﻿1
00:00:09,309 --> 00:00:14,565
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,690 --> 00:00:19,236
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,361 --> 00:00:25,534
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,659 --> 00:00:30,831
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,956 --> 00:00:35,919
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,044 --> 00:00:41,592
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,717 --> 00:00:45,721
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,846 --> 00:00:47,222
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,347 --> 00:00:50,976
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,101 --> 00:00:54,187
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,313 --> 00:00:58,942
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,446 --> 00:01:07,284
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,409 --> 00:01:12,956
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,081 --> 00:01:19,212
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت تلك‬
‫البندقية"‬

15
00:01:19,338 --> 00:01:24,176
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,593 --> 00:01:30,849
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:30,974 --> 00:01:33,477
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,602 --> 00:01:37,230
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:41,485 --> 00:01:49,701
‫"إنها مباراة حماسيّة اليوم‬
‫الطقس حارّ..."‬

20
00:01:52,245 --> 00:01:55,082
‫أتريد المزيد من المقبّلات؟‬

21
00:01:55,582 --> 00:01:57,918
‫لا، تمّ تحضيرها منذ وقت طويل‬
‫لقد تعرّقت الجبنة عليها‬

22
00:01:58,043 --> 00:02:00,712
‫ذاك الرجل المجنون‬
‫في الشركة (راستا)‬

23
00:02:00,837 --> 00:02:03,173
‫كان يحضّر الجبنة المشويّة‬
‫على أنابيب التدفئة‬

24
00:02:03,298 --> 00:02:08,053
‫كان يضع الخبز بين قطعتين‬
‫من الورق، كان لديه نظام كامل‬

25
00:02:09,012 --> 00:02:12,224
‫- ماذا جرى لقدمك؟‬
‫- الليلة الفائتة في (إيرفينغتون)‬

26
00:02:12,349 --> 00:02:14,976
‫هاجمني رجلان أسودان خارج الحانة‬

27
00:02:15,102 --> 00:02:16,645
‫لو أن نصفهم كان مُحتجزاً‬
‫يصنع الجبنة المشوي‬

28
00:02:16,770 --> 00:02:19,690
‫كنت ستظنّ أنه لا يوجد الكثير‬
‫ممن يسبّبون المشاكل‬

29
00:02:20,524 --> 00:02:25,320
‫- أتريدني أن أذوب المزيد؟‬
‫- لا، لدي عشاء في المدينة‬

30
00:02:32,077 --> 00:02:34,121
‫إذاً (فين)، هل لديك‬
‫مشاريع لفصل الصيف؟‬

31
00:02:34,246 --> 00:02:36,998
‫هل ستعود إلى (ميشن فييهو)‬
‫لممارسة الركمجة؟‬

32
00:02:37,124 --> 00:02:39,209
‫في الواقع، أريد البقاء هنا‬
‫في المدينة‬

33
00:02:39,334 --> 00:02:41,878
‫- كيف حال المدرسة الصيفية؟‬
‫- إنها سيئة‬

34
00:02:42,003 --> 00:02:44,381
‫لقد تسجّلت في مدرسة صيفيّة مرّة‬
‫لا يزال أمامك الوقت للمرح‬

35
00:02:44,506 --> 00:02:48,802
‫(كازا كارميلا)؟ إنه يبحث‬
‫عن صيف آمن إلى أقصى حدّ‬

36
00:02:49,678 --> 00:02:51,763
‫اعذروني قليلاً‬

37
00:02:53,056 --> 00:02:55,142
‫لماذا لا تٌعطين والدتك فرصة؟‬

38
00:02:55,267 --> 00:02:59,813
‫أذكّرك بأنها مَن يحافظ‬
‫على تماسك العائلة في هذه الظروف‬

39
00:03:01,940 --> 00:03:05,944
‫- هلاّ تجلب لنا الفاتورة من فضلك؟‬
‫- لقد دفعها هذا الشاب‬

40
00:03:14,578 --> 00:03:18,081
‫- هل دفعت الفاتورة؟‬
‫- فكّرت في أنه بما أنك كريم دائماً‬

41
00:03:18,206 --> 00:03:20,167
‫عليّ أن أردّ الجميل‬

42
00:03:20,625 --> 00:03:22,085
‫أنت محظوظ لأنني لم أقطع رأسك‬

43
00:03:22,210 --> 00:03:26,965
‫- أبي...‬
‫- فلنوضح أمراً، أنت تأكل وأنا أدفع‬

44
00:03:27,090 --> 00:03:29,259
‫- سيّد (سوبرانو)...‬
‫- لكن عندما يصبح لديك عائلة‬

45
00:03:29,384 --> 00:03:31,303
‫أنت تدفع‬

46
00:03:37,809 --> 00:03:39,853
‫فلنذهب‬

47
00:03:43,273 --> 00:03:45,901
‫خُذ المال فحسب‬

48
00:03:58,121 --> 00:04:00,040
‫اسمع، لم أقصد أن أكون‬
‫عنيفاً معك في الداخل‬

49
00:04:00,165 --> 00:04:03,418
‫لا، لا بأس، لم أقصد أن أتجاوز حدودي‬
‫كنت أريد فقط أن أعبّر عن شكري‬

50
00:04:04,544 --> 00:04:08,590
‫أنت شاب طيّب، أقدّر لك محاولتك‬

51
00:04:13,470 --> 00:04:16,556
‫ثم غطّ في النوم بعد ذلك مباشرةً‬

52
00:04:17,516 --> 00:04:21,728
‫اتصل بي صباح اليوم التالي‬
‫وأرسل لي الأزهار‬

53
00:04:22,604 --> 00:04:24,981
‫وبعد ذلك، لم أسمع عنه شيئاً‬
‫طوال الأسبوع‬

54
00:04:25,106 --> 00:04:27,400
‫- ماذا قال؟‬
‫- إن ذلك كان جيداً‬

55
00:04:27,526 --> 00:04:29,736
‫لقد كان ذلك جيداً بالفعل‬
‫وهو كان لطيفاً جداً‬

56
00:04:29,861 --> 00:04:33,990
‫هل تعتقدين أن ما جرى في الحفلة‬
‫كان منفذاً لأن (توني) يريد أن تعودا معاً؟‬

57
00:04:34,115 --> 00:04:35,951
‫لا أدري، ربما‬

58
00:04:37,410 --> 00:04:39,496
‫سيوصل (إيه. جيه.) إلى هنا لاحقاً‬

59
00:04:40,914 --> 00:04:42,999
‫هذا آخر شيء كنت أريده الآن‬

60
00:04:43,124 --> 00:04:45,877
‫أرجوك، فهو لم يٌحسن ذلك من قبل‬

61
00:04:46,878 --> 00:04:50,966
‫- ها قد وصل‬
‫- يجب أن تتحدّثا، سأدخل الحمام‬

62
00:04:51,132 --> 00:04:52,843
‫حسناً‬

63
00:05:14,573 --> 00:05:19,077
‫- هل كان والدك على عجلة من أمره؟‬
‫- لا، قال إنه متعب‬

64
00:05:20,120 --> 00:05:23,039
‫طلب أن أعطيك هذا‬
‫وأن أقبّلك على وجنتك‬

65
00:05:28,003 --> 00:05:32,424
‫حمداً لله، آخر ما كنت أحتاج إليه‬
‫هو التحدّث إليه‬

66
00:05:43,268 --> 00:05:49,482
‫هل تعلم مَن كان يحبّ لعبة الغولف؟‬
‫(جوي بيبس)، لترقد نفسه بسلام‬

67
00:05:49,608 --> 00:05:53,612
‫- من المحزن أن يرحلوا في سنّ مبكرة‬
‫- أن يرحلوا؟‬

68
00:05:54,863 --> 00:05:58,366
‫ما بك؟ (كارماين) الصغير‬
‫كان وراء موته‬

69
00:05:58,491 --> 00:06:01,369
‫كان ذلك رداً لتلك الساقطة‬
‫التي كان معها، (لوراين كالوتسو)‬

70
00:06:01,494 --> 00:06:03,914
‫أنت لست أكيداً من ذلك، (جون)‬

71
00:06:04,706 --> 00:06:08,209
‫(كارماين) الصغير كان يعلم‬
‫كم هذا الفتى بارع، (توني)‬

72
00:06:08,335 --> 00:06:13,423
‫لقد انتقيته من الكورس وأرسلته‬
‫إلى المدرسة عندما كان سائقاً لديّ‬

73
00:06:14,883 --> 00:06:16,509
‫هل أخبرتك الشرطة شيئاً؟‬

74
00:06:16,635 --> 00:06:21,431
‫لقد رأى أحد المشرّدين رجلاً يعرج‬
‫لكنه ليس متأكداً‬

75
00:06:40,533 --> 00:06:44,454
‫سأخبرك أمراً، لا أعرف‬
‫كيف سأتخطّى جنازة (جوي)‬

76
00:06:44,579 --> 00:06:46,581
‫وانسَ أمر (جيني)‬

77
00:06:46,706 --> 00:06:48,375
‫كان (جوي) يرسل لها‬
‫في كل عيد ميلاد‬

78
00:06:48,500 --> 00:06:52,003
‫قالب الحلوى بالقهوة‬
‫(غرانماز أوف ماين)‬

79
00:06:52,128 --> 00:06:54,673
‫- ما بك؟ هل أنت بخير؟ هيا‬
‫- هل يعاني أزمة قلبية؟‬

80
00:06:54,798 --> 00:06:59,970
‫لا، هذا بسبب الطقس، التغييرات‬
‫المفاجئة، تؤثّر على النظام التنفّسي‬

81
00:07:00,095 --> 00:07:01,471
‫- سأحضر بعض...‬
‫- لقد أمسكتك‬

82
00:07:01,596 --> 00:07:03,306
‫هذا بسبب الإليكتروليت في جسده‬

83
00:07:03,431 --> 00:07:05,183
‫- إننا نمسك بك‬
‫- هيا يا رجل‬

84
00:07:05,308 --> 00:07:12,524
‫- هيّا، اجلس، جيّد، هكذا‬
‫- حسناً‬

85
00:07:14,526 --> 00:07:19,823
‫ما أحاول قوله هو أنه بالطبع‬
‫لا أحد يريد الصراعات‬

86
00:07:20,281 --> 00:07:24,494
‫لكن تاريخياً، حدثت تغيّرات تاريخية‬
‫بسبب الحروب‬

87
00:07:24,619 --> 00:07:26,955
‫برأيي، إنه يوم جديد‬

88
00:07:27,080 --> 00:07:30,250
‫أصبحت كافة المعاهدات والوسائل‬
‫التي كانت تٌستخدم باطلة‬

89
00:07:30,375 --> 00:07:34,754
‫- بالضبط‬
‫- ومسألة (جو بيبس)، أين ستوصلنا؟‬

90
00:07:34,963 --> 00:07:40,552
‫عندما تخضع لعملية قلب معقّدة مثلي‬
‫فهذا يٌعطيك وقتاً كافياً للتفكير‬

91
00:07:40,677 --> 00:07:43,722
‫الشيء الوحيد الذي يفهمه‬
‫(جوني) هو القوة‬

92
00:07:43,847 --> 00:07:47,267
‫لكنّ الحقيقة أننا لعبنا بالنار‬

93
00:07:47,392 --> 00:07:50,061
‫أي خيار آخر أمامنا؟‬
‫أن نتناقش من جديد؟‬

94
00:07:53,189 --> 00:07:57,485
‫كان يمكننا أن نجلس‬
‫ونتحدّث مع الفريق الآخر‬

95
00:07:57,610 --> 00:08:02,157
‫نحن لسنا في (الأمم المتّحدة)، (أنجلو)‬
‫لن أسمح بأن يحصل لي ما حصل لأبي‬

