﻿1
00:00:09,343 --> 00:00:14,640
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,765 --> 00:00:19,228
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,353 --> 00:00:25,567
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,692 --> 00:00:30,239
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,364 --> 00:00:35,994
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,119 --> 00:00:40,916
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,041 --> 00:00:45,587
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,712 --> 00:00:47,089
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,214 --> 00:00:51,009
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,134 --> 00:00:54,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,346 --> 00:00:59,017
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,396 --> 00:01:07,276
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,401 --> 00:01:13,115
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,246
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,371 --> 00:01:24,626
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,751 --> 00:01:31,008
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,133 --> 00:01:33,635
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,760 --> 00:01:37,389
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:45,522 --> 00:01:50,027
‫كنت على حقّ، قسم الطب الشرعي‬
‫أنهى تحقيقه، يمكن الإفراج عن الجثّة‬

20
00:01:50,152 --> 00:01:53,155
‫(فيل)، لماذا لا تنتظر‬
‫هناك حتّى يجهّزوه؟‬

21
00:01:53,447 --> 00:02:00,203
‫وعدت أمّنا بأن أراه كما عرفناه‬
‫(جيمي)، قبل أن يعتنوا بمظهره‬

22
00:02:18,764 --> 00:02:20,682
‫يا إلهي!‬

23
00:02:20,807 --> 00:02:24,811
‫سيّارة المسؤول عن الجنازات هنا‬
‫سأنزل لملاقاته‬

24
00:02:31,443 --> 00:02:33,862
‫(جون)، إلى متى سأنتظر؟‬

25
00:02:33,987 --> 00:02:36,531
‫إذا تُرك (توني سوبرانو) على سجيّته‬

26
00:02:36,657 --> 00:02:39,951
‫لن يسلّم القذر (بلونديتو) أبداً‬

27
00:02:40,077 --> 00:02:43,121
‫- (فيلي)...‬
‫- العين بالعين؟‬

28
00:02:56,176 --> 00:03:02,349
‫هذا ممتع... لكن لو كنت‬
‫مكانك لتركت هذا العمل‬

29
00:03:02,891 --> 00:03:04,726
‫وذهبت إلى (إيطاليا)‬

30
00:03:08,313 --> 00:03:11,525
‫لا يمكن أن يعيش مُعيل هكذا‬

31
00:03:12,234 --> 00:03:17,197
‫يجب أن تهدأ بعض الأمور أولاً ثمّ‬
‫يرسل لي نسيبي المال للسفر من (كندا)‬

32
00:03:17,322 --> 00:03:20,909
‫(إيطاليا)، يا للروعة!‬
‫نسيبك لطيف‬

33
00:03:31,294 --> 00:03:37,217
‫"شكراً على التدليك‬
‫لم يعد إصبع قدمي يؤلمني بشدّة الآن"‬

34
00:03:41,847 --> 00:03:44,433
‫انتبه إلى النوافذ‬

35
00:03:46,977 --> 00:03:49,855
‫"عذراً، كيف حالك؟"‬

36
00:03:49,980 --> 00:03:52,357
‫- أنت (جوان)، أليس كذلك؟‬
‫- مَن أنتما؟‬

37
00:03:52,482 --> 00:03:54,401
‫نحن صديقا ابنك‬

38
00:03:54,693 --> 00:03:56,319
‫"ابني لا يقيم معي"‬

39
00:03:56,445 --> 00:03:59,948
‫نحن ممن يتعالجون من إدمان الكحول‬

40
00:04:00,615 --> 00:04:03,368
‫- ما اسمك؟‬
‫- نحن مجهولون‬

41
00:04:03,869 --> 00:04:05,454
‫سيّارته أمام المنزل‬

42
00:04:05,579 --> 00:04:07,622
‫"ذهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫أو إلى (فيغاس)، لا أعلم"‬

43
00:04:07,748 --> 00:04:12,461
‫- "(كاليفورنيا) أو (فيغاس)؟ متى رحل؟"‬
‫- "آسفة، عليّ الذهاب للعمل"‬

44
00:04:12,586 --> 00:04:14,087
‫- أين هو بحق السماء؟‬
‫- (فيل)...‬

45
00:04:14,212 --> 00:04:16,006
‫دعني وشأني‬

46
00:04:16,423 --> 00:04:18,467
‫كان لي شقيق بعمر ابنك‬

47
00:04:18,592 --> 00:04:22,512
‫- دع يدي، رجاءً‬
‫- أين هو، أيتها الساقطة؟‬

48
00:04:22,637 --> 00:04:25,557
‫سآخذ لاعبة الأسطوانات هذه‬
‫وسأطعنك بها‬

49
00:04:25,682 --> 00:04:27,768
‫(فيلي)، رجاءً‬

50
00:04:29,478 --> 00:04:33,607
‫هذه والدة الرجل يا (فيل)‬
‫هذه والدة الرجل‬

51
00:04:39,362 --> 00:04:42,240
‫منسّقو الأغاني هؤلاء سكّيرون‬
‫وهم مستعدّون للعمل لقاء المشروب فقط‬

52
00:04:42,365 --> 00:04:44,284
‫- أما زلتَ هنا؟‬
‫- سأقود السيّارة إلى المدرسة‬

53
00:04:44,409 --> 00:04:46,161
‫وليس عليّ الانصراف باكراً‬

54
00:04:46,286 --> 00:04:48,079
‫سيحضر أشخاص رائعون‬

55
00:04:48,205 --> 00:04:50,832
‫- لم أنت مستيقظ بهذا الوقت المبكر؟‬
‫- أقفل فتحات الأبواب‬

56
00:04:51,416 --> 00:04:54,711
‫يبدو لي أنك لا تنام جيّداً‬

57
00:04:55,670 --> 00:04:57,047
‫- انظر إلى حالك‬
‫- قلت لـ(إيه جيه)‬

58
00:04:57,172 --> 00:04:59,925
‫أن يصلح هذا التسرّب‬
‫وكنت لا أزال أقيم في منزل أمّي‬

59
00:05:03,762 --> 00:05:07,849
‫ما به؟ كلّما مررت بالغرفة أراه منبطحاً‬
‫على السرير يتحدّث بالهاتف‬

60
00:05:07,974 --> 00:05:10,268
‫مللت الإلحاح عليه‬

61
00:05:10,393 --> 00:05:14,815
‫وإذا ظنّ أنه سيذهب إلى جامعة‬
‫(إيست ستراودسبرغ)، فهو مخطئ‬

62
00:05:20,487 --> 00:05:22,989
‫انظري إلى هذا الفتى‬
‫ابن البستانيّ‬

63
00:05:23,782 --> 00:05:25,450
‫لا يمكنني أن أطلب‬
‫من ابني إخراج النفايات‬

64
00:05:25,575 --> 00:05:27,828
‫الفقر محفّز رائع‬

65
00:05:33,458 --> 00:05:36,086
‫- تظنين أننا أعطينا (إيه جيه) الكثير؟‬
‫- انظر إلى (ميدو)‬

66
00:05:36,211 --> 00:05:38,630
‫يعيشان في المنزل عينه ويتساويان‬
‫في كلّ شيء، إنها بحال ممتازة‬

67
00:05:38,755 --> 00:05:42,926
‫- لعلّها ورثت ذلك منك‬
‫- لا تفعل هذا، إنه ابني أيضاً‬

68
00:05:45,011 --> 00:05:48,473
‫لديّ موعد مع مدرّبه اليوم‬
‫لعلّه يعرف شيئاً‬

69
00:05:48,598 --> 00:05:51,893
‫- "مرحباً"‬
‫- هنا يا أبي!‬

70
00:05:52,936 --> 00:05:56,731
‫مرحباً، هذه عزيزتي الصغيرة‬

71
00:05:57,232 --> 00:06:01,736
‫- أخلي مكاناً لننظر إلى هذه‬
‫- ليست سوى رسوم أولية‬

72
00:06:01,862 --> 00:06:03,697
‫لديّ فطائر إن شئتما‬

73
00:06:03,822 --> 00:06:08,034
‫(ميدو)! انظري إلى المنزل‬
‫الذي ستبنيه أمّك، وجدّك طبعاً‬

74
00:06:08,159 --> 00:06:13,498
‫(توني)... (إيغناتز) هو مهندس‬
‫قصور (نورماندي) في (تيش درايف)‬

75
00:06:13,999 --> 00:06:17,919
‫يا لهذا المدخل!‬
‫هل يوازي ارتفاعه ٣ طبقات؟‬

76
00:06:35,812 --> 00:06:37,814
‫"(تي سوبرانو)"‬

77
00:06:39,858 --> 00:06:42,068
‫- (توني)؟‬
‫- (كريستوفر)، مرحباً، أنا (كارميلا)‬

