﻿1
00:00:09,301 --> 00:00:14,556
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:19,228
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,353 --> 00:00:25,484
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,609 --> 00:00:30,280
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,405 --> 00:00:35,994
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,119 --> 00:00:40,999
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,124 --> 00:00:45,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,968
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,093 --> 00:00:54,179
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,304 --> 00:00:59,434
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,271 --> 00:01:07,276
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,401 --> 00:01:13,115
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,162
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,288 --> 00:01:24,585
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,710 --> 00:01:30,924
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,049 --> 00:01:33,468
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,594 --> 00:01:37,347
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:43,645 --> 00:01:48,609
‫- (والتر)؟ هل تبحث عنّي؟‬
‫- نعم، (كرايزي هورس)، هذه أنت؟‬

20
00:01:48,734 --> 00:01:52,654
‫- نعم، هل لديك شيء ما؟‬
‫- نعم، كاميرا على عمود، منذ ٣ أيام‬

21
00:01:56,033 --> 00:01:59,369
‫أقفلت النادي في الليل‬

22
00:02:01,246 --> 00:02:05,208
‫- ورمت النفايات‬
‫- نعم‬

23
00:02:10,839 --> 00:02:13,634
‫ثمّ غيّرت رأيها‬

24
00:02:24,519 --> 00:02:27,731
‫- انتهينا‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

25
00:02:28,523 --> 00:02:30,067
‫الخبر الجيّد أن لا وجود للسلائل‬

26
00:02:30,192 --> 00:02:35,238
‫الخبر السيئ، كما ترين، أنك مصابة‬
‫بحالة حادّة من التهاب الأمعاء التقرّحيّ‬

27
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
‫- رباه!‬
‫- كانت تتحسّن‬

28
00:02:37,616 --> 00:02:40,619
‫وفي الأسبوع الماضي‬
‫عادت للانتكاس‬

29
00:02:42,579 --> 00:02:45,791
‫- ما حالك مع (بروزاك)؟ هل يفيد؟‬
‫- إنها تعجز حتّى عن النوم‬

30
00:02:45,916 --> 00:02:47,292
‫- أمّي‬
‫- انظري إليها‬

31
00:02:47,417 --> 00:02:50,629
‫أريدك أن تبدأي بتناول (بريدنيزون)‬
‫إنّه من الستيرويد‬

32
00:02:50,754 --> 00:02:52,130
‫كالذي يتناوله رافعو الأثقال؟‬

33
00:02:52,255 --> 00:02:55,342
‫لقيت نجاحاً كبيراً في وصفه‬
‫لمعالجة هذا النوع من الحالات‬

34
00:02:55,467 --> 00:02:58,261
‫لكنّ عليّ تحذيرك‬
‫من أنّ له أعراضاً جانبيّة‬

35
00:02:58,387 --> 00:03:01,682
‫إنها أعراض مؤقّتة‬
‫لكنّ الاحتمال كبير بزيادة وزنك‬

36
00:03:01,807 --> 00:03:07,187
‫ترافقها متلازمة (كوشينغ)‬
‫أي تورّم ملامح الوجه وانتفاخها‬

37
00:03:07,312 --> 00:03:10,065
‫- ماذا؟‬
‫- مثل (جيري لويس) العامين الماضيين‬

38
00:03:10,190 --> 00:03:14,403
‫- رباه!‬
‫- إنّها تخطّط لزفافها!‬

39
00:03:14,820 --> 00:03:17,989
‫كان جيّداً في أحد الأيّام‬
‫ثمّ فجأة غابت الصورة وبقي الصوت‬

40
00:03:18,115 --> 00:03:21,785
‫- هل عبث أحدهم بهذا؟‬
‫- استقبل (إيه جيه) أصدقاءه هنا‬

41
00:03:22,202 --> 00:03:25,330
‫ماذا فعل مع أبيك؟‬
‫في تنظيف طريق المنزل؟‬

42
00:03:25,455 --> 00:03:30,210
‫كان جيداً، لكنّ أمّي ما انفكّت تلاحقه‬
‫بالأسئلة عمّا إذا كنّا سنعود معاً‬

43
00:03:32,129 --> 00:03:34,631
‫حلمت بأنني عدت للسكن هنا‬

44
00:03:39,761 --> 00:03:41,930
‫للأمانة...‬

45
00:03:43,807 --> 00:03:50,063
‫أدرك أنّ ما فعلته كان خطأ‬
‫وأعني نشاطاتي حين كنت أعيش هنا‬

46
00:03:50,188 --> 00:03:52,566
‫أن تعرف أنك كنت على خطأ‬
‫ليس نصف المشكلة يا (توني)‬

47
00:03:52,691 --> 00:03:55,235
‫حقاً؟ وما هو النصف الآخر؟‬

48
00:03:55,360 --> 00:04:00,073
‫افترض أنّ شيئاً ما حدث‬
‫وعدنا نظرياً إلى العيش معاً‬

49
00:04:00,198 --> 00:04:01,867
‫كلّ زواج يحتاج إلى الإخلاص‬

50
00:04:01,992 --> 00:04:07,581
‫- كما يقول (بوباي)، أنا ما أنا عليه‬
‫- لم أتزوّج شخصيّة رسوم متحرّكة‬

51
00:04:07,706 --> 00:04:10,083
‫ما كان الأمر ليكون رسوماً متحرّكة‬

52
00:04:11,334 --> 00:04:14,796
‫كانت لك مغامراتك الطائشة‬

53
00:04:16,757 --> 00:04:19,843
‫- كعلاقتك بـ(فوريو)؟‬
‫- لم أقِم معه علاقة حميمة (توني)‬

54
00:04:19,968 --> 00:04:24,097
‫أقول فقط إننا كلّنا بشر، لذا...‬

55
00:04:28,894 --> 00:04:31,688
‫الحقيقة أنني أوصلت نفسي‬
‫إلى حيث أنا‬

56
00:04:31,813 --> 00:04:35,400
‫لكنّ طيشك المفضوح واستهتارك التامّ...‬

57
00:04:35,525 --> 00:04:37,611
‫أنت على حقّ، ذلك كان رهيباً‬

58
00:04:37,736 --> 00:04:40,322
‫كلّما رنّ الهاتف‬
‫تُصاب بتشنّج في معدتك‬

59
00:04:40,447 --> 00:04:47,871
‫كما قلت، نظرياً، إذا تصالحنا‬
‫فهذا الأمر لن يعود للحدوث أبداً‬

60
00:05:04,596 --> 00:05:07,808
‫- تعال، هل ستذهب أم ماذا؟‬
‫- سآتي، كنت أنهي شرابي‬

61
00:05:07,933 --> 00:05:10,644
‫تباً!‬

62
00:05:27,077 --> 00:05:30,664
‫لا يمكنك البقاء مختبئاً هنا‬
‫هذا غير صحّي يا (كارماين)‬

63
00:05:30,789 --> 00:05:32,958
‫كيف بلغ الأمر هذا الحدّ؟‬

64
00:05:33,667 --> 00:05:38,213
‫الثأر، الهجمات المضادّة‬
‫نحن في حرب لعينة‬

65
00:05:38,338 --> 00:05:45,095
‫هل عدنا للاختباء؟ للاختفاء؟‬
‫أي رسالة يبعث بها هذا الأمر؟‬

66
00:05:45,220 --> 00:05:46,972
‫وليس فقط إلى جماعة (جوني)‬

67
00:05:47,097 --> 00:05:54,020
‫- (بيلي ليوتاردو)، ما معنى ذلك؟‬
‫- (بلونديتو) خرج عن الحدود‬

68
00:05:57,357 --> 00:06:00,944
‫بكلّ احترام يا (كارماين)‬
‫لهذا عليك الخروج‬

69
00:06:01,069 --> 00:06:05,323
‫والإصغاء إلى الشارع‬
‫ليرى الرجال أنك تمسك بزمام الأمور‬

70
00:06:05,448 --> 00:06:07,659
‫لن أتولّى الأمر على هذا النحو‬

71
00:06:21,381 --> 00:06:24,009
‫لا تسئ فهمي‬
‫أحببت نسيبك دائماً‬

72
00:06:24,134 --> 00:06:27,637
‫لكنّ قتل شقيق (فيل) كانت ضربة كبرى‬

73
00:06:29,222 --> 00:06:32,601
‫هل تعرف أنّ نسيبي كاد أن يبكي‬
‫حين جعلته مسؤولاً عن الكازينو؟‬