96
00:08:02,282 --> 00:08:06,661
‫فليسامحني الله، لكن يمكنك‬
‫أن تكون رجلاً أقوى من والدك‬

97
00:08:07,078 --> 00:08:11,708
‫السؤال الأساسي هو‬
‫هل سأكون رئيساً فعّالاً كوالدي؟‬

98
00:08:11,833 --> 00:08:15,628
‫وسأكون كذلك بل أكثر منه‬
‫لكن إلى أن يأتي ذلك الوقت‬

99
00:08:15,754 --> 00:08:19,090
‫سيكون من الصعب إظهار‬
‫أنني سأكون فعّالاً أكثر منه‬

100
00:08:20,216 --> 00:08:21,676
‫لقد تحدّثت للتو إلى والديّ‬

101
00:08:21,801 --> 00:08:23,428
‫وقد قدّموا لي تذكرة على طيران‬
‫(جات بلو) للعودة إلى المنزل‬

102
00:08:23,553 --> 00:08:24,929
‫ما من دعم مالي‬

103
00:08:25,055 --> 00:08:26,765
‫ماذا قالت السيدة المسؤولة‬
‫عن تعيين الطلاب؟‬

104
00:08:26,890 --> 00:08:29,768
‫- لم أذهب إليها‬
‫- لماذا؟‬

105
00:08:29,893 --> 00:08:34,189
‫بوضعي الاقتصادي هذا؟‬
‫حتى أبسط فرص العمل غير متوفّرة‬

106
00:08:34,314 --> 00:08:38,026
‫إلى جانب ذلك، لن أقبل‬
‫بعمل تقوم به الأقليّة‬

107
00:08:40,570 --> 00:08:43,907
‫هذا لن يٌحسّن الأمر، انسي ذلك‬

108
00:08:44,032 --> 00:08:46,242
‫لا تفتح النافذة‬
‫فرائحة النفايات نتنة‬

109
00:08:46,367 --> 00:08:48,870
‫لماذا تريدين البقاء في (نيويورك)؟‬

110
00:08:48,995 --> 00:08:52,791
‫كان من المفترض أن نقضي وقتاً ممتعاً‬
‫أتذكر؟ التمتع بالصيف قبل بدء الجامعة‬

111
00:08:52,916 --> 00:08:55,835
‫يمكنك الذهاب إلى (جيرسي)‬
‫والنوم براحة‬

112
00:08:57,045 --> 00:08:59,756
‫- هل هذا ما تريده؟‬
‫- كلا‬

113
00:09:01,091 --> 00:09:04,969
‫كلّ ما أعرفه هو أنني‬
‫لن أذهب إلى الديار للعيش مع والديّ‬

114
00:09:06,429 --> 00:09:08,765
‫لقد تخرّجت‬

115
00:09:14,813 --> 00:09:18,942
‫ربما عليّ أن أعود‬
‫يمكنني أن أعمل كمساعد لوالد (جوش)‬

116
00:09:19,067 --> 00:09:21,528
‫على الأقل، سأقبض بعض النقود‬
‫ويمكنك أن تأتي لقضاء أسبوع‬

117
00:09:21,653 --> 00:09:24,447
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا؟‬
‫- أخبرتك أنه مصوّر‬

118
00:09:24,572 --> 00:09:28,993
‫إنه يقوم بإعلانات مهمّة في المجلاّت‬
‫و(بي أم دبليو)، إنه عمل ممتع‬

119
00:09:29,119 --> 00:09:34,290
‫- هل هذا ما تريده؟‬
‫- لا، ولكن على الأقل سأملك المال‬

120
00:09:34,415 --> 00:09:37,001
‫- ستعمل مع العارضات‬
‫- لن يكون هناك عارضات‬

121
00:09:37,127 --> 00:09:43,216
‫- ماذا؟‬
‫- إنه عمل مثير للاهتمام، كمهنة‬

122
00:09:43,675 --> 00:09:46,427
‫رأى والد (جوش) الصور التي التقطتها‬
‫وربحت الجائزة الأولى في الصف الثانوي‬

123
00:09:46,553 --> 00:09:48,888
‫وقال إنها واقعية جداً‬

124
00:09:49,013 --> 00:09:53,226
‫ماذا تقول؟ ستتخلّى‬
‫عن كلية طب الأسنان؟‬

125
00:09:53,351 --> 00:09:55,979
‫أنت لم تلتقط أي صورة منذ سنة‬

126
00:09:56,104 --> 00:09:59,983
‫وتغضب عندما نكون في حفلة وأطلب‬
‫منك أن تلتقط صورة لي مع أصدقائي‬

127
00:10:00,108 --> 00:10:02,402
‫- أنا أقول إن...‬
‫- رفضتٌ دراسة السنة الأولى في الخارج‬

128
00:10:02,527 --> 00:10:06,072
‫- كي نبقى معاً‬
‫- أعلم ذلك، وأنا أريد البقاء هنا‬

129
00:10:06,948 --> 00:10:12,078
‫يمكنني أن أذهب معك‬
‫لكن سأضطر إلى ترك كلية الحقوق‬

130
00:10:12,203 --> 00:10:15,331
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬
‫- لا أدري، هل تريدني أن أذهب معك؟‬

131
00:10:15,456 --> 00:10:19,002
‫- كما تريدين‬
‫- لا، عليك أن تقول رأيك‬

132
00:10:19,502 --> 00:10:21,212
‫ربما علينا البقاء هناك‬

133
00:10:21,337 --> 00:10:23,882
‫يمكنك أن تنتقلي إلى جامعة‬
‫(كاليفورنيا) في (لوس أنجلوس)‬

134
00:10:27,093 --> 00:10:33,933
‫اللعنة، الجو حارّ هنا، إنها الـ١٠:٣٠‬
‫ما زال يمكننا أن نذهب إلى السينما‬

135
00:10:36,519 --> 00:10:39,939
‫- ماذا تريدين أن تشاهدي؟‬
‫- لا أعلم، اختر أنت‬

136
00:10:40,064 --> 00:10:42,358
‫لا، أنت‬

137
00:10:49,782 --> 00:10:53,203
‫- مرحباً؟‬
‫- سيّدة (سوبرانو)، أنا (لي نيمان)‬

138
00:10:53,328 --> 00:10:54,954
‫"أهلاً، رائع، شكراً"‬

139
00:10:55,079 --> 00:10:57,832
‫اتصلت لأعطي سكرتيرتك الملخّص‬

140
00:10:57,957 --> 00:11:01,169
‫أنت في وسط معاملات الانفصال‬
‫ومٌحاميك الأصلي تقاعد‬

141
00:11:01,294 --> 00:11:03,087
‫"هذا صحيح، (بوب غرينبرغ)"‬

142
00:11:03,213 --> 00:11:07,383
‫مهما كانت الكلفة‬
‫أريد أن أتابع عملية الطلاق‬

143
00:11:07,508 --> 00:11:13,306
‫سيّدة (سوبرانو)، عليّ أن أقاطعك‬
‫بالنسبة لتولّي القضية، عليّ أن أرفض‬

144
00:11:13,431 --> 00:11:15,350
‫ماذا تعني؟ لماذا؟‬

145
00:11:17,310 --> 00:11:21,481
‫في الواقع، زارني زوجك‬
‫السنة الماضية ليطلب استشارة‬

146
00:11:21,606 --> 00:11:23,816
‫- زوجي استخدمك؟‬
‫- لا‬

147
00:11:23,942 --> 00:11:28,446
‫لكن بناءً على لقاء مسبق‬
‫لا يمكنني تمثيلك وفقاً للقانون المهني‬

148
00:11:28,571 --> 00:11:30,323
‫"بسبب تلك الاستشارة"‬

149
00:11:30,448 --> 00:11:33,409
‫لكنّه التقى (غرينبرغ) أيضاً‬
‫وكان يريد تمثيلي‬

150
00:11:33,534 --> 00:11:37,997
‫كان السيد (غرينبرغ) ليواجه مشاكل‬
‫أخلاقية لو أنه تابع القضية‬

151
00:11:38,122 --> 00:11:40,416
‫لا أفهم، لمَ زوجي صعب الإرضاء جداً؟‬

152
00:11:40,541 --> 00:11:43,753
‫تكلّم إلى ٧ أو ٨ من أفضل‬
‫محامي الطلاق في (نيو جيرسي)‬

153
00:11:43,878 --> 00:11:47,215
‫يمكنك أن تكتشفي قصده بنفسك‬

154
00:11:48,341 --> 00:11:50,510
‫يا إلهي!‬

155
00:11:50,635 --> 00:11:53,805
‫أفهم إحباطك، إذا أردت يمكنني‬
‫أن أقترح عليك اسم زميل لي‬

156
00:11:53,930 --> 00:11:59,227
‫- "شخصاً لم يصل إليه زوجك"‬
‫- حسناً، أجل‬

157
00:12:04,565 --> 00:12:08,653
‫وفقاً لـ(جوني ساك)‬
‫كان دماغه مبعثراً على المقعد‬

158
00:12:08,778 --> 00:12:12,949
‫(جو بيبس)؟‬
‫لم يكن هناك الكثير لتنظيفه‬

159
00:12:14,033 --> 00:12:16,744
‫سمعت أنّ الساقطة‬
‫التي كانت برفقته أصيبت في صدرها‬

160
00:12:16,869 --> 00:12:19,622
‫لا بدّ من أن السيليكون ملأ المكان أيضاً‬

161
00:12:19,747 --> 00:12:24,836
‫لماذا تحاول دائماً أن تتخطّاني؟‬
‫أنت لا تدعني أكمل دعابتي، أيها الحقير‬

162
00:12:24,961 --> 00:12:30,341
‫على أي حال، والدة (جو بيبس) أرملة‬
‫وهي تجلس على كرسي مدولب‬

163
00:12:30,466 --> 00:12:36,389
‫(جوني) يهتمّ بالدفن‬
‫أفكّر في أنه علينا إحضار حجر القبر‬

164
00:12:36,931 --> 00:12:40,518
‫- (جايسن)، اهتم بالأمر‬
‫- سأتصل بعامل الرخام‬

165
00:12:42,562 --> 00:12:44,689
‫- كيف حالكم؟‬
‫- (فرانكي)‬

166
00:12:44,814 --> 00:12:47,358
‫أريد أن أكلّمك في الخارج‬

167
00:13:06,711 --> 00:13:08,296
‫ماذا يجري؟‬

168
00:13:08,421 --> 00:13:11,883
‫تبيّن أن أحدهم رأى الرجل‬
‫الذي قتل (جو بيبس)‬

169
00:13:13,301 --> 00:13:15,803
‫كلّ ما يعرفونه الآن أنه يعرج‬

170
00:13:16,763 --> 00:13:18,181
‫ ربما يكون (جون سيلفر)‬

171
00:13:18,306 --> 00:13:20,933
‫من أين تأتي بهذه الجرأة بحقك؟‬

172
00:13:21,059 --> 00:13:24,520
‫أنا أحاول جاهداً البقاء حيادياً‬

173
00:13:24,645 --> 00:13:29,650
‫أدفع ثمن مقاعد السيارات‬
‫وأنت تعمل كعميل حرّ لعين!‬

174
00:13:31,736 --> 00:13:34,197
‫لا تنظر إليّ وكأنني أحمق‬

175
00:13:34,322 --> 00:13:36,741
‫لأنني سئمت اعتمادك‬
‫على قرابتنا لتقوم بأعمال سيئة‬

