﻿1
00:00:09,309 --> 00:00:14,606
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,731 --> 00:00:19,319
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص‬
‫المختار"‬

3
00:00:19,444 --> 00:00:24,533
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,658 --> 00:00:30,872
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,998 --> 00:00:35,877
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح وذلك الحب‬
‫قد اختفى"‬

6
00:00:36,003 --> 00:00:40,799
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,924 --> 00:00:45,721
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,846 --> 00:00:50,934
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:51,059 --> 00:00:54,313
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:54,438 --> 00:01:00,277
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:02,404 --> 00:01:07,284
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,409 --> 00:01:13,040
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:13,165 --> 00:01:19,171
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:19,296 --> 00:01:24,593
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:24,718 --> 00:01:30,891
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:31,016 --> 00:01:33,644
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,769 --> 00:01:37,272
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:02:11,890 --> 00:02:15,852
‫- أنت جائع بلا شكّ‬
‫- لن تطهي طعاماً، أليس كذلك؟‬

19
00:02:18,271 --> 00:02:20,857
‫لا تكلّفي نفسك العناء‬

20
00:02:25,362 --> 00:02:30,033
‫- ما رأيك ببيض مخفوق بـ(تاباسكو)؟‬
‫- حسناً‬

21
00:02:30,575 --> 00:02:33,870
‫ألم أقل لك إنني أكره‬
‫الصراخ بين الغرف؟‬

22
00:02:34,996 --> 00:02:38,375
‫هل ستنظر إلى الكتيب؟‬

23
00:02:41,044 --> 00:02:43,046
‫هل هو لـ(سنيكرز)؟‬

24
00:02:43,171 --> 00:02:48,385
‫(ساندالز)، إنها جوهرة (أنتيغوا)‬

25
00:02:48,635 --> 00:02:51,304
‫الأيّام المشمِسة على الرمل الأبيض‬

26
00:02:51,430 --> 00:02:55,058
‫- أستقبل (إيه جيه) في نهايات الأسبوع‬
‫- نذهب يوم الإثنين‬

27
00:02:55,183 --> 00:02:57,602
‫سنحصل على سعر رائع‬
‫لغرفة مطلّة على المحيط‬

28
00:02:57,728 --> 00:03:02,482
‫حرارة الهواء كحرارة الجسد‬
‫فليس علينا ارتداء ملابس حتى‬

29
00:03:02,607 --> 00:03:04,401
‫يجب أن أنتبه إلى بشرتي في الشمس‬

30
00:03:04,526 --> 00:03:09,030
‫أنت تطلّق امرأتك‬
‫وأراك أقلّ من قبل‬

31
00:03:09,239 --> 00:03:13,535
‫- لم أقل لا‬
‫- أريد انتباهك التامّ نحوي لمرّة واحدة‬

32
00:03:13,660 --> 00:03:17,289
‫هل أطلب منك الكثير‬
‫إن طلبت بعض الانتباه؟‬

33
00:03:19,750 --> 00:03:21,376
‫تباً!‬

34
00:03:23,795 --> 00:03:27,424
‫رباه! رباه! رباه!‬

35
00:03:27,549 --> 00:03:34,014
‫أطفأت النار، أطفأت النار!‬
‫أنت بخير!‬

36
00:03:34,139 --> 00:03:36,433
‫أنت بخير!‬

37
00:03:37,726 --> 00:03:39,603
‫ها هو‬

38
00:03:39,895 --> 00:03:43,857
‫- مرحباً يا فتى، يسرّني أن أراك‬
‫- هل قمتَ بالرحلة إلى هنا أخيراً؟‬

39
00:03:44,566 --> 00:03:49,529
‫- (توني)، هذا ابني البكر، (تشارلي)‬
‫- تشرّفت بمعرفتك‬

40
00:03:53,158 --> 00:03:54,951
‫سيرا معي‬

41
00:04:06,004 --> 00:04:09,049
‫- حسناً؟‬
‫- أنت في هذه البزّة‬

42
00:04:09,508 --> 00:04:11,426
‫تغيّرت كثيراً، صحيح؟‬

43
00:04:12,469 --> 00:04:16,723
‫- حالفه الحظّ، إنه يشبه والدته‬
‫- ويسير على خطاها أيضاً‬

44
00:04:16,848 --> 00:04:19,851
‫إنه في جمعيّة‬
‫"إنقاذ الهندسة المعماريّة"‬

45
00:04:19,976 --> 00:04:23,980
‫- الأثاث القديم والنوافذ والمراحيض‬
‫- مثل "(سانفورد) وابنه"؟‬

46
00:04:24,105 --> 00:04:25,982
‫أما قلت لك إنه سريع البديهة؟‬

47
00:04:26,107 --> 00:04:28,944
‫- أحسنتَ يا (تشارلي)، بصحّتك‬
‫- بصحّتك‬

48
00:04:31,071 --> 00:04:36,159
‫وهذا المزيد، لأجل مسألة‬
‫(جوي بيبس) ليس المبلغ كلّه‬

49
00:04:37,953 --> 00:04:39,788
‫لا بأس به‬

50
00:04:40,372 --> 00:04:43,542
‫- قمت بعمل نظيف‬
‫- هذا مثير للإحراج‬

51
00:04:43,667 --> 00:04:47,128
‫لكنّ (ليتل كارماين) و(راستي)‬
‫يتصرّفان هكذا هناك الآن‬

52
00:04:47,254 --> 00:04:51,466
‫آسف، لكنني أظنّ أن (راستي)‬
‫يضاجع زوجته بالتقسيط‬

53
00:04:55,637 --> 00:04:59,266
‫هذا الرجل كان أبي‬
‫وحاخامي وقسيسي في رجل واحد‬

54
00:04:59,391 --> 00:05:03,228
‫ورغم أنّني لم أشتق إلى يوم واحد من‬
‫ذلك فإنّ هذا القصير كان الأفضل‬

55
00:05:03,353 --> 00:05:09,818
‫اغرب عني‬
‫كدت أنسى‬

56
00:05:15,115 --> 00:05:19,286
‫- "لأنني أنا الرئيس... هذا هو السبب!"‬
‫- وجدتها تناسب حسّ الفكاهة لديك‬

57
00:05:21,705 --> 00:05:24,165
‫سأضعها في مكان بارز‬

58
00:05:50,901 --> 00:05:58,199
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- هل ستجري لي جراحة؟‬

59
00:05:58,325 --> 00:06:03,747
‫لا، هذا أنا (توني)‬
‫عليهم مكافحة الالتهاب‬

60
00:06:04,331 --> 00:06:08,501
‫- شعري‬
‫- الخبر الجيّد هو أنّه سيعود للنموّ‬

61
00:06:08,627 --> 00:06:13,506
‫الحروق من الدرجة الثانية فلن تحتاجي‬
‫إلى زرع للجلد أو إلى حجرة خاصّة‬