78
00:06:42,193 --> 00:06:43,904
‫- "هل (آدريانا) موجودة؟"‬
‫- لا‬

79
00:06:44,029 --> 00:06:45,614
‫"كنت أتساءل عمّا يجري"‬

80
00:06:45,739 --> 00:06:47,574
‫مررت بمتجر (فورتشنوف)‬

81
00:06:47,699 --> 00:06:51,244
‫كان عليها إبلاغهم بقرارها الأخير‬
‫حول الآنية الزجاجيّة الصينية‬

82
00:06:51,369 --> 00:06:54,956
‫"ولم تردّ على اتّصالاتهم‬
‫هل كلّ شيء حسن؟"‬

83
00:06:56,833 --> 00:06:58,793
‫انفصلنا‬

84
00:06:59,085 --> 00:07:02,088
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬

85
00:07:02,213 --> 00:07:06,718
‫لا شيء، رحلت وحطّمت قلبي‬
‫رحلت منذ يومين ولم أرَها‬

86
00:07:06,843 --> 00:07:09,930
‫لا، هذا رهيب، هل أنت بخير؟‬

87
00:07:10,055 --> 00:07:13,433
‫تركتني في النادي ولم تأتِ‬
‫إلى العمل، المكان بلا إدارة‬

88
00:07:13,558 --> 00:07:17,604
‫- رباه! هل هناك ما يمكنني عمله؟‬
‫- لا‬

89
00:07:18,355 --> 00:07:25,278
‫- عليّ الذهاب، أحدهم ينتظرني‬
‫- أنا حزينة، هل من رقم لأتّصل بها؟‬

90
00:07:25,695 --> 00:07:30,450
‫- لا أعرف أيّ رقم لها‬
‫- اسمع، ثمّة فتيات أخريات‬

91
00:07:31,618 --> 00:07:34,621
‫أعرف، شكراً‬

92
00:07:58,728 --> 00:08:02,107
‫(توني سوبرانو) و(فيتو سباتافوري)‬
‫يتكلّمان عن مشروع محطّة الحافلات‬

93
00:08:02,232 --> 00:08:07,779
‫(آدريانا لاسيرفا) نظنّ أنها هربت‬
‫أو ربّما قُتلت، هل تسمع شيئاً؟‬

94
00:08:07,904 --> 00:08:13,118
‫- قُتلت؟ لماذا؟‬
‫- لخيانتها لحبيبها‬

95
00:08:13,535 --> 00:08:15,870
‫- سمعت أنها هربت؟‬
‫- إلى أين؟‬

96
00:08:15,996 --> 00:08:20,542
‫ما أدراني؟ إنه يتعاطى المخدرات‬
‫هل قلت لك هذا؟‬

97
00:08:21,793 --> 00:08:26,089
‫- إذا سمعتَ شيئاً فأعلِمني‬
‫- بلّغ (آيك) والرجال تحيّاتي‬

98
00:08:31,428 --> 00:08:35,056
‫(توني) منشغل‬
‫طلب منا البدء بدونه، مفهوم؟‬

99
00:08:35,181 --> 00:08:37,183
‫أجل‬

100
00:08:38,059 --> 00:08:40,311
‫ما الذي يمكننا قوله عن هذا الرجل؟‬

101
00:08:40,437 --> 00:08:45,233
‫الرومان القدامى يطلقون‬
‫على أمثاله تسمية "سافل"‬

102
00:08:47,402 --> 00:08:49,904
‫بكلّ براءة، نحبّك يا (ريموند)‬

103
00:08:50,030 --> 00:08:53,783
‫- عيداً سعيداً وعمراً مديداً‬
‫- عمراً مديداً‬

104
00:08:53,908 --> 00:08:55,994
‫"حظاً موفقاً"‬

105
00:08:57,537 --> 00:09:00,331
‫- خذ هذا الطبق، لن يأتي‬
‫- مَن؟ (كريس)؟‬

106
00:09:00,457 --> 00:09:04,210
‫- ذهب جنوباً مع الإوزّ‬
‫- (كريستوفر) هو التضحية المنطقيّة‬

107
00:09:04,335 --> 00:09:06,713
‫- تعويضاً عن الشقيق الميت‬
‫- أنا صهره‬

108
00:09:06,838 --> 00:09:09,382
‫أحقاً تظنّ (نيويورك)‬
‫ستطاردك يا (بوبي)؟‬

109
00:09:09,883 --> 00:09:11,259
‫وما أدراني؟‬

110
00:09:11,384 --> 00:09:14,721
‫لو كنتَ مكانهم‬
‫لاخترتَ أقرب الأشخاص إلى (توني)‬

111
00:09:14,846 --> 00:09:17,182
‫مَن الأفضل والأطول معرفة به؟‬

112
00:09:17,307 --> 00:09:20,351
‫لا تظنّ أن (جوني)‬
‫لن يضيّق علينا مالياً‬

113
00:09:20,477 --> 00:09:23,605
‫أعرف، بدأ رجال (جوني) بمضايقتي‬

114
00:09:23,730 --> 00:09:26,441
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- بكلّ احترام...‬

115
00:09:26,733 --> 00:09:29,069
‫أنا مستعدّ للموت لأجل قضيّة نبيلة‬

116
00:09:29,360 --> 00:09:32,572
‫- لكنّ هذا هراء‬
‫- ها هو‬

117
00:09:32,697 --> 00:09:35,450
‫اجلسوا‬

118
00:09:37,577 --> 00:09:39,746
‫ماذا يجري؟‬

119
00:09:40,538 --> 00:09:42,540
‫(فيتو ميستو)، كيف حالك؟‬

120
00:09:43,333 --> 00:09:46,169
‫- عيداً سعيداً يا (راي)‬
‫- أشكر لك حضورك يا (تون)‬

121
00:09:46,294 --> 00:09:50,965
‫- أحضرت هذه، وهذه زجاجة جيّدة‬
‫- (أكوتو دي سوبرانو)‬

122
00:09:51,091 --> 00:09:53,760
‫أقدّمها في منزلي، من (أفيلينو)‬

123
00:09:54,135 --> 00:09:58,640
‫قال جدّي إنّ بعض أسلافي‬
‫كانوا صناع نبيذ لكن ما أدراني؟ ‬

124
00:09:58,765 --> 00:10:00,141
‫شكراً يا (تون)‬

125
00:10:00,266 --> 00:10:02,310
‫هذه ستكون كنزاً‬

126
00:10:02,435 --> 00:10:04,729
‫نعم، كما تشاء‬

127
00:10:06,106 --> 00:10:10,360
‫(لاري)! ماذا تفعل هنا؟‬
‫خلتك قيد الإقامة الجبريّة‬

128
00:10:10,485 --> 00:10:13,738
‫تباً لهم، إذا رأيت طبيب السجن‬
‫لا قٌدّر الله، سأقول له‬

129
00:10:13,863 --> 00:10:18,076
‫"أيّها الوغد، هل أروك هاتين‬
‫في كلّية الطبّ؟ اسمهما خصيتان"‬

130
00:10:18,201 --> 00:10:20,245
‫أحسنت‬

131
00:10:22,122 --> 00:10:24,290
‫لا يمكنني البقاء‬

132
00:10:24,749 --> 00:10:26,918
‫عليّ الذهاب إلى اجتماع‬

133
00:10:27,043 --> 00:10:29,295
‫لديّ ما أريد قوله‬

134
00:10:30,755 --> 00:10:36,928
‫نسيبي (أنتوني)، أسس عملاً لنفسه‬
‫كلّنا نعرف هذا‬

135
00:10:37,428 --> 00:10:40,098
‫وبطريقة لا عذر لها‬

136
00:10:40,640 --> 00:10:42,767
‫لديه مشكلة مع الغضب‬

137
00:10:43,768 --> 00:10:47,647
‫خيّب (أنتوني) أملي في أشياء‬
‫لا يمكنني حتّى البدء بإخباركم بها‬

138
00:10:49,482 --> 00:10:51,192
‫وقد عرّضنا كلّنا إلى الخطر‬

139
00:10:51,651 --> 00:10:53,695
‫بغضّ النظر عن ذلك...‬

140
00:10:54,654 --> 00:10:58,741
‫أوضحوا لي أنّهم إذا وضعوا يدهم عليه‬

141
00:10:59,075 --> 00:11:01,411
‫فلن يُجهزوا عليه بسرعة‬

142
00:11:01,536 --> 00:11:03,621
‫سيعذّبونه‬

143
00:11:05,248 --> 00:11:08,543
‫لذلك، حتّى ولو عرفت‬
‫مكان نسيبي وأنا لا أعرفه‬