176
00:13:36,866 --> 00:13:42,413
‫وكأنك تستطيع أن تفعل ما تشاء‬
‫لأنك خرجت تلك الليلة وأنا لم أخرج‬

177
00:13:42,538 --> 00:13:45,750
‫أنت مَن يٌلفت الانتباه دائماً‬
‫ولا بأس بذلك‬

178
00:13:54,217 --> 00:13:57,720
‫- أولاً، اعلم أن لا دخل لي بذلك‬
‫- لا تكذب عليّ‬

179
00:13:57,845 --> 00:14:00,640
‫حتى لو كنتٌ الفاعل‬
‫هل تريد حقاً أن تعلم ذلك؟‬

180
00:14:01,808 --> 00:14:04,602
‫فهذا سيسبّب لك‬
‫مشكلة أخرى مع (جوني)‬

181
00:14:11,526 --> 00:14:15,988
‫اسمع، أعلم أنك لا تجني المال‬
‫بقدر ما تريد، ولديك التوأمان و(نانسي)‬

182
00:14:16,697 --> 00:14:19,158
‫أنت رجل ذكي‬

183
00:14:20,910 --> 00:14:23,871
‫قالت أمك مرّة‬
‫إن معدّل الذكاء لديك ١٥٨‬

184
00:14:23,996 --> 00:14:25,832
‫- هي أخبرتك بذلك؟‬
‫- في الأسبوع الذي أجريت الاختبار فيه‬

185
00:14:25,957 --> 00:14:28,543
‫كانت كل الراهبات تتحدّثن بالأمر‬

186
00:14:29,335 --> 00:14:31,337
‫لقد أفادني ذلك!‬

187
00:14:32,463 --> 00:14:34,882
‫كنت أعلّق آمالاً كبيرة عليك‬
‫عندما خرجت‬

188
00:14:35,007 --> 00:14:38,386
‫- حقاً؟‬
‫- فرجل مثلك، بذكائك وجرأتك‬

189
00:14:38,511 --> 00:14:41,764
‫إذا كنتَ مستقيماً‬
‫يمكنك أن تفيدني كثيراً‬

190
00:14:41,889 --> 00:14:44,016
‫هيا، أشركني بأعمالك أيها المدرب‬

191
00:14:52,775 --> 00:14:57,029
‫لدينا الكازينو في جادّة (بلومفيلد)‬
‫فوق متجر الخردوات‬

192
00:14:58,072 --> 00:15:01,367
‫كان (كارلو) يٌديره لكن تبيّن حديثاً‬
‫أنه مريض بالورم اللنفاوي‬

193
00:15:01,492 --> 00:15:03,453
‫- هل سيكون لي؟‬
‫- أجل‬

194
00:15:06,080 --> 00:15:11,252
‫سيدرّ عليك الكثير من المال، وسأرى‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتصبح مستقيماً‬

195
00:15:11,377 --> 00:15:13,963
‫سأكشف السجلات لك‬

196
00:15:15,590 --> 00:15:17,717
‫فات الأوان جداً‬

197
00:15:24,368 --> 00:15:30,583
‫لقد أنهيت مشكلة كبيرة في العمل‬
‫ووظّفت رجلاً يملك طاقات جيدة‬

198
00:15:30,750 --> 00:15:32,543
‫- إنه قريبي (توني)‬
‫- لقد ذكرت لي‬

199
00:15:32,668 --> 00:15:34,045
‫كم أنتما قريبان من بعضكما‬

200
00:15:34,170 --> 00:15:36,297
‫عندما كنّا صغيرين‬
‫كانوا ينادونني "(توني) العم (جوني)"‬

201
00:15:36,422 --> 00:15:40,384
‫- وينادونه "(توني) العم (آل)"‬
‫- أجل، أخبرتني بذلك‬

202
00:15:40,509 --> 00:15:44,638
‫إنه رجل ذكيّ جداً‬
‫فمعدّل ذكائه ١٥٨‬

203
00:15:44,764 --> 00:15:49,560
‫- هل تعتمد كثيراً على هذا الرقم؟‬
‫- لماذا؟ هل ستقولين إنه أمر تافه؟‬

204
00:15:50,728 --> 00:15:55,775
‫لأنني خضعت للاختبار وأعرف أن‬
‫مَن يحصل على ١٥٨ يعرف بعض الأشياء‬

205
00:15:55,900 --> 00:15:59,028
‫إذاً، يمكننا القول‬
‫إنك تظنّ أنه أذكى منك‬

206
00:15:59,153 --> 00:16:02,698
‫بصراحة، أظنّ أنه أذكى منك‬
‫بطريقة إجراء الاختبار‬

207
00:16:03,741 --> 00:16:07,787
‫لست أحمق‬
‫لكن كان هذا تصرّفاً جيّداً‬

208
00:16:13,250 --> 00:16:15,503
‫مارست الحب مع (كارميلا)‬

209
00:16:16,545 --> 00:16:19,590
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- كان جميلاً‬

210
00:16:20,591 --> 00:16:23,928
‫كان شهوانياً جداً‬

211
00:16:25,554 --> 00:16:30,059
‫كانت تضع العطر الذي تضعه دائماً‬

212
00:16:30,893 --> 00:16:33,771
‫بصراحة، كنت أتوق لذلك‬

213
00:16:36,774 --> 00:16:39,110
‫فأنا الرجل الوحيد الذي عرفته يوماً‬

214
00:16:39,443 --> 00:16:44,615
‫- هل ناقشتما الأمر؟‬
‫- لا، غادرت قبل أن تستيقظ‬

215
00:16:44,907 --> 00:16:46,700
‫لماذا؟‬

216
00:16:47,993 --> 00:16:51,414
‫لأنها إن استيقظت ورأتني هناك‬
‫ستشعر بالاضطراب‬

217
00:16:51,539 --> 00:16:54,959
‫لست أكيدة أن هذا أفضل...‬

218
00:16:58,379 --> 00:17:02,258
‫أجل، لا‬

219
00:17:02,383 --> 00:17:05,344
‫أخبره أن لديّ آلات فاكس لعينة‬

220
00:17:05,553 --> 00:17:10,516
‫وهل تصنّفين الانفصال على أنه ودّي؟‬

221
00:17:10,641 --> 00:17:14,186
‫إنه حضاري، أجل، في بعض الأوقات‬

222
00:17:14,311 --> 00:17:17,189
‫أتذكّر عاداتنا القديمة‬
‫وتخالجني بعض المشاعر‬

223
00:17:17,314 --> 00:17:21,569
‫لكنني أكيدة أنه ليس الإنسان الذي أريد‬
‫أن أقضي معه ما تبقى من حياتي‬

224
00:17:21,694 --> 00:17:27,074
‫هذا منصف، وبالنسبة للأملاك‬
‫لقد قدّمت لي عائدات الضريبة والاستثمار‬

225
00:17:27,199 --> 00:17:32,538
‫- المنزل باسمي لكن ليس القارب‬
‫- هل هذا الـ(سوتاغتس)؟‬

226
00:17:32,663 --> 00:17:37,543
‫أجل، أنا قلقة ألاّّ تٌظهر العائدات‬
‫كلّ شيء، فهناك مدخول آخر‬

227
00:17:37,668 --> 00:17:39,587
‫بل الكثير من المداخيل‬

228
00:17:41,130 --> 00:17:43,674
‫- مداخيل غير مٌصرّح عنها؟‬
‫- أجل‬

229
00:17:43,799 --> 00:17:48,637
‫- وهل المدخول الآخر غير شرعي؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

230
00:17:49,472 --> 00:17:53,392
‫لكن زوجي يتعامل نقداً‬
‫في سباق السيارات الصغيرة‬

231
00:17:53,517 --> 00:17:56,312
‫- فهمت‬
‫- هل هذا يسبّب مشكلة؟‬

232
00:17:56,437 --> 00:18:02,234
‫لقد تولّيت مرّة قضية‬
‫كان الزوج يملك فيها آلات البيع‬

233
00:18:02,359 --> 00:18:07,198
‫فاستخدمت محاسِباً قانونياً‬
‫لتقصّي أثر حساباته المالية‬

234
00:18:07,323 --> 00:18:11,702
‫وفي أقلّ من أسبوع‬
‫كشف مداخيله طوال ١١ عاماً‬

235
00:18:12,578 --> 00:18:14,997
‫وأنا أقصد الكثير من المال‬

236
00:18:18,125 --> 00:18:20,836
‫مرحباً، كيف كان نهارك؟‬

237
00:18:21,504 --> 00:18:25,799
‫لقد وضعت الطلب‬
‫في (سينيبلاكس) في (برودواي)‬

238
00:18:25,925 --> 00:18:30,012
‫لقد مررت بأبي‬
‫يبدو أنه وجد لك عملاً في البناء‬

239
00:18:30,137 --> 00:18:32,431
‫البناء؟ هذا رائع‬

240
00:18:32,556 --> 00:18:35,601
‫لكنّ العمل في (جيرسي)‬
‫ستضطر إلى أن تستقلّ القطار‬

241
00:18:35,726 --> 00:18:37,895
‫لا بأس، لا مشكلة في ذلك‬

242
00:18:38,020 --> 00:18:41,440
‫لكن جلّ ما كنت أقوم به‬
‫كان الطلاء مع والدي‬

243
00:18:41,565 --> 00:18:46,862
‫قال إنك لا تحتاج للخبرة لتكون عاملاً‬
‫سيدفعون لك ٢٠ دولاراً في الساعة‬

244
00:18:46,987 --> 00:18:52,159
‫هذا رائع، كيف يمكن أن يحصل هذا؟‬

245
00:19:01,418 --> 00:19:03,629
‫هل تصدّق ماذا فعل‬
‫فريق (بلو جايز)؟‬

246
00:19:03,754 --> 00:19:07,299
‫البارحة كنت أصرخ، فظنّت زوجتي‬
‫أنني أتعرّض لنوبة قلبية‬

247
00:19:07,424 --> 00:19:08,968
‫لماذا؟ ماذا جرى؟‬

248
00:19:09,093 --> 00:19:11,804
‫لقد تغلّبوا على (بيريل)‬
‫كان ذلك رائعاً‬

249
00:19:11,929 --> 00:19:14,515
‫- هل أنت من معجبي فريق (مات)؟‬
‫- لا، في الواقع فريق (بادريه)‬

250
00:19:14,640 --> 00:19:16,475
‫- (بادريه)؟‬
‫- أنا من (كاليفورنيا)‬

251
00:19:16,600 --> 00:19:18,310
‫سأذهب لأنتقي فريقاً‬

252
00:19:18,435 --> 00:19:21,897
‫ابقَ مع الـ(أينجلز) فالـ(بودز)‬
‫لم يكن لهم فريق منذ ٢٠ عاماً‬

253
00:19:22,022 --> 00:19:24,608
‫ماذا تقول؟‬
‫لقد لعبوا في دوري العام ٩٨‬

254
00:19:24,733 --> 00:19:27,570
‫لا، لقد كان فريق الـ(يانكس)‬
‫كنت موجوداً هناك‬

255
00:19:32,032 --> 00:19:35,995
‫مرحباً (شاغي)، أحضر دلواً‬
‫ومسحوقاً مٌنظّفاً، ونظّف إطارات سيّارتي‬

256
00:19:36,120 --> 00:19:38,706
‫لقد مررت ببراز كلب عند المدخل‬

257
00:19:38,831 --> 00:19:43,669
‫- يٌفترض بي أن أجمع النفايات‬
‫- ستجمع أسنانك بعد ثانية‬

