﻿1
00:00:09,293 --> 00:00:14,631
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,756 --> 00:00:20,095
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:20,220 --> 00:00:25,726
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,851 --> 00:00:30,856
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,981 --> 00:00:36,069
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,195 --> 00:00:41,658
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,783 --> 00:00:45,704
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,829 --> 00:00:47,206
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,331 --> 00:00:51,043
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,168 --> 00:00:54,379
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,505 --> 00:00:59,384
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,429 --> 00:01:07,267
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,392 --> 00:01:13,106
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,232 --> 00:01:19,196
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,321 --> 00:01:24,409
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:25,077 --> 00:01:30,874
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:30,999 --> 00:01:33,585
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,710 --> 00:01:36,922
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:39,925 --> 00:01:43,303
‫"اطمأنت (إيطاليا) اليوم لمعرفتها‬
‫أن محكمة البلاد العليا"‬

20
00:01:43,428 --> 00:01:47,349
‫- "أقرّت أن نشر النفوذ ليس جريمةً"‬
‫- "صحيفة (نيويورك تايمز)"‬

21
00:01:48,809 --> 00:01:52,604
‫"يقول (فرانكو فديدوتّي)‬
‫وهو عالم اجتماع إيطالي"‬

22
00:01:52,729 --> 00:01:55,691
‫"بشكل أساسي‬
‫يقول القضاة ما يظنه الجميع"‬

23
00:01:55,816 --> 00:01:59,027
‫"مشيراً إلى الـ(ريكو منداسيوني)"‬

24
00:01:59,152 --> 00:02:04,032
‫"أي العادة الإيطالية القاضية بالحصول‬
‫على امتيازات من أصحاب النفوذ"‬

25
00:02:05,033 --> 00:02:09,413
‫"قال السيد (فديدوتّي):‬
‫"هذه نظرتنا إلى الأخلاقيات"‬

26
00:02:09,538 --> 00:02:12,416
‫"تتناول القضية كاتب‬
‫محكمة مدنية في (بوتنزا)"‬

27
00:02:12,541 --> 00:02:15,961
‫"سُجن لقطعه وعداً‬
‫بتسريع محاكمة أحد الأشخاص"‬

28
00:02:16,086 --> 00:02:21,758
‫"وأشارت الأدلة إلى أنه نال ٨٨ باونداً‬
‫من السمك مقابل المساعدة التي قدمها"‬

29
00:03:11,475 --> 00:03:17,022
‫"عميلة مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

30
00:03:31,286 --> 00:03:35,207
‫نعم‬
‫أجل، إنها هنا‬

31
00:03:35,332 --> 00:03:40,170
‫لديها مهمة اليوم‬
‫كالعادة، ستعمل كعميلة سرية‬

32
00:03:40,295 --> 00:03:42,381
‫نعم، سأطلب منها معاودة الاتصال بك‬

33
00:03:42,506 --> 00:03:45,175
‫(ديب)، المتصلة هي والدتك‬

34
00:04:04,528 --> 00:04:06,530
‫تتذمر بشأن مقالك عن الانتماء العرقي‬

35
00:04:06,655 --> 00:04:08,031
‫ولديك هنا بعض المعلومات‬
‫المثيرة للاهتمام‬

36
00:04:08,156 --> 00:04:11,076
‫- إنها من ثقافتك‬
‫- هل نحن من (بوتنزا)؟‬

37
00:04:11,201 --> 00:04:13,328
‫ظننت أننا من (دابولي) أو ما شابه‬

38
00:04:13,453 --> 00:04:16,456
‫(نابولي) لكن هذا يتناول (إيطاليا) ككل‬

39
00:04:17,916 --> 00:04:21,503
‫هل تأكل السناجب الخبز الذي‬
‫أضعه للبط خارجاً أم أحد ما يكنسه؟‬

40
00:04:21,628 --> 00:04:25,048
‫أعرف أن (ميدو) داست‬
‫على خبز مبلل بقدميها الحافيتين‬

41
00:04:25,173 --> 00:04:26,883
‫كان عليك سماع ذلك‬

42
00:04:27,759 --> 00:04:29,469
‫ما هذه؟‬

43
00:04:29,594 --> 00:04:33,765
‫صحيفة (نيويورك تايمز) التي يستلمها‬
‫صديقك هنا يومياً في المدرسة‬

44
00:04:33,890 --> 00:04:36,268
‫كجزء من متطلبات دروسه الاجتماعية‬
‫ولا يطالعها حتى‬

45
00:04:36,393 --> 00:04:37,811
‫بل أجدها مكّومةً في غرفته‬

46
00:04:37,936 --> 00:04:39,312
‫من الأفضل أن تنجح‬
‫في تلك المدرسة الجديدة‬

47
00:04:39,438 --> 00:04:42,190
‫ليس لديك فكرة عما اضطررنا‬
‫إلى فعله لندخلك إليها‬

48
00:04:42,315 --> 00:04:45,110
‫ما من سبب يمنعك من النجاح‬
‫في دروسك الاجتماعية‬

49
00:04:45,235 --> 00:04:47,529
‫هل تنجح في دروسك الاجتماعية؟‬

50
00:04:47,654 --> 00:04:51,324
‫أنت تظهر جهلك‬
‫فلم تمض سوى ٥ أيام‬

51
00:04:51,450 --> 00:04:56,079
‫- لم نحصل على العلامات بعد‬
‫- ماذا فعلت؟ أظهرت ماذا؟‬

