب عليّ اتخاذ هذا القرار‬
‫فكيف بالأحرى إخبارك به؟‬

128
00:11:20,104 --> 00:11:24,359
‫- بأي حال، أودّ أن أساهم في التحضير‬
‫- لا، أنا وأمي نهتمّ بالأمر‬

129
00:11:24,484 --> 00:11:27,028
‫أنا أصرّ، فهذا عيد مولد (هيو) الـ٧٥‬

130
00:11:27,570 --> 00:11:30,156
‫أفضلّ أن أراك تعود إلى معالجتك‬

131
00:11:30,281 --> 00:11:33,993
‫وأنا أودّ أن أراك تذهبين الى معالج‬
‫وليس أنا وحدي‬

132
00:11:34,118 --> 00:11:38,039
‫حقاً؟ يمكنك أن تخبرهم جميعاً‬
‫أنني لا أستطيع تحمّل النفقات لذلك‬

133
00:11:38,164 --> 00:11:41,751
‫لم يعد يعنيك‬
‫إن ذهبت أم لم أذهب‬

134
00:11:51,504 --> 00:11:52,964
‫"الخامسة والربع"‬

135
00:11:53,089 --> 00:11:55,884
‫"يجب أن أكون في المحكمة عند التاسعة"‬

136
00:11:59,304 --> 00:12:04,684
‫"كانت حفلة رائعة لكن كفى"‬

137
00:12:06,770 --> 00:12:09,064
‫لقد أحضرت لك الفطائر والقهوة‬

138
00:12:09,189 --> 00:12:14,736
‫تباً لهذا الدواء! لا أستطيع أن أفكر‬
‫أو أن أبقى مستيقظاً‬

139
00:12:14,861 --> 00:12:21,534
‫الدواء لا يسبب هذا التأثير الجانبي‬
‫بل يساعدك إن أخذته بانتظام كما يجب‬

140
00:12:24,955 --> 00:12:28,541
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- إنه فيلم إيطاليّ مذكور في الدليل‬

141
00:12:28,667 --> 00:12:31,211
‫لكن بالرغم من التعليق‬
‫أسفل الشاشة، لا أفهم شيئاً‬

142
00:12:31,795 --> 00:12:36,091
‫كانوا يعلّقون (يسوع) في مروحيّة‬
‫لكن من الواضح أنه مجسّم‬

143
00:12:37,801 --> 00:12:42,555
‫- أتعلم من رأيت في المخبز؟‬
‫- كيف لي أن أعلم؟‬

144
00:12:42,681 --> 00:12:47,060
‫(روزالي أبريل)، قالت إنهم يٌقيمون حفلة‬
‫مفاجئة لوالد (كارميلا) الأسبوع المقبل‬

145
00:12:47,185 --> 00:12:51,564
‫سيبلغ ٧٥ عاماً‬
‫هل تلقّيت دعوة؟‬

146
00:12:54,025 --> 00:12:57,279
‫لا، لكننا عشنا الفترة التي كان (موسى)‬
‫يرتدي فيها سروالاً قصيراً‬

147
00:12:59,155 --> 00:13:02,659
‫من الأفضل أن أتصل بـ(هيو)‬
‫وأقول له ألا يتوقّع حضوري‬

148
00:13:02,784 --> 00:13:06,871
‫- إنها حفلة مفاجئة، (جون)‬
‫- لم نعد صغاراً!‬

149
00:13:09,874 --> 00:13:13,044
‫بأي حال، في سنّنا تكفي المفاجأة‬
‫كلّ صباح أننا لا نزال على قيد الحياة‬

150
00:13:13,169 --> 00:13:19,467
‫- "أي مدينة واسم تطلب؟"‬
‫- (وست أورنج)، (دي أنجلس هيوغو)‬

151
00:13:19,592 --> 00:13:22,971
‫"يتمّ الاتصال مباشرة‬
‫عندما تضغط على الرقم واحد"‬

152
00:13:23,096 --> 00:13:26,599
‫"مقابل كلفة إضافية قدرها ٣٥ سنتاً"‬

153
00:13:26,725 --> 00:13:29,602
‫تباً! لقد انتهى بأي حال‬

154
00:13:35,108 --> 00:13:38,320
‫- مرحباً؟‬
‫- (هيوغو)، كيف حالك؟‬

155
00:13:38,445 --> 00:13:41,573
‫- من المتكلّم؟‬
‫- "(كورادو سوبرانو)"‬

156
00:13:42,699 --> 00:13:46,494
‫- (كورادو)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالي؟‬

157
00:13:46,619 --> 00:13:50,123
‫أنا سجين في منزلي، (هيو)‬
‫هذه هي حالي‬

158
00:13:50,915 --> 00:13:53,585
‫- "لمَ لا نزال على قيد الحياة؟"‬
‫- أنت محقّ‬

159
00:13:53,710 --> 00:14:00,508
‫أردت أن أتمنّى لك حظاً سعيداً‬
‫وأعتذر لأنني لن أتمكن من حضور يوبيلك‬

160
00:14:00,633 --> 00:14:02,886
‫- (جونيور)‬
‫- يوبيل؟‬

161
00:14:03,011 --> 00:14:08,183
‫الحكومة الفدرالية تقول إنه لا يمكنني أن‬
‫أغادر المنزل وعائلتي تٌعطيني المسكّنات‬

162
00:14:08,725 --> 00:14:10,560
‫"أخبرني (بوبي)‬
‫أنها ستكون حفلة مفاجئة"‬

163
00:14:10,685 --> 00:14:16,900
‫لكنني قلت له إنه في سننا نتفاجأ كلّ‬
‫يوم لبقائنا على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

164
00:14:17,025 --> 00:14:19,486
‫أعتقد ذلك‬

165
00:14:19,611 --> 00:14:23,656
‫عيد مولد سعيداً يا صديقي‬
‫وأتمنى لك العمر المديد، إلى اللقاء‬

166
00:14:47,555 --> 00:14:51,518
‫عندما خرجت من السجن، كنت أظنّ‬
‫أن الكيس الهوائي كان (بولي وولنات)‬

167
00:14:52,227 --> 00:14:54,020
‫كيف كان عملنا هذا الأسبوع؟‬

168
00:14:54,145 --> 00:14:58,233
‫جيّداً، لقد أخذ تاجر سيارات‬
‫الـ(أكورا) ٢٠ قطعة‬

169
00:14:59,317 --> 00:15:02,737
‫أعطاني (كارلو) الضوء الأخضر‬
‫للقيام بتغييرات في عمّال المخزن‬

170
00:15:04,614 --> 00:15:06,282
‫القرار لك‬

171
00:15:10,453 --> 00:15:16,042
‫لا أدري، مسألة الأكياس الهوائية‬
‫مٌربحة وليست بالعمل الشاق، لكن...‬

172
00:15:17,919 --> 00:15:20,213
‫- ماذا؟‬
‫- أظنّ أن بإمكاني تقديم مساعدة أكبر‬

173
00:15:20,338 --> 00:15:24,050
‫في أعمال أخرى‬
‫والعمل باستقامة، لن يٌضرّ أيضاً‬

174
00:15:24,175 --> 00:15:26,511
‫اغتنم الفرصة المتوفّرة لك‬
‫في الوقت الحالي‬

175
00:15:28,221 --> 00:15:30,098
‫كم مضى من الوقت، شهر؟‬

176
00:15:30,223 --> 00:15:33,017
‫أنا لاعب في الفريق يا قريبي‬
‫أنا (تشارلي هاسل)‬

177
00:15:33,726 --> 00:15:35,603
‫إذا كان هذا ما تريده، سأفعله‬

178
00:15:35,728 --> 00:15:41,443
‫- اسمع، إذا كنت تريد المال...‬
‫- تباً لك!‬

179
00:15:44,737 --> 00:15:49,325
‫حسناً، فلنذهب لاحتساء الشراب‬

180
00:15:51,327 --> 00:15:53,872
‫ماذا أجلب لـ(هيو دي أنجلس)‬
‫في عيد مولده؟‬

181
00:15:53,997 --> 00:15:57,667
‫فكّرت في أن أحضر له علبة سيجار‬
‫لكنني قلت إنك ستجلب بعضاً منه‬