144
00:11:09,836 --> 00:11:12,338
‫فلن أسلّمهم إيّاه‬

145
00:11:12,964 --> 00:11:18,761
‫أقدّم له الحماية عينها‬
‫التي أقدّمها لأيّ منكم بظروف مشابهة‬

146
00:11:19,345 --> 00:11:22,432
‫أعرف ما ستقولون الآن‬
‫ستقولون: "لن أفعل أبداً ما فعله"‬

147
00:11:22,557 --> 00:11:24,350
‫أرجو ألاّ تفعلوا‬

148
00:11:24,475 --> 00:11:30,231
‫لكنّنا عائلة، وحتّى في هذا‬
‫الزمن اللعين السيئ، للعائلة معنى‬

149
00:11:30,356 --> 00:11:33,818
‫لذا، سنتعامل مع هذا الأمر كعائلة، معاً‬

150
00:11:33,943 --> 00:11:40,491
‫مهما كان تأثير ذلك على أيّ منّا‬
‫لناحية السلامة أو المال أو أيّ شيء‬

151
00:11:45,997 --> 00:11:49,584
‫أرى أنّ ابن أخي ليس هنا‬
‫ومن المهمّ أن يحزن الآن‬

152
00:11:50,084 --> 00:11:53,504
‫أرغب في أن تحيطوا به لمساندته‬

153
00:11:56,382 --> 00:11:59,469
‫حتّى يحين الوقت المناسب‬

154
00:12:08,603 --> 00:12:12,315
‫(رايموند)، آسف، لا أستطيع البقاء‬

155
00:12:12,523 --> 00:12:15,318
‫- عيداً سعيداً‬
‫- شكراً‬

156
00:12:15,443 --> 00:12:19,864
‫- أيها السادة، استمتعوا بعشائكم‬
‫- إلى اللقاء‬

157
00:12:25,411 --> 00:12:28,623
‫شكراً، كان هذا رائعاً‬

158
00:12:31,918 --> 00:12:35,213
‫- ظننتك ذاهباً إلى عشاء عيد (رايموند)‬
‫- غادرته باكراً‬

159
00:12:35,338 --> 00:12:37,382
‫من الجميل أن تعود إلى المنزل‬

160
00:12:39,259 --> 00:12:41,135
‫يوجد دجاج بالجبنة‬

161
00:12:43,346 --> 00:12:45,390
‫هل كان (كريستوفر) هناك؟‬

162
00:12:46,224 --> 00:12:50,853
‫- لا‬
‫- أتعرف أنه انفصل عن (آدريانا)؟‬

163
00:12:50,979 --> 00:12:56,859
‫لا... تلك مشكلة هذا الفتى‬
‫يترك كلّ شيء يغلي بداخله‬

164
00:12:56,985 --> 00:13:00,154
‫ثمّ يتعجّبون لما يدمن‬
‫المخدرات والشراب‬

165
00:13:05,493 --> 00:13:08,204
‫يا للهول...‬

166
00:13:10,873 --> 00:13:13,126
‫هل تظنّ أنّ هناك‬
‫رجلاً آخر في حياتها؟‬

167
00:13:15,003 --> 00:13:18,172
‫ففي ليلة، منذ فترة طويلة‬
‫وكانت ليلة مشاهدة الأفلام مع الفتيات‬

168
00:13:18,298 --> 00:13:23,594
‫كانت (آدريانا) مستاءة جداً وأرادت‬
‫أن تبوح بشيء لكنّها مضت بسرعة باكية‬

169
00:13:23,720 --> 00:13:26,431
‫أراهن أنها كانت تقابل رجلاً ما‬

170
00:13:27,598 --> 00:13:29,684
‫مَن يدري أسرار الناس؟‬

171
00:13:31,289 --> 00:13:38,296
‫"غالباً ما كانت خططه مخيفة‬
‫وغريزيّة وعفويّة وغامضة"‬

172
00:13:38,421 --> 00:13:42,800
‫"كان رجاله يعتبرونه رمزاً‬
‫ويثقون به ثقة لا حدود لها"‬

173
00:13:44,302 --> 00:13:48,431
‫"بعد ترقيته في العام ١٩١٦‬
‫عاد بإجازة سعيدة إلى الوطن"‬

174
00:13:48,556 --> 00:13:52,351
‫"ليتزوّج بحبيبته (لوسي ماريا مرفن)"‬

175
00:13:53,394 --> 00:13:56,856
‫"كانت حبّ حياته حتّى نهايتها"‬

176
00:13:57,023 --> 00:14:00,443
‫"رأى (رومل) تشكيل‬
‫الهجوم الضخم على (فرنسا)"‬

177
00:14:00,568 --> 00:14:03,487
‫"واعتبر أنّ السلاح المدرّع الجديد..."‬

178
00:14:03,613 --> 00:14:06,449
‫ما زلت أحبّ هذا المنزل القديم كثيراً‬

179
00:14:06,949 --> 00:14:10,578
‫أتمنى أن أبني مشروعي الأحمق‬
‫بالبراعة ذاتها‬

180
00:14:11,204 --> 00:14:18,920
‫"كان بالضبط ما فعله كملازم..."‬

181
00:14:19,045 --> 00:14:25,343
‫- آسفة، هل أردت أن تكون وحيداً؟‬
‫- لا، لا‬

182
00:14:26,761 --> 00:14:28,971
‫"كان (رومل)..."‬

183
00:14:47,782 --> 00:14:50,701
‫"غرفة الملابس للرجل والمرأة"‬

184
00:14:50,826 --> 00:14:58,793
‫"كان لديه ما يدعوه الألمان‬
‫الحاسّة السادسة..."‬

185
00:14:59,460 --> 00:15:02,672
‫"في تقدير الحجم الحقيقيّ للوضع"‬

186
00:15:21,315 --> 00:15:22,942
‫مرحباً‬

187
00:15:23,276 --> 00:15:26,070
‫- (كلود رينز)‬
‫- أشكر لك هذا‬

188
00:15:26,195 --> 00:15:29,865
‫يوجد هنا نحو ١٥٠٠ دولار‬
‫يجب أن تساعدك في أزمتك‬

189
00:15:29,991 --> 00:15:31,659
‫- مرحباً يا (سيل)‬
‫- مرحباً‬

190
00:15:31,784 --> 00:15:34,370
‫هل تريد شيئاً ما؟‬
‫البطاطا المقليّة؟‬

191
00:15:34,495 --> 00:15:37,665
‫- هذا الوضع سيئ، لا؟‬
‫- أجل‬

192
00:15:37,790 --> 00:15:40,751
‫لا يمكنني حتّى الذهاب‬
‫إلى (ميلتس) لبيع بعض الحليّ‬

193
00:15:40,876 --> 00:15:44,797
‫الجميع ينظر خلفه حذراً‬
‫كنت سائق (توني)‬

194
00:15:44,922 --> 00:15:47,258
‫هذا مدهش، هل تريدني أن أكون صريحاً؟‬

195
00:15:47,675 --> 00:15:52,430
‫لا يزال (توني) يظهر تحيّزاً‬
‫لنسيبنا القذر بعد كلّ ما فعله‬

196
00:15:52,555 --> 00:15:56,642
‫ما لـ(توني بي) على هذا الرجل؟‬
‫ويٌفترَض بي أن أقتَل لأجله‬

197
00:15:56,767 --> 00:16:01,981
‫بعد كلّ ما فعله لك عمّك؟‬
‫هل عليّ الدخول في التفاصيل؟‬

198
00:16:07,737 --> 00:16:10,531
‫"(بادا بينغ)"‬

199
00:16:17,121 --> 00:16:19,540
‫قالوا إنك عدتَ إلى المنزل‬

200
00:16:20,541 --> 00:16:26,339
‫سمعت أنّ والد (تريشا) مات‬
‫سأتّصل بها‬

201
00:16:35,973 --> 00:16:40,811
‫بقيت هنا لسبب معيّن‬
‫عليّ أن أحادثك يا (توني)‬

202
00:16:41,937 --> 00:16:43,647
‫عمّ؟‬

203
00:16:45,608 --> 00:16:51,238
‫- كنت المستشار منذ سنوات كثيرة‬
‫- دعك من المقدّمات، وقٌل ما تفكّر فيه‬

204
00:16:51,364 --> 00:16:54,700
‫- رجالك غير سعداء‬
‫- حقاً؟‬

205
00:16:54,825 --> 00:16:59,080
‫ولا أعني الشبّان بل الرجال‬
‫الذين رافقوك منذ البداية‬