52
00:05:06,298 --> 00:05:07,674
‫انظر إلى هذا‬

53
00:05:11,428 --> 00:05:13,805
‫- الآن يقرأ‬
‫- "صفحة السيارات"‬

54
00:05:21,146 --> 00:05:24,232
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- أين (فيوريو)؟‬

55
00:05:27,444 --> 00:05:31,031
‫- كيف حالك (تون)؟‬
‫- (إي جيه)، أنهِ ارتداء ثيابك‬

56
00:05:31,156 --> 00:05:33,241
‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- لا‬

57
00:05:33,366 --> 00:05:34,743
‫هل يقود (فيوريو) سيارة‬
‫الـ(فولزفاغن) مجدداً؟‬

58
00:05:34,868 --> 00:05:37,996
‫(توني) يحب تبديل السيارات‬

59
00:05:42,667 --> 00:05:46,129
‫- ماذا؟ سيارة الـ(كابريس)؟‬
‫- لا، يغيّر وجهته‬

60
00:05:46,713 --> 00:05:49,424
‫خذني إلى طبيب عمي‬

61
00:05:49,549 --> 00:05:53,428
‫اتصل بي (فيوريو)‬
‫هل سيذهب إلى الحلبة اليوم؟‬

62
00:05:55,263 --> 00:05:59,059
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أدري، عد تُ إلى القيادة فجأةً‬

63
00:05:59,184 --> 00:06:01,603
‫ماذا إذاً؟ علي أن أشرح لك‬
‫لمَ أريد أن ترافقني هذا الأسبوع؟‬

64
00:06:01,728 --> 00:06:05,732
‫- معاذ الله أن تشرح‬
‫- أصبت، والآن ستتكلم بوقاحة‬

65
00:06:05,857 --> 00:06:10,111
‫- ما أعنيه هو يسرني أن أقوم بذلك‬
‫- يسرني أنك مسرور‬

66
00:06:18,537 --> 00:06:21,206
‫- كان والدك بمثابة مرشد لي‬
‫- صحيح‬

67
00:06:21,331 --> 00:06:26,002
‫كان محط ثقة والجميع يعرف ذلك‬
‫والدك كان أسطورةً‬

68
00:06:26,127 --> 00:06:29,422
‫طارد بمفرده جماعة (نيو إنغلند) تلك‬

69
00:06:29,548 --> 00:06:32,008
‫وأراها كيف تكون الحرب‬

70
00:06:34,553 --> 00:06:37,222
‫تتبعنا سيارة (شفروليه) أخرى‬

71
00:06:40,517 --> 00:06:45,564
‫إنهن راهبات، قد يكنّ عميلات‬
‫فيدراليات سرّيات لكنني أشك في ذلك‬

72
00:06:57,617 --> 00:07:00,161
‫لا بد من أنه مصاب بمغص‬

73
00:07:03,665 --> 00:07:06,418
‫أعتقد أنه يحب شعرك أكثر هكذا‬

74
00:07:13,967 --> 00:07:16,011
‫سيد (سوبرانو)‬

75
00:07:16,136 --> 00:07:18,722
‫- ها هي‬
‫- كن عاقلاً الآن ولا تبدأ‬

76
00:07:18,847 --> 00:07:21,016
‫عليك أن تري النهاية‬

77
00:07:22,475 --> 00:07:24,644
‫في هذه الأيام يمكنك أن تُقاضى‬
‫بسبب كلام كهذا‬

78
00:07:24,769 --> 00:07:26,313
‫ألغي موعدي إذاً‬

79
00:07:26,438 --> 00:07:30,817
‫فلأمت الآن إن كان الرجل لا يستطيع‬
‫التعبير لامرأة جميلة عما يجول في فكره‬

80
00:07:30,942 --> 00:07:32,986
‫لا يعقل! هلا تستمع إليه اليوم؟‬

81
00:07:33,111 --> 00:07:39,200
‫- ادخل الآن واخلع سروالك‬
‫- لن أبلغ هذا الحد‬

82
00:07:39,326 --> 00:07:40,952
‫فأنا راقٍ جداً‬

83
00:07:41,077 --> 00:07:42,662
‫لكن في ما يخص هذه‬
‫الابتسامة الجميلة‬

84
00:07:42,787 --> 00:07:47,459
‫- هيا أيها الوسيم فنحن منشغلون‬
‫- أديري لي وجنتك‬

85
00:07:47,584 --> 00:07:50,211
‫- أستسلم، افعلي بي ما شئت‬
‫- حسناً‬

86
00:07:52,255 --> 00:07:54,382
‫سيكون الطبيب معكما‬

87
00:08:03,600 --> 00:08:07,812
‫- لمَ أردت رؤيتي؟‬
‫- تبدأ محاكمتي بعد أسبوع من الثلاثاء‬

88
00:08:07,938 --> 00:08:13,151
‫- ستنجو فـ(ملفوين) بارع‬
‫- علينا تغيير اتفاقنا‬

89
00:08:18,615 --> 00:08:22,327
‫- أي اتفاق؟‬
‫- هذان المحاميان الحقيران يسرقان مالي‬

90
00:08:22,452 --> 00:08:25,872
‫يتقاضى (ملفوين) و(هرشورن)‬
‫مليون دولار مقابل هذه المحاكمة‬