62
00:06:13,632 --> 00:06:16,676
‫سيعود مظهرك إلى سابق عهده تماماً‬

63
00:06:16,801 --> 00:06:19,012
‫تباً لك‬

64
00:06:20,347 --> 00:06:21,973
‫لا بأس، ثانية واحدة‬

65
00:06:22,098 --> 00:06:23,767
‫- لا بأس‬
‫- أشعر بالألم‬

66
00:06:23,892 --> 00:06:29,272
‫استريحي، سيستبقونك هنا أيّاماً‬
‫لكي لا تصاب الحروق بالجراثيم‬

67
00:06:30,023 --> 00:06:32,734
‫هل ستجري لي جراحة؟‬

68
00:06:34,152 --> 00:06:41,326
‫سأهتمّ بكلّ شيء‬
‫بأتعاب الطبيب والشعر المستعار‬

69
00:06:42,202 --> 00:06:47,082
‫لا تقلقي لشيء‬
‫حسناً‬

70
00:06:47,582 --> 00:06:50,001
‫عليّ أن أنصرف‬

71
00:07:00,428 --> 00:07:02,305
‫ضعه هنا وحسب‬

72
00:07:09,062 --> 00:07:12,524
‫- سآتي ببعض الحبال‬
‫- دعك، لن أبتعد مسافة طويلة‬

73
00:07:22,158 --> 00:07:27,914
‫أعرف، سمعتك‬
‫تابع طريقك‬

74
00:07:38,591 --> 00:07:40,468
‫رائع!‬

75
00:07:45,640 --> 00:07:48,518
‫أجهل إلى ما كنتَ تنظر‬

76
00:07:49,811 --> 00:07:51,563
‫ما هذا؟‬

77
00:07:51,688 --> 00:07:56,151
‫آسف، كنّا بطريقنا إلى منزلك‬
‫ورآك (بيلي) تمرّ بالقرب منه‬

78
00:07:56,276 --> 00:07:58,194
‫حاولت لفت انتباهك لعدة أحياء‬

79
00:07:58,319 --> 00:08:02,449
‫لماذا لم تستعمل الهاتف؟‬
‫أنا عجوز ولا أرى جيّداً في الظلام‬

80
00:08:02,574 --> 00:08:05,660
‫اهدأ، يريد (جوني) رؤيتك‬

81
00:08:05,785 --> 00:08:08,121
‫في هذه الساعة المتأخّرة؟‬
‫أخبره بأنني سأراه غداً‬

82
00:08:08,246 --> 00:08:11,624
‫يجب أن يراك الآن‬
‫إنّه متعكّر المزاج‬

83
00:08:15,211 --> 00:08:19,466
‫- حسناً، سألحق بكما‬
‫- كما تشاء، هيّا‬

84
00:08:33,021 --> 00:08:34,898
‫لا تفعل!‬

85
00:08:42,238 --> 00:08:44,240
‫لا! رجاءً يا (فيل)!‬

86
00:08:44,365 --> 00:08:49,245
‫- (فيلي)، (فيلي) أنت تعرفني، هذا أنا‬
‫- أما كان بوسعك أن تتقاعد؟‬

87
00:08:49,370 --> 00:08:51,998
‫بحقّك! أنت تعرفني‬

88
00:08:58,129 --> 00:09:01,591
‫انظر إلى هذا‬
‫هل تعرف العمل الذي أنجزته به؟‬

89
00:09:01,716 --> 00:09:03,510
‫إليّ بالمفاتيح‬

90
00:09:13,895 --> 00:09:19,526
‫- (ميرسا)، هل رأيتِ جريدة اليوم؟‬
‫- "كلّ شيء في المطبخ، سيّد (توني)"‬

91
00:09:33,498 --> 00:09:36,042
‫تباً!‬

92
00:09:38,086 --> 00:09:41,714
‫- هل تعرفين أنّ هذه جريدة اليوم؟‬
‫- لا!‬

93
00:09:41,840 --> 00:09:46,136
‫- هذه جريدة اليوم يا (ميرسا)‬
‫- هذا ما أفكر فيه‬

94
00:09:46,761 --> 00:09:50,181
‫- لماذا رميتِها؟‬
‫- لا!‬

95
00:09:50,640 --> 00:09:52,767
‫يا إلهي، انسي الأمر‬

96
00:09:52,892 --> 00:09:55,895
‫خبزت لك تورتيلا‬
‫(إنشيلاداس) التي تحبّها‬

97
00:09:56,437 --> 00:09:58,940
‫شكراً، هذا لطف منك‬

98
00:10:18,042 --> 00:10:22,297
‫- هذه لك، (إنشيلاداس)‬
‫- حسناً‬

99
00:10:24,215 --> 00:10:26,134
‫أتيت لآخذ مالي‬

100
00:10:28,636 --> 00:10:32,307
‫لا تقلق، سأكلّم (كارلو) وأخبره‬
‫لما كنت تسيء معاملتي هذا الأسبوع‬

101
00:10:32,932 --> 00:10:38,354
‫عليّ الحذر في قبض الأموال بسبب‬
‫وضعي مع (كارميلا)، إنها تراقب ذلك‬

102
00:10:38,771 --> 00:10:42,775
‫- هل ستشتري الـ(وايف رانر)؟‬
‫- سأنتقل للسكن في (بلازا)‬

103
00:10:42,901 --> 00:10:45,737
‫المنزل يتداعى على رأسي‬

104
00:10:46,070 --> 00:10:49,240
‫- جنينا أموالاً طائلة في الكازينو أمس‬
‫- أخشى حقاً العودة إلى منزلي‬

105
00:10:49,365 --> 00:10:53,536
‫تلك الغواتيماليّة‬
‫تنسى الإنكليزيّة كلما ناسبها ذلك‬

106
00:10:53,661 --> 00:10:57,290
‫ثمّ تظهر كلّما رغبت في ذلك‬
‫ومعها الـ(إنشيلاداس)‬

107
00:10:57,415 --> 00:11:02,212
‫- اطردها واستقدِم خادمة جديدة‬
‫- هذه هي الجديدة‬

108
00:11:10,094 --> 00:11:15,600
‫أمضيت مع (فالنتينا) بعض الليالي‬
‫في المستشفى، المسكينة أحرقت نفسها‬

109
00:11:18,186 --> 00:11:24,317
‫- حقاً؟‬
‫- المسكينة ترقد هناك كسجّادة ملفوفة‬

110
00:11:24,442 --> 00:11:29,989
‫وتلك الرائحة البشعة‬
‫رائحة الشعر المحروق لا أزال أشمّها‬

111
00:11:32,617 --> 00:11:36,371
‫هل تعرف ما آخر ما قاله (كارماين)‬
‫قبل أن يُصاب بالسكتة الدماغيّة؟‬

112
00:11:37,080 --> 00:11:39,207
‫قال إنّه يشمّ رائحة شعر محروق‬

113
00:11:43,461 --> 00:11:45,838
‫هل لديك (كوكاكولا)؟‬

114
00:11:47,090 --> 00:11:50,969
‫- أمّي، أحضري لـ(توني) (كوكاكولا)‬
‫- "أنا في الأعلى"‬