206
00:16:59,205 --> 00:17:02,416
‫ومنذ ما قبل البداية‬
‫الذين عملوا لحساب أبيك‬

207
00:17:02,541 --> 00:17:04,919
‫- (بولي) الوغد، صحيح؟‬
‫- لا، لن أقول شيئاً‬

208
00:17:05,044 --> 00:17:09,799
‫اللعنة عليه‬
‫سينفّذون أوامرك كلّها‬

209
00:17:11,759 --> 00:17:15,596
‫- إلاّ في هذه القضيّة‬
‫- لا تصف الأمر هكذا‬

210
00:17:15,721 --> 00:17:18,015
‫انسَ أنّ (توني بلونديتو) نسيبي‬

211
00:17:18,140 --> 00:17:21,185
‫إذا تخلّيت عنه‬
‫نتخلّى عن أعمالنا كلّها‬

212
00:17:21,310 --> 00:17:25,314
‫- هنا يصبح الحديث صعباً‬
‫- تكلّم‬

213
00:17:25,439 --> 00:17:30,277
‫بكلّ احترام، كنت مستعدّاً‬
‫لتسليم نسيبك منذ أسبوع‬

214
00:17:30,403 --> 00:17:35,783
‫لذا فالمسألة ليست مسألة مساندة‬
‫الرجال أو تطبيق بعض القواعد، لا‬

215
00:17:35,908 --> 00:17:39,120
‫إذاً ما هي المسألة؟ اشرح لي‬

216
00:17:39,245 --> 00:17:44,750
‫أنت لا تريد الخضوع لـ(جون)‬
‫لا تريد الانحناء له‬

217
00:17:44,875 --> 00:17:47,586
‫قلتَ له أن يغرب عن وجهك‬

218
00:17:47,711 --> 00:17:51,424
‫وبصراحة، لم يكن ذلك قولاً مناسباً‬
‫نظراً إلى الظروف‬

219
00:17:51,549 --> 00:17:53,509
‫- حقاً؟‬
‫- بكلّ احترام‬

220
00:17:53,634 --> 00:17:58,848
‫- ما أدراك بما يدور في رأسي؟‬
‫- عرفتك منذ كنتَ طفلاً، وبصراحة...‬

221
00:17:58,973 --> 00:18:03,769
‫لديك مشكلة مع السلطة‬

222
00:18:06,480 --> 00:18:11,318
‫موقفك هذا هو في كثير من النواحي‬
‫ما جعلك قائداً فعالاً‬

223
00:18:11,444 --> 00:18:14,238
‫لكن لجميعنا عيوبه، حتّى أنت‬

224
00:18:14,905 --> 00:18:19,076
‫الخطايا المميتة الـ٧ وخطيئتك الغرور‬

225
00:18:25,374 --> 00:18:30,588
‫بكلّ احترام، أنت لا تعرف أبداً‬
‫ما معنى أن يكون المرء رئيساً‬

226
00:18:30,713 --> 00:18:35,342
‫كلّ قرار يتخذه‬
‫يؤثّر في أوجه الأمور الأخرى كلّها‬

227
00:18:35,468 --> 00:18:37,511
‫يكاد يكون التعامل مع ذلك فوق طاقته‬

228
00:18:37,636 --> 00:18:42,057
‫وفي النهاية يبقى وحيداً مع قراره‬

229
00:18:46,395 --> 00:18:50,691
‫- آسف لأنّ هذا شعورك‬
‫- هذا هو الطريق الذي اخترته‬

230
00:18:50,816 --> 00:18:57,907
‫أمّا مَن لا يوافقني منكم عليه‬
‫فيحزنني وسأتعامل معه في حينه‬

231
00:19:14,798 --> 00:19:17,635
‫هل تريد منّي شيئاً آخر؟‬

232
00:19:23,224 --> 00:19:26,227
‫"(كرايزي هورس)"‬

233
00:20:09,103 --> 00:20:11,355
‫- (بيني)، صحيح؟‬
‫- كيف حالك، سيّد (ليوتاردو)؟‬

234
00:20:11,480 --> 00:20:13,524
‫أجلس مصغياً إلى الموسيقى وأتساءل‬

235
00:20:13,649 --> 00:20:15,442
‫أليس هذا الفتى‬
‫الذي كان سائق (توني)؟‬

236
00:20:15,568 --> 00:20:18,737
‫- أنا في طريقي إلى المستشفى‬
‫- هذا الأمر عائد إليك‬

237
00:20:19,321 --> 00:20:22,783
‫- لا، أمّي...‬
‫- أين صديق رئيسك؟‬

238
00:20:22,908 --> 00:20:28,289
‫- أيّ صديق؟‬
‫- لا تعبث معي يا فتى‬

239
00:20:40,009 --> 00:20:41,802
‫أين (بلونديتو)؟‬

240
00:20:41,927 --> 00:20:44,179
‫لا أعلم‬

241
00:20:46,890 --> 00:20:48,809
‫إنها كذلك فعلاً‬

242
00:20:49,560 --> 00:20:52,229
‫هذه بداية‬

243
00:20:58,986 --> 00:21:02,364
‫- مرحباً يا (تون)‬
‫- مرحباً يا (تون)‬

244
00:21:11,874 --> 00:21:14,084
‫يا إلهي!‬

245
00:21:14,293 --> 00:21:16,754
‫جمجمته مكسورة‬

246
00:21:20,007 --> 00:21:23,761
‫- هل يستطيع أن يتكلّم؟‬
‫- قليلاً‬

247
00:21:30,976 --> 00:21:33,771
‫اسمع يا (بن)‬
‫أريدك أن تعرف أنّ...‬

248
00:21:34,563 --> 00:21:36,982
‫هذه المصاريف سيغطّيها‬
‫عقد الضمان الصحيّ لنقابة السمكريّين‬

249
00:21:37,107 --> 00:21:38,817
‫سأحرص على ذلك‬

250
00:21:43,280 --> 00:21:45,949
‫هل تعرف؟ كنّا نتكلّم هنا...‬

251
00:21:46,075 --> 00:21:48,035
‫أظنّ أنّ الوقت حان‬
‫لتجد زبائنك الخاصّين‬

252
00:21:48,160 --> 00:21:51,121
‫أنت أكبر سناً من أن تضرب الآخرين‬

253
00:21:57,878 --> 00:21:59,797
‫- أين (لاري)؟‬
‫- يلازم المنزل‬

254
00:21:59,922 --> 00:22:03,467
‫إنه عرّاب الصبيّ، اتّصل بي‬
‫وقال إنّه سيأتي ليكون مع الفتى‬

255
00:22:03,592 --> 00:22:05,469
‫إنه قيد الإقامة الجبريّة‬

256
00:22:10,516 --> 00:22:12,893
‫حسناً‬

257
00:22:19,650 --> 00:22:22,820
‫- هذا إخفاق لعين!‬
‫- ماذا تريد أن تفعل بهذا الشأن؟‬

258
00:22:22,945 --> 00:22:26,323
‫ماذا أريد؟ أريد من ذلك الرجل‬
‫أن يفعل شيئاً بهذا الشأن‬

259
00:22:26,448 --> 00:22:31,286
‫أريده أن يسمح لنا بالذهاب إلى (بروكلين)‬
‫والاهتمام ببعض الأمور اللعينة هناك‬

260
00:22:31,412 --> 00:22:34,456
‫(توني بلونديتو) قتل شقيق رئيس‬

261
00:22:34,581 --> 00:22:38,335
‫هل يحاول (توني) ضربهم من جديد؟‬
‫يجب أن نتخلّص منه‬

262
00:22:43,882 --> 00:22:49,930
‫أعطني الأولى (أوراغونيان) بـ٣٩،٩٥‬

263
00:22:52,641 --> 00:22:56,061
‫ترسل سلّة فاكهة إلى الفتى؟‬
‫سيقدّر ذلك‬

264
00:22:56,186 --> 00:23:00,232
‫إنها لـ(ميل)، المسكين أصيب بسكتة‬
‫دماغيّة، هل تصدّق؟ إنّه يصغرني سنّاً‬

265
00:23:00,357 --> 00:23:05,654
‫- (ملفوين)؟ ربّاه، هذا رهيب‬
‫- لهذا طلبت منك الحضور‬

266
00:23:05,779 --> 00:23:10,826
‫قدرته على النطق‬
‫ستتأثّر ربّما إلى الأبد‬

267
00:23:11,243 --> 00:23:17,583
‫لكنّ عليه الانتظار ٩ أشهر أو عاماً‬
‫قبل أن يستطيع العمل بدوام كامل‬

268
00:23:18,083 --> 00:23:22,087
‫- سيكون عليهم تأجيل إعادة محاكمتي‬
‫- حقاً؟‬

269
00:23:22,838 --> 00:23:28,093
‫السؤال هو هل عليّ الاستفادة من هذا‬
‫التأجيل أم أوكّل محامياً أكثر قدرة؟‬