91
00:08:25,997 --> 00:08:28,249
‫وهذا كان سيئاً بما فيه الكفاية‬

92
00:08:28,375 --> 00:08:32,212
‫والآن وكّلا خريج (هارفرد)، ذلك الخانع‬
‫لا أعرف ما الذي يفعله‬

93
00:08:32,337 --> 00:08:35,548
‫ثم قررا أننا بحاجة‬
‫إلى خبراء في الاستماع‬

94
00:08:35,674 --> 00:08:40,553
‫ليشهدوا بأننا لا نستطيع أن نحدد‬
‫ما يُقال في أشرطة الحكومة المسجلة‬

95
00:08:40,679 --> 00:08:42,263
‫يمكنني أن أفعل بنفسي‬

96
00:08:42,389 --> 00:08:45,058
‫نعم، لدى هؤلاء الأشخاص‬
‫رسوماً بيانيةً صوتيةً وما شابه‬

97
00:08:45,183 --> 00:08:47,560
‫يتقاضى هؤلاء السفلة ٥٠ ألف دولار‬

98
00:08:47,686 --> 00:08:51,356
‫ناهيك عن أتعاب خبير التخفيض‬
‫والنفقات الشهرية‬

99
00:08:51,481 --> 00:08:54,359
‫ونفقات سيارة الـ(لكسيس)‬
‫وتصوير الأوراق‬

100
00:08:54,484 --> 00:08:59,030
‫لا بد من أن غابةً في الشمال الغربي‬
‫أهدِرت فداء أوراق التصوير لهذه المحاكمة‬

101
00:08:59,155 --> 00:09:04,244
‫قلت لـ(ميل): ألا يمكننا في اجتماع واحد‬
‫أن نقرأ في الورقة ذاتها ونمررها؟‬

102
00:09:04,369 --> 00:09:06,329
‫حصتنا لا تتغير‬

103
00:09:08,790 --> 00:09:12,836
‫تركتني أتولى المسؤولية‬
‫لتبعد العبء عنك‬

104
00:09:12,961 --> 00:09:16,756
‫مشاكلي القانونية تدعك‬
‫تتبختر منذ عامين‬

105
00:09:16,881 --> 00:09:20,010
‫- أصبت‬
‫- ١٠ نقاط‬

106
00:09:20,135 --> 00:09:21,970
‫علي دفع فواتيري الطبية أيضاً، (أنتوني)‬

107
00:09:22,095 --> 00:09:23,930
‫أنا أيضاً أواجه مشاكل في السيولة‬

108
00:09:24,055 --> 00:09:27,267
‫دفعة واحدة فقط بين ٥٠ و ٧٥ ألفاً‬
‫لتغطية نفقات خبراء الاستماع‬

109
00:09:27,392 --> 00:09:29,144
‫لدي ولدان يتعلمان في مدرستين خاصتين‬

110
00:09:29,269 --> 00:09:30,812
‫تباً!‬

111
00:09:30,937 --> 00:09:34,482
‫كن متيقظاً، هذا ما يجب أن تركز عليه‬

112
00:09:48,371 --> 00:09:53,251
‫هل تودان تذوق نقانق بولندية صنع‬
‫(كنتشاير فارمز) خالية من النترات؟‬

113
00:09:58,465 --> 00:10:00,884
‫لا تسيئي فهمي، أحب آنية (فرساتشي)‬

114
00:10:01,009 --> 00:10:05,764
‫لكن أن يضع المرء وجهه‬
‫على كل صحن! يا للغرور!‬

115
00:10:07,640 --> 00:10:09,601
‫انظري من أتى‬

116
00:10:09,726 --> 00:10:12,020
‫يا للعجب! ماذا تفعل في المنزل؟‬

117
00:10:14,814 --> 00:10:18,276
‫- كان علي إخراج هذه من سيارتي‬
‫- هل هذه لنا؟‬

118
00:10:19,569 --> 00:10:21,404
‫مزاجك جيد!‬

119
00:10:22,238 --> 00:10:24,532
‫هل تريد أن أسكب لك صحناً؟‬

120
00:10:25,158 --> 00:10:27,243
‫هلا تسكتين جرذ الجيب هذا؟‬

121
00:10:27,368 --> 00:10:30,288
‫- هل تريد إلقاء التحية على (دانييل)؟‬
‫- لا‬

122
00:10:30,413 --> 00:10:33,541
‫- علي الذهاب بأي حال‬
‫- استمتعي بشرابك‬

123
00:10:33,666 --> 00:10:35,126
‫ولا تصغي إلى هرائه‬

124
00:10:35,251 --> 00:10:38,713
‫- علي النهوض باكراً غداً‬
‫- مهما كان المبلغ الذي يعرضه زبونك؟‬

125
00:10:38,838 --> 00:10:40,215
‫حقير‬

126
00:10:42,592 --> 00:10:49,140
‫- إنها جميلة، من أين أحضرتها؟‬
‫- قلت إنك ذاهبة، فاذهبي‬

127
00:10:49,265 --> 00:10:52,685
‫- علي أن أنام قليلاً‬
‫- علي الذهاب‬

128
00:10:55,814 --> 00:10:59,818
‫تجلدت في المركز التجاري اليوم‬
‫فمكيف الهواء كان شديد البرودة‬