182
00:15:59,043 --> 00:16:01,421
‫في الواقع، قررت ألا أذهب‬

183
00:16:01,921 --> 00:16:07,260
‫في ظلّ هذا الظرف، رأيت (كارم)‬
‫وأخبرتها أنه من الأفضل أن أبقى بعيداً‬

184
00:16:24,527 --> 00:16:28,490
‫- مرحباً يا (فيل)، (جو)‬
‫- أين صهرك أيتها المرأة؟‬

185
00:16:29,157 --> 00:16:30,783
‫لا أعلم‬

186
00:16:32,368 --> 00:16:36,664
‫مرحباً (فيل)، كيف حالك؟‬
‫كيف أصبحت رقبتك؟‬

187
00:16:36,789 --> 00:16:40,960
‫- أين السيارة؟‬
‫- جميعنا عانينا منذ الأيام الغابرة‬

188
00:16:41,085 --> 00:16:44,088
‫كنت بعيداً‬
‫عندما أصاب أخاك ما أصابه‬

189
00:16:44,547 --> 00:16:48,885
‫- ماذا جرى اللعنة؟‬
‫- لا نحبّ التكلّم بالأمر‬

190
00:16:49,469 --> 00:16:54,307
‫- سيّارتك هنا، (فيل)‬
‫- كل شيء جاهز‬

191
00:17:03,233 --> 00:17:04,984
‫ما هذا بحق السماء؟‬

192
00:17:09,197 --> 00:17:11,157
‫تعرّضت السيارة لاصطدام أمامي، (فيل)‬

193
00:17:11,282 --> 00:17:15,119
‫- هذا الطلاء الجديد ليس برّاقاً‬
‫- إنه طلاء من الشركة، تماماً كالأصلي‬

194
00:17:15,245 --> 00:17:17,455
‫إنه مختلف، إنه باهت‬

195
00:17:27,048 --> 00:17:30,552
‫- هناك خطب ما في المقعد‬
‫- ما به، (فيل)؟‬

196
00:17:30,677 --> 00:17:34,138
‫ليس منتظماً، جرّبه يا (جوي)‬

197
00:17:45,066 --> 00:17:48,778
‫- أنت محقّ، ليس في محوره الصحيح‬
‫- وينحني إلى الوراء بطريقة غريبة أيضاً‬

198
00:17:48,903 --> 00:17:52,865
‫- جرّبه‬
‫- لم يقل أحد شيئاً عن المقاعد‬

199
00:17:53,408 --> 00:17:58,246
‫هذا غير مقبول، تعال (جوي)‬
‫اتصل بي عندما تنتهي من العمل، حسناً؟‬

200
00:17:58,371 --> 00:18:00,206
‫بعد بضعة أيام، (فيل)‬

201
00:18:00,331 --> 00:18:05,587
‫- (فيل)، لقد قمنا بما طٌلب منا‬
‫- اتصلي بي عندما تقومين بالعمل جيداً‬

202
00:18:10,842 --> 00:18:14,762
‫أبي، ماذا عن عشاء في مطعم (فيسوفيوز)‬
‫بمناسبة عيد مولدك الأسبوع المقبل؟‬

203
00:18:14,887 --> 00:18:17,515
‫نحن فقط، سنأتي أولاً إلى هنا‬
‫من أجل الهدايا‬

204
00:18:17,640 --> 00:18:24,522
‫- ثمّ نذهب إلى المطعم‬
‫- طبعاً، يبدو هذا جيداً‬

205
00:18:27,984 --> 00:18:32,989
‫- هل أخبرك أحد شيئاً؟‬
‫- أنا أعلم كل شيء، وفّري على نفسك‬

206
00:18:33,114 --> 00:18:35,700
‫- (إيه. جيه)‬
‫- ماذا؟‬

207
00:18:35,825 --> 00:18:42,707
‫- (جونيور سوبرانو) أخبرني بالأمر‬
‫- ذاك اللعين! أنت لا تعلم كل شيء‬

208
00:18:42,832 --> 00:18:45,168
‫اهدأي، لا بأس إن علمت‬

209
00:18:45,293 --> 00:18:50,006
‫في سنّي تكفيني المفاجأة كلّ يوم‬
‫عندما أنهض من السرير‬

210
00:18:50,131 --> 00:18:53,801
‫- من سيأتي إلى الحفلة؟‬
‫- تباً له!‬

211
00:18:53,926 --> 00:18:57,347
‫جميعنا، أخوك و(ليستر)‬
‫والدكتور (فيغولي)‬

212
00:18:57,472 --> 00:19:01,559
‫- (راس فيغولي)؟ هل هو في المدينة؟‬
‫- تقاعد من مكتب الشؤون الخارجية‬

213
00:19:01,684 --> 00:19:04,395
‫لكنّهم كانوا يعيشون خارجاً‬
‫في مقاطعة (مارين) أو ما شابه‬

214
00:19:04,520 --> 00:19:10,068
‫استقرّوا في (جيرسي)‬
‫(أوكتافيا) الأكبر سناً، تعيش هنا‬

215
00:19:11,194 --> 00:19:15,573
‫- من هو الدكتور (فيغو)؟‬
‫- (فيغولي)، (فيغ)‬

216
00:19:15,698 --> 00:19:18,284
‫إنها تظهر في بطاقات عيد الميلاد‬
‫المؤلفة من ٥ صفحات‬

217
00:19:18,409 --> 00:19:24,999
‫وفي يوم تقديم الحسنات، (راس) صافح‬
‫(أندرو كومو)، يا له من شرف، تباً!‬

218
00:19:25,124 --> 00:19:29,379
‫أنهى أولاد (فيغولي) دراساتهم‬
‫الجامعية، وهذا ما يٌزعجك‬

219
00:19:29,504 --> 00:19:33,549
‫ما يٌزعجني أنه لم يدعكما إلى الاحتفال‬
‫عندما حصل على الميدالية‬

220
00:19:33,675 --> 00:19:38,846
‫كان الاحتفال في (كاليفورنيا)‬
‫وكانوا يعلمون أن والدك لا يحب الغربة‬

221
00:19:39,806 --> 00:19:44,394
‫إنه شخص يمكننا‬
‫أن نفتخر به، (أنتوني)‬

222
00:19:45,228 --> 00:19:48,231
‫لقد عمل الدكتور (فيغولي)‬
‫في وزارة الخارجية‬

223
00:19:48,356 --> 00:19:52,402
‫وفي (روما) كان مساعداً‬
‫للسفير في (الفاتيكان)‬

224
00:19:52,527 --> 00:19:54,904
‫كما حصل على ميدالية‬
‫من الحبر الأعظم نفسه‬

225
00:19:55,029 --> 00:19:57,990
‫- هذا رائع‬
‫- لكن عندما كنّا شابين معاً في البحرية‬

226
00:19:58,116 --> 00:20:02,120
‫لم يكن يٌجيد لعبة (كايس أوف ذو كرابز)‬
‫فكنا نٌطلق عليه اسم حاكم (ماريلاند)‬

227
00:20:02,245 --> 00:20:06,165
‫- (هيو)، كفّ عن التصرف كالأولاد‬
‫- اهدأي، إنه ناضج كفاية ليسمع ذلك‬

228
00:20:06,290 --> 00:20:08,084
‫إنها محقّة، كفّ عن ذلك‬

229
00:20:10,002 --> 00:20:12,797
‫- من سيحضر أيضاً؟‬
‫- (فريدي دي نوفي)...‬

230
00:20:12,922 --> 00:20:14,716
‫(توني) سيحبّه‬

231
00:20:17,009 --> 00:20:21,681
‫- مَن أيضاً؟‬
‫- أبي، (توني) لن يحضر الحفلة‬

232
00:20:21,806 --> 00:20:25,476
‫- لماذا لن يأتي؟‬
‫- لقد فكّرت في أنه بما أننا منفصلان‬

233
00:20:25,601 --> 00:20:29,939
‫- يجب أن نعتاد عيش حياتين منفصلتين‬
‫- هذا هراء‬