270
00:23:30,637 --> 00:23:34,016
‫هل سمعتَ بما جرى‬
‫مع (فيل) و(جون)؟‬

271
00:23:35,225 --> 00:23:37,519
‫ذكر (بوبي) شيئاً عن الأمر‬

272
00:23:37,811 --> 00:23:41,106
‫- لأنك ربّما تخسر مالاً‬
‫- حقاً؟ كم؟‬

273
00:23:41,231 --> 00:23:43,400
‫- عليك مكالمته‬
‫- (جون)؟‬

274
00:23:43,525 --> 00:23:47,321
‫بل (بوبي)!‬
‫هل (جون) هو مَن يجني أموالك؟‬

275
00:23:52,951 --> 00:23:56,371
‫اسمع، عمّي (جون)‬
‫ما رأيك؟‬

276
00:23:56,497 --> 00:23:58,791
‫(جون) ضرب أحد رجالي‬
‫وكاد أن يقتله‬

277
00:23:58,916 --> 00:24:01,043
‫في المرّة المقبلة سيقتل أحداً‬

278
00:24:01,168 --> 00:24:04,463
‫لكن، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫إنه نسيبي‬

279
00:24:07,591 --> 00:24:10,052
‫هل أعطيتهم عنوان المكتب أو المنزل؟‬

280
00:24:13,680 --> 00:24:15,265
‫- أنا أكلّمك‬
‫- الرجل أصيب بسكتة دماغيّة‬

281
00:24:15,390 --> 00:24:16,767
‫هل تريدها أن تصل إلى مكان مغلوط؟‬

282
00:24:16,892 --> 00:24:19,978
‫إنها فاكهة وستتعفّن‬

283
00:24:20,103 --> 00:24:26,068
‫- حاصرت نفسي بزاوية ولا أرى مخرجاً‬
‫- لكنه لم يكن مستعداً، صحيح؟‬

284
00:24:26,985 --> 00:24:29,863
‫الفتى، ابن (فيل)‬

285
00:24:34,827 --> 00:24:37,287
‫لا بأس، انسَ الأمر‬

286
00:24:38,121 --> 00:24:41,458
‫آسف يا (أنتوني)‬
‫لكنني مرتبك بهذه الأخبار كلّها‬

287
00:24:41,583 --> 00:24:45,838
‫بصراحة، لا أعلم‬
‫تتصرّف بغرابة في المنزل‬

288
00:24:45,963 --> 00:24:50,092
‫- أخبِر (فيل)‬
‫- بمَ أخبره؟‬

289
00:24:54,888 --> 00:24:56,932
‫أين تذهب؟‬

290
00:24:57,766 --> 00:25:00,018
‫هل أردتَ مكالمتي؟‬

291
00:25:00,978 --> 00:25:03,021
‫الأمر غير مهمّ‬

292
00:25:05,691 --> 00:25:08,402
‫احرص على أن تتناول غداءك اليوم‬

293
00:25:23,820 --> 00:25:25,197
‫(فيتش لامانا) المسكين‬

294
00:25:25,322 --> 00:25:28,116
‫(توني) أعاد السجين السابق‬
‫غير المناسب إلى السجن‬

295
00:25:28,283 --> 00:25:30,327
‫كنت أنتظر وصول مستوعب بكامله‬

296
00:25:30,452 --> 00:25:32,829
‫من البروفولوني المستورَدة‬
‫إلى المرفأ السبت‬

297
00:25:32,954 --> 00:25:35,207
‫وضعه (فيل) القذر‬
‫والآخرون في شاحنة‬

298
00:25:35,332 --> 00:25:37,292
‫ونقلوه إلى (وستشستر)‬
‫بدلاً من (راواي)‬

299
00:25:37,417 --> 00:25:38,794
‫حيث نتقاسم الحمولة دائماً‬

300
00:25:38,919 --> 00:25:43,632
‫- يا للهول، تلك المادّة ذهب سائل‬
‫- (توني) يعرف ما يجب عمله‬

301
00:25:43,757 --> 00:25:46,551
‫أخبِر (جون) أين يعثر‬
‫على (توني بلونديتو)، هو لن يخبره‬

302
00:25:46,676 --> 00:25:48,512
‫هذا إن كان يعرف‬
‫حتّى أين (توني بي)‬

303
00:25:48,637 --> 00:25:51,473
‫إليك عني! طبعاً يعرف‬

304
00:25:51,598 --> 00:25:54,518
‫- أشعر بالأسى لأجل (كريستوفر)‬
‫- رجاءً، دعني أخبرك بشيء‬

305
00:25:54,643 --> 00:25:59,064
‫(أنتوني سوبرانو) بارع جداً‬
‫في إبعاد أفراد عائلته عن الموت‬

306
00:25:59,189 --> 00:26:01,942
‫نسيباه كلاهما، وبقيّتنا؟‬

307
00:26:03,193 --> 00:26:06,321
‫كيف هي حياتك الآن‬
‫وقد عدتَ إلى المنزل؟‬

308
00:26:11,785 --> 00:26:13,954
‫(كارميلا)؟‬

309
00:26:14,079 --> 00:26:16,456
‫شاهدت حلماً منذ أسابيع‬

310
00:26:17,541 --> 00:26:21,253
‫كان حلماً متكرّراً، قبل عودتي‬

311
00:26:21,586 --> 00:26:25,423
‫- رأيت مدرّبي القديم في الثانويّة‬
‫- وماذا حدث؟‬

312
00:26:29,886 --> 00:26:31,680
‫قال لي آنذاك...‬

313
00:26:36,017 --> 00:26:37,769
‫قال الرجل إنني كنت مميّزاً‬

314
00:26:37,894 --> 00:26:40,814
‫لم تخبرني ذلك قطّ‬
‫لماذا تخبرني الآن؟‬

315
00:26:40,939 --> 00:26:43,984
‫لماذا؟ كلّ ما أقوله هنا‬
‫يجب أن يكون سيئاً؟‬

316
00:26:46,403 --> 00:26:48,947
‫ذهبت لرؤية مدرّب ابني في الفوتبول‬

317
00:26:49,739 --> 00:26:56,121
‫شرع في تدريب ابني‬
‫ثمّ ركّز اهتمامه على فتى آخر‬

318
00:26:56,288 --> 00:26:58,164
‫لماذا؟‬

319
00:26:58,290 --> 00:27:00,876
‫يكرّس (إيه جيه)‬
‫طاقة أكبر للدروس الأكاديميّة‬

320
00:27:01,001 --> 00:27:03,628
‫إنه مصمّم على ارتياد جامعة جيّدة‬

321
00:27:08,008 --> 00:27:12,762
‫ما حال الأمور على الجبهات الأخرى؟‬
‫نسيبك؟‬

322
00:27:15,557 --> 00:27:19,686
‫لامستِ هنا شيئاً غير ممتاز‬

323
00:27:19,811 --> 00:27:22,564
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا يمكنني محادثتك في الأمر‬

324
00:27:22,689 --> 00:27:29,112
‫يصعب جداً عليّ أن أعالجك في حين‬
‫الكثير من حياتك محجوب عنّي‬

325
00:27:29,237 --> 00:27:33,617
‫- كم مرّة يمكنني قول هذا؟‬
‫- لا أحاول أن أكون صعب المراس‬

326
00:27:33,742 --> 00:27:38,997
‫لكنّ المشكلة التي ورّط نفسه بها‬
‫تؤثّر بي كثيراً، لذا أنا مستاء‬

327
00:27:39,331 --> 00:27:41,124
‫حسناً‬

328
00:27:41,791 --> 00:27:45,879
‫- وأنا أهتمّ بأمره كثيراً‬
‫- تهتمّ بأمره كثيراً؟‬

329
00:27:46,004 --> 00:27:53,219
‫قضينا ساعات لتدرك أنّ مشاعرك نحو‬
‫نسيبك تنبع من الشعور بالذنب والخجل‬

330
00:27:53,345 --> 00:27:57,641
‫- هل تتذكّر هذا؟ أتبالي؟‬
‫- نعم، لكن ليس للأمر أهمّية الآن‬

331
00:27:57,766 --> 00:28:03,146
‫ها نحن هنا الآن، وشأننا دائماً‬
‫عدنا إلى البداية‬

332
00:28:03,271 --> 00:28:09,736
‫- وأنت في حالة عاطفيّة شديدة‬
‫- حالة عاطفيّة؟ كنّا ولدين معاً‬