129
00:10:59,943 --> 00:11:03,238
‫- إذاً متى سأراك مجدداً؟‬
‫- سأتصل بك‬

130
00:11:03,363 --> 00:11:05,198
‫حسناً عزيزتي‬

131
00:11:06,950 --> 00:11:08,827
‫"تبدو بعض الحقائب من صنع (غوتشي)"‬

132
00:11:08,952 --> 00:11:11,996
‫"نعم، يشتري هذه الأغراض دائماً‬
‫فقريبه يشرف على تصفية الشركات"‬

133
00:11:12,122 --> 00:11:14,582
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

134
00:11:17,043 --> 00:11:21,089
‫- كم أنت فظ!‬
‫- كان يومي مروعاً‬

135
00:11:21,214 --> 00:11:23,967
‫مؤخراً إنها تتواجد هنا باستمرار‬

136
00:11:25,426 --> 00:11:30,223
‫أما زال (توني) يتصرف بفظاظة؟‬
‫اسكتي (كوزيت)‬

137
00:11:30,348 --> 00:11:35,687
‫السافل، منذ أن شككت في حكمه‬
‫على مشكلة (رالفي) و(جاكي جونيور)‬

138
00:11:35,812 --> 00:11:39,524
‫كما لو أنه معصوم من الخطأ‬
‫"البابا (توني) الثالث والعشرون"‬

139
00:11:39,649 --> 00:11:43,236
‫والآن طبعاً يحدثني عن والدي‬
‫كي أبدو سيئاً مقارنةً به‬

140
00:11:43,361 --> 00:11:44,737
‫لا يعقل‬

141
00:11:44,863 --> 00:11:47,574
‫من يدري، قد أدرج على لائحة‬
‫الأجناس المعرضة للانقراض‬

142
00:11:47,699 --> 00:11:51,077
‫- (كريسي)!‬
‫- هل تريدين الانتشاء؟‬

143
00:11:52,120 --> 00:11:55,123
‫- ربما سأدخن قليلاً‬
‫- غبية!‬

144
00:11:55,248 --> 00:11:56,833
‫هذا أكثر إدماناً من الإبر‬

145
00:11:56,958 --> 00:12:00,461
‫لم أعد أفعل ذلك يومياً‬
‫كبعض الأشخاص‬

146
00:12:00,587 --> 00:12:02,922
‫كنت أمزح، أسيطر على الوضع‬

147
00:12:03,047 --> 00:12:07,760
‫(توني) يحبك (كريسي)‬
‫لمَ ساعدك إن كان لا يعتمد عليك؟‬

148
00:12:09,429 --> 00:12:12,974
‫يمكنه الاعتماد علي‬

149
00:12:13,099 --> 00:12:16,102
‫متى لم أكن بجانبه كلياً؟‬

150
00:13:13,451 --> 00:13:18,665
‫- هل تريدين القليل؟‬
‫- هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟‬

151
00:13:23,378 --> 00:13:28,049
‫- هل يمكنني أن أطفئه؟‬
‫- أخفضي الصوت‬

152
00:13:33,054 --> 00:13:36,140
‫- أنا قلقة يا (توني)‬
‫- بشأن وزني؟‬

153
00:13:36,266 --> 00:13:37,642
‫بشأن المال‬

154
00:13:37,767 --> 00:13:41,062
‫تنالين مصروفاً أقل بقليل من المعتاد‬
‫قلت لك إن ذلك مؤقت‬

155
00:13:41,187 --> 00:13:43,481
‫في بطولة الـ(سوبر بول) العام الماضي‬
‫لم نقلّص بما يكفي المخاطرة على الرهان‬

156
00:13:43,606 --> 00:13:47,443
‫هذا ليس وحده سبب قلقي‬
‫أنا قلقة عليك وعلى المستقبل‬

157
00:13:47,568 --> 00:13:49,696
‫وعلى نفسي والولدين إن حصل لك مكروه‬

158
00:13:49,821 --> 00:13:52,657
‫- ألا أعيلكم؟‬
‫- الآن تعيلنا‬

159
00:13:52,782 --> 00:13:55,493
‫رأيت (أنجي بونبينسيرو) اليوم‬

160
00:13:55,618 --> 00:13:58,913
‫كانت تقدم النقانق البولندية‬
‫المجانية في المتجر‬

161
00:13:59,038 --> 00:14:02,000
‫لا تبدأي، أعلتُها لوقت كاف‬
‫إن كنت قلقةً على المال‬

162
00:14:02,125 --> 00:14:07,463
‫من سيعيل ولديك ويعيلني؟‬
‫إن حصل لك مكروه، هذا بيت القصيد‬

163
00:14:07,588 --> 00:14:12,885
‫- (سيل)، (بولي)؟ هذا مخيف‬
‫- ستحظين بالرعاية‬

164
00:14:16,639 --> 00:14:20,184
‫"كان ذلك جميلاً‬
‫اعزف أغنية أخرى..."‬

165
00:14:26,482 --> 00:14:29,569
‫راتبك السنوي مؤبد‬
‫هناك أموال في الحسابات في الخارج‬

166
00:14:29,694 --> 00:14:32,697
‫- لا أعرف الأرقام التسلسلية‬
‫- ستحصلين عليها في الوقت المناسب‬

167
00:14:32,822 --> 00:14:37,910
‫وليس الآن، هذا لصالحك‬
‫كي لا تُعتبري متواطئة‬