74
00:06:33,184 --> 00:06:34,978
‫كلّ ما فعلته لأجل ذلك النذل‬
‫الأزرق العينين‬

75
00:06:35,103 --> 00:06:37,355
‫فغدر بي‬

76
00:06:39,024 --> 00:06:42,527
‫عليّ الآن أن أركع أمام (جوني ساك)‬

77
00:06:43,987 --> 00:06:45,989
‫أين كنت؟ تأخّرت‬

78
00:06:46,114 --> 00:06:50,076
‫الطريق مزدحم بسيارات محطّمة لأبطال‬
‫يجرّبون الفرصة الأخيرة بالقيادة الوعرة‬

79
00:06:50,577 --> 00:06:52,913
‫هل ستحاول أن تكون ظريفاً الآن؟‬

80
00:06:54,623 --> 00:06:58,752
‫- هل من خبر عن (توني بي)؟‬
‫- لا يزال مفقوداً‬

81
00:06:59,836 --> 00:07:06,009
‫- ها هي، حبيبتي الكريهة الرائحة‬
‫- هذا ليس طريفاً يا (كريستوفر)‬

82
00:07:11,097 --> 00:07:13,350
‫- تباً! ماذا تفعل؟‬
‫- يمكنني شرب كوكتيل‬

83
00:07:13,475 --> 00:07:15,852
‫بين الحين والآخر‬

84
00:07:17,312 --> 00:07:19,689
‫أنتم بخير؟‬
‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟‬

85
00:07:19,814 --> 00:07:21,441
‫أما زلت تشعرين بالمرض؟‬

86
00:07:21,566 --> 00:07:25,904
‫رجاءً! سيستبدلون قولونها‬
‫بنصف قولون‬

87
00:07:26,613 --> 00:07:29,991
‫- ربّما يجب أن تمتنعي عن أكل اللحم‬
‫- يقول الطبيب إنّ عليّ أن أستريح‬

88
00:07:30,116 --> 00:07:35,705
‫ممّ؟ العالم كلّه عند قدميها‬
‫وتسير وكأنّ نهاية العالم وشيكة الوقوع‬

89
00:07:36,665 --> 00:07:39,000
‫هيّا، لنذهب‬

90
00:07:44,923 --> 00:07:47,425
‫خفّفي عنك‬

91
00:07:49,552 --> 00:07:53,223
‫لا تصغي إليه، بعضهم موفور الصحّة‬
‫ويعتبر ذلك مضموناً‬

92
00:07:53,348 --> 00:07:57,394
‫- كيف حالك في مسألة...‬
‫- عليّ مراقبتها فقط‬

93
00:07:58,770 --> 00:08:02,107
‫أنا و(كارم) سنعود للعيش معاً، ربّما‬

94
00:08:02,232 --> 00:08:06,236
‫- هذا رائع، سيفرح ولداكما‬
‫- نعم‬

95
00:08:07,112 --> 00:08:11,366
‫حين نستقرّ‬
‫سندعوكما إلى عشاء عائليّ‬

96
00:08:12,325 --> 00:08:14,411
‫أرجو أن تتحسّني‬

97
00:08:23,795 --> 00:08:26,381
‫(جون)‬

98
00:08:36,307 --> 00:08:42,605
‫أولاً، دعني أعبّر لك عن أسفي‬
‫على خسارتك، كلّنا آسفون‬

99
00:08:42,772 --> 00:08:49,362
‫- تباً لك ولأسفك‬
‫- يمكنني ألاّ أقول شيئاً وأكون بلا قلب‬

100
00:08:49,487 --> 00:08:53,241
‫حاول أن يتكلّم‬
‫لم يستطع حتّى لفظ كلماته الأخيرة‬

101
00:08:54,117 --> 00:08:59,330
‫هل مات أحد بين ذراعيك أيّها القذر؟‬
‫شخص من عائلتك؟ شخص تحبّه؟‬

102
00:08:59,456 --> 00:09:02,208
‫- لا!‬
‫- إذاً، انتظرني‬

103
00:09:02,333 --> 00:09:04,210
‫سأحاول تحقيق الأمر لك‬

104
00:09:04,335 --> 00:09:05,879
‫حسناً، هذا كافٍ‬

105
00:09:06,004 --> 00:09:10,091
‫- (فيلي)، اذهب لتشرب كأساً‬
‫- لا تقل لي ما عليّ فعله يا (جيمي)‬

106
00:09:11,051 --> 00:09:13,136
‫(جيمي) على حقّ‬

107
00:09:13,720 --> 00:09:16,806
‫تباً لهم يا (جون)‬
‫تباً لهم كلّهم‬

108
00:09:24,647 --> 00:09:28,109
‫هل كان هذا ضرورياً؟‬
‫ما كان عليه أن يكون هنا‬

109
00:09:28,234 --> 00:09:33,281
‫له الحقّ في أن يكون هنا‬
‫له الحقّ في أمور كثيرة الآن‬

110
00:09:33,406 --> 00:09:37,911
‫- نسيبي تصرّف بمفرده، لم أسمح بهذا‬
‫- نظريّة القاتل الوحيد‬

111
00:09:38,036 --> 00:09:41,581
‫تعرف كم كان مقرّباً من (أنجيلو)‬
‫في السجن، لقد جنّ‬

112
00:09:41,706 --> 00:09:44,501
‫حين قتل (جوي بيبس)‬
‫ما الذي أثار جنونه آنذاك؟‬

113
00:09:44,626 --> 00:09:47,337
‫ماذا تريد يا (جون)؟‬
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

114
00:09:47,462 --> 00:09:51,091
‫أريد نسيبك حالاً‬

115
00:09:52,258 --> 00:09:54,010
‫لا أعرف أين هو‬

116
00:09:55,053 --> 00:09:57,847
‫- لا أحد يعرف أين هو‬
‫- حسناً...‬

117
00:09:59,724 --> 00:10:04,020
‫- ربما أحد أنسبائك الآخرين إذاً‬
‫- هل سأقف هنا لأتعرّض للتهديد؟‬

118
00:10:04,145 --> 00:10:07,982
‫- لا بأس يا (كريسي)‬
‫- اهدأوا، لن يطلق أحد تهديدات‬

119
00:10:11,945 --> 00:10:16,282
‫- (توني) يختبئ يا (جون)‬
‫- إمّا أن تسلّمني ذلك النذل‬

120
00:10:16,407 --> 00:10:22,539
‫أو أنقضّ على عائلتك‬
‫بعاصفة لم ترَ مثيلاً لها قطّ‬

121
00:10:25,375 --> 00:10:27,627
‫انتهى عملنا هنا‬

122
00:10:47,438 --> 00:10:50,191
‫ثمة أكثر من ٢٠٠ ألف‬
‫نوع من الرخويات‬

123
00:10:50,316 --> 00:10:56,489
‫وهذا مثال جيّد على الصدفة البحريّة‬
‫وهي تُعرف بالحلزونة‬

124
00:10:57,282 --> 00:11:00,702
‫هل ترون هذه الأشواك؟‬

125
00:11:00,827 --> 00:11:03,121
‫هذا ما أدعوه بالقذارة‬

126
00:11:03,246 --> 00:11:07,667
‫سمعت هذا، هذا كلام قذر‬

127
00:11:09,127 --> 00:11:15,008
‫- انظر إلى هذا‬
‫- تباً، بسرعة‬

128
00:11:18,553 --> 00:11:20,638
‫لا تلمسه!‬

129
00:11:20,763 --> 00:11:23,266
‫أيّها المتدرّب (ديلاني)‬
‫عٌد إلى هنا‬

130
00:11:32,128 --> 00:11:36,132
‫(ميدو) الصغيرة في فستان الزفاف‬

131
00:11:36,257 --> 00:11:41,304
‫- بعد أعوام عدة، ستصبحان جدّين‬
‫- صمتاً‬

132
00:11:46,184 --> 00:11:50,063
‫فكّرت في ما قلته منذ أيّام‬

133
00:11:51,898 --> 00:11:58,738
‫أخيراً، أدرك مشاعرك على حقيقتها‬

134
00:12:03,534 --> 00:12:06,996
‫بوجودك خارج المنزل فكّرت كثيراً‬

135
00:12:07,121 --> 00:12:13,461
‫جزء ممّا حصل هو خطأي‬
‫لكنني بحاجة إلى شيء آخر في حياتي‬

136
00:12:13,586 --> 00:12:18,549
‫- (ميدو) مخطوبة، و(إيه جيه) يكاد...‬
‫- تريدين طفلاً آخر‬

137
00:12:19,926 --> 00:12:22,303
‫لا‬

138
00:12:35,149 --> 00:12:37,902
‫ثمّة منازل كثيرة معروضة للبيع‬
‫في (كريستفيو)‬