333
00:28:09,861 --> 00:28:12,906
‫الأمر يشبه كثيراً حالك مع ابنك‬

334
00:28:13,031 --> 00:28:15,617
‫إليك ما لم يقله لك المدرّب بلا شكّ‬

335
00:28:15,742 --> 00:28:18,244
‫وهو أكثر ما أردتَ أن تسمعه‬

336
00:28:18,370 --> 00:28:22,624
‫أنّ ابنك مميّز أيضاً‬

337
00:28:24,668 --> 00:28:29,673
‫ما أقوله هو‬
‫مهما أردتَ أن تفعل تجاه نسيبك‬

338
00:28:29,798 --> 00:28:34,344
‫أو ابنك أو أيّ شخص‬
‫افهم مشاعرك‬

339
00:28:37,347 --> 00:28:42,644
‫- أنا مرتبك جداً‬
‫- لكنّنا لا نستطيع الكلام في الأمر‬

340
00:28:44,521 --> 00:28:46,648
‫هذه مشكلتي‬

341
00:28:49,609 --> 00:28:51,903
‫خياراتي كلّها كانت مغلوطة‬

342
00:28:55,782 --> 00:28:58,284
‫- كم؟‬
‫- ٥ دولارات‬

343
00:29:01,579 --> 00:29:03,415
‫٥ دولارات‬

344
00:29:03,748 --> 00:29:05,917
‫كأسك هي إذن مرورك‬

345
00:29:11,131 --> 00:29:15,301
‫- من أين هم؟‬
‫- من (مونتفيل)‬

346
00:29:15,427 --> 00:29:18,221
‫- يجب أن يذهبوا‬
‫- تماماً‬

347
00:29:19,055 --> 00:29:21,057
‫- مرحباً‬
‫- (كيارا)!‬

348
00:29:21,182 --> 00:29:24,644
‫لا، عليك الذهاب إلى (غرينبروك رود)‬

349
00:29:25,937 --> 00:29:28,440
‫طلب مني (باتريك) أن أخبركما‬
‫بأنّ بعضهم يحمل كؤوساً مزيّفة‬

350
00:29:28,565 --> 00:29:30,984
‫حملوها معهم ليتهرّبوا من الدفع‬

351
00:29:35,655 --> 00:29:39,117
‫- مرحباً، دعني أرى كأسك‬
‫- إنّه في قسم الرياضة‬

352
00:29:39,242 --> 00:29:42,287
‫نتعرّض إلى السرقة، هل تظنّ‬
‫هذا كسرقة الموسيقى عبر الإنترنت؟‬

353
00:29:42,412 --> 00:29:45,123
‫هذه الجعة لنا ما لم تدفع ثمنها‬

354
00:29:46,958 --> 00:29:49,002
‫يا لقلّة أدب!‬

355
00:30:01,431 --> 00:30:03,725
‫"أجل!"‬

356
00:30:04,684 --> 00:30:06,561
‫"هيّا!"‬

357
00:30:33,088 --> 00:30:34,756
‫تكلّم‬

358
00:30:36,925 --> 00:30:38,676
‫"مرحباً"‬

359
00:30:42,305 --> 00:30:44,474
‫"مرحباً"‬

360
00:30:45,809 --> 00:30:48,269
‫"مرحباً"‬

361
00:31:03,743 --> 00:31:06,621
‫- مَن هذا؟‬
‫- "افتح هذا الباب!"‬

362
00:31:10,041 --> 00:31:15,088
‫أريد محادثتك...‬
‫سمعت أنّ لديك ما تتذمّر منه‬

363
00:31:16,923 --> 00:31:19,467
‫هل تريد مهاتفة الجميع؟‬

364
00:31:26,224 --> 00:31:28,017
‫ماذا؟‬

365
00:31:28,518 --> 00:31:34,357
‫قلتَ إنّك تريد إحراقها‬
‫لكنّ الصورة أثّرت فيّ‬

366
00:31:34,816 --> 00:31:39,696
‫- لأنّك تعرف أنّها كلّفتني الكثير‬
‫- أعترف بأنّها تحفة كقطع المتاحف‬

367
00:31:39,821 --> 00:31:42,824
‫لكنّي قلت للرجال: ما احتمال‬
‫تعليق صورة لك على جداري؟‬

368
00:31:42,949 --> 00:31:44,659
‫أنقذتها من النيران‬

369
00:31:44,784 --> 00:31:46,703
‫ما حكاية القبّعة؟‬

370
00:31:46,828 --> 00:31:50,123
‫لا تتظاهر بالجهل‬
‫هل تعرف ما يفعله هذا بي؟‬

371
00:31:50,248 --> 00:31:53,459
‫- أن أتذكّر ذلك الحصان؟‬
‫- آسف يا (تي)‬

372
00:31:54,085 --> 00:31:58,923
‫لكنّك لم تعد تأتي إلى هنا قطّ‬
‫لم أخلها ستكون مشكلة‬

373
00:32:03,636 --> 00:32:07,098
‫لم أعد آتي إلى هنا‬
‫لأنّهم يراقبون منازلنا كلّها‬

374
00:32:07,515 --> 00:32:11,644
‫- لا يفيدنا أن نتبادل الزيارات‬
‫- أعلم‬

375
00:32:16,107 --> 00:32:18,443
‫هل تضحككم هذه كثيراً أنت وساقطاتك؟‬

376
00:32:18,568 --> 00:32:20,486
‫- هذه ليست دعابة يا (تي)‬
‫- إذاً ما هي؟‬

377
00:32:20,612 --> 00:32:21,988
‫ليست دعابة‬

378
00:32:22,113 --> 00:32:25,742
‫- ترميمها كلّفني مبلغاً كبيراً‬
‫- لماذا فعلتَ ذلك؟‬

379
00:32:25,867 --> 00:32:27,785
‫ولا تكذب عليّ يا (بولي)‬

380
00:32:27,911 --> 00:32:31,497
‫جزء من السبب كان إصلاح‬
‫بعض أضرار الحريق على قدم الرجل‬

381
00:32:31,623 --> 00:32:36,252
‫وفي أثناء ذلك، فكّرت أيضاً‬
‫في أنّه ليس لديّ مظهر حديث هنا‬

382
00:32:36,377 --> 00:32:38,880
‫فاعتمدت شيئاً أكثر تقليديّة‬

383
00:32:39,797 --> 00:32:44,469
‫- شيئاً أقرب إلى حقيقتك‬
‫- راكب حصان تافه؟‬

384
00:32:44,594 --> 00:32:48,264
‫هذا ليس راكب حصان تافه‬
‫هذا قائد عسكريّ‬

385
00:32:49,682 --> 00:32:55,897
‫- أيّ قائد؟ مَن؟‬
‫- ليس قائداً تاريخياً، بل أنت‬

386
00:33:09,494 --> 00:33:12,956
‫بئساً لها!‬

387
00:36:02,834 --> 00:36:04,460
‫تكلّم‬

388
00:36:05,044 --> 00:36:10,133
‫إنه في العنوان ١٤٦‬
‫الشارع (٩ أ)، (كيندرهوك)‬

389
00:36:44,250 --> 00:36:47,044
‫"(بادا بينغ)"‬

390
00:36:55,803 --> 00:36:58,973
‫- أيها الزعيم‬
‫- كيف حالك؟‬

391
00:36:59,724 --> 00:37:02,059
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (تون)‬

392
00:37:09,942 --> 00:37:12,778
‫جئناك بلفافات الخبز بالبصل والقهوة‬

393
00:37:17,325 --> 00:37:21,037
‫اتّصل (جوني ساك) يسأل عنك‬
‫اتّصل بضع مرّات‬

394
00:37:21,162 --> 00:37:24,040
‫بدا مستاءً من أمر ما‬

395
00:37:35,384 --> 00:37:39,055
‫- هذه اللفافة لذيذة‬
‫- أهلاً بك في أيّ وقت‬

396
00:38:00,618 --> 00:38:03,412
‫إلى اللقاء‬

397
00:38:06,707 --> 00:38:09,460
‫خفّف عنك يا (تون)‬

398
00:38:22,682 --> 00:38:24,934
‫- ماذا؟‬
‫- لم يٌحَلّ شيء‬

399
00:38:25,059 --> 00:38:29,105
‫- انتهى الأمر يا (جون)‬
‫- لا! إنّه في قمّة الغضب الآن‬

400
00:38:29,230 --> 00:38:35,945
‫الأفضل له ولك ولنا جميعاً‬
‫أن ننسى هذه المسألة ونعود إلى العمل‬

401
00:38:37,321 --> 00:38:40,950
‫- كيف سيحدث ذلك؟‬
‫- "علينا التحادث في الأمر"‬

402
00:38:41,367 --> 00:38:46,205
‫أولاً، سأفكّر في إعطاء (فيل) ربع أرباحي‬
‫في عمليّة (بلومفيلد)‬