258
00:19:43,794 --> 00:19:48,048
‫- (ديتروليو)، هل تحتاج إلى شيء؟‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

259
00:19:48,173 --> 00:19:50,259
‫هيّا يا رجال‬

260
00:19:51,176 --> 00:19:55,264
‫اذهب قبل أن يعلق على العجلات‬

261
00:19:58,100 --> 00:20:01,145
‫- هل وصلت شيكاتي؟‬
‫- لا أدري، لم أرَ الفتاة‬

262
00:20:01,270 --> 00:20:03,897
‫إذا لم تٌحضرهم‬
‫أرسل الفتى، صديق (ميدو)‬

263
00:20:04,023 --> 00:20:05,399
‫عندما ينتهي من تنظيف سيارتك‬

264
00:20:05,524 --> 00:20:11,488
‫- (ميدو) مَن؟ عمّ تتكلّم؟‬
‫- (ميدو سوبرانو)، هذا حبيبها‬

265
00:20:13,157 --> 00:20:16,994
‫- ها أنت!‬
‫- لم أجد مسحوقاً للتنظيف‬

266
00:20:17,119 --> 00:20:23,042
‫لا تقلق لهذا، لماذا لم تٌخبرني‬
‫أنك تواعد ابنة أخي؟ خذ‬

267
00:20:26,378 --> 00:20:30,049
‫اصطحبها إلى مكان جميل‬
‫وقل لها إن هذا من العم (بول)‬

268
00:20:30,174 --> 00:20:35,721
‫- شكراً، هذا لطف منك‬
‫- أعطني هذا‬

269
00:20:35,846 --> 00:20:41,268
‫(بولي)، تعال‬
‫أحضر خرطوم المياه‬

270
00:20:47,232 --> 00:20:49,234
‫آسف لأنني تأخرت‬

271
00:20:50,653 --> 00:20:53,781
‫- هل تنتظرين منذ وقت طويل؟‬
‫- كلا‬

272
00:20:58,118 --> 00:21:02,956
‫- إذاً، لأي شيء أدين بهذا الشرف؟‬
‫- لا أعلم إن كنت ستعتبره هكذا‬

273
00:21:03,082 --> 00:21:07,419
‫لقد دعوتك إلى الغداء‬
‫لأخبرك أنني تقدّمت بطلب الطلاق‬

274
00:21:09,588 --> 00:21:12,257
‫آمل في أن تكون شهيّتكما قوية‬

275
00:21:15,344 --> 00:21:18,180
‫لمَ لا تٌمهلنا بعض الوقت؟‬

276
00:21:21,350 --> 00:21:29,441
‫هذا لطيف، دعوتني إلى مكان عام‬
‫لتوقعيني في فخ؟‬

277
00:21:30,651 --> 00:21:32,319
‫ماذا تظنّين؟‬
‫أنني لن أتصرّف بطريقة فظّة؟‬

278
00:21:32,444 --> 00:21:37,408
‫وفّر غضبك يا (توني)، تقبّل واقع‬
‫أنني أستمرّ في حياتي‬

279
00:21:37,533 --> 00:21:42,121
‫تستمرّين؟ هذا ما كنت تفعلينه‬
‫بعد الحفلة الأسبوع الفائت؟‬

280
00:21:42,246 --> 00:21:44,289
‫أعتقد أن كلينا‬
‫يعلم أنّ شيئاً لن يتغيّر‬

281
00:21:44,415 --> 00:21:49,795
‫أولاً، نحن إيطاليون ولا نؤمن بالطلاق‬
‫بل بالعائلة المتحدة‬

282
00:21:49,920 --> 00:21:52,297
‫هل تستمع إلى نفسك؟‬

283
00:21:54,383 --> 00:21:57,052
‫وعلى الرغم من جهودك الكبيرة‬

284
00:21:58,095 --> 00:22:02,558
‫لديّ محامٍ سيتابع بشراسة‬
‫قضية حضانتي لـ(إيه. جيه.)‬

285
00:22:02,683 --> 00:22:07,479
‫- وتوزيع أملاكنا مناصفة بيننا‬
‫- أملاكنا؟‬

286
00:22:07,604 --> 00:22:11,275
‫سئمت انتظار أن تؤمن لي‬
‫الحدّ الأدنى الذي أحتاج إليه لأعيش‬

287
00:22:11,400 --> 00:22:14,027
‫إذاً، الأمر يتعلّق بالمال‬
‫هل هذا كلّ ما يهمّك؟‬

288
00:22:14,153 --> 00:22:20,242
‫بعد كلّ ما مررنا به، هل يصعب امتلاك‬
‫أي شيء أكثر من مردود الضريبة التافه؟‬

289
00:22:23,162 --> 00:22:26,790
‫اذهب وقِف هناك‬
‫سأناديك عندما أصبح جاهزاً‬

290
00:22:29,418 --> 00:22:31,420
‫هل تريدين المال؟‬

291
00:22:31,545 --> 00:22:33,422
‫ماذا عن الـ٤٠ ألف دولار‬
‫التي سرقتها من مغذية الطيور‬

292
00:22:33,547 --> 00:22:36,091
‫لا بدّ من أن ذلك يكفي‬
‫أنت مستثمرة عبقرية‬

293
00:22:36,216 --> 00:22:38,677
‫هل تريد أن تسوء الأمور، (توني)‬
‫لأن هؤلاء الرجال يعيشون لأجل ذلك؟‬

294
00:22:38,802 --> 00:22:41,597
‫وتعتقدين أنا لا؟‬

295
00:22:47,853 --> 00:22:50,439
‫إذا كنت تملكين شيئاً‬
‫فهو من تعبي‬

296
00:22:50,564 --> 00:22:53,484
‫وأنت تعلمين تماماً‬
‫كيف هو الطريق الذي سلكته‬

297
00:22:53,609 --> 00:22:58,322
‫لكنك تتمشّين في ذلك المنزل‬
‫بحذاءً بقيمة ٥٠٠ دولار وخاتم ماسي‬

298
00:22:58,447 --> 00:23:01,325
‫وتتصرّفين وكأنك لا تخطئين التصرف‬

299
00:23:01,909 --> 00:23:04,912
‫ولا تريدين أن تسوء الأمور‬
‫لقد فات الأوان‬

300
00:23:05,037 --> 00:23:09,583
‫- أريد ما هو من حقّي‬
‫- ليس من حقّك أي شيء!‬

301
00:23:11,460 --> 00:23:13,712
‫أصبحت جاهزة لتطلب الطعام‬

302
00:23:21,053 --> 00:23:27,226
‫أعتقد أننا متّفقان، لكننا مختلفان‬
‫نمشي في اتجاهات مختلفة‬

303
00:23:27,392 --> 00:23:30,312
‫كيف هو والدها؟‬
‫يبدو زير نساء‬

304
00:23:30,437 --> 00:23:34,358
‫لا بأس به‬
‫إنه عصبيّ في بعض الأحيان‬

305
00:23:39,613 --> 00:23:42,366
‫المهمّ أنه إنسان جيّد‬

306
00:23:44,701 --> 00:23:48,956
‫- إذاً، هل ستتزوّجان؟‬
‫- نحن نعيش معاً، الأمر مماثل‬

307
00:23:49,081 --> 00:23:54,211
‫لا، كنت أعيش مع شاب‬
‫صدّقني، ليس الأمر مماثلاً أبداً‬

308
00:23:54,336 --> 00:23:55,712
‫ماذا تقصدين؟ لماذا؟‬

309
00:23:55,838 --> 00:24:00,592
‫لأنك تستطيع توضيب أغراضك‬
‫والرحيل متى ساءت الأمور‬

310
00:24:00,717 --> 00:24:08,141
‫سَل المتزوّجين، فالخاتم لديه‬
‫قوّة غريبة، صدّق ذلك أو لا تصدّق‬

311
00:24:08,267 --> 00:24:10,477
‫ماذا حصل مع ذلك الشاب؟‬

312
00:24:10,602 --> 00:24:15,566
‫- (فينياس) يا فتى‬
‫- في الواقع، اسمي (فين)‬

313
00:24:15,691 --> 00:24:18,527
‫لقد هزم فريق (كابيز)‬
‫الفريق الذي تشجّع الليلة الماضية‬

314
00:24:18,652 --> 00:24:22,364
‫- لا يزال الوقت مبكراً لتحكم‬
‫- هذا صحيح، هل تعلمين مَن يٌشبه؟‬

315
00:24:22,489 --> 00:24:25,325
‫ذاك الرجل في فرقة (أيروسميث)‬
‫(جو بيري)‬

316
00:24:26,118 --> 00:24:28,120
‫- هل رئيسك في الداخل؟‬
‫- أجل‬

317
00:24:28,245 --> 00:24:31,498
‫- حسناً، نلتقي لاحقاً‬
‫- حسناً‬

318
00:24:34,084 --> 00:24:39,172
‫- يبدو رجلاً طيباً‬
‫- أجل، جميعهم طيّبون‬

319
00:24:39,756 --> 00:24:42,384
‫هل تواعدين أحداً الآن؟‬

320
00:24:51,727 --> 00:24:55,856
‫إنه جميل، لكنّه باهظ الثمن‬
‫بالنسبة إلى قميص‬

321
00:24:55,981 --> 00:24:59,568
‫- لا تقلقي، سأدفع من بطاقتي المصرفية‬
‫- طبعاً، ستفعلين‬

322
00:24:59,693 --> 00:25:01,653
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- سلي والدك‬

323
00:25:01,778 --> 00:25:03,614
‫لم يعد يدفع فواتير بطاقات‬
‫الاعتماد خاصتي‬

324
00:25:03,739 --> 00:25:07,159
‫أبي؟ بدوتما متّفقين‬
‫في حوض السباحة تلك الليلة‬

325
00:25:07,284 --> 00:25:10,245
‫ذهب إلى المنزل مع (آرتي)‬
‫وساعداني في التنظيف‬

326
00:25:16,209 --> 00:25:22,215
‫- قررت أن أتابع عملية الطلاق‬
‫- وماذا ستفعلين؟‬

327
00:25:22,341 --> 00:25:25,177
‫- بأي خصوص؟‬
‫- الحياة، لا أدري‬

328
00:25:25,302 --> 00:25:27,012
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- ألم تفكّري يوماً‬

329
00:25:27,137 --> 00:25:29,389
‫في ألا تكوني معتمدة على رجلٍ ما؟‬

330
00:25:29,514 --> 00:25:31,183
‫الأمر سهل بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬

331
00:25:31,308 --> 00:25:34,895
‫الأمر سهل لكلّ مَن لا ينتظر‬
‫أن يعطيه شخص آخر ما يريده‬

332
00:25:35,020 --> 00:25:37,022
‫حتى إن (فين)‬
‫حصل على وظيفة في البناء‬

333
00:25:37,147 --> 00:25:38,523
‫هذا جيّد لـ(فين) إذاً‬

334
00:25:38,649 --> 00:25:42,653
‫هناك خيارات في الحياة‬
‫أليس هذا ما كنت دائماً تقولينه لي؟‬

335
00:25:42,778 --> 00:25:45,989
‫أنت لديك خيارات‬
‫وأنا لديّ محامٍ‬

336
00:25:57,042 --> 00:26:04,299
‫(فينياس)، كنا نتساءل لمَ اخترت‬
‫طبّ الأسنان؟ لمَ لا تكون طبيباً عادياً؟‬

337
00:26:04,424 --> 00:26:07,719
‫عرفت ذلك عندما رأيت أسنان القرش‬
‫عندما كنت صغيراً‬