234
00:20:30,064 --> 00:20:32,358
‫(هيو) لا تكلّمها هكذا‬
‫الأمر صعب عليها‬

235
00:20:32,483 --> 00:20:36,279
‫أنا أعرف الرجل منذ أكثر من ٢٠ سنة‬
‫هذا منزله، كيف سيبدو الأمر؟‬

236
00:20:36,404 --> 00:20:38,906
‫لقد تحدّثت إلى (توني) بهذا الشأن‬
‫إنه يوافقني الرأي‬

237
00:20:39,031 --> 00:20:41,784
‫- لأنك أنت طلبت ذلك‬
‫- حسناً، سألغي الحفلة‬

238
00:20:41,909 --> 00:20:46,080
‫أجل، هذا أفضل، لأنني لن أحضر‬
‫إذا لم يأتِ صاحب المنزل‬

239
00:20:50,626 --> 00:20:52,795
‫- أجل‬
‫- "(توني)، أنا (أنجي)"‬

240
00:20:52,920 --> 00:20:55,423
‫لقد قمنا بكافة التصليحات‬
‫التي طلبتها لسيارة (فيل)‬

241
00:20:55,548 --> 00:21:00,219
‫لقد أتى اليوم ووجد انبعاجاً في الخلف‬
‫وقال إنه يوجد مشكلة في المقعد‬

242
00:21:00,344 --> 00:21:02,138
‫- المقعد؟‬
‫- لم أكن أريد أن أقوم...‬

243
00:21:02,263 --> 00:21:04,432
‫بهذه التصليحات الإضافية‬
‫بدون أن أسألك‬

244
00:21:04,557 --> 00:21:06,726
‫"(أنج) عزيزتي، إن كنت تريدين إدارة‬
‫محّل تصليح السيارات فقومي بذلك"‬

245
00:21:06,851 --> 00:21:08,644
‫قلتِ إنّ بإمكانك الاهتمام بالمرأب‬

246
00:21:08,770 --> 00:21:13,232
‫إذا أردت أن تكوني سيدة أعمال‬
‫قومي بما يستوجبه الموقف‬

247
00:21:13,357 --> 00:21:15,234
‫أريد فقط أن يدخل أولادي‬
‫إلى الجامعة‬

248
00:21:15,359 --> 00:21:20,406
‫هذا جيّد، (أنج)‬
‫فبعض النساء الوحيدات كنّ ليستسلمن‬

249
00:21:20,531 --> 00:21:24,327
‫(توني)، قبل أن أرفع الكلفة‬
‫أريد أن أعلم...‬

250
00:21:24,452 --> 00:21:28,164
‫(أنج)، لست موجوداً‬
‫كيف لي أن أعلم، القرار لك‬

251
00:21:44,514 --> 00:21:46,015
‫(تون)؟ ماذا يجري؟‬

252
00:21:46,140 --> 00:21:48,726
‫محلّ (بوسي) للتصليح‬
‫هو من مهمّاتك، أليس كذلك؟‬

253
00:21:48,851 --> 00:21:51,270
‫إنهم يقومون بتصليح سيارة شاه‬
‫(إيران)‬

254
00:21:51,395 --> 00:21:53,105
‫هل يمكنك أن تكون هناك‬
‫عندما يستلمها؟‬

255
00:21:53,231 --> 00:21:56,484
‫"احرص على أن يكون سعيداً لكن لا تدع‬
‫الأمور تخرج عن السيطرة"‬

256
00:21:56,609 --> 00:21:59,779
‫- حسناً، سأهتمّ بالأمر‬
‫- "شكراً"‬

257
00:22:00,822 --> 00:22:04,617
‫أنا في طريقي إلى (والش فارم)‬
‫سأحصل على مثلّجات التوت الأزرق‬

258
00:22:04,742 --> 00:22:09,288
‫- هذا جيّد، استمتع‬
‫- ليالي الصيف الحارة‬

259
00:22:10,414 --> 00:22:15,169
‫- هيا افعل، أنت تستحقّ ذلك‬
‫- حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬

260
00:22:19,298 --> 00:22:21,551
‫- أريد الـ(أوبوس)‬
‫- خيار جيّد، سيدي‬

261
00:22:23,678 --> 00:22:30,810
‫مدح (أنجلو) بك وبكيفية تعاملك معه‬
‫في (بنسلفانيا)، لهذا أردتٌ أن نلتقي‬

262
00:22:30,935 --> 00:22:35,606
‫- كنّا مقرّبين جداً‬
‫- (أنجلو) هو صديقي‬

263
00:22:35,731 --> 00:22:39,527
‫كان يعرف كلّ أدوار (جاكي غليسن)‬
‫غيباً، لقد قام بأدائها بنفسه‬

264
00:22:39,652 --> 00:22:42,822
‫مثّل قليلاً أمام (راستي)‬
‫قم بمشهد رقصة الـ(مامبو)‬

265
00:22:46,701 --> 00:22:50,162
‫رقصة الـ(مامبو)؟ هل كان (كارلوس)‬
‫يعلّمك رقصة الـ(مامبو)؟‬

266
00:22:50,288 --> 00:22:55,459
‫هذه قصّة مختلفة‬
‫اخرج من هنا، اخرج‬

267
00:22:59,463 --> 00:23:03,843
‫- كيف جرت عودتك؟ بخير؟‬
‫- أجل، (توني) يعاملني جيداً‬

268
00:23:04,385 --> 00:23:07,722
‫- لطالما أحببت قريبك‬
‫- إنه رجل نبيل حقاً‬

269
00:23:07,847 --> 00:23:10,182
‫(أنجلو) معجب بك أيضاً‬

270
00:23:11,058 --> 00:23:14,061
‫أخبرت (راستي)‬
‫أنك قد تحتاج إلى بعض المدخول‬

271
00:23:15,438 --> 00:23:17,982
‫أجل، قد تفيدني بعض النقود‬

272
00:23:18,107 --> 00:23:22,111
‫ربما تساعدني في بناء حياتي‬
‫من جديد بعد انتهاء عقوبة السجن‬

273
00:23:24,071 --> 00:23:25,907
‫نحتاج إلى إتمام عمل ما‬

274
00:23:26,032 --> 00:23:28,492
‫سيكون يوم الدفع جميلاً لك‬

275
00:23:28,618 --> 00:23:32,204
‫وفرصة أمامك لتحسين سمعتك‬
‫التي خلّفتها وراءك‬

276
00:23:33,372 --> 00:23:37,418
‫- وهذا يتطلّب...‬
‫- موت أحدهم‬

277
00:23:39,086 --> 00:23:41,172
‫هل هو شخص أعرفه؟‬

278
00:23:44,592 --> 00:23:46,636
‫إنه من (نيويورك) وليس (جيرسي)‬

279
00:23:47,136 --> 00:23:51,474
‫- مع من هو؟‬
‫- صديق لصديق، ليس صديقنا‬

280
00:23:53,601 --> 00:23:55,269
‫صديق لـ(جوني)‬

281
00:23:56,771 --> 00:24:00,524
‫- عليكم تسوية هذه الحماقة‬
‫- الأمر لا يتعلّق بالمركب‬

282
00:24:00,900 --> 00:24:04,195
‫الأمر لا يتعلّق بالمركب‬
‫بل بـ(لوراين كالوسو)‬

283
00:24:04,320 --> 00:24:06,489
‫(رايني كالوسو)‬

284
00:24:06,614 --> 00:24:11,869
‫(ليتل كارماين) كان معها‬
‫في المدرسة، يعرفان بعضهما مذاك‬

285
00:24:13,579 --> 00:24:16,374
‫قتل امرأة، هيّا!‬

286
00:24:24,465 --> 00:24:29,011
‫لا يمكنني الموافقة الآن، أريد أن أعتبر‬
‫قريبي بريئاً إلى أن تثبت إدانته‬