403
00:38:46,330 --> 00:38:48,541
‫التي كان نسيبي يديرها‬

404
00:38:50,167 --> 00:38:52,878
‫أنا في (كولومبيا بريز) طوال اليوم‬
‫هذا موعد فحصي الطبّي السنويّ‬

405
00:38:53,004 --> 00:38:57,466
‫"أنتظر الطبيب اللعين منذ ساعة‬
‫ثمّ لديّ فحص لكثافة العظام والدهون"‬

406
00:38:57,592 --> 00:38:59,343
‫تعال إلى المدينة هذا المساء فنجلس‬

407
00:38:59,468 --> 00:39:03,764
‫لا أقصد إهانتك، لكنّ معدّل ذكائي‬
‫١٣٦، وقد ثبت ذلك بالاختبار‬

408
00:39:06,809 --> 00:39:09,895
‫حسناً، صباح غد إذاً‬
‫في منزلي السادسة والنصف‬

409
00:39:10,062 --> 00:39:11,856
‫- ماذا؟‬
‫- عليّ السفر عند التاسعة والنصف‬

410
00:39:11,981 --> 00:39:13,774
‫إلى (ميامي) لترتيب‬
‫بعض الأمور هناك‬

411
00:39:13,941 --> 00:39:16,319
‫- (جون)...‬
‫- هل تظنّني سأقتلك‬

412
00:39:16,444 --> 00:39:18,404
‫"بوجود (جيني)‬
‫في الطابق العلوي؟"‬

413
00:39:22,533 --> 00:39:24,035
‫حسناً، سأذهب ما لم‬
‫أتّصل بك قبل الموعد‬

414
00:39:24,160 --> 00:39:29,540
‫(توني)، تعال وحدك‬
‫لن يكون (فيل) لديّ، لا أحد‬

415
00:39:35,671 --> 00:39:38,674
‫- مَن؟‬
‫- "أنا"‬

416
00:39:59,070 --> 00:40:02,031
‫اذهب إلى المزرعة وأحضِر نسيبك‬

417
00:40:05,117 --> 00:40:07,411
‫اذهب إلى هناك الآن، هذا الصباح‬

418
00:40:07,662 --> 00:40:10,915
‫لعلّ الأمر انتهى، لكن احترِس‬

419
00:40:12,458 --> 00:40:15,044
‫أبعِده عن أرض المزرعة، طبعاً‬

420
00:40:17,380 --> 00:40:19,256
‫يجب أن يُدفَن‬

421
00:40:20,383 --> 00:40:22,218
‫يجب أن تدفنه بنفسك‬

422
00:40:23,386 --> 00:40:25,262
‫لك ذلك‬

423
00:40:30,601 --> 00:40:35,064
‫لم تتسنّ لنا قطّ فرصة التحادث‬
‫بالتفصيل عن (آدريانا)‬

424
00:40:35,940 --> 00:40:37,817
‫أعلم‬

425
00:40:50,871 --> 00:40:55,710
‫إذا أغفلتَ شيئاً ما، إذا رأت شيئاً ما‬

426
00:40:57,253 --> 00:40:59,046
‫صحبتها بعض مرّات لقبض المال‬

427
00:40:59,171 --> 00:41:02,383
‫إلى مشروع الرصيف (إيسبلاناد)‬

428
00:41:05,302 --> 00:41:08,806
‫ومال السجائر، كانت فضوليّة دائماً‬

429
00:41:11,767 --> 00:41:14,687
‫أقلتَ شيئاً يوماً عن (رالف)‬
‫أو عن فتى (بيفالاكوا)؟‬

430
00:41:14,812 --> 00:41:16,397
‫- لا‬
‫- هل كنت لتتذكّر لو قلتَ؟‬

431
00:41:16,522 --> 00:41:18,941
‫أقسم بحياتي‬

432
00:41:34,915 --> 00:41:39,503
‫لن تجد شيئاً من هذا‬
‫أنا أقرأ وأرفع الأثقال‬

433
00:41:41,380 --> 00:41:45,676
‫أعرف ما تظنّ يا (توني)‬
‫لكنّك سترى، سأثبت لك جدارتي‬

434
00:41:45,801 --> 00:41:49,013
‫لم أسقط سوى مرّة واحدة‬
‫يوم كنت معها‬

435
00:41:57,772 --> 00:42:01,776
‫كانت مستعدّة لتشي بي لأنها‬
‫لم تستطع المكوث في السجن ٥ سنوات؟‬

436
00:42:01,901 --> 00:42:04,820
‫- ظننتها تحبّني‬
‫- إنها ساقطة‬

437
00:42:06,155 --> 00:42:08,574
‫التفكير في هذا الأمر غير مفيد الآن‬

438
00:42:14,330 --> 00:42:16,290
‫حسناً...‬

439
00:42:36,221 --> 00:42:40,142
‫لا، إنه معجَب بها، فقد أخبرني‬

440
00:42:43,604 --> 00:42:46,231
‫- سمعتك تتكلّم هنا طوال الليل‬
‫- هل يمكنك قرع الباب؟‬

441
00:42:46,356 --> 00:42:49,067
‫قلتَ إنك ستنهي كتابة طلب انتسابك‬
‫إلى الجامعة (إيست ستراودسبرغ)‬

442
00:42:49,193 --> 00:42:52,863
‫ستصابين بسكتة إذا لم تجدي‬
‫وسيلة لضبط نفسك في هذا‬

443
00:42:53,530 --> 00:42:56,116
‫- أعلم‬
‫- أقفِل الخطّ‬

444
00:42:57,242 --> 00:42:59,203
‫هل تعود للاتّصال بي؟‬

445
00:43:01,288 --> 00:43:03,123
‫لا أعرف ما أقول‬

446
00:43:03,624 --> 00:43:06,335
‫إذا تأخّرتَ في تقديم طلبات الانتساب‬
‫انتهى أمرك، بكلّ بساطة‬

447
00:43:06,460 --> 00:43:09,338
‫وأعرف هذا لأنّني ربّيتك من اليوم الأوّل‬

448
00:43:09,463 --> 00:43:11,340
‫لن تحبّ أن تعمل في (ماكدونالدز)‬

449
00:43:11,465 --> 00:43:13,342
‫هل يمكنك تضخيم المأساة قليلاً؟‬

450
00:43:13,467 --> 00:43:18,514
‫لا أحبّ السخرية، ولا أريدك هنا‬
‫العام المقبل تعيش على عاتقنا‬

451
00:43:18,639 --> 00:43:22,476
‫حسناً، سأمنع عنك المصروف‬
‫حتّى تنجز طلب الانتساب‬

452
00:43:22,601 --> 00:43:25,020
‫هذا ليس عملياً، تعرفين ذلك‬

453
00:43:25,896 --> 00:43:29,983
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لم يكتب طلب انتسابه، لا مصروف له‬

454
00:43:30,108 --> 00:43:33,070
‫- لا مصروف‬
‫- أملك ٣٠٠ دولار‬

455
00:43:33,195 --> 00:43:34,613
‫كيف؟‬

456
00:43:34,738 --> 00:43:38,367
‫أقمت و(مات) حفلة وتقاضينا‬
‫على الشخص ٥ دولارات‬

457
00:43:38,492 --> 00:43:40,285
‫جنينا ٦٠٠ دولار‬
‫بعد حسم المصاريف‬

458
00:43:40,410 --> 00:43:42,371
‫- أيّ مصاريف؟‬
‫- الفرقة الموسيقيّة‬

459
00:43:42,496 --> 00:43:44,957
‫هل هذا ما قضيت الأسبوعين الماضيين‬
‫تتكلّم بالهاتف بشأنه؟‬

460
00:43:45,582 --> 00:43:49,545
‫قد يهمّك أن تعرفي أنّ الناس قالوا‬
‫إنها كانت من أفضل حفلات العام‬

461
00:43:49,670 --> 00:43:52,840
‫- أظنّهم شربوا فيها كحولاً‬
‫- أدخلنا الناس إلى منزل (مات)‬

462
00:43:52,965 --> 00:43:56,009
‫ولم نضبط ما حملوه معهم‬

463
00:43:57,052 --> 00:44:00,138
‫اكتب طلب انتسابك... حالاً‬

464
00:44:12,150 --> 00:44:13,527
‫ماذا؟‬

465
00:44:13,819 --> 00:44:18,323
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫كنت أكلّم مستشارته الجامعيّة...‬

466
00:44:18,448 --> 00:44:22,578
‫- (ويغمان)؟‬
‫- لا، نُقل (إيه جيه) إلى الآنسة (مارو)‬