115
00:11:51,678 --> 00:11:54,097
‫(جايسون)، (جاستن)، تعالا‬

116
00:11:57,600 --> 00:12:00,937
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- الولدان يزعجانني، فقط‬

117
00:12:04,732 --> 00:12:09,654
‫هل صادفت مصابين بحروق‬
‫في مستشفى السجن؟‬

118
00:12:10,780 --> 00:12:13,449
‫طبعاً، الآريّون يشعلون‬
‫بعضهم البعض باستمرار‬

119
00:12:13,574 --> 00:12:17,161
‫ماذا ينتظرها في المستقبل؟‬

120
00:12:17,745 --> 00:12:20,707
‫قالوا إنها لا تحتاج إلى جراحة زرع جلد‬

121
00:12:22,458 --> 00:12:26,879
‫- حقاً، ما خطبك؟‬
‫- قلت لك للتو‬

122
00:12:31,467 --> 00:12:38,391
‫الصعب أنّ هذه الفتاة تزعجني دوماً‬
‫أردت إنهاء العلاقة بيننا تلك الليلة‬

123
00:12:38,516 --> 00:12:43,062
‫- لكن كيف سيبدو الأمر الآن؟‬
‫- هذا صعب‬

124
00:12:44,480 --> 00:12:47,317
‫لماذا يحدث معي هذا الأمر دائماً؟‬

125
00:12:52,739 --> 00:12:57,118
‫هل تعرف في مَن كنت أفكّر مؤخراً؟‬
‫(شارماين بوكو)‬

126
00:12:57,952 --> 00:13:01,664
‫- صدرها جميل‬
‫- لا، لم أعنِ هذا‬

127
00:13:03,124 --> 00:13:05,335
‫ربّما هذا قليلاً‬

128
00:13:06,044 --> 00:13:08,713
‫لكنها أيضاً طاهية رائعة‬

129
00:13:08,838 --> 00:13:13,968
‫إنها أفضل من (آرتي) في بعض النواحي‬
‫كما أنها كاتبة عدل مٌجازة‬

130
00:13:14,093 --> 00:13:17,805
‫أفكّر في أنّ هذه هي المرأة‬
‫التي أحتاج إليها‬

131
00:13:18,723 --> 00:13:21,642
‫كادت أن تنجح العلاقة بيننا، صحيح؟‬

132
00:13:25,271 --> 00:13:28,941
‫مجلاّت مصوّرة وعلب عصير‬
‫ورجال آليون في كل مكان‬

133
00:13:29,067 --> 00:13:32,403
‫أحضِرا لعمّكما (كوكاكولا) ثمّ أزيلا‬
‫أشياءكما سأعيدكما إلى أمّكما باكراً‬

134
00:13:36,240 --> 00:13:39,827
‫- عليّ الانصراف‬
‫- نعم، عليّ إيصالهما إلى هناك‬

135
00:13:39,952 --> 00:13:43,623
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

136
00:13:45,708 --> 00:13:48,419
‫- سآتي إلى الفندق‬
‫- أجل‬

137
00:14:04,447 --> 00:14:06,449
‫- هل تأتي إلى زفاف (لورنس)؟‬
‫- لا‬

138
00:14:06,574 --> 00:14:09,660
‫- لفترة طويلة أو قصيرة؟‬
‫- ألا يمكنك ركنها فقط؟‬

139
00:14:20,755 --> 00:14:24,550
‫هاك، أبعِدها عن أوساخ الحصان تلك‬

140
00:14:31,098 --> 00:14:33,684
‫نعم، هذا جميل يا سيّداتي‬

141
00:14:40,399 --> 00:14:43,736
‫رغم أنك ستدفع نقداً نريد بطاقة اعتمادك‬
‫وبطاقة الضمان لأيّ مصاريف طارئة‬

142
00:14:43,861 --> 00:14:47,323
‫- كالمشروبات وموقف السيّارات، إلخ...‬
‫- حسناً‬

143
00:14:49,992 --> 00:14:52,119
‫- هاك‬
‫- شكراً‬

144
00:14:55,581 --> 00:15:00,169
‫- (جيل)، هذا طريف جداً‬
‫- جيد جداً، سيد (بتراغليا)؟‬

145
00:15:00,294 --> 00:15:04,090
‫أنزلناك في جناح فخم‬
‫مطلّ على الحديقة‬

146
00:15:04,215 --> 00:15:07,843
‫اسمي (شاريس)، وإضافة إلى خدمة‬
‫باب المدخل التي تمتدّ ٢٤ ساعة‬

147
00:15:07,969 --> 00:15:11,013
‫أنا هنا للحرص‬
‫على أن تستمتع بإقامتك معنا‬

148
00:15:11,138 --> 00:15:13,599
‫- ممتاز‬
‫- سيرشدك الخادم إلى غرفتك‬

149
00:15:13,724 --> 00:15:15,810
‫أتمنّى لك إقامة ممتعة، سيّد (بتراغليا)‬

150
00:15:22,984 --> 00:15:26,654
‫إذا كنتَ تريد منّي شيئاً آخر‬
‫فاضغط الرقم ٩، واطلب (خيسوس)‬

151
00:15:29,365 --> 00:15:31,284
‫- شكراً‬
‫- شكراً، سيّدي، إقامة ممتعة‬

152
00:15:31,409 --> 00:15:32,785
‫شكراً‬

153
00:16:27,757 --> 00:16:29,383
‫"مرحباً"‬

154
00:16:30,801 --> 00:16:32,386
‫مرحباً‬

155
00:16:33,262 --> 00:16:34,764
‫"مرحباً"‬

156
00:16:35,264 --> 00:16:37,933
‫أيّاً كنتَ، أودّ أن توقف هذا‬

157
00:17:05,753 --> 00:17:10,549
‫طبعاً، سواء كنتَ في جناح (فاندربيلت)‬
‫أو غرفة عاديّة فخمة وأنيقة‬

158
00:17:10,674 --> 00:17:15,805
‫فإنّ الـ(بلازا) مجهّز بنظام أمان متطوّر‬
‫وبفريق عمل مدرّب جيّداً‬

159
00:17:15,930 --> 00:17:23,145
‫"ملذّات الشرق الرقيقة وأساليبه الغامضة‬
‫وأكثر من سيدات شركة (جايد إسكورت)"‬

160
00:17:23,270 --> 00:17:28,484
‫"أجمل نساء (نيويورك)‬
‫وأكثرهن إثارة بانتظار إمتاعك"‬