168
00:14:40,538 --> 00:14:45,293
‫(كارميلا)، أكدح طوال اليوم‬
‫لأجني المال الذي تقلقين كثيراً بشأنه‬

169
00:14:45,418 --> 00:14:49,380
‫وظننت أنني أستطيع تناول المثلجات‬
‫والجلوس أمام التلفاز‬

170
00:14:49,505 --> 00:14:53,551
‫لأنه أولاً أنت محقة فعملي مجهد جداً...‬

171
00:14:56,971 --> 00:15:01,309
‫أتكلم عن تنظيم الملكية (توني)‬
‫ليس إلا‬

172
00:15:01,434 --> 00:15:05,813
‫قريبي (براين كاماراتا) ساعد كثر‬
‫على الائتمان على ممتلكات أولادهم‬

173
00:15:05,938 --> 00:15:09,108
‫- والبدء بتقسيم الموجودات...‬
‫- هل علي أن أشرح لك ذلك؟‬

174
00:15:09,233 --> 00:15:11,611
‫لا يمكنني التصريح‬
‫بأي مبلغ من مدخولي‬

175
00:15:11,736 --> 00:15:14,405
‫لكنك تصرّح بالرسوم الاستشارية‬
‫التي تتقاضاها من (بارون سانيتايشن)‬

176
00:15:14,530 --> 00:15:17,533
‫ونقدم تصريحاً بالعائد الضريبي‬
‫لنبرر المنزل والسيارات‬

177
00:15:17,658 --> 00:15:20,078
‫يمكننا أن نضع بعض هذا جانباً‬
‫لنبدأ بشراء أسهم‬

178
00:15:20,203 --> 00:15:24,540
‫أسهم؟ عليك أن تكوني على رأس‬
‫هيكلية الشركة لتنجحي بذلك‬

179
00:15:24,665 --> 00:15:27,794
‫ليس لدينا صلات كصلات شركة (إنرون)‬

180
00:15:27,919 --> 00:15:29,295
‫لنشتر السندات إذاً‬

181
00:15:29,420 --> 00:15:31,631
‫أخبرني (براين) عما يعرف‬
‫بـ"ائتمانات الاستثمار العقاري"‬

182
00:15:31,756 --> 00:15:36,135
‫- سندات، أين الرأسمال لشرائها؟‬
‫- في جزر الـ(كايمن)، أو تحت الفراش‬

183
00:15:36,260 --> 00:15:38,262
‫أو في أي مكان حيث ينعدم النمو‬

184
00:15:38,388 --> 00:15:40,723
‫سيبقى المال حيث هو‬
‫هل نسيت ما يجري اليوم في العالم؟‬

185
00:15:40,848 --> 00:15:43,518
‫- يمكن دائماً إيجاد حجة‬
‫- ما من سيولة في هذا المنزل‬

186
00:15:43,643 --> 00:15:47,772
‫منذ المداهمة الأخيرة‬
‫تفقدي منافذ التهوئة‬

187
00:15:48,648 --> 00:15:51,859
‫- أنا أعيل ولديّ‬
‫- نعم، (توني)‬

188
00:15:51,984 --> 00:15:54,487
‫لكني لا أعرف كيف تفعل ذلك‬
‫لأنك ترفض إخباري‬

189
00:15:54,612 --> 00:16:00,284
‫سأقول لك أمراً، أو يمكنك‬
‫مشاهدة الأخبار: لكل شيء نهاية‬

190
00:16:10,256 --> 00:16:11,882
‫صباح الخير (تون)‬

191
00:16:13,676 --> 00:16:17,096
‫- هل هم هناك؟‬
‫- تمكنت من الاتصال بالجميع‬

192
00:16:18,180 --> 00:16:20,474
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- ماذا يا (تون)؟‬

193
00:16:20,599 --> 00:16:23,727
‫- تهدر الثلج‬
‫- ذاب معظمه‬

194
00:16:23,853 --> 00:16:26,397
‫- هل تجادلني الآن؟‬
‫- لا (تون)‬

195
00:16:26,522 --> 00:16:29,900
‫لا داعي لترى التصريح الشهري الخاص‬
‫بهذا المكان لتعرف أننا نخسر المال‬

196
00:16:30,025 --> 00:16:32,403
‫لا (تون) أنت محق، لا داعي لذلك‬

197
00:16:32,528 --> 00:16:33,904
‫هل تظن أن هذه الأشياء‬
‫تنمو على الأشجار؟‬

198
00:16:34,029 --> 00:16:36,907
‫هل تقصد الثلج؟ لا، لا أظن ذلك‬

199
00:16:38,284 --> 00:16:40,077
‫- ماذا، هل تكلمني بوقاحة؟‬
‫- لا‬

200
00:16:40,202 --> 00:16:45,249
‫- أظن أنك تكلمني بوقاحة، أظنك تتكبر‬
‫- لا‬

201
00:16:48,377 --> 00:16:52,590
‫- (تون)، الثلج يصبح مع الوقت...‬
‫- (جورجي)، اصمت‬

202
00:16:52,715 --> 00:16:56,719
‫لكنه يصبح سائلاً ويخفف‬
‫تأثير المشروبات وبخاصة الويسكي‬