287
00:24:29,845 --> 00:24:33,057
‫هو لا يريد أن نتورّط في هذه المسألة‬

288
00:24:33,182 --> 00:24:39,939
‫- لمَ لا تفكّر في الموضوع قليلاً؟‬
‫- لا أدري، لا أظنّ ذلك، لكن شكراً‬

289
00:24:40,850 --> 00:24:46,689
‫لقد تحادثنا مطوّلاً في المنزل ذاك اليوم‬
‫ويبدو أن الغالبية تريدك في حفلة أبي‬

290
00:24:46,807 --> 00:24:52,313
‫- هذا لطيف، لكن تأخرت الدعوة الآن‬
‫- "أنا أدعوك لأجل أبي وليس لأجلي"‬

291
00:24:53,856 --> 00:24:56,191
‫لقد خططت للذهاب للصيد مع (سيل)‬

292
00:24:56,317 --> 00:25:01,363
‫هو حقاً يريد حضورك، إذا تمكّنت‬
‫من المجيء، أعلم أنه سيكون مسروراً جداً‬

293
00:25:02,531 --> 00:25:07,870
‫هو يحبّك كثيراً، مع نقانق (نيويورك)‬
‫وفحم خشب الجوزية وغير ذلك‬

294
00:25:07,995 --> 00:25:09,455
‫ألم تطلبي المساعدة من (آرتي)؟‬

295
00:25:09,580 --> 00:25:14,752
‫بلى إنه يحضّر المقبّلات والسلطة‬
‫لكنه سيكون ضيفاً، أنا سأطهو‬

296
00:25:15,461 --> 00:25:19,173
‫غداً سيكون المنزل مكتظّاً جداً‬
‫وستعم الفوضى فيه‬

297
00:25:22,593 --> 00:25:29,642
‫- لا أدري، سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- شكراً (توني)، أقدّر لك هذا‬

298
00:25:36,231 --> 00:25:41,862
‫- (جيري) قال بأن يوضع في البراد‬
‫- حسناً، أعتقد أنه يتّسع في المرأب‬

299
00:25:49,119 --> 00:25:50,704
‫- مرحباً، (كارم)‬
‫- (توني)‬

300
00:25:50,829 --> 00:25:54,166
‫أعلم أنك منشغلة، فكّرت‬
‫في أنك قد تحتاجين إلى المساعدة اليوم‬

301
00:25:54,291 --> 00:25:57,086
‫إنها عطلتي مع الصبيين‬
‫لن يسببا الإزعاج‬

302
00:26:04,134 --> 00:26:08,013
‫كانت العمّة (كارميلا) لطيفة لأنها سمحت‬
‫لكما بالاستمتاع بحوض السباحة‬

303
00:26:08,138 --> 00:26:12,309
‫- وأنتما تريدان تدمير ممتلكاتها‬
‫- إنه كرسي للبحر، لا ضير في أن يتبلل‬

304
00:26:12,434 --> 00:26:15,521
‫لا تتذاكَ، أتريد الذهاب إلى المنزل؟‬

305
00:26:24,905 --> 00:26:29,493
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- لقد نسيت الغموس‬

306
00:26:30,035 --> 00:26:33,163
‫يجب أن أذهب لبعض الوقت، يمكنني‬
‫أن أشتري لك بعضه من (غراند يونيون)‬

307
00:26:33,288 --> 00:26:35,958
‫لقد أقفل متجر (غراند‬
‫يونيون) منذ ١٠ سنوات‬

308
00:26:36,083 --> 00:26:39,336
‫أتعلم؟ انسَ أمر الغموس‬
‫عليهم أن يكتفوا بالصلصة‬

309
00:26:40,462 --> 00:26:43,841
‫هل أحضّر لك الكوكتيل؟‬
‫أنا أحضّر نوع (راستي نايل)‬

310
00:26:43,966 --> 00:26:46,510
‫الآن؟ كلا‬

311
00:26:47,761 --> 00:26:49,722
‫أشكرك من جديد لأنك‬
‫سمحت للولدين بأن يسبحا‬

312
00:26:49,847 --> 00:26:52,891
‫أهلاً في أي وقت، أنت تعلم ذلك‬

313
00:26:54,685 --> 00:26:56,186
‫بصحّتك‬

314
00:26:59,106 --> 00:27:03,902
‫هما يحبان المجيء إلى هنا‬
‫هذا المنزل جميل فعلاً‬

315
00:27:05,696 --> 00:27:07,740
‫منذ متى تعيشين هنا؟ ٥ سنوات؟‬

316
00:27:07,865 --> 00:27:10,784
‫لقد طلبت منك أن تستيقظ في الـ١١‬
‫لدينا الكثير من العمل اليوم‬

317
00:27:10,909 --> 00:27:13,787
‫كان يٌفترض بك أن ترسلي هذه‬
‫إلى السيد (واغلر) للمدرسة الصيفية‬

318
00:27:13,912 --> 00:27:15,789
‫اتركها‬

319
00:27:18,584 --> 00:27:20,294
‫مرحباً يا أصحاب العيد‬

320
00:27:20,419 --> 00:27:23,172
‫لقد وصلت، هذا رائع‬
‫يمكنك المساعدة في التحضير‬

321
00:27:23,297 --> 00:27:25,382
‫- مرحباً، سيّدة (سوبرانو)‬
‫- مرحباً‬

322
00:27:25,507 --> 00:27:28,719
‫(فين)، هذا العمّ (توني)‬
‫(توني)، هذا (فين) صديق (ميدو)‬

323
00:27:28,844 --> 00:27:31,972
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

324
00:27:32,097 --> 00:27:35,059
‫أحضّر حلو القشدة المخفوقة‬
‫والشوكولاتة المفضّلة لجدّي‬

325
00:27:35,184 --> 00:27:38,896
‫كلا، لدينا قالب حلوى، (جيري)...‬
‫لمَ لا تسبح؟ أعلم أنك تشعر بالحرّ‬

326
00:27:39,021 --> 00:27:43,484
‫- هل لديك منشفة؟‬
‫- سأحضر لك القهوة أيضاً‬

327
00:27:43,776 --> 00:27:45,194
‫سأكون في الخارج‬

328
00:27:45,319 --> 00:27:48,363
‫- هل لديك وعاء لصنع قالب الحلوى؟‬
‫- (ميدو) لديّ الكثير لأقوم به اليوم‬

329
00:27:48,489 --> 00:27:51,909
‫أذكّرك، أنا أحضَر الحلوى للمساعدة‬

330
00:27:53,285 --> 00:27:56,580
‫- يبدو أنه رجل لطيف‬
‫- أجل‬

331
00:28:05,464 --> 00:28:07,049
‫هل حالفك الحظ مع (كيلي)؟‬

332
00:28:07,174 --> 00:28:10,844
‫لا، كنت أبحث على الإنترنت‬
‫عن أي أثر لها‬

333
00:28:11,762 --> 00:28:13,806
‫تفضلّي وعاء لصنع قالب الحلوى‬

334
00:28:17,059 --> 00:28:20,229
‫وستٌنظّفين فوضى الخبز‬
‫التي تتسببين بها‬

335
00:28:26,735 --> 00:28:30,864
‫أتخيّل كم تشتاق إليها‬
‫إنها ابنتك الوحيدة‬

336
00:28:31,281 --> 00:28:33,909
‫هل كان عمرها ١١ عاماً‬
‫عندما كانت تعيش معكم؟‬

337
00:28:34,034 --> 00:28:37,496
‫لقد احتفلنا بعيد مولدها الـ١٢‬
‫مباشرة قبل أن تغادر‬

338
00:28:40,707 --> 00:28:43,043
‫- كيف كانت تٌبلي في المدرسة حينها؟‬
‫- كانت علاماتها ممتازة‬

339
00:28:43,168 --> 00:28:45,921
‫يا للهول، ماذا دهاهما؟‬

340
00:28:52,219 --> 00:28:55,848
‫لا تحمل الأغراض بنفسك، (هيو)‬
‫انتظر مجيء أحد ليساعدك‬

341
00:28:56,974 --> 00:29:00,936
‫ماذا تفعلان هنا؟ دائماً تفعلان‬
‫هذا، الحفلة لن تبدأ قبل ساعات!‬