139
00:12:38,027 --> 00:12:39,946
‫مساحتها أكثر من آكر‬

140
00:12:40,404 --> 00:12:43,241
‫فكّرت في أنّ بوسعي بناء‬
‫منزل بالهندسة التي أريدها‬

141
00:12:43,658 --> 00:12:46,410
‫وسأتخذ أبي شريكاً لي‬

142
00:12:47,578 --> 00:12:50,164
‫نفقة إعالتي هي ما هي عليه، لكن...‬

143
00:12:52,500 --> 00:12:55,920
‫- ما ثمن الأرض؟‬
‫- ٦٠٠ ألف دولار‬

144
00:13:00,842 --> 00:13:03,886
‫بأي حال، سيشرف على البناء‬

145
00:13:07,056 --> 00:13:12,854
‫سأتصل بـ(غينسبرغ)‬
‫وأطلب منه تحرير دفعة أولى‬

146
00:13:12,979 --> 00:13:15,106
‫ثمّ؟‬

147
00:13:16,190 --> 00:13:18,693
‫سأعود للسكن معك‬

148
00:13:22,530 --> 00:13:28,494
‫إذا حدث هذا، ماذا عن المسائل الأخرى‬
‫التي كانت مطروحة؟‬

149
00:13:30,037 --> 00:13:32,415
‫أقسم لك بحياة ولدينا...‬

150
00:13:32,540 --> 00:13:40,423
‫إنّ مشاكل أزمة نصف العمر التي أعانيها‬
‫لن تزعجك بعد اليوم‬

151
00:13:47,221 --> 00:13:49,724
‫حسناً‬

152
00:13:59,358 --> 00:14:01,110
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

153
00:14:01,235 --> 00:14:02,778
‫هل تتناولان العشاء؟‬

154
00:14:02,904 --> 00:14:05,364
‫هل اعتمدتما متعهّداً لحفلة الزفاف؟‬

155
00:14:06,240 --> 00:14:08,659
‫هل يمكنني أن أكلّمك؟‬

156
00:14:18,669 --> 00:14:20,504
‫ما الأمر؟‬
‫هل سمعت خبراً من (توني)؟‬

157
00:14:20,630 --> 00:14:22,715
‫تكلّمت إلى (كلفين) أو (كالفن)‬
‫أو مهما كان اسمه اللعين‬

158
00:14:22,840 --> 00:14:24,258
‫ذلك النذل الأحمر العنق‬
‫من (كارولاينا الشماليّة)‬

159
00:14:24,383 --> 00:14:27,553
‫تلقّى اتصالاً من "مكتب الكحول والتبغ"‬
‫أحد متاجر البقالة الصغيرة في (نيوآرك)‬

160
00:14:27,678 --> 00:14:30,014
‫يبيع سجائر لا تحمل طابع الرسوم‬

161
00:14:30,139 --> 00:14:32,850
‫الحمقى! كان يجب أن يلصقوا‬
‫عليها الطوابع بأنفسهم‬

162
00:14:32,975 --> 00:14:35,311
‫تحقّق الشرطة الفيدراليّة بالأمر الآن‬

163
00:14:35,436 --> 00:14:38,064
‫اللعنة، أليس ما يشغل بالي كافياً؟‬

164
00:14:42,818 --> 00:14:46,405
‫- هل تعرف كيف ستعالج هذا الأمر؟‬
‫- أعالج أيّ أمر؟‬

165
00:14:46,530 --> 00:14:51,911
‫- نسيبنا، و(فيل) و(جون)‬
‫- لا أعلم، عليّ التفكير في الأمر‬

166
00:14:54,205 --> 00:14:57,041
‫من الآن فصاعداً، سيشرف (بولي)‬
‫على تجارة السجائر كلّها‬

167
00:14:57,166 --> 00:14:58,542
‫وستتقاسم كلّ شيء معه مناصفة‬

168
00:14:58,668 --> 00:15:00,253
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتَني‬

169
00:15:00,378 --> 00:15:06,133
‫- عليّ دفع مصاريف الزواج اللعين‬
‫- لو كنت مكانك لألغيت الشراب المفتوح‬

170
00:15:13,641 --> 00:15:17,812
‫تباً لذلك اللعين، انتهى أمري‬
‫هل تسمعينني؟‬

171
00:15:18,479 --> 00:15:21,357
‫جازفت بحياتي كلّها‬
‫حياتي اللعينة كلها‬

172
00:15:21,482 --> 00:15:23,234
‫عزيزي، أكره أن أراك على هذا النحو‬

173
00:15:23,359 --> 00:15:27,697
‫تباً للعائلة والولاء!‬
‫مَن يكلّفه فلساً يصبح منبوذاً لعيناً‬

174
00:15:27,822 --> 00:15:33,327
‫منحت روحي لذلك الوغد اللعين‬
‫هل تعرفين ما قاله لي؟‬

175
00:15:33,703 --> 00:15:35,579
‫قال إنّ عليّ أن أشرب كأساً لعيناً‬

176
00:15:35,705 --> 00:15:39,458
‫- متى؟‬
‫- حين كنّا في مزرعة العمّ (بات)‬

177
00:15:39,583 --> 00:15:42,753
‫ليس عليك الإصغاء إليه‬
‫أليس لديك راعٍ لهذا السبب؟‬

178
00:15:42,878 --> 00:15:48,134
‫هو و(توني بي) يضايقانني‬
‫ويغيظانني كما حين كنت صغيراً‬

179
00:15:48,259 --> 00:15:55,099
‫أيّ جنون مدمّر‬
‫أن نقول هذا لمدمن كحول؟‬

180
00:15:57,435 --> 00:16:01,731
‫يمكنني قتل ذلك الوغد‬
‫السمين اللعين في ثانية‬

181
00:16:02,189 --> 00:16:06,027
‫- ولداه لن يأبها حتّى‬
‫- لا تتكلّم هكذا‬

182
00:16:06,152 --> 00:16:08,195
‫أنت شخص أفضل منه‬

183
00:16:08,321 --> 00:16:13,075
‫كلّ ذلك الهراء مع (بولي)، هل تعرفين‬
‫ما أكثر ما يؤلمني وما يحزّ في قلبي؟‬

184
00:16:13,868 --> 00:16:17,413
‫هو ونسيبنا الوسخ‬
‫الوغد ذو الوجهين‬

185
00:16:18,080 --> 00:16:20,082
‫قد يتسبّب بالقضاء علينا جميعاً‬
‫مع جماعة (نيويورك)‬

186
00:16:20,207 --> 00:16:25,588
‫وعلى (توني) التفكير في ما يفعله به الآن‬
‫بعد كلّ ما جرى‬

187
00:16:26,547 --> 00:16:29,091
‫أمّا في شأني‬
‫فليس عليه التفكير‬

188
00:16:30,801 --> 00:16:33,095
‫لعلّ عليّ أنا التفكير‬

189
00:16:33,220 --> 00:16:37,058
‫هل فكّرت في هذا‬
‫أيّها القذر السمين اللعين؟‬

190
00:16:47,068 --> 00:16:51,864
‫هذا هو الرجل يا (آدريانا)‬
‫عمّي (توني)‬

191
00:16:53,657 --> 00:16:56,327
‫الرجل الذي سأذهب‬
‫إلى الجحيم بسببه‬

192
00:17:01,082 --> 00:17:02,875
‫شرطة (لونغ برانش)‬

193
00:17:03,000 --> 00:17:06,003
‫- ما رأيك؟‬
‫- ليسوا رجال شرطة عاديّين‬

194
00:17:06,128 --> 00:17:07,880
‫إنهم مفتّشون‬

195
00:17:08,422 --> 00:17:11,842
‫اتّصل بشرطة (لونغ برانش)‬
‫واعرف ما يجري‬

196
00:17:21,102 --> 00:17:24,063
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- لا تنظر إليّ‬

197
00:17:24,188 --> 00:17:25,898
‫لماذا؟ تبدين بمظهر جيّد‬

198
00:17:26,524 --> 00:17:33,948
‫وستبدين جميلة في الشعر القصير‬
‫كتلك الممثّلة، ما اسمها؟‬

199
00:17:34,740 --> 00:17:38,119
‫- خذني إلى المنزل‬
‫- يمكنني إيصالك لكنني لا أستطيع البقاء‬