338
00:26:07,844 --> 00:26:11,932
‫- مرحباً، (فيل)‬
‫- جيّد أنك لا ترهق نفسك في هذا الحرّ‬

339
00:26:12,057 --> 00:26:13,684
‫طبعاً، الآن يأتي‬

340
00:26:13,809 --> 00:26:17,896
‫ما إن تنضج طماطم (جيرسي)‬
‫لن تتمكّن من إبعاد رجال (نيويورك)‬

341
00:26:18,021 --> 00:26:20,649
‫اللعنة على الطماطم، سوف آخذ المال‬

342
00:26:20,774 --> 00:26:22,734
‫هل تعرف أخي (بيلي)؟‬

343
00:26:22,859 --> 00:26:24,569
‫- أجل، كيف حالك، (بيل)؟‬
‫- كيف حالك؟‬

344
00:26:24,695 --> 00:26:26,196
‫- (فيليشيا)؟‬
‫- ماذا؟‬

345
00:26:26,321 --> 00:26:30,117
‫- هل وصلت صناديق الحبر؟‬
‫- أجل، إنها في المقطورة‬

346
00:26:30,242 --> 00:26:32,494
‫سأملأ السيارة بالوقود‬
‫أعود في الحال‬

347
00:26:34,079 --> 00:26:35,580
‫إنهم يعملون في خرطوش الحبر الآن؟‬

348
00:26:35,706 --> 00:26:37,708
‫هذا العمل لا يدرّ عليهم‬
‫ما يكفي من المال‬

349
00:26:37,833 --> 00:26:40,460
‫- الأخ يبيعهم من هذه الشاحنة‬
‫- يا إلهي!‬

350
00:26:40,585 --> 00:26:43,630
‫(باتسي)، بشأن العقد‬
‫كيف وجدته حبيبتك؟‬

351
00:26:43,755 --> 00:26:47,718
‫جميل، لقد أحبّت كثيراً‬
‫أحجار الزمرّد فيه‬

352
00:26:47,843 --> 00:26:51,722
‫قدّم لها الزمرّد أولاً، ثمّ اللؤلؤ‬

353
00:26:51,847 --> 00:26:55,475
‫لديّ ساعات من ماركة (إيبيل) أيضاً‬
‫وأقراط وكل ما تحتاج إليه‬

354
00:26:55,600 --> 00:26:58,729
‫- لقد اقترب عيد مولد حبيبتي‬
‫- هل تقيم معها علاقة؟‬

355
00:26:58,854 --> 00:27:02,441
‫أجل، إذا تمكّنت من تخطّي سوالفها‬

356
00:27:02,566 --> 00:27:06,820
‫يجب ألا تتكلّم، فتلك الفتاة‬
‫التي رأيتها معك لديها شارب‬

357
00:27:06,945 --> 00:27:09,156
‫لا بدّ من أن تقبيلها‬
‫يشبه تقبيل رجل إطفاء‬

358
00:27:09,281 --> 00:27:12,534
‫أنت أدرى بذلك، عزيزي‬

359
00:27:13,785 --> 00:27:16,913
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء، ماذا هناك؟‬

360
00:27:17,039 --> 00:27:19,458
‫نحن نمزح فقط‬

361
00:27:19,583 --> 00:27:22,210
‫(فين)، في أي وقت‬
‫تبدأ المباراة الليلة؟‬

362
00:27:22,335 --> 00:27:23,712
‫أعتقد في الثامنة‬

363
00:27:23,837 --> 00:27:29,426
‫سأذهب إلى الحمام‬
‫أسدِ إلي معروفاً وأمسك بهذه‬

364
00:27:33,346 --> 00:27:34,723
‫كنت أعلم أن هذا سيحصل‬

365
00:27:34,848 --> 00:27:36,224
‫- أصبت عينيّ‬
‫- أنت محقّ‬

366
00:27:36,349 --> 00:27:39,519
‫أنا آسف‬
‫كنت أريد أن أضربك على فمك!‬

367
00:27:40,979 --> 00:27:43,273
‫- (جين)، (جين)، اهدأ‬
‫- هل أنت بخير؟‬

368
00:27:43,398 --> 00:27:46,026
‫حسناً، هيا‬

369
00:27:46,943 --> 00:27:49,237
‫لقد أبديت رأيك‬

370
00:27:50,197 --> 00:27:53,825
‫- (فيليشيا)، اتصلي بالإسعاف‬
‫- استخدم هاتفك، أنا منشغلة‬

371
00:27:53,950 --> 00:27:55,827
‫كنت مريضاً طوال النهار‬
‫لمَ لا تأخذ عطلة اليوم؟‬

372
00:27:55,952 --> 00:27:59,581
‫ماذا عنه؟‬
‫ألن يتّصل أحد بالشرطة؟‬

373
00:27:59,706 --> 00:28:02,501
‫ماذا؟ أظن أنني رأيت زنجيين‬
‫يركضان بهذا الاتجاه‬

374
00:28:02,626 --> 00:28:04,795
‫أجل، هذان الرجلان‬

375
00:28:04,920 --> 00:28:08,131
‫هل تحتاج إلى أن تستريح؟‬
‫أتريد بعض الماء؟ هل أنت واثق؟‬

376
00:28:08,256 --> 00:28:15,013
‫- (يوجين بونتيكورفو)؟ إنه لطيف جداً‬
‫- لطيف؟ كان كالحيوان‬

377
00:28:19,101 --> 00:28:22,395
‫- هل تريد أن تأكل؟‬
‫- لست جائعاً، والجوّ حارّ جداً‬

378
00:28:22,521 --> 00:28:25,232
‫قلت لك إنني سأحضّر العشاء الليلة‬

379
00:28:34,449 --> 00:28:36,868
‫إنه طبق (تشيلي) لذيذ جداً‬

380
00:28:38,703 --> 00:28:43,083
‫كان ينبغي أن تري هؤلاء الرجال‬
‫كانوا يضحكون، كان الأمر مقززاً‬

381
00:28:43,208 --> 00:28:44,960
‫هل ترعرعت مع هؤلاء الأشخاص؟‬

382
00:28:45,085 --> 00:28:48,213
‫- ماذا تقول؟‬
‫- هؤلاء الأشخاص، أصدقاء والدك‬

383
00:28:48,338 --> 00:28:50,674
‫لم أرَ يوماً مشهداً من العنف في نشأتي‬

384
00:28:50,799 --> 00:28:53,260
‫ماذا عن تصرفات‬
‫والدك العنيفة وهو يقود؟‬

385
00:28:53,385 --> 00:28:56,847
‫ألم تٌخبريني أنه كان لديك‬
‫حبيب وقد قٌتل؟ بإطلاق نار أو ما شابه؟‬

386
00:28:56,972 --> 00:28:59,516
‫أولاً، قتله تجار مخدرات‬

387
00:28:59,641 --> 00:29:02,811
‫وكانوا أميركيين من أصل إفريقي‬
‫إن كان هذا يٌريحك‬

388
00:29:06,314 --> 00:29:09,901
‫أنت تتكلّم عن هؤلاء الأشخاص‬
‫كأنك في صفّ علم الإنسان‬

389
00:29:10,026 --> 00:29:15,615
‫لكنّ الحقيقة هي أنهم يقدّمون حلاً‬
‫للمشاكل بطريقة تعود إلى الأيام الماضية‬

390
00:29:15,740 --> 00:29:21,163
‫كانوا يتبعونه بسبب الفقر في (إيطاليا)‬
‫حيث كانت السلطات العليا فاسدة‬

391
00:29:23,067 --> 00:29:27,321
‫لأن الرب (يسوع) سيغيّر‬
‫أجسادنا الفانية لتُمنح المجد‬

392
00:29:27,646 --> 00:29:31,400
‫لأنه كان هناك‬
‫أول قيامة من بين الأموات‬

393
00:29:31,525 --> 00:29:35,320
‫ونحن واثقون من القيامة للحياة الأبدية‬
‫لإلهنا (يسوع المسيح)‬

394
00:29:35,445 --> 00:29:40,492
‫إلى إلهنا سبحانه وتعالى‬
‫نودع أخانا (جوزيف)‬

395
00:29:40,617 --> 00:29:43,495
‫ونضع جسده في مثواه الأخير‬

396
00:29:43,620 --> 00:29:50,210
‫(بيبس)؟ هذا لقب عائلته‬
‫شهرته هي (بيباريللي)‬

397
00:29:51,712 --> 00:29:58,218
‫سيٌعيدون صنعها‬
‫(جايسون) الحقير يعاني عسر القراءة‬

398
00:29:58,552 --> 00:30:00,470
‫ما علاقة الأمر بهذا؟‬

399
00:30:02,347 --> 00:30:05,976
‫من الرماد وإلى الرماد‬
‫ومن التراب وإلى التراب‬

400
00:30:06,101 --> 00:30:11,606
‫فليباركه الرب ويحفظه‬
‫فليشعّ الرب بنوره على وجهه‬

401
00:30:11,732 --> 00:30:15,986
‫وليظهر محيّاه له‬
‫وليحلّ عليه السلام‬

402
00:30:17,029 --> 00:30:22,576
‫- باسم الآب والابن والروح القدس، آمين‬
‫- آمين‬

403
00:30:42,304 --> 00:30:45,265
‫(جون)، (جون)، (جون)‬

404
00:30:45,390 --> 00:30:49,436
‫آسف بشأن الحجر‬
‫كانت غلطة، سنصحّح ذلك‬

405
00:30:49,561 --> 00:30:51,438
‫هل تذكر (ميكي فاريل)؟‬

406
00:30:51,563 --> 00:30:53,774
‫من عمّال المرفأ‬
‫كانوا يٌديرون مرفأ (نيومارك)‬

407
00:30:53,899 --> 00:30:57,903
‫احزر مَن رأى في الجهة الغربية‬
‫في تلك الليلة؟ قريبك (توني)‬

408
00:30:58,028 --> 00:31:00,614
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- في اليوم نفسه الذي اشتراه (جوي)‬

409
00:31:00,739 --> 00:31:02,366
‫هل صدمت سيارة الـ(مازيراتي)‬
‫وأصبت رأسك؟‬

410
00:31:02,491 --> 00:31:06,328
‫- أنت ذو وجهين‬
‫- اهدأ!‬

411
00:31:06,912 --> 00:31:10,665
‫إذا أردت أن تصرخ في وجه أحد‬
‫يجب أن تتحدّث إلى ذلك الرجل‬

412
00:31:13,043 --> 00:31:19,841
‫السافل اللعين‬
‫عليّ أن أقتله وزوجته، ثمّ قريبك‬

413
00:31:19,966 --> 00:31:24,513
‫حسناً، فلنتمش قليلاً، اهدأ‬

414
00:31:40,070 --> 00:31:44,408
‫لا أحتمل الوقاحة الظاهرة على وجه‬
‫ذاك الرجل، لا بدّ من أن والده يتألم‬

415
00:31:45,242 --> 00:31:51,706
‫هل تريد نصيحتي؟‬
‫اذهب وصافحه وانسَ الموضوع‬

416
00:31:51,832 --> 00:31:55,043
‫أصافحه؟ وهو يقبّل والدة الشاب؟‬

417
00:31:55,168 --> 00:31:57,337
‫هكذا تجري الأمور، (جون)‬
‫أنت تعلم ذلك‬

418
00:31:57,462 --> 00:31:59,214
‫طبعاً، لهذا السبب قريبك هنا‬

419
00:31:59,339 --> 00:32:04,386
‫أنت مخطئ فعلاً إذا كنت تظنّ‬
‫أن لقريبي أو لي علاقة بالأمر‬