342
00:29:01,061 --> 00:29:02,980
‫- إنه يحتاج إلى المساعدة‬
‫- ماذا أفعل؟‬

343
00:29:03,105 --> 00:29:05,023
‫إنني أعيد لك هذه المكنسة الكهربائية‬
‫قلت إنك تحتاجين إليها‬

344
00:29:05,149 --> 00:29:06,608
‫عيد مولد سعيداً، جدّي‬

345
00:29:06,733 --> 00:29:08,360
‫افعلي هذا لاحقاً‬
‫قولي لعمّك أن يأتي إلى هنا‬

346
00:29:08,485 --> 00:29:10,529
‫لقد رحل، قال إنه أخبرك‬
‫أن عليه الذهاب لبعض الوقت‬

347
00:29:10,654 --> 00:29:12,739
‫لقد طلب منا أن نعتني بالتوأمين‬

348
00:29:17,911 --> 00:29:19,329
‫هيا، ساعديني في هذا‬

349
00:29:19,454 --> 00:29:24,084
‫يا للهول! يا للإزعاج!‬
‫عذراً لأننا على قيد الحياة‬

350
00:29:28,672 --> 00:29:33,552
‫- كيف حالك؟ أنا (توني)‬
‫- أجل، أنت قريب (توني) الآخر؟‬

351
00:29:33,677 --> 00:29:36,805
‫- إنها تنحني إلى الوراء جيداً، جرّبها‬
‫- تباً لذلك!‬

352
00:29:36,930 --> 00:29:41,602
‫- لا أشعر بأنني أجلس مستقيماً‬
‫- أنت تجلس مستقيماً‬

353
00:29:41,727 --> 00:29:44,396
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- لا آبه‬

354
00:29:44,521 --> 00:29:47,191
‫ يمكنك أن تجلس هنا‬
‫حتى عيد (سان جينارو)‬

355
00:29:47,900 --> 00:29:52,446
‫هذه السيارة تحتاج إلى المزيد‬
‫من العمل، فقد تعرّضت لاصطدام كبير‬

356
00:29:56,450 --> 00:30:00,454
‫- تبدو جيّدة‬
‫- كيف تكون جيّدة وهي منحرفة؟‬

357
00:30:04,208 --> 00:30:06,251
‫ما الأمر (جو)؟‬
‫هل تعاني مشكلة في نظرك؟‬

358
00:30:06,376 --> 00:30:08,086
‫تبدو كـ(ستيفي وندر)‬
‫وعيناك تدوران من حولك‬

359
00:30:08,212 --> 00:30:10,297
‫ماذا قٌلت؟ لم أقل شيئاً، (فيل)‬

360
00:30:10,422 --> 00:30:15,219
‫إن تبديل المقعد سيكلّف ثروة‬
‫من فضلك، (فيل) المقعد جيّد‬

361
00:30:15,344 --> 00:30:20,015
‫لديك فقط مشكلة بالحبيبات على الجلد‬
‫الذي صنعته الشركة، أتظنّ أنني غبيّة؟‬

362
00:30:20,724 --> 00:30:23,518
‫- لا تصبّ جام غضبك عليّ‬
‫- فلنذهب، (جوي)‬

363
00:30:23,644 --> 00:30:29,816
‫(فيل)، ما رأيك بأن يستبدلوا‬
‫السكك تحت المقعد‬

364
00:30:29,942 --> 00:30:31,902
‫ويضعوا مشغّل أسطوانات‬
‫في لوحة أجهزة القياس؟‬

365
00:30:32,027 --> 00:30:35,948
‫سبق وفعلنا ذلك، لقد استبدلنا‬
‫سكك المقاعد ولديه مشغّل أسطوانات‬

366
00:30:36,073 --> 00:30:40,702
‫يا للهول (ديوك)! يريدان أن نشتري‬
‫لهما مقعداً من الشركة بقيمة ألفي دولار‬

367
00:30:41,578 --> 00:30:44,248
‫- هيّا، (جوي)‬
‫- سررت بلقائك، (توني)‬

368
00:30:44,373 --> 00:30:49,127
‫- هيّا، هل تأتي معي؟‬
‫- (جو)، حاول أن تهدّئه‬

369
00:31:00,430 --> 00:31:02,933
‫تفضّل، (فريدي)‬

370
00:31:06,728 --> 00:31:08,897
‫هيّا يا (جايسون)، أمسكها‬

371
00:31:23,578 --> 00:31:25,872
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

372
00:31:25,998 --> 00:31:28,250
‫- الدكتور (فيغولي راس)‬
‫- ماذا؟‬

373
00:31:28,375 --> 00:31:33,964
‫- لديه حساسية على الطماطم‬
‫- حسناً، سنعالج الأمر، رباه!‬

374
00:31:34,840 --> 00:31:38,302
‫أليس لديك مقبّلات بدون طماطم؟‬

375
00:31:38,427 --> 00:31:41,972
‫لقد أخذتها (روزالي) إلى الخارج‬

376
00:31:47,060 --> 00:31:51,857
‫إيطالي لديه حساسية على الطماطم‬
‫يا إلهي! أنا أشفق عليك‬

377
00:31:51,982 --> 00:31:53,692
‫لم تكن حالي كذلك‬

378
00:31:53,817 --> 00:31:57,112
‫أصبت بالحساسية عندما خضعت‬
‫للفحص الإشعاعي لغدّة البروستات‬

379
00:31:57,237 --> 00:32:00,615
‫- لا تسألني لماذا‬
‫- هل تعرف الموقّر (كيلي)؟‬

380
00:32:00,741 --> 00:32:03,452
‫الذي كان مسؤولاً عن الجولات‬
‫في المقابر تحت الأرض؟‬

381
00:32:03,577 --> 00:32:06,580
‫- حضّرت لك طبقاً، (راس)‬
‫- شكراً، (ماري)‬

382
00:32:06,705 --> 00:32:10,917
‫كانت (ليفيا) حماة (كارميلا)‬
‫تكره الطعام الشمالي‬

383
00:32:11,043 --> 00:32:14,379
‫- حقاً، لماذا؟‬
‫- كانت تقطّع الزبدة إلى شرائح‬

384
00:32:14,504 --> 00:32:17,799
‫كان الوالد أيضاً مثلها‬
‫وكلّ عائلة (سوبرانو)‬

385
00:32:17,924 --> 00:32:21,094
‫الكثير من عائلات (نابوليدان)‬
‫و(سيجيليان) يشعرون بالمثل أيضاً‬

386
00:32:21,219 --> 00:32:25,849
‫على المرء أن يذهب إلى (إيطاليا)‬
‫ليعرف ذلك، فالعديد منهم لا يفعل ذلك‬

387
00:32:25,974 --> 00:32:29,561
‫لقد أكلت كثيراً‬
‫خلال الأسبوعين الأخيرين‬

388
00:32:29,686 --> 00:32:36,276
‫لكنّ (لينا)، كلّ تلك الوصفات التي كنت‬
‫ترسلينها لي من (توسكانيا) كانت رائعة‬

389
00:32:36,401 --> 00:32:39,279
‫الـ(بوليتو) والـ(ميستو) والـ(أوسو بوكو)‬

390
00:32:40,530 --> 00:32:43,158
‫العزيزة (كارميلا سوبرانو)‬
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً؟‬

391
00:32:43,283 --> 00:32:46,495
‫من الجيد أنه عاد، هل يمكنك‬
‫استقبال الضيوف الذين يصلون؟‬

392
00:32:46,620 --> 00:32:51,083
‫- أين (توني)؟‬
‫- احتسي كأس نبيذ واهدأي قليلاً‬

393
00:32:51,208 --> 00:32:54,503
‫سيجلب معه الفحم والنقانق‬
‫إنه دائماً ينتظر حتى اللحظة الأخيرة‬