200
00:17:38,244 --> 00:17:40,329
‫لمَ لا؟‬

201
00:17:47,420 --> 00:17:51,006
‫اسمعي، كما قلت من قبل‬

202
00:17:51,132 --> 00:17:56,262
‫سأغطّي نفقات‬
‫كلّ الفواتير الطبّية والأدوية‬

203
00:17:56,387 --> 00:17:58,848
‫- أيّها الوغد اللعين‬
‫- رويداً‬

204
00:17:58,973 --> 00:18:04,061
‫هل هكذا تتركني؟ بعدما كدت‬
‫أموت احتراقاً وأنا أطهو لك الطعام؟‬

205
00:18:04,186 --> 00:18:07,356
‫كان ممكناً أن تحترقي‬
‫وأنت تطهين لنفسك طعاماً‬

206
00:18:07,481 --> 00:18:12,361
‫- هل بات منظري مريعاً جداً؟‬
‫- لا، لست مريعة‬

207
00:18:14,613 --> 00:18:18,325
‫- سأعود إلى زوجتي‬
‫- أيها القذر اللعين الأنانيّ‬

208
00:18:21,036 --> 00:18:23,497
‫أكرهك‬

209
00:18:24,039 --> 00:18:27,460
‫لا مستقبل لنا‬
‫أخبرتك بهذا منذ البداية‬

210
00:18:27,918 --> 00:18:31,755
‫لهذا لم أردك أن تتعلّقي بي‬

211
00:18:33,007 --> 00:18:37,428
‫- ستشفين وتلتقين رجلاً آخر‬
‫- تباً لك‬

212
00:18:40,264 --> 00:18:45,811
‫لم آت إلى هنا للشجار‬
‫بل لأقلّك وأنهي الأمر كسيّد نبيل‬

213
00:18:45,936 --> 00:18:47,855
‫"اتصال خاصّ"‬

214
00:18:48,564 --> 00:18:52,401
‫- سأقتل نفسي‬
‫- عليّ الردّ على هذا‬

215
00:18:57,156 --> 00:18:59,241
‫مرحباً‬

216
00:19:01,285 --> 00:19:03,162
‫"هل هذا أنت؟"‬

217
00:19:03,496 --> 00:19:07,124
‫"أعرف أنّك معي‬
‫فقط قٌل شيئاً، أين أنت...؟"‬

218
00:19:14,215 --> 00:19:16,133
‫"الرقم الذي تطلبونه غير..."‬

219
00:19:24,850 --> 00:19:26,852
‫- نادي (بينغ)‬
‫- "نعم، هذا أنا"‬

220
00:19:26,977 --> 00:19:29,522
‫اطلب من صديقك‬
‫في شركة الهاتف الاتّصال بي‬

221
00:19:29,647 --> 00:19:33,025
‫- مَن؟ (جيرارد)؟‬
‫- أريد مراقبة خطوطي كلّها‬

222
00:19:39,365 --> 00:19:42,284
‫- (آدريانا)‬
‫- رباه، ماذا؟‬

223
00:19:42,409 --> 00:19:44,578
‫- يجب أن نتحادث‬
‫- كنت أشتري دواء‬

224
00:19:44,703 --> 00:19:46,080
‫- من هنا، من فضلك‬
‫- هيّا بنا‬

225
00:19:46,205 --> 00:19:48,499
‫سيّارتي!‬

226
00:20:06,892 --> 00:20:08,269
‫مرحباً‬

227
00:20:08,644 --> 00:20:10,437
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

228
00:20:11,105 --> 00:20:15,401
‫ساعِدني، لديّ أمتعة في السيّارة‬

229
00:20:15,901 --> 00:20:19,738
‫- أين أضعها؟‬
‫- في غرفة النوم‬

230
00:20:21,031 --> 00:20:26,203
‫- لقد أتيتَ، كنت أعدّ العشاء‬
‫- نعم، رائحته لذيذة‬

231
00:20:30,958 --> 00:20:35,504
‫- ما هذا؟‬
‫- جئتك بهديّة صغيرة‬

232
00:20:37,923 --> 00:20:42,928
‫هذا جميل يا (توني)‬
‫مع معطفي الأسود‬

233
00:20:44,471 --> 00:20:47,641
‫من ماركة (هرميس)، إنّها الأفضل‬

234
00:21:03,532 --> 00:21:08,370
‫- ثمة زبدة مخفوقة أيضاً إن شئتَ‬
‫- لا، لا بأس‬

235
00:21:14,126 --> 00:21:16,295
‫تباً! هذا غريب‬

236
00:21:17,296 --> 00:21:23,260
‫- (إيه جيه)!‬
‫- لا، إنّه على حقّ، هذا غريب فعلاً‬

237
00:21:24,553 --> 00:21:28,307
‫أوتعلمان؟ يجب أن نحتفل‬

238
00:21:32,353 --> 00:21:34,563
‫هات كأسك‬

239
00:21:37,316 --> 00:21:39,943
‫السرّ في المحافظة على الفلّينة‬
‫وعدم تركها تطير‬

240
00:21:40,110 --> 00:21:42,237
‫انفصلت شبكيّة عين عمّ (غاب)‬

241
00:21:42,363 --> 00:21:45,532
‫في حفلة تقاعده‬
‫وفقد بصره فيها نهائياً‬

242
00:21:45,658 --> 00:21:47,409
‫هذا مبهج!‬

243
00:21:47,534 --> 00:21:51,705
‫أريد اقتراح نخب‬

244
00:21:56,627 --> 00:21:58,837
‫نخب مَن أحبّهم‬

245
00:22:00,464 --> 00:22:02,675
‫لا أبالي بشيء آخر‬

246
00:22:03,258 --> 00:22:07,805
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

247
00:22:11,100 --> 00:22:15,771
‫مهلاً، مهلاً‬
‫يجب تذوّقها شيئاً فشيئاً‬

248
00:22:16,355 --> 00:22:18,232
‫هذا مهمّ في الحياة‬

249
00:22:27,199 --> 00:22:29,243
‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل)"‬
‫- "ماذا؟"‬

250
00:22:29,368 --> 00:22:32,746
‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل) الأعمى"‬
‫- "ماذا عن البرتقال الذهبيّ؟"‬

251
00:22:32,871 --> 00:22:34,873
‫- "ماذا قلتَ؟"‬
‫- "البرتقال الذهبيّ"‬

252
00:22:34,998 --> 00:22:36,959
‫"ماذا؟"‬

253
00:22:42,381 --> 00:22:48,929
‫"مهلاً، مهلاً، لا بأس"‬

254
00:23:09,908 --> 00:23:14,705
‫- إذاً؟‬
‫- كنت أرمي النفايات، ماذا؟‬

255
00:23:15,456 --> 00:23:18,250
‫أليس تصوير الناس‬
‫بغير معرفتهم أمراً غير قانونيّ؟‬

256
00:23:18,375 --> 00:23:22,838
‫- لماذا لم تتركي النفايات في المكبّ؟‬
‫- كان بينها فواتير‬

257
00:23:22,963 --> 00:23:25,549
‫وعليها أرقام حساباتنا‬

258
00:23:26,467 --> 00:23:29,470
‫- هل هذا صديقك؟‬
‫- ربّاه‬

259
00:23:29,595 --> 00:23:31,138
‫اسمه (غيلبرت نيفز)‬

260
00:23:31,263 --> 00:23:35,434
‫كان على يده آثار طابع بالأشعّة‬
‫دون الحمراء من (كرايزي هورس)‬

261
00:23:35,559 --> 00:23:37,811
‫- لا أعرفه‬
‫- لكنّك أخبرت الشرطة...‬

262
00:23:37,936 --> 00:23:40,397
‫- أنه كان في النادي في تلك الليلة‬
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

263
00:23:40,522 --> 00:23:42,733
‫- آنسة (لا سيرفا)‬
‫- هل حقاً تظنين أننا أحضرناك‬

264
00:23:42,858 --> 00:23:45,611
‫إلى هنا لأنّنا لا نعرف‬
‫ما في كيس النفايات ذاك؟‬

265
00:23:45,736 --> 00:23:49,114
‫طُعن في النادي‬
‫وحاولت التخلّص من الدليل‬

266
00:23:49,239 --> 00:23:50,657
‫لم أفعل شيئاً‬

267
00:23:50,783 --> 00:23:57,581
‫آنسة (لا سيرفا)، أقترح عليك بأوضح‬
‫العبارات أن تبدأي بإخبارنا ما تعرفينه‬