161
00:17:28,609 --> 00:17:34,490
‫"اتّصل بالرقم ١٩٠٠٥٥٥ (جايد)"‬

162
00:17:34,615 --> 00:17:38,911
‫"وسيلبين حاجاتك كلها"‬

163
00:17:39,453 --> 00:17:42,540
‫"كلّ بطاقات الائتمان الكبرى مقبولة"‬

164
00:17:42,665 --> 00:17:45,126
‫"ماذا تنتظر؟"‬

165
00:18:19,869 --> 00:18:23,414
‫"كنت أحاول الاتّصال بك، قُتل (أنجيلو)"‬

166
00:18:23,539 --> 00:18:26,459
‫"الليلة الماضية، ربّما قتله (فيل)"‬

167
00:18:48,939 --> 00:18:51,901
‫"لست موجوداً الآن‬
‫لا تترك رسائل على هذا الهاتف"‬

168
00:18:52,026 --> 00:18:53,527
‫تباً!‬

169
00:18:59,116 --> 00:19:00,868
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مَن أنت؟‬

170
00:19:00,993 --> 00:19:03,787
‫- أنا (دوت)، مَن أنت؟‬
‫- "أنا (توني) أبحث عن (تون)"‬

171
00:19:03,913 --> 00:19:06,665
‫"ليس هنا، لم يأتِ هذا المساء"‬

172
00:19:06,790 --> 00:19:10,127
‫قد يأتي لاحقاً‬
‫حاوِل الاتّصال بهاتفه النقّال‬

173
00:19:10,252 --> 00:19:14,757
‫حاولت، إذا رأيتِه فاطلبي منه‬
‫الاتصال بي في الحال‬

174
00:19:14,882 --> 00:19:16,926
‫حسناً، سأفعل‬

175
00:19:33,526 --> 00:19:35,945
‫- مرحباً‬
‫- "خالتي (كوين)"‬

176
00:19:36,070 --> 00:19:40,241
‫- "أنا (توني)، أبحث عن (تون)"‬
‫- كنت أرجو أن يكون معك‬

177
00:19:40,366 --> 00:19:44,578
‫- أما سمعتِ عنه خبراً؟‬
‫- ليس منذ أن أعاد الولدين صباحاً‬

178
00:19:44,703 --> 00:19:46,997
‫- اتصلي بي إذا سمعتِ شيئاً، مفهوم؟‬
‫- "نعم"‬

179
00:19:47,122 --> 00:19:50,751
‫- تعرفين رقم هاتفي النقّال‬
‫- "نعم، ما الخطب؟"‬

180
00:19:56,799 --> 00:19:59,260
‫- نعم؟‬
‫- هل رأيتَ نسيبي؟‬

181
00:19:59,385 --> 00:20:04,890
‫لا، لكنني سمعت بالأمر مساء أمس‬
‫كان العجوز شخصاً موثوقاً به‬

182
00:20:05,015 --> 00:20:07,268
‫هذا أقلّ ما في الأمر‬

183
00:20:09,103 --> 00:20:11,188
‫مهلاً، مهلاً‬

184
00:20:15,651 --> 00:20:18,362
‫- مرحباً، هل طلبت رفيقة؟‬
‫- نعم‬

185
00:20:18,737 --> 00:20:21,073
‫- "هل لديك زوّار؟"‬
‫- نعم‬

186
00:20:21,907 --> 00:20:23,450
‫- مهلاً‬
‫- هل لي بكأس؟‬

187
00:20:23,576 --> 00:20:25,244
‫نعم...‬

188
00:20:28,414 --> 00:20:31,917
‫- حالما يظهر أريد أن أعرف‬
‫- حسناً‬

189
00:20:32,042 --> 00:20:35,838
‫رأيته هذا الصباح، لا شكّ في أنّه‬
‫كان ينوي شيئاً لأنّه كان يتصرّف بغرابة‬

190
00:20:35,963 --> 00:20:39,341
‫له الحقّ في أن يستاء‬
‫بعدما عاناه و(أنج) معاً‬

191
00:20:39,466 --> 00:20:40,926
‫"كانا شريكَي زنزانة في (آلنوود)"‬

192
00:20:41,051 --> 00:20:47,016
‫- يخالجني شعور سيئ حيال الأمر‬
‫- "لا تقلق، ليس غبياً إلى هذا الحدّ"‬

193
00:20:47,725 --> 00:20:51,353
‫- نعم، لعلّك على حقّ‬
‫- "حالما نراه، سنٌعلمك"‬

194
00:21:03,073 --> 00:21:05,784
‫هل تريدني أن ألعق قضيبك الآن‬
‫يا عزيزي؟‬

195
00:21:06,785 --> 00:21:09,121
‫هل هذا ما تريده عزيزي؟‬

196
00:21:19,673 --> 00:21:22,176
‫ما هذا؟‬

197
00:21:24,637 --> 00:21:27,556
‫(توني)، أنا وحيد‬

198
00:21:28,557 --> 00:21:31,310
‫- اشتقت إلى (فيوليت)‬
‫- مَن؟‬

199
00:21:31,435 --> 00:21:36,148
‫(فيوليت) زوجتي‬
‫كانت كلّ شيء بالنسبة إليّ‬

200
00:21:37,858 --> 00:21:42,655
‫أنا وحيد في الطرف الآخر‬
‫هذا لا يجوز‬

201
00:21:51,413 --> 00:21:53,707
‫أجِب على الهاتف اللعين‬

202
00:21:58,462 --> 00:22:01,173
‫إن كان هو‬
‫فقل له إنّك لم ترَني‬

203
00:22:01,298 --> 00:22:05,052
‫- مَن؟‬
‫- الرب في السماء‬

204
00:22:12,768 --> 00:22:16,355
‫- مرحباً؟‬
‫- "نريدك أن تفعل شيئاً"‬

205
00:22:22,528 --> 00:22:27,282
‫- مثل ماذا؟‬
‫- "صديقنا، يجب أن يرحل"‬

206
00:22:29,410 --> 00:22:32,663
‫- لا بأس‬
‫- "لا تفسِد الأمر، هذا مهمّ"‬

207
00:22:32,788 --> 00:22:34,456
‫أعرف أنه مهمّ‬

208
00:22:43,674 --> 00:22:47,636
‫كان يحملق بي، لم يبدُ عليه أنه ميت‬

209
00:22:48,470 --> 00:22:51,223
‫أو أكثر موتاً ممّا هو عليه‬

210
00:22:55,310 --> 00:22:59,648
‫قال لي: "أفتقد زوجتي"‬

211
00:23:01,233 --> 00:23:06,530
‫ثمّ رنّ الهاتف وسمعت صوته‬

212
00:23:07,740 --> 00:23:11,076
‫- أرادوا منّي أن أفعل شيئاً‬
‫- "ماذا؟"‬

213
00:23:14,329 --> 00:23:19,376
‫أرادوا منّي أن أقتل رجلاً‬
‫ذلك كلّه كان حلماً‬