203
00:16:56,844 --> 00:16:58,804
‫يا للهول!‬

204
00:16:59,513 --> 00:17:06,103
‫ارمه كله الآن، ارمه كله‬
‫(جون د. روكفلير) السافل‬

205
00:17:10,483 --> 00:17:12,359
‫اقتصد!‬

206
00:17:28,667 --> 00:17:30,085
‫أين كنت؟‬

207
00:17:38,552 --> 00:17:42,598
‫أريد أن أعرف ما سبب انعدام النمو‬
‫في عائدات هذه العائلة‬

208
00:17:44,475 --> 00:17:46,769
‫أين المال؟‬

209
00:17:48,145 --> 00:17:52,024
‫يُفترض بكم أن تكونوا من جناة الأموال‬
‫لهذا نُصّبتم في المراكز العليا‬

210
00:17:52,149 --> 00:17:55,277
‫كي يخرج كل منكم إلى جماعته‬
‫في الشارع، ويحطم بعض الرؤوس‬

211
00:17:55,402 --> 00:17:58,239
‫كي تصنعوا جناة أموال هناك‬

212
00:18:03,410 --> 00:18:06,705
‫الرجل، ناقشنا الموضوع معه‬
‫في ذلك المكان‬

213
00:18:06,830 --> 00:18:11,502
‫مع ذلك الرجل...‬
‫عضو المجلس، ماذا حصل لهذا؟‬

214
00:18:11,627 --> 00:18:13,212
‫- تلاشى‬
‫- تلاشى‬

215
00:18:13,337 --> 00:18:15,965
‫- مات الاتفاق قبل أن يولد‬
‫- مات قبل أن يولد‬

216
00:18:16,090 --> 00:18:19,176
‫مات قبل أن يولد‬
‫لعل الرجل بدّل رأيه‬

217
00:18:19,301 --> 00:18:22,221
‫لا أحد يعرف عمّ أتكلم؟‬

218
00:18:26,141 --> 00:18:28,477
‫نسمعك يا (تون)‬

219
00:18:32,773 --> 00:18:39,822
‫عمي، رأس هذه العائلة‬
‫يخضع لمحاكمة مصيرية‬

220
00:18:39,947 --> 00:18:44,118
‫وما تفعلونه هو إلحاق العار به‬

221
00:18:45,327 --> 00:18:49,331
‫هل تعرفون كم يكلف المحامون‬
‫نظراً إلى أعماله الإجرامية الكثيرة؟‬

222
00:18:49,456 --> 00:18:55,588
‫وحدي أدعمه‬
‫هذا الشيء هرميّ، منذ القِدم‬

223
00:18:55,713 --> 00:18:58,132
‫تزداد القذارة فيتصاعد المال‬

224
00:18:58,257 --> 00:19:04,179
‫الأمر في غاية البساطة‬
‫لا يجدر بي المجيء إلى هنا متوسلاً‬

225
00:19:04,305 --> 00:19:08,100
‫ومذكراً إياكم‬
‫بواجبكم حيال ذلك الرجل‬

226
00:19:08,225 --> 00:19:12,605
‫كما لا أريد أن أسمع شيئاً عن الاقتصاد‬
‫لا أريد سماع ذلك‬

227
00:19:12,730 --> 00:19:14,898
‫(سيل)، فسّر لهم‬

228
00:19:15,024 --> 00:19:20,237
‫ما هما المهنتان اللتان تُعرفان‬
‫منذ القِدم بمقاومتهما الركود؟‬

229
00:19:20,362 --> 00:19:23,866
‫بعض جوانب مجال الاستعراض ومهنتنا‬

230
00:19:23,991 --> 00:19:26,368
‫هذا كل ما لدي لأقوله‬

231
00:19:26,493 --> 00:19:28,954
‫بصراحة أشعر بالاكتئاب والخجل‬

232
00:19:44,887 --> 00:19:47,723
‫هل هذا فطور التدريب‬
‫الذي حدده لك مدربك؟‬

233
00:19:56,649 --> 00:20:00,235
‫ما زال الرف في المرأب غير ثابت‬

234
00:20:00,486 --> 00:20:04,406
‫نزلتِ إلى المرأب؟‬
‫سأذهب لتفقده‬

235
00:20:05,282 --> 00:20:07,701
‫قلت إنك ستنهضين باكراً‬
‫وتقصدين الكنيسة معي‬

236
00:20:07,826 --> 00:20:09,995
‫ثم تدخلين شبكة الانترنت‬
‫وتتسجلين في صفوفك‬

237
00:20:10,120 --> 00:20:11,872
‫لن أحضر أيضاً لعشاء جدي وجدتي‬

238
00:20:11,997 --> 00:20:14,833
‫ستُقام حفلة لـ(هادلي)‬
‫بمناسبة العودة إلى المدرسة‬

239
00:21:09,596 --> 00:21:13,726
‫عشاء الآحاد مملّة!‬
‫هل يستطيع أحد أصدقائي الجدد القدوم؟‬

240
00:21:13,851 --> 00:21:17,396
‫العمة (رو) والعم (رالف) سيأتيان أيضاً‬
‫لكنني واثقة من أننا سنتدبّر مكاناً‬