268
00:24:08,342 --> 00:24:12,262
‫ثمّة رجل اسمه (ماتوش)‬
‫وهو تاجر مخدّرات‬

269
00:24:12,387 --> 00:24:15,516
‫هو قتله لا أنا، أقسم‬

270
00:24:15,766 --> 00:24:18,977
‫- "ما شهرة (ماتوش)؟"‬
‫- "لا أعلم"‬

271
00:24:19,102 --> 00:24:23,148
‫"إنّه أجنبيّ، من الشرق الأوسط‬
‫أو من (باكستان)"‬

272
00:24:23,607 --> 00:24:30,906
‫"(كريستوفر) لا يدعه يتاجر في النادي‬
‫لكنّه يبيع مخدر (إكستاسي) أحياناً"‬

273
00:24:31,323 --> 00:24:34,451
‫- (آدريانا)! مرحباً‬
‫- مرحباً‬

274
00:24:34,576 --> 00:24:36,495
‫هذا صديقي (كمال)‬

275
00:24:37,454 --> 00:24:40,123
‫أحتاج إلى خدمة‬
‫نحاول العثور على شقّة‬

276
00:24:40,249 --> 00:24:42,584
‫عليّ إرسال نسخة عن جواز سفري‬
‫بالفاكس إلى الرجل‬

277
00:24:42,709 --> 00:24:47,381
‫- ألا يمكنك الذهاب إلى مكتبة (كينكو)؟‬
‫- الرجل ينتظر، ثانيتان فقط، أقسم‬

278
00:24:49,132 --> 00:24:52,094
‫في المكتب، لكن بسرعة إذا رآك‬
‫(كريستوفر) في الداخل سيغضب‬

279
00:24:52,219 --> 00:24:54,346
‫حسناً، هذه لك‬

280
00:25:10,487 --> 00:25:14,241
‫"كان القتيل في النادي‬
‫لكن لم يسبق لي أن رأيته قطّ"‬

281
00:25:14,366 --> 00:25:15,909
‫"قال (ماتوش) إنّه باعه‬
‫الكوكايين ذات مرة"‬

282
00:25:16,034 --> 00:25:20,622
‫"لكّن الرجل قال إنّ (ماتوش) خٌدعه‬
‫فالمادّة كانت مسحوقاً مسهّلاً"‬

283
00:25:23,333 --> 00:25:25,544
‫- ما الرقم؟‬
‫- إنه...‬

284
00:25:26,295 --> 00:25:28,630
‫لا يمكنك أن تكون هنا‬

285
00:25:29,339 --> 00:25:31,675
‫- هدوء، ماذا تفعل؟‬
‫- أعطني مالي‬

286
00:25:31,800 --> 00:25:33,176
‫- ماذا؟‬
‫- هاته‬

287
00:25:33,302 --> 00:25:36,680
‫- لا تتحامق، أنا جادّ‬
‫- إليك عنّي، لا شأن لي بك‬

288
00:25:36,805 --> 00:25:40,559
‫أما زلت تبيع هذه المادّة؟‬
‫بودرة الأطفال اللعينة؟‬

289
00:25:40,684 --> 00:25:42,269
‫- لا أعلم ماذا...‬
‫- نَل منه‬

290
00:25:42,394 --> 00:25:45,272
‫سأقتلكما أيّها الوغدان اللعينان!‬
‫سأقتلكما!‬

291
00:26:24,353 --> 00:26:26,563
‫يا إلهي!‬

292
00:26:29,066 --> 00:26:34,154
‫كان علينا أن ننتظر إقفال النادي‬
‫لنخرج المماسح والأشياء الملطّخة‬

293
00:26:34,738 --> 00:26:37,157
‫- ماذا لو أنّ (كريستوفر)...؟‬
‫- ليس على أحد أن يعرف شيئاً‬

294
00:26:37,282 --> 00:26:40,619
‫- تباً! لكنّك لا تفهم!‬
‫- اهدأي‬

295
00:26:41,119 --> 00:26:45,332
‫سنخرجه عبر الطابق السفليّ‬
‫ونلقي به في المحيط‬

296
00:26:59,179 --> 00:27:04,226
‫- لماذا ساعدت (ماتوش)؟‬
‫- لم أساعده، كنت خائفة على نفسي‬

297
00:27:04,351 --> 00:27:08,563
‫كما أنه لطيف ولا أريده‬
‫أن يتورّط في المتاعب‬

298
00:27:08,689 --> 00:27:11,692
‫- وكأنه ألطف اللطفاء‬
‫- كان الرجل سيطعنه‬

299
00:27:11,817 --> 00:27:15,362
‫وهو ليس شريراً، إنّه متديّن جداً‬

300
00:27:15,487 --> 00:27:18,991
‫- متديّن؟‬
‫- يصلّي دائماً‬

301
00:27:19,116 --> 00:27:22,035
‫مرّ بفترة اكتشف فيها ديانته من جديد‬

302
00:27:22,160 --> 00:27:24,788
‫لم يعد يتعاطى المخدّرات‬
‫إنه يبيعها فقط‬

303
00:27:24,913 --> 00:27:27,666
‫وكلّ شهر يرسل ماله كلّه إلى عائلته‬

304
00:27:27,791 --> 00:27:34,172
‫- في (باكستان)؟‬
‫- يدير شقيقه مدرسة إعداديّة للصبيان‬

305
00:27:35,090 --> 00:27:37,759
‫وقد أبهرني ذلك كثيراً‬

306
00:27:40,470 --> 00:27:43,473
‫انضبط وبات شخصاً أكثر جدّية‬

307
00:27:43,598 --> 00:27:47,519
‫- هل يعرف (كريستوفر) ما حدث حينها؟‬
‫- لا، هل أنت مجنونة؟‬

308
00:27:47,644 --> 00:27:52,524
‫أنت الآن مذنبة بعرقلة تحقيق‬
‫في جريمة قتل تتعلّق بالمخدّرات‬

309
00:27:52,649 --> 00:27:56,236
‫- وقد تُسجنين ٢٥ عاماً‬
‫- لكنني لم أفعل شيئاً‬

310
00:27:56,361 --> 00:27:59,489
‫استيقظي يا (آدريانا)‬
‫كنت تعرفين تماماً ما تفعلين‬

311
00:27:59,614 --> 00:28:05,203
‫يمكننا اعتقالك الآن وتوجيه تهمة‬
‫رسمية إليك، وإرسالك إلى سجن النساء‬

312
00:28:05,328 --> 00:28:10,876
‫- أو يمكنك أن تتعاوني معنا‬
‫- لكنّني كنت أتعاون!‬

313
00:28:11,001 --> 00:28:14,004
‫كنت تعطيننا معلومات تافهة‬
‫وقد مللت ذلك‬

314
00:28:14,129 --> 00:28:17,799
‫أريدك أن تحملي جهاز تنصّت‬
‫أريد تسجيل أقوال (توني سوبرانو)‬

315
00:28:17,924 --> 00:28:21,261
‫- وأقوال حبيبك‬
‫- لا، لن أفعل هذا‬

316
00:28:21,386 --> 00:28:24,222
‫إذاً، نفدت خياراتك‬

317
00:28:27,392 --> 00:28:32,647
‫- أريد مكالمة محاميّ‬
‫- حسناً، مَن هو محاميك؟‬

318
00:28:32,773 --> 00:28:37,235
‫- ليس لديّ محامٍ رسميّ‬
‫- لعلّ (كريستوفر) يعرف محامياً جيداً‬

319
00:28:37,360 --> 00:28:39,821
‫أيتها القذرة اللعينة!‬

320
00:28:40,322 --> 00:28:43,116
‫سأتّصل بمحامي الدفاع العامّ‬
‫فيرسلون محامياً‬

321
00:28:43,241 --> 00:28:47,120
‫لكنّ ذلك قد يتأخّر‬
‫في مثل هذه الساعة من الليل‬

322
00:28:58,009 --> 00:29:00,428
‫أظنني تركت حذاء هنا‬

323
00:29:02,472 --> 00:29:05,141
‫يمكنني كيّ هذه الملابس غداً‬

324
00:29:05,683 --> 00:29:12,065
‫- لماذا؟ أرسليها إلى المصبغة‬
‫- اشتقت إلى الكيّ وضعف معصمي‬

325
00:29:13,733 --> 00:29:17,946
‫- يمكنني مساعدتك‬
‫- إليك عنّي‬

326
00:29:19,739 --> 00:29:22,617
‫دعيني أمرّنه قليلاً‬

327
00:29:22,742 --> 00:29:24,119
‫- (توني)‬
‫- ماذا؟‬

328
00:29:24,244 --> 00:29:26,037
‫توقف‬

329
00:29:38,341 --> 00:29:43,054
‫"مرحباً، أنا (آيد) أمّي، إن كنت‬
‫تسمعينني فقنّينة صبّ الخمر هديّة جيّدة"‬