214
00:23:22,254 --> 00:23:24,757
‫لا شكّ في أنه في الجنة‬
‫قال "الطرف الآخر"‬

215
00:23:25,466 --> 00:23:27,760
‫لكنّ ذلك كان حزيناً جداً‬

216
00:23:29,011 --> 00:23:33,766
‫- لا تبدو لي وكأنّها الجنة‬
‫- أنت أدرى منّي‬

217
00:23:38,145 --> 00:23:40,272
‫ماذا رأيت فيّ؟‬

218
00:23:40,397 --> 00:23:44,651
‫الهدف هو تعلّم ما رأيتَ أنت فيّ‬
‫لا ما رأيت أنا فيك‬

219
00:23:44,777 --> 00:23:48,155
‫في يوم ما يا (أليس)، في يوم ما‬

220
00:23:48,280 --> 00:23:51,867
‫- في الفم تماماً؟‬
‫- إلى القمر يا (أليس)‬

221
00:23:51,992 --> 00:23:55,788
‫أتذكّر حين ضربتني‬
‫كان ذلك... إلى القمر‬

222
00:23:55,913 --> 00:24:00,250
‫- لا تثيرينني يا (أليس)‬
‫- ثمّ حاولتَ خنقي‬

223
00:24:00,375 --> 00:24:04,004
‫نعم، لكنّ ذلك بعدما‬
‫حاولتِ غرز شوكة في عيني‬

224
00:24:04,129 --> 00:24:06,131
‫تلك كانت أمّك!‬

225
00:24:14,681 --> 00:24:20,479
‫- ما يحدث هنا أحياناً يشبه التغوط‬
‫- أفضّل تشبيه الأمر بالولادة‬

226
00:24:21,146 --> 00:24:28,570
‫- لعلّه أشبه بالولادة، أخبريني أنت‬
‫- لا أولاد لي‬

227
00:24:32,199 --> 00:24:33,909
‫متّ صغيرة السنّ‬

228
00:24:40,499 --> 00:24:43,043
‫نسيبي يشبه (غليسون) شرّيراً‬

229
00:24:52,928 --> 00:24:58,600
‫- هل أنت مستعدّ لما عليك فعله؟‬
‫- لا تقلقي، تحريت عن الأمر‬

230
00:25:23,667 --> 00:25:26,628
‫- هل تريد الركوب في المقعد الأماميّ؟‬
‫- لا يا أبي، أنا بخير‬

231
00:25:28,881 --> 00:25:31,216
‫الفتى يصاب بالغثيان‬
‫في المقعد الخلفيّ‬

232
00:25:38,515 --> 00:25:44,980
‫- هل تعرف يا أحمق؟ أدرك أنني أحلم‬
‫- لا رأي لي، في الحالتين‬

233
00:25:46,773 --> 00:25:48,483
‫هل أحدكم يمانع؟‬

234
00:25:52,321 --> 00:25:53,739
‫ماذا؟‬

235
00:25:57,576 --> 00:25:59,328
‫إلى أين نذهب؟‬

236
00:26:02,331 --> 00:26:04,333
‫نقلّك إلى العمل‬

237
00:26:27,592 --> 00:26:29,845
‫يا للهول، لقد أخفتَني‬

238
00:26:30,887 --> 00:26:33,849
‫وأنت غير جاهز حتّى‬
‫يجب أن نلتقي والدَي (فين)‬

239
00:26:33,974 --> 00:26:35,433
‫لماذا لم توقظيني؟‬

240
00:26:35,559 --> 00:26:39,020
‫- هل هذا ما سترتديه؟‬
‫- ملابسي ليست هنا‬

241
00:26:39,437 --> 00:26:42,983
‫- تركتَ هنا بزّتك البنّية‬
‫- حقاً؟‬

242
00:26:45,944 --> 00:26:49,281
‫- تأخرنا‬
‫- رأيت حلماً سيئاً جداً‬

243
00:26:49,406 --> 00:26:54,119
‫- تأخرنا، علينا الذهاب بسيارتين‬
‫- نعم‬

244
00:26:55,453 --> 00:27:01,543
‫"مرحباً، كنت هنا منذ أيّام"‬

245
00:27:02,544 --> 00:27:07,799
‫- "هل تتكلّم الإنكليزيّة؟"‬
‫- "نعم"‬

246
00:27:08,550 --> 00:27:10,802
‫- (توني)؟‬
‫- ماذا؟ مهلاً‬

247
00:27:10,927 --> 00:27:15,265
‫ألا يمكنك الابتعاد لمرّة واحدة؟‬
‫رأسك مليء بهذه الأمور‬

248
00:27:15,390 --> 00:27:20,770
‫- إنّها أكثر إثارة للاهتمام بكثير‬
‫- ممّ؟‬

249
00:27:21,479 --> 00:27:25,025
‫- من الحياة‬
‫- هل تخدعني؟ هذه حياتك‬

250
00:27:29,237 --> 00:27:31,448
‫"صباح الخير سيدي"‬

251
00:27:32,365 --> 00:27:37,829
‫- "أخبريني، في أيّ يوم نحن؟"‬
‫- "أيّ يوم؟ يوم الميلاد طبعاً، سيّدي"‬

252
00:27:37,954 --> 00:27:42,584
‫"عيد الميلاد، عيد الميلاد‬
‫إذاً لم يفٌتني العيد"‬

253
00:27:42,709 --> 00:27:46,004
‫"لا شكّ في أنّ الأرواح‬
‫فعلت كلّ شيء في ليلة واحدة"‬

254
00:27:46,129 --> 00:27:48,298
‫- "طبعاً..."‬
‫- هلاّ ترتدي ملابسك؟‬

255
00:27:48,423 --> 00:27:50,842
‫"بالطبع تقدر على هذا"‬

256
00:28:02,979 --> 00:28:06,024
‫"هل تعلم؟"‬

257
00:28:07,442 --> 00:28:09,277
‫"هيا بنا"‬

258
00:28:13,031 --> 00:28:15,116
‫سأنتظر في السيّارة‬

259
00:28:18,828 --> 00:28:20,872
‫"سأنتظر في السيّارة"‬

260
00:28:23,041 --> 00:28:26,670
‫- "ما الأمر الآن؟"‬
‫- "لا شيء"‬

261
00:28:33,551 --> 00:28:36,763
‫- "هل ستأتي؟"‬
‫- نعم‬

262
00:28:38,932 --> 00:28:42,143
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬

263
00:28:54,447 --> 00:28:57,575
‫"مخرج"‬

264
00:28:59,494 --> 00:29:03,623
‫- ها أنت، بدأ التوتّر ينتابني‬
‫- مرحباً، عزيزتي‬

265
00:29:03,957 --> 00:29:07,752
‫- كنّا على وشك الاتّصال بالمستشفيات‬
‫- أحدهم نسي‬

266
00:29:08,128 --> 00:29:11,423
‫أعرّفك إلى والدَي (فين)‬
‫السيد والسيدة (ديتروليو)‬

267
00:29:11,548 --> 00:29:13,758
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

268
00:29:13,883 --> 00:29:16,011
‫- يسرّني لقاؤك‬
‫- ولقاؤك‬

269
00:29:18,722 --> 00:29:22,392
‫استمتعنا بالتعرّف إلى ابنتكما‬
‫أثناء انتظارنا‬