394
00:32:54,628 --> 00:32:57,506
‫- لقد سمعتك‬
‫- أخيراً وصلت‬

395
00:32:57,631 --> 00:32:59,424
‫مرحباً، (توني)‬

396
00:32:59,549 --> 00:33:02,636
‫- هي لا تثق بي‬
‫- أتساءل لماذا‬

397
00:33:03,220 --> 00:33:05,597
‫إنها دائمة التوتّر‬

398
00:33:08,100 --> 00:33:12,270
‫النقانق، إنها المفضّلة‬
‫لدى صاحب العيد، أين هو؟‬

399
00:33:12,396 --> 00:33:15,107
‫- إنه في الخارج‬
‫- هذا جيّد‬

400
00:33:15,232 --> 00:33:17,651
‫عزيزي، حاول ألا تشرب كثيراً‬
‫لا يزال النهار طويلاً‬

401
00:33:17,776 --> 00:33:20,070
‫ها قد أتى!‬

402
00:33:20,195 --> 00:33:25,367
‫مرحباً، عيد مولد سعيداً، (هيو)‬
‫لقد أحضرت لك النقانق‬

403
00:33:29,079 --> 00:33:32,290
‫(راس)، انتظر حتى تتذوّق هذا‬
‫لا يوجد شيء أفضل منه‬

404
00:33:32,416 --> 00:33:37,087
‫(توني)، أريدك أن تقابل صديقينا‬
‫القديمين، الدكتور (راس) و(لينا فيغالي)‬

405
00:33:37,212 --> 00:33:42,300
‫- تشرّفت بلقائك، سيدي‬
‫- إنه صهري، لا يهم... (توني سوبرانو)‬

406
00:33:42,426 --> 00:33:44,052
‫مرحباً‬

407
00:33:44,177 --> 00:33:47,681
‫لدينا طبيب في المنزل، هذا جيّد لأنه‬
‫غالباً ما يمرض أحد بسبب هذه الأشياء‬

408
00:33:47,806 --> 00:33:50,183
‫- إنه يمزح‬
‫- لسوء الحظ‬

409
00:33:50,308 --> 00:33:54,604
‫أنا حائز‬
‫على دكتوراه في العلاقات الدولية‬

410
00:33:55,730 --> 00:33:58,358
‫- من (برينستون)‬
‫- رائع‬

411
00:33:58,483 --> 00:34:03,864
‫- إذاً أنت دكتور، مثل (كيسنجر)‬
‫- أجل‬

412
00:34:04,322 --> 00:34:07,659
‫أجرى (راس) مقابلة رسمية‬
‫مع ٤ باباوات‬

413
00:34:09,035 --> 00:34:12,664
‫- في أي قسم جلستم جميعكم؟‬
‫- أنت أحمق‬

414
00:34:13,665 --> 00:34:16,960
‫(تي. بي.)، صوّر طاولة الطعام‬
‫قبل أن تفرغ‬

415
00:34:18,503 --> 00:34:22,215
‫كنت أودّ البقاء والتحدث إليكما‬
‫لكن عليّ إشعال النار‬

416
00:34:22,340 --> 00:34:25,427
‫- سررت بلقائك، دكتور‬
‫- سررت بلقائك‬

417
00:34:34,247 --> 00:34:37,751
‫اسمعوا جميعاً، هل يمكنكم‬
‫الاجتماع حولنا من فضلكم؟‬

418
00:34:38,418 --> 00:34:42,964
‫جميعكم، جميعكم، اقتربوا‬

419
00:34:45,091 --> 00:34:49,596
‫أودّ أن أشرب نخب الرجل الأهم‬

420
00:34:50,305 --> 00:34:56,394
‫رجل مميّز، رجل أحبّه‬
‫أكثر مما يمكنني أن أعبّر‬

421
00:34:56,519 --> 00:35:02,192
‫أبي‬
‫أنت أفضل أب وجدّ في العالم‬

422
00:35:04,736 --> 00:35:07,280
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

423
00:35:07,405 --> 00:35:11,534
‫- نريد خطاباً‬
‫- أنتِ أعظم شخص، صغيرتي (ميلي)‬

424
00:35:13,536 --> 00:35:15,372
‫شكراً على كلّ شيء‬

425
00:35:15,497 --> 00:35:19,626
‫(توني)، شكراً‬
‫لأنك تستضيفنا في منزلك‬

426
00:35:22,587 --> 00:35:28,885
‫(ماري)، عروستي الحبيبة‬
‫لا تزالين أجمل فتاة في العالم‬

427
00:35:29,010 --> 00:35:32,555
‫شكراً لتحمّلك لي كلّ تلك السنوات‬

428
00:35:40,188 --> 00:35:42,482
‫أشكر لكم حضوركم جميعاً‬

429
00:35:48,405 --> 00:35:52,659
‫- لمَ لا تفتح الهدايا أبي؟‬
‫- ليس الآن (كارميلا)، هذا يٌعتبر جشعاً‬

430
00:35:52,784 --> 00:35:55,036
‫جيّد، لقد دفع الناس ثمنها‬

431
00:35:56,704 --> 00:36:01,501
‫سوف أبدأ‬
‫افتح هذه‬

432
00:36:01,626 --> 00:36:07,882
‫- أجل، إنها منه‬
‫- هذا كثير‬

433
00:36:15,723 --> 00:36:17,600
‫هل هذا غيتار كهربائي؟‬

434
00:36:22,272 --> 00:36:24,357
‫إنها من نوع (بيريتا)‬

435
00:36:27,902 --> 00:36:31,072
‫لا أعلم ماذا أقول‬

436
00:36:31,448 --> 00:36:35,952
‫إنها من عيار ١٢‬
‫مع ماسورة بطول ٢٨ إنشاً‬

437
00:36:39,330 --> 00:36:44,544
‫من الجيّد أن يملك المرء المال‬
‫أحضر لي قنينة أخرى، (جاي)‬

438
00:36:45,253 --> 00:36:49,757
‫- في أي وقت بدأت تشرب اليوم؟‬
‫- على الأرجح بعد أن استيقظت‬

439
00:36:49,883 --> 00:36:51,634
‫قريبتي!‬

440
00:36:52,510 --> 00:36:55,847
‫(توني)، هل تستطيع أن تجلب الكاميرا‬
‫وتلتقط بعض الصور؟‬

441
00:36:55,972 --> 00:36:58,516
‫طبعاً، ليس لديّ ما هو أفضل لأقوم به‬

442
00:37:06,357 --> 00:37:08,109
‫أتوقّع أن تملأ ثلاجتك‬
‫بلحم الغزلان هذه السنة‬

443
00:37:08,234 --> 00:37:10,820
‫لقد أصبت يا فتى‬

444
00:37:26,669 --> 00:37:31,341
‫إنها قطعة جميلة‬
‫والحفر عليها رائع، إنهم حرفيون‬

445
00:37:31,466 --> 00:37:35,595
‫أتعلم؟ زرت أستوديو (بيريتا) في (براشيا)‬

446
00:37:36,095 --> 00:37:41,893
‫- حقاً؟ أودّ رؤية ذلك‬
‫- هذه الشركة تعود للقرن الـ١٦‬

447
00:37:42,018 --> 00:37:48,775
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً، أفضل قطع، لم يصدّروها قط‬

448
00:37:55,990 --> 00:38:00,995
‫أريدكم أن تعرفوا جميعاً كم كان (هيو)‬
‫رجلاً متهوّراً عندما كان فتى‬

449
00:38:01,120 --> 00:38:03,998
‫أتذكر (راس) ما فعله في اجتماع‬
‫(ذو باند) في (باترسون)؟‬

450
00:38:04,123 --> 00:38:08,503
‫- لقد رمى القنبلة على الألمان‬
‫- أجل، اسرد هذه الحادثة‬

451
00:38:11,839 --> 00:38:17,345
‫- أفرحت أبي لسنة بواسطة هذه البندقية‬
‫- إنه يستحقّها‬

452
00:38:20,557 --> 00:38:24,978
‫- تبدو متعباً يا (توني)، استرح قليلاً؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

453
00:38:28,106 --> 00:38:32,277
‫- لكن يمكنني أن أحتسي الجعة‬
‫- حسناً، سأجلبها لك‬