330
00:29:43,680 --> 00:29:46,516
‫هذا أنا، أين أنت؟‬

331
00:29:51,437 --> 00:29:53,898
‫"مرحاض النساء"‬

332
00:29:55,525 --> 00:29:59,654
‫"قد يكون ذلك في منزلنا‬
‫طاولتنا تتّسع لاستقبال ١٦ شخصاً فقط"‬

333
00:29:59,779 --> 00:30:03,449
‫"هل يمكنكم إعداد مائدة مفتوحة؟‬
‫وإعداد طاولة للأولاد؟"‬

334
00:30:03,575 --> 00:30:06,703
‫"هذه إجازتنا الأولى‬
‫و(روني) يريدنا أن نجتمع كلّنا"‬

335
00:30:18,131 --> 00:30:21,551
‫(آيد)، مضت ٤٠ دقيقة‬
‫إلى متى ستبقين هنا؟‬

336
00:30:21,676 --> 00:30:25,763
‫- إلى متى ستبقونني من دون محامٍ؟‬
‫- "قلت لك، اتّصلنا بهم"‬

337
00:30:25,889 --> 00:30:27,724
‫وتركنا ٤ رسائل‬

338
00:30:28,349 --> 00:30:31,352
‫أنا هنا منذ ٨ ساعات لعينة‬

339
00:30:46,159 --> 00:30:48,745
‫ربّاه! يا لحالي!‬

340
00:30:49,037 --> 00:30:53,917
‫- هل تريدين قهوة؟‬
‫- لا أستطيع، بسبب معدتي‬

341
00:30:55,210 --> 00:30:58,963
‫ليتك تفكّرين في عرضنا‬
‫ليست صفقة سيئة‬

342
00:30:59,631 --> 00:31:02,008
‫قلت لك إنني لن أحمل جهاز تنصّت‬

343
00:31:02,133 --> 00:31:04,552
‫خيانتي الماضية له سيئة بما يكفي‬

344
00:31:04,677 --> 00:31:08,431
‫لم يفت الأوان على أن يكون لك مستقبل‬
‫ثمّة خيارات أخرى‬

345
00:31:08,681 --> 00:31:11,017
‫لا تعودي إلى موضوع حماية الشهود‬

346
00:31:11,142 --> 00:31:14,938
‫- أنتما شابّان ومتحابّان وموفورا الصحّة‬
‫- صحيح‬

347
00:31:15,063 --> 00:31:18,483
‫العيش هكذا هو ما سبّب مرض معدتك‬

348
00:31:21,194 --> 00:31:26,366
‫- أحتاج حقاً إلى سيجارة‬
‫- حسناً، تعالي‬

349
00:32:05,071 --> 00:32:06,864
‫محال أن تضع جهاز تنصّت‬

350
00:32:06,990 --> 00:32:09,284
‫لكنّها تظنّ نفسها تستطيع‬
‫إقناع (مولتيسانتي) بالانقلاب‬

351
00:32:09,409 --> 00:32:11,286
‫- لماذا الآن؟‬
‫- بينه وبين (توني) مشاكل‬

352
00:32:11,411 --> 00:32:14,038
‫- يبدو أنّ (كريستوفر) يكرهه‬
‫- التنصّت يثبت هذا‬

353
00:32:14,163 --> 00:32:18,960
‫و(سي آي ١٢) ذكر ذلك أيضاً‬
‫للأمر صلة بـ(توني بلونديتو)، النسيب‬

354
00:32:19,085 --> 00:32:21,879
‫- ماذا سيطلب (مولتيسانتي)؟‬
‫- لست واثقة‬

355
00:32:22,046 --> 00:32:23,589
‫يهتمّ بكتابة السيناريوهات‬

356
00:32:23,715 --> 00:32:26,134
‫- سأتّصل بـ(سام غولدوين)‬
‫- هل وعدتها بشيء؟‬

357
00:32:26,259 --> 00:32:31,848
‫لا ضمانات، لكن، بحسب ما يعرضه‬
‫قد نقدّم لكليهما الحصانة ومنزلاً جديداً‬

358
00:32:37,478 --> 00:32:42,692
‫يجب إفهامها بأننا لا نستطيع حمايتها‬
‫أو مراقبتها إذا لم تحمل جهاز تنصّت‬

359
00:32:42,817 --> 00:32:44,193
‫شرحت هذا كلّه‬

360
00:32:44,319 --> 00:32:46,487
‫أخبريها بأنّ أمامها حتّى التاسعة‬
‫من صباح الإثنين لإحضاره‬

361
00:32:46,612 --> 00:32:50,033
‫أو فسنسلّمها إلى شرطة (لونغ برانش)‬

362
00:32:53,995 --> 00:32:55,997
‫(تون)، لديك اتّصال‬

363
00:32:57,623 --> 00:33:00,418
‫(جيمي بتريل) من (بروكلين)‬

364
00:33:02,503 --> 00:33:04,047
‫- مرحباً؟‬
‫- "هذا أنا"‬

365
00:33:04,172 --> 00:33:07,133
‫في مباراة كرة المضرب‬
‫مع أولئك الرجال، فاز رجلي‬

366
00:33:07,258 --> 00:33:10,386
‫- حقاً؟‬
‫- والآخر، أي الابن، انسحب‬

367
00:33:10,511 --> 00:33:13,639
‫- هل تعرّض إلى الأذى؟‬
‫- لا، أبداً، بل هدأ فقط‬

368
00:33:13,765 --> 00:33:15,183
‫حسناً‬

369
00:33:18,728 --> 00:33:21,856
‫- خرج (ليتل كارماين)‬
‫- هل مات؟‬

370
00:33:21,981 --> 00:33:28,571
‫- يبدو أنّه عقد و(جوني) صفقة‬
‫- عرفت أنّه سينهار، ذلك الفتى ضعيف‬

371
00:33:28,696 --> 00:33:31,449
‫(جوني ساك)، زعيم عائلة‬

372
00:33:31,574 --> 00:33:34,494
‫في الماضي، كان رائعاً‬
‫أن يكون (جون) زعيمنا‬

373
00:33:34,619 --> 00:33:37,955
‫كان ذكياً جداً‬
‫كان براغماتياً في الماضي‬

374
00:33:38,081 --> 00:33:40,875
‫بعضهم أفضل في دور الرجل الثاني‬

375
00:33:41,000 --> 00:33:42,794
‫هل ظننتَ أنّ لـ(جون) كرامة في الماضي؟‬

376
00:33:42,919 --> 00:33:45,046
‫انسَ الأمر الآن‬

377
00:33:47,673 --> 00:33:49,467
‫مرحباً‬

378
00:34:01,270 --> 00:34:03,564
‫- هل نمت؟‬
‫- قليلاً‬

379
00:34:04,023 --> 00:34:08,236
‫- أين كنت؟‬
‫- (كريستوفر)، يجب أن نتحادث‬

380
00:34:08,361 --> 00:34:13,866
‫- طرحت عليك سؤالاً‬
‫- أعلم، ثمّة ما يجب أن أخبرك...‬

381
00:34:13,991 --> 00:34:19,372
‫- هل هو (بوبي ديماركو) اللعين؟‬
‫- لا، رجاءً (كريستوفر)‬

382
00:34:21,249 --> 00:34:23,751
‫لا أريد خوض هذا الحديث‬

383
00:34:28,798 --> 00:34:33,136
‫منذ نحو عام تقريباً...‬
‫لا أعلم‬

384
00:34:33,970 --> 00:34:35,555
‫تعرّضت إلى الاعتقال‬

385
00:34:35,680 --> 00:34:39,058
‫- لماذا؟ ماذا تقولين؟‬
‫- بسبب المخدّرات‬

386
00:34:39,892 --> 00:34:44,939
‫- أين؟ في النادي؟‬
‫- هل تتذكّر صديقتي (دانيال)؟‬

387
00:34:45,064 --> 00:34:49,569
‫- هي أوقعت بك؟‬
‫- كانت عميلة فيدرالية‬

388
00:35:02,457 --> 00:35:08,379
‫كذبت عليّ، وأرادوا اعتقالك أيضاً‬
‫يا (كريستوفر)، كنت أحاول حمايتك‬

389
00:35:08,504 --> 00:35:12,508
‫قالوا إنهم يريدون معلومات فقط‬
‫وسيتركوننا وشأننا‬

390
00:35:12,633 --> 00:35:19,599
‫لم أخبرهم بشيء، أقسم، أعطيتهم‬
‫أرقام بعض السيارات وأشياء تافهة‬