241
00:21:18,063 --> 00:21:21,525
‫- ألن تستلقي خارجاً يا أبي؟‬
‫- البرد شديد‬

242
00:21:21,650 --> 00:21:24,486
‫سيأتي (رالفي) و(رو) اليوم؟‬

243
00:21:24,611 --> 00:21:27,364
‫ظننت أننا أوضحنا هذا الأمر منذ أشهر‬

244
00:21:27,489 --> 00:21:29,074
‫ثم هو ليس "العم" (رالف)‬

245
00:21:29,199 --> 00:21:33,036
‫سألتك تلك الليلة عن دعوتهما‬
‫وأجبت بالإيجاب‬

246
00:21:33,328 --> 00:21:36,165
‫- لا بد من أنني كنت أركّز على أمر آخر‬
‫- نعم...‬

247
00:21:37,499 --> 00:21:40,335
‫إنه عيد مولد (رو) وهي محبطة جداً‬

248
00:21:47,468 --> 00:21:51,513
‫(أنتوني)، هل أخبرتك عن الفترة‬
‫التي اقتنيت فيها دراجة (هارلي)؟‬

249
00:21:51,638 --> 00:21:53,015
‫يا للروعة!‬

250
00:21:53,140 --> 00:21:55,267
‫كانت من طراز العام ٧٤‬
‫ومزودة برأس (شفل)‬

251
00:21:55,392 --> 00:21:58,979
‫- كان بوسعي مسابقة سيارة (بورش) بها‬
‫- لن تسبق سيارة أبي الـ(بوكستر)‬

252
00:21:59,104 --> 00:22:00,689
‫- ما اسمك؟‬
‫- (مات)‬

253
00:22:00,814 --> 00:22:02,441
‫(مات)، لا أقصد الإهانة‬

254
00:22:02,566 --> 00:22:05,360
‫لكن سيارة والدك الـ(بوكستر)‬
‫هي (بورش) مع سروال داخلي نسائي‬

255
00:22:06,069 --> 00:22:08,197
‫يعرف ماذا أقصد‬

256
00:22:08,322 --> 00:22:12,659
‫الـ(بوكستر) مناسبة لمنطقة (هامبتون)‬
‫أتكلم عن (توربو كاريرا)‬

257
00:22:12,785 --> 00:22:16,079
‫مرّة كنت قرب سيارة (توربو)‬
‫تحمل لوحة تسجيل خاصة بطبيب‬

258
00:22:16,205 --> 00:22:19,041
‫خرجنا عن الخط‬
‫وكانت ابتسامته عريضةً كاليهود‬

259
00:22:19,166 --> 00:22:21,084
‫- هل أنت يهودي يا (مات)؟‬
‫- نصف يهودي‬

260
00:22:21,210 --> 00:22:22,878
‫بأي حال يعرف أن هذه مزحة‬

261
00:22:23,003 --> 00:22:25,214
‫اجتزنا تقاطع جادة (باسايك)‬
‫وطريق (نيو داتش)‬

262
00:22:25,339 --> 00:22:28,967
‫كنا نقود بسرعة ١١٠ ميلاً في الساعة‬
‫فاصطدم مباشرةً بالإشارة‬

263
00:22:29,092 --> 00:22:30,844
‫لم يكن يبتسم حينئذ يا بنيّ‬

264
00:22:30,969 --> 00:22:35,599
‫نظرت خلفي ورأيته أبيض اللون‬
‫كأسنانه المزيفة‬

265
00:22:35,808 --> 00:22:38,435
‫والدا (جايسن منجلّي) سمحا له ‬
‫بالحصول على دراجة (واي زي ٢٥٠)‬

266
00:22:38,560 --> 00:22:42,439
‫إن ركبت تلك الدراجة سأقطع‬
‫ساقيك قبل أن تقطعهما الدراجة‬

267
00:22:42,564 --> 00:22:44,149
‫كان مقبضا دراجتي عاليين...‬

268
00:22:44,274 --> 00:22:46,443
‫(بروس ديرن)‬
‫ألا يجب أن تقصد مكاناً ما؟‬

269
00:22:46,568 --> 00:22:48,111
‫علي الذهاب إلى الحمام‬

270
00:22:49,154 --> 00:22:51,073
‫هل تحتاجان إلى المساعدة؟‬

271
00:22:51,198 --> 00:22:55,536
‫عندما كنت شاباً كان هناك دراجة نارية‬
‫تدعى (فينسنت بلاك شادو)‬

272
00:22:55,661 --> 00:22:57,079
‫كانت تلك الدراجة تقلع بشكل رائع!‬

273
00:22:57,204 --> 00:22:58,747
‫رجال العصابات جميعاً‬
‫كانوا يقودون هذه الدراجة‬

274
00:22:58,872 --> 00:23:02,084
‫وقد هزموك مرّة في (سيتي أيلند)‬
‫هل تذكر؟‬

275
00:23:02,209 --> 00:23:06,421
‫كان قد خرج للتو من قوات البحرية‬
‫أظن أنه كان يزن ١٠٥ باونداً‬

276
00:23:06,547 --> 00:23:08,465
‫هل شهدت أي معارك‬
‫في الحرب العالمية الثانية يا (هيو)؟‬

277
00:23:08,590 --> 00:23:11,760
‫البعض منها، فقد أرسلت‬
‫إلى (نوفا سكوشا)‬

278
00:23:11,885 --> 00:23:15,764
‫لكنني أصبت بالتهاب الأمعاء الغليظة‬
‫مما تسبّب بخسارة الوزن التي تتكلم عنها‬