270
00:29:26,354 --> 00:29:28,481
‫كيف الطعام هنا؟‬

271
00:29:28,606 --> 00:29:32,027
‫ممتاز، كنّا ومالك المطعم‬
‫وزوجته في ثانويّة واحدة‬

272
00:29:32,152 --> 00:29:35,822
‫هل كنتما حبيبَين في الثانويّة؟‬

273
00:29:41,703 --> 00:29:45,749
‫- إلى متى ستبقى؟‬
‫- عليّ الاهتمام بأمر معيّن‬

274
00:29:47,208 --> 00:29:49,252
‫أرِهم ما في جيبك‬

275
00:29:57,135 --> 00:30:00,680
‫بوجود زوج في كلّية طبّ الأسنان‬
‫يمكنه إصلاح فمك يا عزيزتي‬

276
00:30:00,972 --> 00:30:02,766
‫ولتلبيس السنّ...‬

277
00:30:08,021 --> 00:30:10,106
‫السافل!‬

278
00:30:11,357 --> 00:30:14,986
‫نعرف كلّ شيء عنك‬
‫وأظنّ هذا رائعاً‬

279
00:30:15,111 --> 00:30:16,905
‫كم يريحنا هذا‬
‫أليس كذلك يا (توني)؟‬

280
00:30:17,030 --> 00:30:21,409
‫بالحديث عن كلّية طبّ الأسنان، قيل لنا‬
‫دائماً إنّ (فين) لن يستطيع دخولها أبداً‬

281
00:30:21,534 --> 00:30:23,995
‫لن يفعل، أظنّ أن النرد قد رُمي‬

282
00:30:24,120 --> 00:30:27,290
‫نعم، لولا المال الذي تركته له‬
‫ساحرة الأسنان لما كان يملك شيئاً‬

283
00:30:27,415 --> 00:30:29,876
‫دعنا لا نخوض هذا الأمر‬
‫أمام الآخرين‬

284
00:30:30,001 --> 00:30:33,713
‫- أنت مَن قلت...‬
‫- لا بأس، رجاءً، دع هذا الأمر‬

285
00:30:36,841 --> 00:30:41,262
‫- (ميدو)، هل تعزفين آلات موسيقيّة؟‬
‫- كنت في فرقة "مغنّو الحجرة"‬

286
00:30:41,387 --> 00:30:43,973
‫كنت أغنّي في نادي الغناء‬
‫التابع لسلاح البحريّة‬

287
00:30:44,099 --> 00:30:49,896
‫"شكراً على الأوقات التي منحتني إيّاها"‬

288
00:30:50,021 --> 00:30:54,943
‫"الذكريات كلّها في عقلي"‬

289
00:30:55,068 --> 00:31:02,909
‫"والآن وقد بلغنا نهاية قوس قزحنا"‬

290
00:31:03,326 --> 00:31:09,707
‫"ثمّة أمر عليّ قوله بصوت مرتفع"‬

291
00:31:10,208 --> 00:31:16,548
‫"أنت مرّة واثنتين‬
‫وثلاث مرّات سيّدة..."‬

292
00:31:16,673 --> 00:31:22,679
‫- أنت (آنيت بينينغ)، هذا ما ظننته‬
‫- "وأحبّك"‬

293
00:31:22,804 --> 00:31:30,436
‫"نعم، أنت مرّة واثنتين‬
‫وثلاث مرّات سيّدة"‬

294
00:31:30,562 --> 00:31:35,692
‫"وأحبّك"‬

295
00:31:35,817 --> 00:31:41,990
‫"حين نكون معاً، أحبّ أوقاتنا"‬

296
00:31:42,115 --> 00:31:47,579
‫"مع كلّ خفقة من قلبي"‬

297
00:31:47,704 --> 00:31:53,626
‫"أن أضمّك وألمسك‬
‫وأحسّ بك وأحتاج إليك"‬

298
00:31:53,751 --> 00:31:58,423
‫- ماذا؟‬
‫- "لا شيء سيفصل بيننا"‬

299
00:31:58,548 --> 00:32:01,676
‫سيحدث أمر سيئ‬

300
00:32:02,177 --> 00:32:09,017
‫"أنت مرّة واثنتين‬
‫وثلاث مرّات سيّدة"‬

301
00:32:09,142 --> 00:32:15,398
‫"وأحبّك"‬

302
00:32:20,361 --> 00:32:25,533
‫- بعد أن أغنّي، أرغب في قضاء حاجتي‬
‫- سأرافقك‬

303
00:32:25,658 --> 00:32:28,912
‫لا أريد أن يخرج زوجي من هناك‬
‫وقضيبه بين يديه‬

304
00:32:29,037 --> 00:32:31,289
‫ولا أنا، صدّقيني‬

305
00:32:52,185 --> 00:32:54,395
‫أشعر بالارتياح‬

306
00:32:55,605 --> 00:32:58,650
‫- ما عدتَ تفعل هذا؟‬
‫- لا‬

307
00:33:02,987 --> 00:33:07,533
‫- لديك ابن جيّد‬
‫- هل ستستطيع إتمام الأمر؟‬

308
00:33:09,035 --> 00:33:10,620
‫قمت بواجبي‬

309
00:33:12,413 --> 00:33:15,083
‫- "(فالاتشي بايبرز)"‬
‫- حقاً؟‬

310
00:33:17,335 --> 00:33:19,420
‫السلاح لم يكن خلف المرحاض‬

311
00:33:19,545 --> 00:33:22,090
‫- هذا هو الواقع‬
‫- لا‬

312
00:33:24,092 --> 00:33:25,885
‫بل هذا هو الواقع‬

313
00:33:29,305 --> 00:33:31,099
‫لا! توقّف!‬

314
00:33:39,023 --> 00:33:42,777
‫- علمت أنّ هذا سيحدث‬
‫- لماذا لم توقفه؟‬

315
00:34:01,879 --> 00:34:03,339
‫رجاءً...‬

316
00:34:09,721 --> 00:34:11,723
‫هل تعرف ما فعلتَه للتو؟‬

317
00:34:11,848 --> 00:34:16,227
‫- لمَ لا تخبرهم عمّا حدث منذ ٢٠ عاماً؟‬
‫- لا يمكنني الخوض في هذا الآن‬

318
00:34:20,481 --> 00:34:23,484
‫ما الرقم الذي عليّ بلوغه‬
‫قبل أن أستطيع النهوض؟‬

319
00:34:23,609 --> 00:34:26,154
‫- (توني)؟‬
‫- أنت ميت فعلاً‬

320
00:34:26,279 --> 00:34:29,365
‫لكن لديّ أولاد ولديهم أولاد‬

321
00:34:36,517 --> 00:34:40,688
‫أليس (توني) هو مَن كان عليك‬
‫قتله للحؤول دون حدوث هذا؟‬