467
00:44:22,744 --> 00:44:26,164
‫ذكرت أنّ (إيه جيه) سألها مرّة‬

468
00:44:26,290 --> 00:44:30,919
‫عن الجامعات الجيّدة‬
‫لدراسة تخطيط الحفلات‬

469
00:44:31,670 --> 00:44:33,714
‫التخطيط للحفلات؟‬

470
00:44:38,260 --> 00:44:43,807
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- لست أكيدة‬

471
00:44:46,852 --> 00:44:48,604
‫هذا أمر مثليّ، أليس كذلك؟‬

472
00:44:48,937 --> 00:44:53,191
‫لا أعلم، لكن في هذا الاختصاص‬
‫تعاشر الكثير من الأغنياء‬

473
00:44:54,234 --> 00:44:56,945
‫كما يشاهد فيلماً مراراً وتكراراً‬

474
00:44:57,070 --> 00:45:02,534
‫فيلم (مايك مايرز) حول (ستيف روبل)‬
‫صاحب (الإستوديو ٥٤)‬

475
00:45:02,659 --> 00:45:04,661
‫يا إلهي!‬

476
00:45:10,959 --> 00:45:13,795
‫أعني...‬

477
00:45:17,883 --> 00:45:22,846
‫أظنّ... لا أعلم‬

478
00:45:24,264 --> 00:45:27,142
‫إنه على الأقلّ متحمّس لأمر ما‬

479
00:46:03,345 --> 00:46:05,973
‫إذاً؟ تكلّم‬

480
00:46:07,057 --> 00:46:10,852
‫يجب أن يعلم (فيل) أنّ العقوبة‬
‫قد نُفّذت وهذا كلّ شيء‬

481
00:46:10,978 --> 00:46:15,607
‫وأنّنا هنا في النهاية‬
‫أن نؤمّن لقمة العيش‬

482
00:46:15,732 --> 00:46:22,364
‫ولعائلاتنا ولأبنائنا‬
‫المستقبل هذا هو المهمّ‬

483
00:46:22,489 --> 00:46:25,534
‫لا يقبل هذا، نقص من عائلته فرد‬

484
00:46:25,659 --> 00:46:29,788
‫- عليك إذاً أن تجعله يقبل‬
‫- أنا؟‬

485
00:46:29,913 --> 00:46:33,375
‫لنتكلّم يا (جون)‬
‫عن المسألة الجاثمة على صدورنا‬

486
00:46:33,500 --> 00:46:38,380
‫وهو أنك أطلقت دورة سفك الدماء هذه‬
‫حين قتلت الفتاة عشيقة (كارماين)‬

487
00:46:38,547 --> 00:46:43,343
‫(لورين كالوزو) لم تكن فتاة‬
‫أيّ رجل يعاشر نسيبة له؟‬

488
00:46:43,468 --> 00:46:45,679
‫هل أنت رجل دين؟‬

489
00:46:47,431 --> 00:46:50,058
‫هل تريد إلغاء مشاريعنا‬
‫المشتركة في البناء؟‬

490
00:46:50,183 --> 00:46:52,060
‫وفي المطاعم؟ حسناً‬

491
00:46:52,185 --> 00:46:53,895
‫هل تريد أن يقتل (فيل) أحد رجالي؟‬

492
00:46:54,021 --> 00:46:58,316
‫هذا سيعيق جداً وصولك‬
‫إلى الثروة التي أردتَها دوماً‬

493
00:46:58,442 --> 00:47:02,904
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- مهما كان حزنه مشروعاً، فله ثمن‬

494
00:47:03,030 --> 00:47:05,490
‫يجب أن يعيل عائلته‬

495
00:47:06,074 --> 00:47:10,162
‫- وماذا؟‬
‫- ماذا؟ سأدفع الثمن الذي يريده وكفى‬

496
00:47:10,287 --> 00:47:12,706
‫- لا أريد سماع شيء آخر‬
‫- حقاً؟‬

497
00:47:13,081 --> 00:47:17,836
‫دفعت ما يكفي يا (جون)‬
‫دفعت الكثير‬

498
00:47:28,430 --> 00:47:30,891
‫ربّما يمكنني إقناعه‬

499
00:47:31,183 --> 00:47:34,478
‫الحقيقة هي أننا تناقشنا‬
‫وقد منحته إدارة الرهانات الرياضيّة‬

500
00:47:34,603 --> 00:47:37,064
‫لماذا لم تقل ذلك منذ البداية‬
‫أيّها القذر الرخيص؟‬

501
00:47:37,189 --> 00:47:39,691
‫- لأنّني لا أحبّ ذلك‬
‫- سيطلب المشورة أو مَن يعلم ماذا؟‬

502
00:47:39,816 --> 00:47:42,694
‫حسناً، دعنا لا نعود‬
‫إلى الخلف الآن‬

503
00:47:48,700 --> 00:47:52,537
‫الأشخاص الذين يتنافسون على القيادة‬
‫يجب أن يعرفوا متاعب القيادة‬

504
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
‫قلت لك، أنت لا تصغي أيّها المجنون‬

505
00:47:59,544 --> 00:48:03,090
‫هذا جيّد... أن أراك من جديد‬

506
00:48:03,465 --> 00:48:06,384
‫ما زلت أتطلّع إلى العمل‬
‫معك وأعني ما أقول‬

507
00:48:06,510 --> 00:48:09,930
‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- لا أعلم‬

508
00:48:15,310 --> 00:48:18,021
‫يا للهول!‬

509
00:48:34,454 --> 00:48:37,791
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫- افتح الباب!‬

510
00:48:38,041 --> 00:48:40,627
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

511
00:48:40,877 --> 00:48:42,838
‫يا إلهي!‬

512
00:48:52,222 --> 00:48:55,475
‫أنا البستانيّ!‬

513
00:50:02,292 --> 00:50:04,544
‫طبعاً، صِليني به‬

514
00:50:05,128 --> 00:50:06,922
‫- (أنتوني)؟‬
‫- داهمت الشرطة الفيدراليّة‬

515
00:50:07,047 --> 00:50:08,798
‫منزل (جوني ساك)‬

516
00:50:09,216 --> 00:50:11,760
‫- هل سمعتَ شيئاً؟‬
‫- كان (غندلر) يكلّمني بالهاتف‬

517
00:50:11,885 --> 00:50:15,013
‫طوال الطريق إلى هنا‬
‫كان (جيمي بتريل) متعاوناً‬

518
00:50:15,138 --> 00:50:18,308
‫شرطة (بروكلين) اعتقلت‬
‫فريق (بتريل) كلّه و(جوني)‬

519
00:50:18,433 --> 00:50:20,936
‫"كانوا سيصلون إلى (كارماين) الأب‬
‫لو لم يمت"‬

520
00:50:21,061 --> 00:50:24,648
‫(جيمي بتريل)؟ إنه عجوز طيّب‬

521
00:50:24,773 --> 00:50:27,025
‫باح بأمر القمار وجرائم القتل‬
‫وتجارة المخدرات‬

522
00:50:27,150 --> 00:50:31,446
‫ما يوازي عقوبة ١٨ عاماً‬
‫إنّها هديّة ضخمة يا صديقي‬

523
00:50:31,571 --> 00:50:33,865
‫- كنت هناك‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

524
00:50:33,990 --> 00:50:36,451
‫في منزل (جوني)‬
‫سيّارتي لا تزال أمام المنزل‬

525
00:50:36,576 --> 00:50:38,370
‫"سرت ٣ أميال نحو منزلي"‬

526
00:50:38,495 --> 00:50:42,082
‫لا قانون يمنعك من وقف سيّارتك‬
‫إلا أمام الإطفائيّة‬

527
00:50:43,166 --> 00:50:47,087
‫- لا أضحك يا (نيل)‬
‫- لا، طبعاً‬

528
00:50:47,629 --> 00:50:50,966
‫بأيّ حال، لم يرِد اسمك‬
‫في قرار الاتّهام‬

529
00:50:51,091 --> 00:50:53,593
‫"إنها شرطة (بروكلين)‬
‫ولم يأتوا للقبض عليك"‬

530
00:50:53,718 --> 00:50:57,931
‫"وبصراحة، لو كنت مكانك‬
‫لفكّرت في الضحك"‬

531
00:50:58,056 --> 00:51:01,226
‫أو في أيّ طرفة أخرى‬

532
00:51:03,812 --> 00:51:09,567
‫- نعم‬
‫- ابتهج، سأتّصل بك حين أعرف المزيد‬

533
00:52:50,293 --> 00:52:54,756
‫"ماذا حلّ بك؟ حذاؤك مبلل"‬

534
00:53:14,620 --> 00:53:18,620
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