391
00:35:19,724 --> 00:35:22,768
‫أرادوا مني أن أحمل جهاز تنصّت‬
‫لكنّني رفضت‬

392
00:35:22,894 --> 00:35:28,608
‫لكنّ جريمة وقعت وعلموا بها‬

393
00:35:29,025 --> 00:35:33,321
‫في النادي، (ماتوش) ورجل آخر‬

394
00:35:33,446 --> 00:35:38,576
‫حاولت التكتّم على الأمر‬
‫لكن لم يكن لي الخيار‬

395
00:35:38,701 --> 00:35:41,579
‫صوّرونا في موقف السيّارات‬

396
00:35:53,716 --> 00:35:56,636
‫قضي علينا! هل تعرفين؟‬

397
00:35:56,928 --> 00:35:58,804
‫ماذا فعلت؟‬

398
00:35:59,472 --> 00:36:02,683
‫كيف فعلت ذلك بنا؟‬

399
00:36:07,855 --> 00:36:10,775
‫اللعنة، لقد أحببتك!‬

400
00:36:17,323 --> 00:36:23,621
‫آسف، آسف، آسف‬

401
00:36:28,084 --> 00:36:32,296
‫يا إلهي!‬

402
00:36:38,719 --> 00:36:42,557
‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟‬

403
00:36:52,608 --> 00:36:55,486
‫"حذار يا بنيّ"‬

404
00:36:55,736 --> 00:36:58,114
‫"ما أنا مستعدّ لبذله لأجل الصداقة"‬

405
00:37:08,541 --> 00:37:12,503
‫- مرحباً‬
‫- هذا أنا، هل أنت مستيقظ؟‬

406
00:37:16,007 --> 00:37:18,134
‫أعرف أنك غاضب‬

407
00:37:19,552 --> 00:37:22,096
‫وأنا آسف‬
‫حين سمعت بأمر (أنجيلو)...‬

408
00:37:22,221 --> 00:37:26,392
‫- لا تقل ذلك عبر الهاتف!‬
‫- أعرف، لن أفعل‬

409
00:37:30,021 --> 00:37:32,607
‫- ماذا عليّ أن أفعل يا (تون)؟‬
‫- سأقول لك ما عليك ألاّ تفعله‬

410
00:37:32,732 --> 00:37:34,734
‫لا تعد إلى هنا‬

411
00:37:34,859 --> 00:37:41,198
‫- أعرف، لكن... ابناي!‬
‫- لا تقلق لأمرهما، سأعتني بهما‬

412
00:37:41,324 --> 00:37:46,829
‫- لهذا أتّصل بك، لأسألك إذا...‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

413
00:37:47,663 --> 00:37:49,874
‫هل يمكنني تقديم خدمة أخرى لك؟‬

414
00:37:50,416 --> 00:37:56,422
‫لا أعرف ما أقول يا نسيبي‬
‫لأنني أترك لك مشكلة كبرى‬

415
00:38:02,970 --> 00:38:04,388
‫"مرحباً"‬

416
00:38:04,513 --> 00:38:12,730
‫ليلة دخلتَ السجن منذ ١٧ عاماً‬
‫أخبرتك بأنّ شخصين كمنا لي‬

417
00:38:13,939 --> 00:38:18,527
‫لهذا لم آت، كان ذلك كذباً‬

418
00:38:20,613 --> 00:38:22,323
‫خضت شجاراً مع أمّي‬
‫وغبت عن الوعي‬

419
00:38:22,448 --> 00:38:24,325
‫ماذا تعني؟‬

420
00:38:24,742 --> 00:38:30,581
‫لا أعلم، كانت نوبة ذعر‬
‫تعرّضت لانهيار تام وسقطت وانشق رأسي‬

421
00:38:31,791 --> 00:38:33,751
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

422
00:38:33,876 --> 00:38:38,839
‫لأنني شعرت بالذنب طوال السنوات‬
‫وكأنّ دخولك السجن ذنبي‬

423
00:38:42,426 --> 00:38:44,220
‫والآن تعادلنا‬

424
00:38:44,553 --> 00:38:49,058
‫إذاً فالكازينو وكلّ ما فعلته لي‬
‫كان بسبب ذلك؟‬

425
00:38:53,104 --> 00:38:58,150
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- وأنت أيضاً‬

426
00:39:14,667 --> 00:39:19,505
‫- "مرحباً"‬
‫- (جيرارد)، هذا أنا‬

427
00:39:19,922 --> 00:39:23,801
‫- اتّصل بي منذ قليل‬
‫- "مهلاً، سأتعقّب الخطّ"‬

428
00:39:26,095 --> 00:39:28,931
‫- "ألديك قلم؟"‬
‫- نعم، هيّا‬

429
00:39:29,098 --> 00:39:35,187
‫"إنه في (رويز)، إنّها مؤسّسة في‬
‫(كيندرهوك، نيويورك)، شمال الولاية"‬

430
00:39:35,730 --> 00:39:38,357
‫نعم، أعرف مكانها، شكراً‬

431
00:39:53,080 --> 00:39:55,291
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، عمّي (بات)"‬

432
00:39:55,416 --> 00:39:57,334
‫كيف الحياة في مأوى العجزة؟‬

433
00:39:57,460 --> 00:40:00,588
‫لا أحبّ الناس هنا‬
‫هل تعرف كم الساعة؟‬

434
00:40:00,921 --> 00:40:03,174
‫خلتك تنشط ليلاً‬

435
00:40:04,008 --> 00:40:06,969
‫وردتني شائعة عن مشكلة في المزرعة‬

436
00:40:07,094 --> 00:40:10,264
‫المقاول اللعين‬
‫إنّها تفاهة تتعلّق بالبيئة‬

437
00:40:10,389 --> 00:40:14,435
‫لا يستطيعون البدء بالهدم‬
‫من دون إذن خاصّ‬

438
00:40:14,560 --> 00:40:17,605
‫والمنزل يقبع هناك فارغاً، اللعنة‬

439
00:40:19,315 --> 00:40:23,152
‫هل تتذكّر كم أحببتَ الفترة‬
‫التي قضيناها في (لايك جورج)؟‬

440
00:40:23,569 --> 00:40:28,073
‫يمكننا العيش في مكان كهذا‬
‫وتبدأ بالكتابة من جديد‬

441
00:40:28,324 --> 00:40:35,164
‫- يمكنني أخيراً كتابة مذكّراتي‬
‫- وستكون لنا المدفأة التي تحبّها‬

442
00:40:36,165 --> 00:40:41,921
‫- لا يمكننا العودة إلى هنا أبداً‬
‫- لا أريد العودة، أريدك أنت فقط‬

443
00:40:42,046 --> 00:40:44,715
‫لا يمكنك حتى أن تعودي لرؤية أمّك‬

444
00:40:50,679 --> 00:40:55,601
‫- هل تريد بيضاً؟‬
‫- أريد تصفية رأسي‬

445
00:40:57,895 --> 00:41:02,775
‫- لم تنم حتّى‬
‫- هذا موضوع شائك، وعليّ التفكير‬

446
00:41:03,359 --> 00:41:06,028
‫- سأعود بعد قليل‬
‫- ابقَ هنا، انتظر!‬

447
00:41:06,153 --> 00:41:08,322
‫سأشتري بعض السجائر وأعود حالاً‬

448
00:41:08,447 --> 00:41:12,034
‫دخّن سجائري، لا تدخّن‬
‫بعد السجائر ستطلب الفودكا‬

449
00:41:12,159 --> 00:41:15,496
‫ماذا؟ دعك من هذا‬

450
00:41:16,997 --> 00:41:21,210
‫- أحبّك يا عزيزتي‬
‫- أحبّك‬

451
00:41:34,557 --> 00:41:39,019
‫"تقارير مسؤول العلاقات العامة‬
‫(روكو آدلر)..."‬

452
00:41:40,062 --> 00:41:42,982
‫- مرحباً‬
‫- إنه موافق‬

453
00:41:43,107 --> 00:41:47,111
‫- رائع، متى تأتيان؟‬
‫- بعد ساعات، نجمع بعض الأمور‬

454
00:41:47,236 --> 00:41:49,071
‫- ليس هذا ما اتّفقنا عليه‬
‫- رجاءً‬

455
00:41:49,196 --> 00:41:52,867
‫إذا ضغطت عليه سيرفض، أعرفه‬

456
00:41:55,452 --> 00:41:58,873
‫أنا جادّة، أمامكما حتّى الواحدة‬

457
00:43:04,249 --> 00:43:07,169
‫- مرحباً؟‬
‫- "هذا أنا"‬

458
00:43:07,294 --> 00:43:10,964
‫اسمعي، كلّ شيء بخير...‬

459
00:43:12,382 --> 00:43:15,219
‫رباه! أجهل كيف أقول هذا‬

460
00:43:15,928 --> 00:43:20,682
‫- (كريستوفر) حاول الانتحار‬
‫- ربّاه، أهو بخير؟‬