420
00:32:04,511 --> 00:32:06,096
‫لقد رآه أحدهم‬
‫على بُعد ٣ أبنية من الموقع‬

421
00:32:06,221 --> 00:32:12,185
‫(ميكي فاريل) رآه؟‬
‫أستصدّق سكّيراً أيرلندياً سافلاً وتكذّبني؟‬

422
00:32:14,813 --> 00:32:16,523
‫احتسِ كأساً‬

423
00:32:17,107 --> 00:32:20,110
‫- لا أريد الشراب‬
‫- اشرب كأساً على أي حال‬

424
00:32:24,948 --> 00:32:30,287
‫- كيف حال ابنتك؟‬
‫- بخير‬

425
00:32:42,716 --> 00:32:49,723
‫حسناً، ربما أنا مخطئ‬
‫لكنّك تغيّرت منذ وفاة العجوز‬

426
00:32:52,058 --> 00:32:57,564
‫أعني (لوراين كالوتسو)‬
‫ثمّ أغرقت قارب الغبي‬

427
00:32:58,982 --> 00:33:04,654
‫- أنت لست (جوني ساك) الذي أعرفه‬
‫- أنا أنتظر تفسيراً منك، (توني)‬

428
00:33:06,114 --> 00:33:10,702
‫لا يمكن لقريبي أن يكون في المدينة‬
‫تلك الليلة، لأنه كان معي‬

429
00:33:11,870 --> 00:33:17,000
‫(جون)، كنّا نبحث عن ابنته‬
‫لأنها اختفت‬

430
00:33:18,126 --> 00:33:21,087
‫كنا خارج الولاية في (مونتيسيلو)‬

431
00:33:22,047 --> 00:33:26,343
‫سمعنا أن (كيلي)‬
‫تعيش هناك مع شاذ ما‬

432
00:33:26,468 --> 00:33:30,972
‫وفي الواقع، كنا سنتصل بك‬

433
00:33:31,097 --> 00:33:34,309
‫لنرى إن كنت تستطيع‬
‫توكيل أحد رجالك بالمهمة‬

434
00:33:34,434 --> 00:33:38,855
‫أقسم على شاهد أمي‬
‫إنني إذا اكتشفت أنك تكذب...‬

435
00:33:41,650 --> 00:33:45,904
‫أنا جالس هنا أذلّ نفسي‬
‫بدافع صداقتنا يا (جون)‬

436
00:34:31,741 --> 00:34:34,911
‫- ها هو، أين كنت طوال اليوم؟‬
‫- مرحباً، كيف حالكم؟‬

437
00:34:35,036 --> 00:34:37,330
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫تعال إلى هنا‬

438
00:34:43,670 --> 00:34:45,505
‫حسناً، حلّ هذه المسألة‬

439
00:34:45,630 --> 00:34:50,427
‫إذا تعاركا اليوم وكانا في ذروة عطائهما‬
‫مَن يربح، (علي) أو (تايسون)؟‬

440
00:34:50,552 --> 00:34:57,726
‫- إذا كنت تريد المراهنة‬
‫- يا إلهي! لا أدري‬

441
00:34:57,851 --> 00:35:00,770
‫لا يدري، هذا مجرّد رأي‬

442
00:35:03,732 --> 00:35:07,319
‫في الحقيقة، بعد ذلك اليوم‬
‫لا أريد أن أقول شيئاً خاطئاً‬

443
00:35:07,444 --> 00:35:10,322
‫أرأيت؟ هذا الفتى جيّد‬

444
00:35:10,447 --> 00:35:12,824
‫يجب أن أعود إلى العمل‬
‫(راموس) سيوبّخني‬

445
00:35:12,949 --> 00:35:17,329
‫انسَ أمر (راموس)، بحق السماء!‬
‫لقد تحدّثت إليه‬

446
00:35:18,538 --> 00:35:22,709
‫اجلس، لدينا الكعك المحلّى اليوم‬

447
00:35:37,349 --> 00:35:40,060
‫أنا مٌرهق جداً‬
‫لم أنم جيداً الليلة الماضية‬

448
00:35:40,185 --> 00:35:43,063
‫خذ قيلولة، لمَ أنت قلق؟‬

449
00:35:55,283 --> 00:35:58,161
‫هل لديك فكرة عن المال‬
‫في ذلك الكازينو؟‬

450
00:35:58,286 --> 00:36:00,038
‫هل يمكن أن نعطيه لـ(توني بي)؟‬

451
00:36:00,163 --> 00:36:03,833
‫لم يمضِ على وجوده في الشارع‬
‫إلا القليل ويحصل على ترقية!‬

452
00:36:04,459 --> 00:36:06,127
‫هل ذهبت إلى ذلك المتجر؟‬

453
00:36:06,252 --> 00:36:09,172
‫إنها في الثلاجة كما تحبّها‬

454
00:36:11,591 --> 00:36:13,968
‫والآن يريد (توني بي)‬
‫الحصول على خادمة‬

455
00:36:14,094 --> 00:36:15,762
‫- حقاً؟‬
‫- خرج الرجل من السجن‬

456
00:36:15,887 --> 00:36:17,722
‫وفجأة أصبحتٌ لا شيء بنظر (توني)‬

457
00:36:17,847 --> 00:36:19,265
‫- (كريسي)...‬
‫- هذا صحيح‬

458
00:36:19,391 --> 00:36:21,893
‫منذ أن أصبحت مستقيماً مهما يقول‬

459
00:36:22,018 --> 00:36:24,062
‫(توني) لا يؤمن أن الإنسان‬
‫قد يتغيّر‬

460
00:36:24,187 --> 00:36:25,647
‫وقد ذهب هذا الوغد‬
‫إلى طبيب نفسي‬

461
00:36:25,772 --> 00:36:30,026
‫ربما يعتبر أنك تعمل كثيراً‬
‫(كارولاينا الشمالية) وباقي الأعمال‬

462
00:36:30,151 --> 00:36:33,905
‫يمكنني أن أقوم بعدّة أعمال‬
‫(أدريانا)، لست متخلفاً‬

463
00:36:34,447 --> 00:36:35,824
‫هناك دائماً أمور مريبة معه‬

464
00:36:35,949 --> 00:36:40,412
‫صفقات جانبية، ووعود سرّية‬
‫إنه دائم الانشغال‬

465
00:36:40,537 --> 00:36:42,372
‫اتفقنا ألا تقلق بشأن الأمور الصغيرة‬

466
00:36:42,497 --> 00:36:47,627
‫كلّ ما أعرفه هو أنني كنت قريبه الأول‬
‫أما الآن، فهو يضعني جانباً‬

467
00:36:49,087 --> 00:36:52,048
‫تصرّفاتك بشكل عام‬

468
00:36:54,759 --> 00:36:58,346
‫وبما أننا نتحدّث بالأمر، تذكّري ما قلته‬
‫لك عن مقاطعتي لتطلبي أشياءً‬

469
00:36:58,471 --> 00:37:02,350
‫- عندما أتكلّم على الهاتف‬
‫- حسناً، أمي‬

470
00:37:02,976 --> 00:37:05,061
‫- مرحباً‬
‫- هذه أنا‬

471
00:37:05,186 --> 00:37:07,230
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

472
00:37:15,572 --> 00:37:17,991
‫(دايل) أخبرنا للتو أنه اكتشف‬
‫كيف ستكون بقية حياته‬

473
00:37:18,116 --> 00:37:19,492
‫هل ما زلت تفكّر‬
‫في وكالة المخابرات المركزية؟‬

474
00:37:19,617 --> 00:37:20,994
‫أجل، يريد مكافحة الإرهاب‬

475
00:37:21,119 --> 00:37:25,165
‫- لا، سأدخل كلية الإخراج‬
‫- أنا أيضاً‬

476
00:37:36,384 --> 00:37:39,888
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لن تبدأ بالعمل قبل ٣ ساعات‬

477
00:37:40,472 --> 00:37:42,640
‫عليه أن ينام قليلاً‬

478
00:37:43,183 --> 00:37:45,226
‫ سأذهب مع (أليكس)‬

479
00:37:45,643 --> 00:37:47,896
‫في هذا الوقت‬
‫لا نفع من الذهاب إلى المنزل‬

480
00:37:48,021 --> 00:37:50,190
‫ربما سأذهب مباشرة إلى العمل‬

481
00:37:50,315 --> 00:37:52,734
‫أخبرتني (فيليشيا)‬
‫أين تضع مفتاح المقطورة‬

482
00:37:52,859 --> 00:37:56,279
‫(فيليشيا) أخبرته‬

483
00:37:57,155 --> 00:38:00,450
‫- احترس وأنت تقود‬
‫- حسناً، أراك الليلة‬

484
00:38:02,994 --> 00:38:06,164
‫- أراكم لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

485
00:39:12,730 --> 00:39:16,651
‫عجباً! يبدو أنّ حصان السباق‬
‫يقضي حاجته في الداخل‬

486
00:39:16,776 --> 00:39:19,028
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

487
00:39:23,825 --> 00:39:27,328
‫- لم أسألك يوماً عن اسم عائلتك‬
‫- (ديتروليو)‬

488
00:39:27,453 --> 00:39:31,666
‫(فين ديتروليو) غريمي‬

489
00:39:31,791 --> 00:39:35,461
‫- أتستمتع بوقتك هنا؟‬
‫- لا بأس‬

490
00:39:36,462 --> 00:39:42,552
‫أقول لك دائماً إنه لا ينبغي أن تعمل كثيراً‬
‫ولساعات طويلة في هذا الحرّ‬

491
00:39:42,677 --> 00:39:44,929
‫وقد أتيت باكراً اليوم‬

492
00:39:45,722 --> 00:39:48,016
‫أنا أقوم بالعمل وحسب‬

493
00:39:48,558 --> 00:39:53,479
‫جيّد، أنت قويّ، هذا يساعد‬

494
00:39:56,232 --> 00:40:00,069
‫- يمكنك مناداتي (فيتو)‬
‫- أجل، أعلم‬

495
00:40:01,654 --> 00:40:07,702
‫قلها إذاً، دعني أسمعك تقول‬
‫"ماذا هناك، (فيتو)؟"‬

496
00:40:09,203 --> 00:40:14,042
‫- ماذا هناك (فيتو)؟‬
‫- ليس الكثير، لكن لديّ مفاجأة لك‬

497
00:40:14,792 --> 00:40:16,252
‫لديّ بطاقتان‬
‫لحضور المباراة ورؤية كيف يهزم‬

498
00:40:16,377 --> 00:40:18,588
‫فريق (بادريه) الـ(يانكس) الليلة‬

499
00:40:19,756 --> 00:40:22,175
‫- يا إلهي!‬
‫- مقاعد فوق القاعدة الثالثة‬

500
00:40:22,300 --> 00:40:24,510
‫وهي ليلة توزيع المضارب المجانية‬

501
00:40:25,011 --> 00:40:29,349
‫هذا لطف منك، (فيتو)‬
‫لكن لا أعلم إذا كنت أستطيع...‬

502
00:40:29,474 --> 00:40:34,354
‫لا تتلاعب معي، سوف تذهب‬

503
00:40:40,485 --> 00:40:43,279
‫سأراك أمام الملعب‬
‫الليلة في السابعة تماماً‬

504
00:40:44,072 --> 00:40:46,866
‫لا أحبّ تفويت النشيد الوطني‬

505
00:41:03,007 --> 00:41:07,428
‫ألن تذهب؟ أنت تحبّ‬
‫البيسبول، ماذا دهاك؟‬

506
00:41:07,553 --> 00:41:13,351
‫- لا أستلطف هذا الرجل، حسناً؟‬
‫- حسناً، فهمت‬