322
00:34:40,813 --> 00:34:42,398
‫لا أعلم‬

323
00:34:44,192 --> 00:34:48,404
‫لا أظن ذلك، لا أملك سلاحاً‬

324
00:34:50,990 --> 00:34:54,744
‫- (آنيت بينينغ)‬
‫- ثمّة ما يزعجني بشأنه‬

325
00:35:15,181 --> 00:35:17,016
‫"أوقفوه!"‬

326
00:35:32,073 --> 00:35:33,616
‫من هنا‬

327
00:35:46,629 --> 00:35:48,256
‫أنا منهَك‬

328
00:35:57,515 --> 00:35:59,642
‫ماذا تفعل بنفسك؟‬

329
00:36:02,853 --> 00:36:07,858
‫ما هذا الضجيج؟‬
‫أولئك الإيرلنديّين خارج الفندق بعرباتهم‬

330
00:36:07,984 --> 00:36:12,530
‫- اطلب منهم الابتعاد‬
‫- هذا أفضل بكثير ممّا حين كنّا صغاراً‬

331
00:36:12,655 --> 00:36:14,448
‫- أما قلت لك إنّ هذا هو الأفضل؟‬
‫- بلى‬

332
00:36:14,573 --> 00:36:17,660
‫هي تحبّ أن تفرك أنفها‬

333
00:36:27,253 --> 00:36:28,671
‫أظنني أريد العودة إلى المنزل‬

334
00:36:28,796 --> 00:36:32,300
‫- ثمّة شروط غير قابلة للتفاوض‬
‫- مثل ماذا؟‬

335
00:36:32,425 --> 00:36:34,677
‫- لا يمكنك إحضار حصانك إلى هنا‬
‫- لماذا؟‬

336
00:36:34,802 --> 00:36:38,306
‫هل تمزح؟ الرائحة الكريهة‬
‫والفضلات تملأ المكان‬

337
00:36:38,431 --> 00:36:41,183
‫- سأنظّف المكان خلفه‬
‫- تقول ذلك دائماً‬

338
00:36:44,979 --> 00:36:48,065
‫- عليّ التفكير في الأمر‬
‫- أنت مَن أثرت الموضوع‬

339
00:36:50,943 --> 00:36:55,156
‫- يجب أن أنصرف‬
‫- هل ستهتمّ بهذا؟‬

340
00:36:56,741 --> 00:37:00,619
‫ماذا؟ انظري إلى هذا‬

341
00:37:02,663 --> 00:37:04,540
‫توخّ الحذر‬

342
00:38:55,276 --> 00:38:57,653
‫"أعرف أنك هناك يا (سوبرانو)"‬

343
00:39:03,409 --> 00:39:06,245
‫تعال، إن كنت ستفعل ذلك، افعله‬

344
00:39:17,131 --> 00:39:18,591
‫انظر إلى نفسك‬

345
00:39:18,716 --> 00:39:22,595
‫- كيف حالك حضرة المدرّب (مولينارو)؟‬
‫- بخير‬

346
00:39:23,012 --> 00:39:27,183
‫ماذا تحمل؟‬
‫شيئاً أكبر ممّا منحك إيّاه الله؟‬

347
00:39:28,851 --> 00:39:30,811
‫أحمق!‬

348
00:39:31,937 --> 00:39:36,150
‫- عليك إظهار بعض الاحترام‬
‫- لماذا؟‬

349
00:39:36,275 --> 00:39:39,737
‫- لأنني لم أعد طفلاً‬
‫- لا‬

350
00:39:44,283 --> 00:39:48,913
‫ماذا قلت لك؟‬
‫ابتعِد عن الأنذال الذين تعاشرهم‬

351
00:39:49,038 --> 00:39:54,251
‫- أخضع الآن للعلاج النفسيّ‬
‫- هذا مؤسف‬

352
00:39:55,419 --> 00:39:58,047
‫أصغيتم كلّكم‬
‫إلى تلك الحشرة (آرثر بوكو)‬

353
00:39:58,172 --> 00:40:00,674
‫كان أسوأ أفراد المجموعة‬
‫قلت لك ذلك‬

354
00:40:00,799 --> 00:40:03,135
‫(آرتي) يملك مطعماً وأحواله ممتازة‬

355
00:40:03,260 --> 00:40:05,387
‫- (بوكو)؟‬
‫- نعم‬

356
00:40:05,513 --> 00:40:09,266
‫- هو الاستثناء الذي يثبت القاعدة‬
‫- أنت تعرف كلّ شيء، أليس كذلك؟‬

357
00:40:09,391 --> 00:40:13,229
‫أظنّك تلوم والدك‬
‫حين تبكي أمام طبيبتك النفسيّة‬

358
00:40:13,979 --> 00:40:19,318
‫- لا، بل ألوم أمّي‬
‫- طبعاً، هذا أفضل حتّى‬

359
00:40:19,443 --> 00:40:22,446
‫كانت عائلتي تختلف‬
‫عن عائلات الأطفال الآخرين‬

360
00:40:22,571 --> 00:40:25,908
‫لا شكّ في أنّ طبيبتك النفسيّة‬
‫باتت معجبة بك‬

361
00:40:26,033 --> 00:40:28,369
‫هذا ما قلتَ لي دائماً‬
‫إنني أبرع فيه، صحيح؟‬

362
00:40:28,494 --> 00:40:33,582
‫قلت لك أيضاً الأرجح‬
‫أنك ستختار الطريق الأسهل للهروب‬

363
00:40:36,710 --> 00:40:38,420
‫لم يكن ذلك سهلاً!‬

364
00:40:39,338 --> 00:40:42,883
‫- أراك على التلفزيون‬
‫- حقاً؟‬

365
00:40:43,008 --> 00:40:46,929
‫برنامجك جميل... في أخبار الخامسة‬

366
00:40:47,054 --> 00:40:50,057
‫تدرك إذاً أنّه ليس لديّ‬
‫ما أعتذر عنه إليك‬

367
00:40:52,142 --> 00:40:53,602
‫أنا قائد‬

368
00:40:54,228 --> 00:40:58,274
‫لي منزل ثمنه مليون و٢٠٠ ألف دولار‬
‫وولدان وزوجة‬

369
00:40:58,399 --> 00:41:00,317
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

370
00:41:00,442 --> 00:41:05,030
‫- ألديك زوجة؟‬
‫- نعم، ونالت المنزل الكبير لأنني ناجح‬

371
00:41:06,073 --> 00:41:07,616
‫كلانا يعرف سرّك الصغير‬

372
00:41:07,741 --> 00:41:11,078
‫لا، قلت لك فقط إنني أريد‬
‫أن أكون مدرّباً لأنني أحبّ اللعب‬

373
00:41:11,203 --> 00:41:13,831
‫لكنني كنت أمدحك لأنّ هذا ما‬
‫أفعله مع الناس‬

374
00:41:13,956 --> 00:41:17,543
‫قلت لك مرّات عدّة‬
‫إنّك كنتَ مميّزاً يا (أنتوني)‬