461
00:43:20,808 --> 00:43:25,479
‫إنه بخير، كان في (رامابو)‬
‫وتناول أقراصاً‬

462
00:43:25,604 --> 00:43:29,817
‫وجدته متعرّية في مرحاض مطعم‬
‫ونقلوه إلى المستشفى‬

463
00:43:30,192 --> 00:43:32,152
‫"أمّه في طريقها إليه الآن"‬

464
00:43:32,569 --> 00:43:37,074
‫هل قال لك شيئاً؟‬
‫هل بدت عليه الرغبة في الانتحار؟‬

465
00:43:37,199 --> 00:43:39,576
‫- لا‬
‫- "هل أنت واثقة؟"‬

466
00:43:40,244 --> 00:43:42,871
‫لأنّ أمّه قالت إنّه مستاء جداً من أمر ما‬

467
00:43:44,414 --> 00:43:49,002
‫أنا بطريقي إلى هناك الآن‬
‫وسأرسل (سيل) ليقلّك‬

468
00:43:49,127 --> 00:43:50,671
‫يا إلهي!‬

469
00:43:50,796 --> 00:43:54,716
‫إنّه يشرب ولعلّه يقاوم رغبته‬
‫في الهيروين من جديد‬

470
00:43:55,342 --> 00:43:57,761
‫- (سيل) في الطريق إليك‬
‫- حسناً‬

471
00:43:57,886 --> 00:44:01,765
‫حسناً، إلى اللقاء‬

472
00:44:50,439 --> 00:44:54,359
‫كنت لأتوقّف لنأكل لكنني أريد‬
‫اللحاق بـ(توني) إلى المستشفى‬

473
00:44:54,484 --> 00:44:56,528
‫لست جائعة‬

474
00:45:10,208 --> 00:45:13,128
‫ربّما سيستبقونه أياماً‬

475
00:45:13,879 --> 00:45:18,634
‫للمراقبة وإخضاعه‬
‫لبعض الفحوص، مَن يدري؟‬

476
00:45:44,826 --> 00:45:52,751
‫(كريسي) فتى قويّ‬
‫وصلب ومقاوِم للضغوط‬

477
00:46:06,223 --> 00:46:09,393
‫لماذا تبكين؟ سيكون بخير‬

478
00:46:45,178 --> 00:46:47,347
‫لا، لا‬

479
00:46:48,932 --> 00:46:51,435
‫- تعالي‬
‫- لا! لا! رجاء!‬

480
00:46:51,560 --> 00:46:54,855
‫تباً! أين تذهبين؟ تعالي‬

481
00:46:54,980 --> 00:46:58,442
‫- قذرة!‬
‫- رجاء!‬

482
00:46:58,567 --> 00:47:04,031
‫لا! لا!‬

483
00:48:06,843 --> 00:48:11,515
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة‬
‫وبسبب زيادة التدابير الأمنيّة"‬

484
00:48:11,640 --> 00:48:14,935
‫"فالسيّارات التي تُستعاد‬
‫في أقلّ من ١٤ يوماً"‬

485
00:48:15,060 --> 00:48:19,648
‫"يجب أن تُترك في الباحات‬
‫(أل) و(أم) أو (أن)"‬

486
00:48:19,856 --> 00:48:24,528
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة‬
‫وبسبب زيادة التدابير الأمنيّة"‬

487
00:48:24,653 --> 00:48:27,989
‫"فالسيّارات التي تُستعاد‬
‫في أقلّ من ١٤ يوماً"‬

488
00:48:28,115 --> 00:48:32,828
‫"يجب أن تترك‬
‫في الباحات (أل) و(أم) أو (أن)"‬

489
00:48:32,994 --> 00:48:36,623
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة..."‬

490
00:48:42,754 --> 00:48:44,756
‫ملك (نيويورك)‬

491
00:48:48,218 --> 00:48:50,303
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً يا (توني)‬

492
00:48:50,428 --> 00:48:52,347
‫تستحقّ ذلك‬

493
00:48:53,807 --> 00:48:59,187
‫هذه آخر مرّة نلتقي فيها‬
‫على هذا النحو، هذا غير لائق‬

494
00:49:01,439 --> 00:49:03,525
‫حسناً‬

495
00:49:04,359 --> 00:49:08,405
‫ماذا عن نسيبك؟‬

496
00:49:14,953 --> 00:49:17,414
‫أظنني أعرف أين يختبئ‬

497
00:49:20,917 --> 00:49:24,838
‫- وماذا؟‬
‫- أعرف أنه يجب القيام بهذا الأمر‬

498
00:49:24,963 --> 00:49:27,924
‫لكنني أسألك كصديق...‬

499
00:49:29,217 --> 00:49:33,513
‫- أن تدع الأمر لي‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬

500
00:49:35,307 --> 00:49:38,602
‫تستطيع فعل ما تشاء‬
‫أنت الرئيس‬

501
00:49:38,727 --> 00:49:41,146
‫إذاً أختار ألاّ أفعل‬

502
00:49:49,279 --> 00:49:51,615
‫عِدني أن تقتله بسرعة‬

503
00:49:51,740 --> 00:49:54,075
‫لن أكذب عليك‬
‫لست مضطراً إلى الكذب‬

504
00:49:54,242 --> 00:49:57,829
‫(فيل) سيقتله على طريقته‬

505
00:49:58,413 --> 00:50:05,921
‫(جون)، هذا أنا... هيّا‬

506
00:50:07,422 --> 00:50:09,674
‫هل من شيء آخر؟‬

507
00:50:12,969 --> 00:50:15,180
‫لا‬

508
00:50:35,242 --> 00:50:38,912
‫اسمع يا (جون)‬
‫لا أبالي بعدم اللياقة‬

509
00:50:39,371 --> 00:50:44,501
‫تباً لك ولـ(فيل) والجميع‬

510
00:50:46,127 --> 00:50:48,713
‫إنه نسيبي اللعين‬

511
00:51:26,042 --> 00:51:30,171
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هذا الفيلم طريف‬

512
00:51:34,759 --> 00:51:36,886
‫ما دهاك؟‬

513
00:51:42,976 --> 00:51:45,186
‫تنشّقت القليل من الهيروين‬

514
00:51:47,814 --> 00:51:49,190
‫أعرف‬

515
00:51:49,316 --> 00:51:56,364
‫لكنني لا أتحمّل الألم... أحببتها‬

516
00:52:00,827 --> 00:52:03,371
‫وغد لعين! هل هذا مؤلم؟‬

517
00:52:05,915 --> 00:52:08,084
‫هل تظنّ نفسك وحيداً في هذا؟‬

518
00:52:08,209 --> 00:52:10,587
‫اتصلت بي لتعلمني، بدت بخير‬

519
00:52:10,712 --> 00:52:14,841
‫- ما وضع (مولتيسانتي)؟‬
‫- شوهد أمس يغادر (بينغ) مع (توني)‬

520
00:52:14,966 --> 00:52:17,302
‫- هل علينا إحضاره؟‬
‫- هذا لن يوصلنا إلى مكان‬

521
00:52:17,427 --> 00:52:20,889
‫لعلّها هربت‬
‫لعلّها في (الصين) الآن‬

522
00:52:35,028 --> 00:52:37,405
‫كيف نعالج المسألة الأخرى؟‬
‫جريمة (نيفز)؟‬

523
00:52:37,530 --> 00:52:42,202
‫ثمّة احتمال لكونها جريمة إرهابيّة‬
‫اسحبها من شرطة (لونغ برانش)‬

524
00:53:28,123 --> 00:53:30,750
‫ماذا قلت لك؟ هل هي جميلة؟‬

525
00:53:34,129 --> 00:53:36,548
‫نعم، إنها قطعة أرض رائعة‬

526
00:53:36,965 --> 00:53:41,469
‫مع هذا المنظر‬
‫إنها تستحقّ ٦٠٠ ألف دولار‬

527
00:53:42,178 --> 00:53:45,265
‫المسّاح آتٍ يوم الثلاثاء‬

528
00:54:02,574 --> 00:54:08,538
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، أنا؟ تماماً‬

529
00:54:36,648 --> 00:54:40,648
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