454
00:38:40,952 --> 00:38:44,330
‫شكراً، بصحّتك‬

455
00:38:58,261 --> 00:39:03,474
‫- كيف يبدو الشواء، هل انتهى؟‬
‫- أنت الخبير في الشواء‬

456
00:39:11,774 --> 00:39:15,653
‫لا تسئ فهمي، ما زلت أعتقد أن لدينا‬
‫أفضل نظام قضائي في العالم‬

457
00:39:15,778 --> 00:39:18,281
‫لكنّه يصبح تمييزياً أكثر فأكثر‬

458
00:39:18,406 --> 00:39:22,952
‫إذا كان المرء من الأقلية، أو أسوأ‬
‫من ذلك، إذا كان مهاجراً من بلد عربي‬

459
00:39:23,077 --> 00:39:24,829
‫فهو لا يتمتّع بالحقوق المدنية أبداً‬

460
00:39:24,954 --> 00:39:28,875
‫لا يظهر انتهاك الحقوق المدنية واضحاً‬
‫في أي نظام أكثر من النظام الجزائي‬

461
00:39:29,000 --> 00:39:31,044
‫يتكلّمون عن إعادة التأهيل، هذا هراء‬

462
00:39:31,169 --> 00:39:34,797
‫- أجل‬
‫- إن طبيعة النظام توحي بعقلية عقابية‬

463
00:39:34,922 --> 00:39:39,552
‫حتى أن السجن أصبح المكان الوحيد‬
‫حيث يستطيع المٌدان أن يعمل‬

464
00:39:39,677 --> 00:39:41,804
‫يا حبيبة قلبي!‬

465
00:39:42,096 --> 00:39:45,350
‫- إنها أذكى من عمرها‬
‫- هذا ضروري‬

466
00:39:45,475 --> 00:39:50,021
‫مع كل المال الذي أنفقه بجامعة (ليبيريل‬
‫يونيفرسيتي) في (هارلم) المشمسة‬

467
00:39:51,022 --> 00:39:52,857
‫تعالي‬

468
00:39:55,485 --> 00:39:57,362
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

469
00:39:57,487 --> 00:40:00,865
‫حقاً؟ أتذكرين ماذا كنت أناديك‬
‫عندما كنت صغيرة؟‬

470
00:40:00,990 --> 00:40:03,284
‫كيف لا تذكرين؟ كنت صغيرة جداً‬

471
00:40:03,409 --> 00:40:05,828
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- لا‬

472
00:40:06,287 --> 00:40:08,289
‫كيف لا تذكرين؟‬

473
00:40:09,332 --> 00:40:11,751
‫كيف لا تذكرين؟‬
‫ألا تذكرين ماذا كنت أقول لك؟‬

474
00:40:28,559 --> 00:40:30,436
‫هل تعلم أن (هيو) بنى هذا المنزل؟‬

475
00:40:30,895 --> 00:40:34,023
‫صديقك يٌضخّم المسألة‬
‫في محلّ (بوسي) لتصليح السيارات‬

476
00:40:34,399 --> 00:40:35,942
‫طبعاً‬

477
00:40:36,609 --> 00:40:40,530
‫يريد مقعداً من الشركة تبلغ‬
‫كلفته ألفي دولار، لقد حاولت‬

478
00:40:41,489 --> 00:40:44,033
‫أكره أن أرى (أنج)‬
‫عالقة في وضع كهذا‬

479
00:40:46,160 --> 00:40:50,331
‫لكن مجدداً، صديقتك هناك‬
‫تجعلني أدفع الكثير في مسألة الطلاق‬

480
00:40:51,249 --> 00:40:52,959
‫يجب أن أتقشف‬

481
00:41:00,341 --> 00:41:05,221
‫هل يستطيع أحد الأقوياء‬
‫مساعدتنا؟ (توني بي.)؟‬

482
00:41:07,014 --> 00:41:08,850
‫هل أنا عبد لعين لديهم؟‬

483
00:41:11,811 --> 00:41:14,480
‫- لم أحتس الشراب‬
‫- تباً!‬

484
00:41:15,189 --> 00:41:18,359
‫- (ليستر) سيقود، إنه في الحمّام‬
‫- انتبه لرأسك‬

485
00:41:20,737 --> 00:41:22,697
‫(فرجينيا مايو)‬

486
00:41:37,628 --> 00:41:42,258
‫شكراً لقدومكما، آسفة لكلّ ما جرى‬
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

487
00:41:42,383 --> 00:41:44,469
‫أوصلي صديقي إلى المنزل بأمان‬

488
00:41:47,513 --> 00:41:50,892
‫آسفة على ماذا؟ أريد أن أعرف‬

489
00:41:51,017 --> 00:41:56,230
‫أرجوك (كارميلا)‬
‫الدعابات التافهة والنقانق‬

490
00:41:56,355 --> 00:42:00,443
‫- (توني)‬
‫- إنهم إيطاليون مثقّفون‬

491
00:42:00,568 --> 00:42:04,113
‫(راس) ديبلوماسي ناجح‬
‫كانت صدمة لهما‬

492
00:42:04,238 --> 00:42:08,034
‫هل هو ديبلوماسي يٌهين مٌضيفه؟‬
‫سمعت ما قال لـ(توني)‬

493
00:42:08,159 --> 00:42:12,914
‫- إنه رجل متعجرف، لطالما كان كذلك‬
‫- سنتحدّث في الأمر في وقت لاحق‬

494
00:42:13,039 --> 00:42:17,210
‫لذلك ما كنت تريدين حضور (توني)‬
‫لم يكن لذلك علاقة بوضعي الزوجي‬

495
00:42:17,335 --> 00:42:20,713
‫ما كنت تريدين أن يقابل‬
‫صديقاك الإيطاليان المثقفان‬

496
00:42:20,838 --> 00:42:25,551
‫اللذان ولدا ويسكنان في جادّة (آرثر)‬
‫صهرك السوقيّ‬

497
00:42:25,676 --> 00:42:28,846
‫- جعلنا نبدو جميعنا أغبياء‬
‫- أنا فخورة بما نحن عليه‬

498
00:42:28,971 --> 00:42:30,598
‫لكن يبدو أنك لست كذلك‬

499
00:42:30,723 --> 00:42:34,143
‫- لطالما كنت أفتخر بتاريخي‬
‫- هذه تفاهة‬

500
00:42:34,268 --> 00:42:37,688
‫أذكر عندما قلتِ للعمة (روز) إنك سعيدة‬
‫لأن (ديفنجلس) لا تنتهي بحرف علّة‬

501
00:42:37,814 --> 00:42:40,525
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- وعندما وٌلدت (ميدو)‬

502
00:42:40,650 --> 00:42:44,362
‫- قلتِ "يا إلهي! بشرتها داكنة جداً"‬
‫- أنت ثملة، سأذهب إلى المنزل‬

503
00:42:44,487 --> 00:42:48,199
‫أتعلمين شيئاً؟‬
‫هناك العديد من الإيطاليين الكريهين‬

504
00:42:48,324 --> 00:42:53,371
‫لم أكن أريد أن أصدّق أن والدتي منهم‬
‫ولماذا تبكين؟‬

505
00:42:54,705 --> 00:42:56,415
‫لقد فُضح سرّك‬

506
00:42:57,917 --> 00:43:00,211
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

507
00:43:02,004 --> 00:43:04,131
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

508
00:43:04,257 --> 00:43:06,592
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

509
00:43:08,719 --> 00:43:10,972
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

510
00:43:14,350 --> 00:43:17,603
‫- لقد خرجت من المياه، دورك (تون)‬
‫- أنا أستريح‬

511
00:43:17,728 --> 00:43:19,939
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

512
00:43:21,732 --> 00:43:24,902
‫- دعيني أوضب هذه‬
‫- لا، أنا بخير، استمتع بوقتك‬

513
00:43:25,319 --> 00:43:28,823
‫لا حقاً، دعيني...‬
‫انسي الأمر، سأتولّى المسألة‬