507
00:41:13,476 --> 00:41:17,021
‫الطبيب (ديتروليو) لا يستطيع التسكّع‬
‫مع الأشخاص العاديين‬

508
00:41:18,690 --> 00:41:23,903
‫- غازلني، إما هذا أو أنه يريد قتلي‬
‫- ماذا؟‬

509
00:41:24,612 --> 00:41:27,991
‫رأيته يداعب عضو رجل أمن‬
‫في الموقف‬

510
00:41:28,116 --> 00:41:30,535
‫متى؟ ماذا تقول؟‬

511
00:41:30,660 --> 00:41:33,079
‫هذا الصباح وصلت باكراً‬
‫لم أكن أريد قول شيء‬

512
00:41:33,204 --> 00:41:37,083
‫لكنني خائف فعلاً من هذا الرجل‬

513
00:41:38,001 --> 00:41:43,172
‫(فيتو سباتافوري) رجل متزوّج يا (فين)‬
‫وأشكّ فعلاً في أنه يريد قتلك‬

514
00:41:43,297 --> 00:41:46,259
‫ربما يريد مضاجعتي‬
‫ومن ثمّ قتلي‬

515
00:41:49,929 --> 00:41:52,473
‫مهلاً، ألهذا السبب أخرجت الحقيبة؟‬

516
00:41:52,598 --> 00:41:54,851
‫لن أعود إلى موقع البناء‬

517
00:41:54,976 --> 00:41:58,271
‫هل لديك فكرة عمّا فعله أبي‬
‫ليجد لك عملاً‬

518
00:41:58,396 --> 00:42:00,064
‫وأنت تفكّر في المغادرة ببساطة؟‬

519
00:42:00,189 --> 00:42:04,027
‫- سأسمع الكثير من الهراء‬
‫- إذاً الأمر متعلّق بك، أليس كذلك؟‬

520
00:42:04,152 --> 00:42:08,614
‫هل هذا كلّ ما يمكنك قوله‬
‫عندما يتعلّق الأمر بمشاعري؟‬

521
00:42:10,283 --> 00:42:13,036
‫- إذاً، ستعود إلى (ميشن فييهو)؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

522
00:42:13,161 --> 00:42:17,582
‫لماذا لا تعترف بالأمر ببساطة؟‬
‫كلّ هذه الأشياء والعراك ومسألة (فيتو)‬

523
00:42:17,707 --> 00:42:19,917
‫الأمر يتعلّق بعدم رغبتك في الالتزام‬

524
00:42:20,043 --> 00:42:23,379
‫- أنا هنا، نحن نعيش معاً‬
‫- لكنّك أخرجت الحقيبة‬

525
00:42:23,504 --> 00:42:27,133
‫المسألة تتعلّق بي‬
‫اسمعي، لا يمكنك أن تحزري‬

526
00:42:27,258 --> 00:42:29,052
‫- تتعلّق بك؟‬
‫- بشأن كلّ شيء‬

527
00:42:29,177 --> 00:42:32,513
‫المستقبل، كنت أفكّر بصوت مرتفع‬

528
00:42:32,638 --> 00:42:37,268
‫لا أعني بصوت مرتفع‬
‫بل بإخراج الحقيبة، كنت أفكّر‬

529
00:42:37,393 --> 00:42:41,314
‫- تفكّر في المغادرة‬
‫- لا، بلى‬

530
00:42:41,439 --> 00:42:43,775
‫لكن أنا لا أزال هنا، لم أذهب‬

531
00:42:43,900 --> 00:42:45,276
‫تباً لك!‬

532
00:42:45,443 --> 00:42:47,445
‫حسناً، رائع، تباً لي!‬

533
00:42:47,570 --> 00:42:51,365
‫لم أكن أنوي هجرك‬
‫عندما أخرجت الحقيبة‬

534
00:42:51,491 --> 00:42:54,327
‫يمكنني المغادرة أيضاً‬
‫صديقي (هانتر) يعيش في (مونتريال)‬

535
00:42:54,452 --> 00:42:58,623
‫أعلم، مع زميله الفرنسي‬
‫الذي كان يلاحقك عندما قمنا بزيارتهما‬

536
00:42:58,748 --> 00:43:02,210
‫ألا تدركين أنك تذكرينه‬
‫كل ٢٤ ساعة كحد أدنى؟‬

537
00:43:05,505 --> 00:43:08,883
‫لأنه يفكر في أن يصبح جرّاحاً‬
‫في طب الأسنان‬

538
00:43:09,008 --> 00:43:14,639
‫وكان يمكن أن يكون لك صديق جديد‬
‫لو أنك لم تعامله بعدائية في الملهى‬

539
00:43:15,848 --> 00:43:19,644
‫- هل يمكننا أن نتوقّف عن الشجار؟‬
‫- لقد أخرجت الحقيبة!‬

540
00:43:19,769 --> 00:43:22,688
‫سأعيدها، موافقة؟‬

541
00:43:39,329 --> 00:43:42,524
‫"نقطة لصالح فريق (بادريه)"‬

542
00:43:50,719 --> 00:43:55,141
‫إذاً، الأمر لا يتعلّق بنا‬
‫لكنّك فجأة تتحدّث عن الخيارات‬

543
00:43:55,266 --> 00:43:57,309
‫لا تحرّفي كلامي‬

544
00:43:57,434 --> 00:44:00,437
‫قلت إن هذه الفترة من حياتنا‬
‫هي مرحلة انتقالية‬

545
00:44:00,563 --> 00:44:03,649
‫تٌمليها علينا ظروف خارجية‬

546
00:44:03,774 --> 00:44:07,278
‫لقد انتهت الدراسة بالنسبة إلي‬
‫والسنة القادمة ستنتهي بالنسبة إليك‬

547
00:44:07,945 --> 00:44:11,115
‫هذه خيارات صعبة، ماذا؟‬
‫أتفضّلين ألا يكون أمامك خيارات؟‬

548
00:44:11,240 --> 00:44:12,908
‫أشكر الله لأن لديّ خيارات‬

549
00:44:13,033 --> 00:44:18,330
‫أوقف هذه التفاهات‬
‫الأمر بسيط، هل سنبقى معاً أم لا؟‬

550
00:44:18,455 --> 00:44:20,541
‫- إذا كنت تريدين‬
‫- أجب عن سؤالي‬

551
00:44:20,666 --> 00:44:24,044
‫- لقد قلت سأبقى‬
‫- ثمّ قلت كيف سنبقى معاً‬

552
00:44:24,170 --> 00:44:25,880
‫ونتخطّى‬
‫٤ سنوات لك في كلّية طب الأسنان‬

553
00:44:26,005 --> 00:44:27,715
‫وعلى الأرجح كلية الطب لي؟‬

554
00:44:27,840 --> 00:44:33,679
‫- هذا سؤال جيّد‬
‫- لكن لماذا تسأله اليوم؟ الليلة بالذات؟‬

555
00:44:41,645 --> 00:44:43,898
‫- هل أنت نائم؟‬
‫- لا‬

556
00:44:44,023 --> 00:44:47,943
‫بلى، والآن ستكذب‬
‫كما فعلت بشأن الحقيبة‬

557
00:44:48,068 --> 00:44:52,198
‫- لم أكذب بشأن الحقيبة‬
‫- ماذا تسمّي ذلك إذاً؟‬

558
00:44:52,323 --> 00:44:55,951
‫لا أدري، لقد شرحت الأمر‬
‫رباه! يجب أن تتركي مركز الحقوق‬

559
00:44:56,076 --> 00:44:58,829
‫تبدين كالمدّعي العام‬
‫في الرابعة فجراً، لا أستطيع التفكير‬

560
00:44:58,954 --> 00:45:01,332
‫كيف يمكنك أن تنام‬
‫ونحن في وسط هذا؟‬

561
00:45:01,457 --> 00:45:05,002
‫في وسط ماذا؟ كلّ ما قلته‬
‫إنني لن أعود إلى موقع العمل‬

562
00:45:05,127 --> 00:45:08,547
‫وربما يٌستحسن أن أعود إلى المنزل‬
‫إلى أن تنتهي مسألة (فيتو)‬

563
00:45:08,672 --> 00:45:13,052
‫لكنّك لم تسألني أن آتي معك‬
‫بل ذهبت إلى الخزانة وأخرجت حقيبتك‬

564
00:45:13,177 --> 00:45:15,554
‫يا إلهي!‬

565
00:45:45,751 --> 00:45:49,088
‫توقّفي عن البكاء، حسناً؟‬

566
00:46:30,629 --> 00:46:36,093
‫- لمَ لا نتزوّج ببساطة؟‬
‫- نتزوّج؟‬

567
00:46:37,136 --> 00:46:43,851
‫- فلنرتبط‬
‫- حقاً؟ لمَ تقول هذا الآن؟‬

568
00:46:45,686 --> 00:46:49,815
‫لا أستطيع التفكير، الوقت متأخّر‬
‫لكنني أشعر برغبة قوية في ذلك‬

569
00:46:51,942 --> 00:46:54,903
‫كنت أتساءل متى ستتصل بي‬
‫لم أحصل على تقريرك بعد‬

570
00:46:55,029 --> 00:46:59,491
‫في الواقع، هذا سبب اتصالي‬
‫لقد واجهنا مشكلة‬

571
00:46:59,616 --> 00:47:01,327
‫أي نوع من المشاكل؟‬

572
00:47:01,452 --> 00:47:05,247
‫اتصلت منذ بضعة أيام‬
‫بـ(فيل كانتر)، المحاسب القانوني‬

573
00:47:05,372 --> 00:47:06,749
‫الذي يملك آلات البيع؟‬

574
00:47:06,874 --> 00:47:08,500
‫"لكنه لم يعاود الاتصال بي"‬

575
00:47:08,917 --> 00:47:13,589
‫وفجأة اتصل وقال إنه غير مهتمّ‬
‫بالقضية، فاتصلت بمحاسب غيره‬

576
00:47:13,756 --> 00:47:16,800
‫- وماذا جرى؟‬
‫- بصراحة، عندما علم أن زوجك‬

577
00:47:16,925 --> 00:47:19,178
‫المُدعى عليه، اعتذر هو أيضاً‬

578
00:47:19,303 --> 00:47:22,139
‫ماذا يعني ذلك إذاً؟‬
‫لا تريد الاستمرار بالقضية؟‬

579
00:47:22,264 --> 00:47:25,684
‫ذكّرني زملائي‬
‫أن لديّ الكثير من القضايا‬

580
00:47:25,809 --> 00:47:28,187
‫"ربما كان ينبغي أن أذكر لك هذا"‬

581
00:47:44,370 --> 00:47:50,918
‫- وكنت تشعر بالتفاؤل الكبير‬
‫- استيقظت هذا الصباح وشعرت بالإحباط‬

582
00:47:51,335 --> 00:47:57,633
‫- أنت تٌنهي زواجاً دام ٢٠ عاماً‬
‫- الأمر لا يتعلّق بزواجي، مفهوم؟‬

583
00:48:01,512 --> 00:48:06,975
‫تعرّضت لنوبة هلع أخرى‬
‫اعتقدت أنني أنهيت تلك المشكلة‬

584
00:48:07,101 --> 00:48:09,728
‫- ماذا جرى؟‬
‫- كنت ألعب الغولف مع صديق‬

585
00:48:09,853 --> 00:48:16,151
‫وكان يتكلّم عن شاب‬
‫يعرفه وقد توفّي‬

586
00:48:17,569 --> 00:48:22,324
‫وأعتقد أن التأثر غلبني، فاضطروا‬
‫لمساعدتي للخروج من ملعب الغولف‬