375
00:41:17,668 --> 00:41:21,046
‫كانت لديك قدرات وشخصيّة جميلة‬
‫وإمكانيات القيادة‬

376
00:41:21,171 --> 00:41:24,258
‫وكلّ ما هو مطلوب‬
‫لقيادة الشبّان في ملعب رياضيّ‬

377
00:41:24,383 --> 00:41:27,052
‫وانظر الآن إلى الضغط الذي تعيشه‬

378
00:41:36,812 --> 00:41:38,897
‫أنت غير مستعدّ!‬

379
00:41:47,573 --> 00:41:49,992
‫لن تسكتني أبداً!‬

380
00:42:33,494 --> 00:42:37,122
‫- نعم؟‬
‫- "آسفون لإزعاجك في هذه الساعة"‬

381
00:42:37,247 --> 00:42:41,085
‫"لكنّ السيّد (مونتيفاني) أتى لرؤيتك‬
‫ويقول إنّ الأمر عاجل"‬

382
00:42:41,293 --> 00:42:42,878
‫أرسِليه إلى هنا‬

383
00:43:21,291 --> 00:43:22,876
‫مرحباً‬

384
00:43:26,255 --> 00:43:29,341
‫آسف لإيقاظك لكنني أدركت‬
‫أنك تريد معرفة الأمر حالاً‬

385
00:43:30,718 --> 00:43:37,975
‫- معرفة ماذا؟‬
‫- (توني بي) قتل (بيلي ليوتاردو)، نعم‬

386
00:43:38,100 --> 00:43:43,355
‫- مهلاً، تعني (فيلي)‬
‫- (بيلي)، (فيل) أصيب وهو بالمستشفى‬

387
00:43:43,480 --> 00:43:45,357
‫جُنّ جنون (توني بي)‬
‫بسبب موت (أنجيلو)‬

388
00:43:45,482 --> 00:43:50,529
‫كان (فيل) يضمّ شقيقه الصغير‬
‫وهو يموت بين ذراعيه، والدم يملأ (فيل)‬

389
00:43:51,113 --> 00:43:52,573
‫يا للهول!‬

390
00:43:54,658 --> 00:43:59,329
‫كان يعلم إذاً، اللعنة عليه‬

391
00:44:01,039 --> 00:44:07,838
‫ كان يعلم ما سيفعل حين‬
‫جلس في منزل أمّه وتظاهر كذب عليّ‬

392
00:44:09,089 --> 00:44:11,133
‫أجهل ما أقول‬

393
00:44:11,550 --> 00:44:14,094
‫أظن أنه قضِي على (توني بي)، المسكين‬

394
00:44:15,679 --> 00:44:19,183
‫المسكين؟ قضِي علينا كلّنا‬

395
00:44:21,727 --> 00:44:26,148
‫- أنا هنا من أجلك، مهما أردتَ‬
‫- أعرف هذا‬

396
00:44:28,066 --> 00:44:30,027
‫"(توبليرون)"‬

397
00:44:30,861 --> 00:44:32,863
‫جناح جميل يا (تي)‬

398
00:44:35,199 --> 00:44:38,243
‫حسبت أنّ عليك أن تعرف في الحال‬

399
00:44:41,121 --> 00:44:44,124
‫هل ستأكل هذا؟‬

400
00:44:45,125 --> 00:44:47,628
‫- لا، خذه‬
‫- شكراً‬

401
00:44:48,337 --> 00:44:51,256
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

402
00:45:54,027 --> 00:45:57,823
‫- "مرحباً"‬
‫- لا تخافي، آسف لاتصالي بك باكراً‬

403
00:45:57,948 --> 00:46:02,452
‫لكن عليّ إلغاء رحلة الصيد‬
‫أخبري (إيه جيه)‬

404
00:46:02,786 --> 00:46:05,247
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

405
00:46:11,128 --> 00:46:13,630
‫راودني حلم عن المدرّب (مولينارو)‬

406
00:46:16,216 --> 00:46:23,390
‫- حقاً؟ هل كنت غير مستعدّ كالمعتاد؟‬
‫- "نعم، كالمعتاد"‬

407
00:46:23,515 --> 00:46:27,227
‫السيّد (مول)، أين هو الآن يا ترى؟‬

408
00:46:27,352 --> 00:46:32,149
‫- لم يكن شخصاً سيئاً‬
‫- لا، بل كان يهتمّ لأمرك‬

409
00:46:32,274 --> 00:46:36,904
‫كثير من هذا كان خداعاً‬
‫كانت طريقته لمنعي من التسبّب بالمشاكل‬

410
00:46:37,029 --> 00:46:40,866
‫- وتسهيل حياته‬
‫- "لست أكيدة من هذا"‬

411
00:46:43,911 --> 00:46:48,332
‫قلت له في الحلم إنني مدرّب الآن‬

412
00:46:49,499 --> 00:46:52,294
‫نعم، هذه طريقة للنظر إلى الأمر‬

413
00:46:58,383 --> 00:47:00,594
‫هل طلع الضوء حيث أنت؟‬

414
00:47:02,346 --> 00:47:06,934
‫- لا، أين أنت؟‬
‫- أنظر إلى (سنترال بارك)‬

415
00:47:10,187 --> 00:47:11,939
‫الأضواء كلّها تعمل‬

416
00:47:16,568 --> 00:47:19,821
‫- كنتِ في الحلم أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

417
00:47:20,113 --> 00:47:22,199
‫"كنت أمتطي حصاناً..."‬

418
00:47:26,912 --> 00:47:28,997
‫بأيّ حال، هل (آرتي) بخير؟‬

419
00:47:29,122 --> 00:47:33,710
‫لأنّه في الحلم كان الحيّ الوحيد‬
‫في سيّارة مليئة بالأموات‬

420
00:47:33,835 --> 00:47:38,840
‫- تناولت العشاء هناك مساء أمس‬
‫- مَن شاركك العشاء؟‬

421
00:47:40,550 --> 00:47:43,720
‫- (غاب) و(رو)‬
‫- هذا جميل‬

422
00:47:43,845 --> 00:47:47,224
‫"نعم، لا بأس‬
‫لحم العجل كان جافّاً جداً"‬

423
00:47:51,186 --> 00:47:53,647
‫"هل هذا (إسترهاز)‬
‫ينبح في منزل الجيران؟"‬

424
00:47:53,772 --> 00:47:56,692
‫- هل تسمعه؟‬
‫- بالتأكيد‬

425
00:47:57,442 --> 00:47:59,486
‫عند الخامسة والنصف صباحاً‬

426
00:48:00,862 --> 00:48:04,491
‫على أحدهم إطعامه لحم عجل بالسمّ‬

427
00:48:05,951 --> 00:48:11,456
‫- كفى‬
‫- "أنا جادّ، هل طلع الضوء عندك؟"‬

428
00:48:12,956 --> 00:48:16,956
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