514
00:43:28,948 --> 00:43:31,909
‫- (توني)، أنزلني‬
‫- يبدو أن الغطس قد يٌفيدك‬

515
00:43:32,034 --> 00:43:33,619
‫لا، لا تفعل هذا‬
‫أنا جادّة، لا تفعل‬

516
00:43:33,744 --> 00:43:35,288
‫- واحد‬
‫- (إيه. جيه.)‬

517
00:43:35,413 --> 00:43:36,789
‫- اثنان‬
‫- لا يا (توني)، لا تفعل هذا‬

518
00:43:36,914 --> 00:43:38,416
‫ثلاثة‬

519
00:43:42,503 --> 00:43:45,006
‫- أيها السافلان‬
‫- جاء دورك، (كارم)‬

520
00:43:52,138 --> 00:43:54,557
‫- أيها الأحمقان‬
‫- لا تدعها تخرج من الماء‬

521
00:44:01,105 --> 00:44:02,773
‫لا يزال دورك‬

522
00:44:03,733 --> 00:44:06,944
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

523
00:44:08,279 --> 00:44:13,117
‫- حسناً، أحلاماً هنيئة أيها الوسيمان‬
‫- طاب مساؤك أبي، طاب مساؤك جدّتي‬

524
00:44:13,242 --> 00:44:14,744
‫طاب مساؤكما‬

525
00:44:15,161 --> 00:44:19,040
‫- جدّتكما ليست خادمة‬
‫- سأضعها في السلّة‬

526
00:44:19,498 --> 00:44:21,459
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

527
00:44:21,584 --> 00:44:23,586
‫- بلى، أنت تعلم‬
‫- اصمت‬

528
00:44:23,711 --> 00:44:25,880
‫هل أتكلّم معك، (جاستن)؟‬

529
00:44:29,258 --> 00:44:31,594
‫لقد سألتك شيئاً، (جايسون)‬

530
00:44:33,763 --> 00:44:40,269
‫أوسمة، يبدو أنها من الألعاب‬
‫الأولمبية عام ٩٦ في (أتلانتا)‬

531
00:44:41,812 --> 00:44:45,816
‫هذا عندما كان مركزك في (المملكة‬
‫العربية السعودية)، أليس كذلك، أبي؟‬

532
00:44:46,651 --> 00:44:49,362
‫أجل، هذا صحيح‬
‫لكنني أتكلّم إلى أخيك‬

533
00:44:50,321 --> 00:44:54,283
‫- لقد أخذتها الليلة، أليس كذلك؟‬
‫- لقد استعرتها من (إيه. جيه.)‬

534
00:44:54,408 --> 00:44:56,911
‫سرقتها من قريبك‬
‫الذي استقبلك في منزله؟‬

535
00:44:57,036 --> 00:45:01,666
‫وجدتها على الأرض بعيداً عن خزانة‬
‫(إيه. جيه.)، هو ليس مهتماً بها‬

536
00:45:01,791 --> 00:45:06,128
‫مع كلّ ما يملك‬
‫يمكنه أن يذهب إلى الألعاب الأولمبية‬

537
00:45:06,253 --> 00:45:09,674
‫أنا أحبّ المكان الذي يعيش فيه‬
‫لا أريد العودة‬

538
00:45:16,430 --> 00:45:23,479
‫ابني يسرق الأغراض من عائلته‬
‫عليك أن تٌعيدها غداً وتعتذر‬

539
00:45:23,938 --> 00:45:29,485
‫- أين ألعابكما؟‬
‫- هذه لي، لعبة (جايسن) في الدرج‬

540
00:45:33,197 --> 00:45:36,492
‫- سأعطي كلاهما لجماعة جيش الخلاص‬
‫- أنا لم أفعل شيئاً‬

541
00:45:36,617 --> 00:45:39,453
‫أنت أخطأت بقدره‬
‫لأنك لم تمنعه‬

542
00:45:45,292 --> 00:45:48,254
‫علينا الذهاب (إيه. جيه.)، لا أريد أن‬
‫أوصلك لمنزل (باتريك) في وقت متأخر‬

543
00:45:48,379 --> 00:45:50,131
‫اتصل بي عندما تصل‬

544
00:45:50,256 --> 00:45:53,426
‫سأحاول، الخطوط الهاتفية الخلوية‬
‫ليست جيّدة هناك‬

545
00:45:57,722 --> 00:46:02,977
‫- سيٌحاول؟‬
‫- إنه فقط يٌظهر لها أنه ليس صغيراً‬

546
00:46:03,436 --> 00:46:05,855
‫أعتقد أنه يٌظهر لها‬
‫ما هو أكثر من ذلك‬

547
00:46:07,064 --> 00:46:11,068
‫- لا يمكن تجنّب ذلك‬
‫- هذا مخيف‬

548
00:46:11,819 --> 00:46:16,782
‫- سيكون بخير، إنه مغرم‬
‫- أرجوك!‬

549
00:46:21,495 --> 00:46:23,956
‫تعرفين كيف يكون الوضع في سنّه‬

550
00:46:26,959 --> 00:46:32,590
‫لا يطيقا الانتظار لرؤية بعضهما‬
‫لا يمكنهما إلا أن يمسكا بيديّ بعضهما‬

551
00:46:34,884 --> 00:46:40,598
‫- (توني)، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

552
00:46:40,723 --> 00:46:44,393
‫- (توني)، دع نختم هذه الليلة‬
‫- لماذا؟‬

553
00:46:46,353 --> 00:46:52,234
‫- هل أنت مرهقة؟‬
‫- أجل، فلنذهب، (آرتي) هنا‬

554
00:46:53,778 --> 00:46:55,654
‫إنه في غيبوبة‬

555
00:47:08,334 --> 00:47:12,296
‫- (توني)‬
‫- هذا جميل، أليس كذلك؟‬

556
00:47:14,256 --> 00:47:19,553
‫- (توني)‬
‫- ألا يعجبك هذا؟‬

557
00:47:20,513 --> 00:47:22,348
‫لم أقل هذا‬

558
00:47:33,734 --> 00:47:37,613
‫- لا يا (توني)، لا تفعل هذا‬
‫- لا تتكلّمي‬

559
00:48:23,951 --> 00:48:29,331
‫أي وسيلة تعذيب نستخدم‬
‫لنجعل هذه طريّة...‬

560
00:48:36,297 --> 00:48:38,799
‫- لا توقظوا الجيران‬
‫- نعم‬

561
00:48:38,924 --> 00:48:41,802
‫"يجب الطرق، إنها متوفرة‬
‫بطول ٤ إنشات وعرض إنشين"‬

562
00:48:48,392 --> 00:48:49,977
‫مرحباً؟‬

563
00:48:51,437 --> 00:48:53,105
‫(بلونديتو)‬

564
00:48:55,149 --> 00:48:59,236
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- سأشارك معكم‬

565
00:49:06,994 --> 00:49:08,787
‫هل أنت نائمة؟‬

566
00:49:34,230 --> 00:49:37,733
‫خذ هذه، (جوي)‬
‫إنها أكبر من الأسبوع الفائت‬

567
00:49:38,067 --> 00:49:41,862
‫(كريستال)، الغرفة فارغة‬
‫هيا، الوقت من ذهب‬

568
00:49:41,987 --> 00:49:46,575
‫- شكراً، سيكون (فيل) سعيداً جداً‬
‫- بلغه تحياتي و(جون)‬

569
00:49:46,951 --> 00:49:49,453
‫- طاب مساؤك، (هاذر)‬
‫- طاب مساؤك، (ماز)‬

570
00:49:49,578 --> 00:49:52,748
‫- هل أنهيت عملك؟‬
‫- أجل‬

571
00:49:52,873 --> 00:49:55,709
‫- أنا ذاهب إلى وسط المدينة‬
‫- أنا أيضاً‬

572
00:49:55,834 --> 00:49:59,838
‫- فلنذهب‬
‫- أراك في الأسبوع المقبل، (جو)‬

573
00:50:31,203 --> 00:50:35,207
‫- مرحباً، (جو)‬
‫- مرحباً، أنت (توني)، أليس كذلك؟‬

574
00:50:35,332 --> 00:50:37,710
‫هل تأتي إلى هنا أيضاً؟‬

575
00:51:11,933 --> 00:51:15,933
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