587
00:48:27,663 --> 00:48:31,625
‫لم تكن المرّة الأولى‬
‫التي يحصل لي هذا‬

588
00:48:32,167 --> 00:48:35,337
‫- أتمنى لو أنك أخبرتني بذلك‬
‫- أتمنى لو أن باستطاعتك شفائي‬

589
00:48:39,591 --> 00:48:44,471
‫عندما ظهرت النوبات أول مرة ومن جديد‬
‫ماذا كان يجري في حياتك؟‬

590
00:48:44,888 --> 00:48:47,141
‫لقد رفضتِ حبّي‬

591
00:48:50,018 --> 00:48:53,230
‫عندما أغمي عليك‬
‫هل كنت تفكر فيّ؟ أو...‬

592
00:48:53,355 --> 00:48:58,986
‫دخلت المنزل فوجدت عاملة التنظيف‬
‫تبكي على الهاتف‬

593
00:48:59,111 --> 00:49:03,907
‫لأن قريبها مات على الطريق بـ(المكسيك)‬
‫بسبب حادث حافلة أو ما شابه‬

594
00:49:05,075 --> 00:49:10,581
‫وأذكر أنني شعرت برغبة في خنقها‬
‫لأنه كان للأمر دائماً علاقة بها‬

595
00:49:13,125 --> 00:49:15,335
‫وما أذكره بعد ذلك أنه... أغمي عليّ‬

596
00:49:15,836 --> 00:49:17,713
‫متى حصل لك هذا مجدداً؟‬

597
00:49:20,132 --> 00:49:22,468
‫كان قريبي (توني) في المنزل‬

598
00:49:22,593 --> 00:49:27,181
‫كان يريد أن يستعير‬
‫بعض الأغراض ولم يجدها‬

599
00:49:27,764 --> 00:49:33,562
‫كنت في الداخل أتحدّث إلى (كارميلا)‬
‫فبدأت أشعر بأنني... أنت تعلمين‬

600
00:49:33,979 --> 00:49:35,898
‫ومرت النوبة‬

601
00:49:37,316 --> 00:49:40,611
‫- قريبك كان في منزلك؟‬
‫- أجل‬

602
00:49:40,736 --> 00:49:44,490
‫- "(توني) العم..."، مهما يكن‬
‫- "العم (آل)"‬

603
00:49:44,615 --> 00:49:47,743
‫وكانت خادمتك تبكي على قريبها‬

604
00:49:49,661 --> 00:49:55,584
‫وفي ذلك اليوم، في ملعب الغولف‬
‫كان لقريبي دخل في ذلك‬

605
00:49:55,709 --> 00:49:58,170
‫- كيف؟‬
‫- لقد أذى رجله‬

606
00:49:58,295 --> 00:50:04,218
‫كنت قلقاً جداً بشأن رجل قريبك‬
‫فتعرّضت لنوبة في ملعب الغولف؟‬

607
00:50:04,343 --> 00:50:06,386
‫أنا أقلق عليه‬

608
00:50:06,845 --> 00:50:09,223
‫إنه رجل ناضج، أليس كذلك؟‬

609
00:50:10,349 --> 00:50:12,768
‫هل هناك خطر‬
‫في أن يفقد رجله، أو...؟‬

610
00:50:12,893 --> 00:50:16,855
‫لا آبه لرجله! الأمر لا يتعلّق‬
‫برجله، انسي أمرها!‬

611
00:50:19,066 --> 00:50:25,030
‫أنا أقلق بشأنه هو...‬
‫لقد خرج من السجن مؤخراً‬

612
00:50:32,788 --> 00:50:38,293
‫حسناً، اسمعي، دخل السجن‬

613
00:50:39,086 --> 00:50:42,673
‫لأنه ضٌبط وهو يختطف شاحنة‬
‫مليئة بآلات الفيديو عام ٨٦‬

614
00:50:42,798 --> 00:50:46,134
‫وحكموا عليه بالسجن ١٧ عاماً‬

615
00:50:48,345 --> 00:50:51,848
‫كان يٌفترض بي أن أكون‬
‫هناك ليلة الاختطاف‬

616
00:50:55,602 --> 00:50:57,980
‫- فهمت‬
‫- أجل، فهمت‬

617
00:51:00,899 --> 00:51:02,484
‫لماذا لم تذهب؟‬

618
00:51:02,609 --> 00:51:05,737
‫هاجمتني مجموعة زنوج‬
‫كانوا يحاولون سرقة حذائي‬

619
00:51:05,862 --> 00:51:11,118
‫تصدّيت لهم، لكنّهم ضربوني على رأسي‬
‫هؤلاء الزنوج السفلة الحقيرون!‬

620
00:51:11,243 --> 00:51:18,625
‫انسَ الأمر، دخل قريبك السجن‬
‫إنه ذنب كبير تحمله‬

621
00:51:18,750 --> 00:51:23,672
‫ذهب إلى (فيتنام) وأنا كنت غير‬
‫مؤهّل لذلك، هكذا نظر أصدقاؤنا إلى الأمر‬

622
00:51:24,923 --> 00:51:27,259
‫لهذا السبب تٌفضّل "(توني) العم (آل)"‬

623
00:51:27,384 --> 00:51:34,516
‫خلال ١٧ عاماً، كانت حياتي جيّدة‬
‫أما هو فخسر زوجته وابنته‬

624
00:51:35,434 --> 00:51:40,063
‫- لا عجب في أنك تعاني نوبات هلع‬
‫- أجل‬

625
00:51:40,188 --> 00:51:42,983
‫ربما إذا أخبرته الحقيقة‬

626
00:51:47,029 --> 00:51:49,114
‫أجل، حسناً‬

627
00:51:52,117 --> 00:51:59,583
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، تابعي ما كنت تقولينه‬

628
00:51:59,708 --> 00:52:05,047
‫- هل تعاني نوبة الآن؟‬
‫- لا، أكلت غداء كبيراً، إنها غازات‬

629
00:52:05,172 --> 00:52:10,385
‫ما الأمر، (أنتوني)؟‬
‫(أنتوني)؟‬

630
00:52:10,510 --> 00:52:15,349
‫حسناً، ليلة تمّ القبض عليه‬
‫عانيت نوبة هلع بسبب أمي، اللعنة!‬

631
00:52:15,474 --> 00:52:16,850
‫لم أعلم حينها ما كان سبب ذلك‬

632
00:52:16,975 --> 00:52:22,147
‫حسناً، اهدأ‬
‫ركّز على تنفّسك، ببطء‬

633
00:52:22,773 --> 00:52:26,610
‫لا... أنا بحاجة إلى حبّة (بين أو)‬
‫أو ما شابه...‬

634
00:52:26,735 --> 00:52:29,446
‫لا، أرجوك أن تركّز‬

635
00:52:30,530 --> 00:52:33,784
‫أحضرت حقيبتي الطبية معي‬
‫في حال احتجت إليها‬

636
00:52:37,496 --> 00:52:40,874
‫الزنوج‬

637
00:52:43,877 --> 00:52:46,880
‫لقد تشاجرت مع والدتي‬
‫وتعرّضت لنوبة هلع!‬

638
00:52:47,005 --> 00:52:49,675
‫حسناً، انسَ ذلك الآن‬

639
00:52:52,010 --> 00:52:58,684
‫كان يٌفترض بـ(كارميلا) أن تأتي ومعها‬
‫خيطان لأمي لتصنع جورباً صوفياً لـ(ميدو)‬

640
00:52:59,976 --> 00:53:04,147
‫تأخّرت، يا إلهي!‬
‫لماذا نتحدّث عن هذا الأمر؟‬

641
00:53:04,773 --> 00:53:08,944
‫أغمِض عينيك، ركّز على تنفّسك‬

642
00:53:14,908 --> 00:53:17,035
‫هل تريد ماء؟‬

643
00:53:17,160 --> 00:53:19,371
‫كانت تتصرّف بحماقة‬

644
00:53:24,543 --> 00:53:27,671
‫قلت لها "(كارميلا) تحبّك‬
‫يجب أن تفهمي ذلك"‬

645
00:53:27,796 --> 00:53:30,257
‫"لديها طفلة في الشهر الثالث"‬

646
00:53:32,592 --> 00:53:37,806
‫لكنّها استمرّت بذلك‬
‫فصرختٌ عليها وغادرت‬

647
00:53:37,931 --> 00:53:43,270
‫خرجت وتوجّهت إلى السيارة‬
‫ففتحت الباب وصدمت وشققت رأسي‬

648
00:53:43,395 --> 00:53:45,439
‫وقريبك لا يعرف هذا‬

649
00:53:45,564 --> 00:53:49,735
‫لا، لقد كذبت، ماذا كنت سأخبره؟‬
‫ماذا كنت سأخبرهم جميعاً؟‬

650
00:53:51,820 --> 00:53:56,616
‫تشاجرت مع أمي وأغمي عليّ؟‬
‫لهذا السبب تأخرت على المهمّة‬

651
00:54:02,914 --> 00:54:05,834
‫يا إلهي!‬

652
00:54:07,753 --> 00:54:11,173
‫هذا عبء كبير أزحته عنك‬

653
00:54:12,549 --> 00:54:16,511
‫كنت أظنّ أنني ذكي‬
‫ولهذا السبب أنا أحميه‬

654
00:54:18,221 --> 00:54:23,560
‫وقد تبيّن أنني رجل آلي‬
‫يحرّكه ضعفه‬

655
00:54:24,311 --> 00:54:27,022
‫إنه صاحب مؤهلات أيضاً‬

656
00:54:29,858 --> 00:54:31,777
‫هل أنت بخير؟‬

657
00:54:34,446 --> 00:54:37,657
‫أحياناً، ما يحصل هنا‬
‫يكون أشبه بدخول الحمام للتغوط‬

658
00:54:37,783 --> 00:54:45,332
‫أجل، بالرغم من أنني أفضّل‬
‫اعتبار ذلك كولادة جديدة‬

659
00:54:45,457 --> 00:54:49,628
‫صدّقيني، الأمر أشبه‬
‫بدخول الحمام للتغوط‬

660
00:55:53,608 --> 00:55:56,862
‫- مرحباً؟‬
‫- أمي؟ لقد ارتبطت‬

661
00:55:56,987 --> 00:55:59,865
‫- ماذا؟‬
‫- (فين) طلب يدي، سنتزوّج‬

662
00:55:59,990 --> 00:56:05,245
‫هل أنت أكيدة؟ هذا رائع، عزيزتي‬
‫أنا متفاجئة جداً‬

663
00:56:05,370 --> 00:56:08,373
‫لكنّه سيٌنهي كلية طب الأسنان‬
‫أليس كذلك؟‬

664
00:56:08,498 --> 00:56:12,043
‫كلانا سينهي دراسته، لن نتزوّج‬
‫قبل أن نحصل على شهاداتنا‬

665
00:56:12,168 --> 00:56:16,172
‫- هذا رائع‬
‫- أتحرّق شوقاً لتقابلي والديه‬

666
00:56:16,298 --> 00:56:17,883
‫يجب أن نقيم حفلة‬

667
00:56:18,008 --> 00:56:21,428
‫سيستخدم هدايا تخرّجه‬
‫ليشتري لي خاتماً‬

668
00:56:22,012 --> 00:56:27,183
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- قلت له لا داعي لذلك‬

669
00:56:29,394 --> 00:56:33,565
‫- يا إلهي، أشعر بأنني سأبكي‬
‫- أجل‬

670
00:56:41,281 --> 00:56:45,281
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