279
00:23:15,889 --> 00:23:19,351
‫- يا للهول! أنتم تأكلون، أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس، تفضلي بالدخول‬

280
00:23:19,476 --> 00:23:20,853
‫طبعاً، هل تودين تناول شيء؟‬

281
00:23:20,978 --> 00:23:26,358
‫لا، شكراً، جئت أستعير السماور‬
‫لحفل ولادة طفل قريبتي‬

282
00:23:26,483 --> 00:23:30,737
‫هذه صديقتي (دانييل تشيكولالا)‬
‫هذا (توني)، قريب (كريستوفر)‬

283
00:23:30,863 --> 00:23:33,991
‫- مرحباً (توني)‬
‫- كيف حالك؟‬

284
00:23:36,451 --> 00:23:37,953
‫وهذه قريبته (كارميلا)‬

285
00:23:38,078 --> 00:23:41,290
‫- منزلكما جميل‬
‫- شكراً‬

286
00:23:42,249 --> 00:23:44,626
‫- من أين أنت يا (دانييل)؟‬
‫- من (ويباني)‬

287
00:23:44,751 --> 00:23:47,546
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- لا، شكراً‬

288
00:23:48,130 --> 00:23:50,674
‫هذا يحتاج إلى تلميع‬

289
00:23:52,301 --> 00:23:55,888
‫- ثمة حمام في الأسفل‬
‫- "هذه أنا (جانيس)"‬

290
00:23:57,180 --> 00:24:00,058
‫- ثمة حمام في الأسفل‬
‫- "أعلم"‬

291
00:24:06,148 --> 00:24:07,983
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

292
00:24:08,108 --> 00:24:09,484
‫لا شيء‬

293
00:24:10,277 --> 00:24:13,155
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- توقعت ذلك‬

294
00:24:13,280 --> 00:24:15,699
‫هيا، يمكنك تناول القليل‬

295
00:24:22,414 --> 00:24:27,169
‫- كيف تبلي (رو) في الأسفل؟‬
‫- إنها هادئة جداً وهذا متوقع‬

296
00:24:27,836 --> 00:24:31,006
‫تخضع لعلاج بالأدوية‬
‫ ولا أعتقد أنه مفيد‬

297
00:24:31,131 --> 00:24:34,468
‫"يا لـ(بارتلبي)، يا للإنسانية!"‬

298
00:24:34,593 --> 00:24:40,724
‫- هل رأيت الشرفة يا (دانييل)؟‬
‫- "هذه الشرفة كانت فكرة ابنتي"‬

299
00:24:41,391 --> 00:24:43,852
‫أليست جميلةً؟‬

300
00:24:44,353 --> 00:24:46,980
‫تعالي انظري إلى هذا يا (دانييل)‬

301
00:24:49,399 --> 00:24:51,151
‫ماذا يجري؟‬

302
00:24:56,073 --> 00:24:58,116
‫- بحقك‬
‫- ماذا؟‬

303
00:24:58,241 --> 00:25:00,535
‫ماذا تفعلين بي؟‬

304
00:25:13,548 --> 00:25:18,261
‫أرسلت إلى (نوفا سكوشا)‬
‫وأخبرتكم بذلك‬

305
00:25:18,387 --> 00:25:22,307
‫بأي حال لم يكن لسكانها ما يفعلونه‬

306
00:25:22,432 --> 00:25:24,851
‫كانت ثمار البحر رائعةً لكن عدا ذلك...‬

307
00:25:24,977 --> 00:25:28,689
‫"(إيطاليانيسيمو)، مركز الطيور البرية"‬

308
00:25:41,910 --> 00:25:44,037
‫هذا كثير من الذرة المطحونة‬

309
00:25:44,162 --> 00:25:46,915
‫جميع البط هاجر جنوباً هرباً من الشتاء‬

310
00:25:47,040 --> 00:25:49,543
‫سأكون مستعداً للموسم القادم‬

311
00:25:50,711 --> 00:25:52,337
‫شكراً‬

312
00:25:52,462 --> 00:25:55,799
‫ضعها في سيارة الـ(سبوربن) الحمراء‬
‫سأكون في مطعم (إيطاليانيسيمو)‬

313
00:26:01,763 --> 00:26:03,390
‫هناك أخبار جيدة عن مشروع (إسبلاناد)‬

314
00:26:03,515 --> 00:26:07,185
‫صوّتت الهيئة التشريعية على إعادة تمويل‬
‫المشروع الخاص لتنمية مقاطعة (نيوارك)‬

315
00:26:07,310 --> 00:26:10,689
‫بمحاذاة جادة (فريلينغهايزن)‬
‫شمال "متحف الشاحنات"‬

316
00:26:10,814 --> 00:26:14,943
‫بفضل ذلك، ستنشئ شركة (أومني) في‬
‫الطابق الأول فندقاً وباحة للمحال التجارية‬

317
00:26:15,068 --> 00:26:18,030
‫- وصل الخبر البارحة‬
‫- باحة للمحال التجارية؟‬

318
00:26:18,155 --> 00:26:20,615
‫٥٠ متجراً لبيع الأحذية الرياضية واللفت‬

319
00:26:20,741 --> 00:26:22,242
‫هذه إحدى المقتضيات الديموغرافية‬

320
00:26:22,367 --> 00:26:26,288
‫فمدينة (هوبوكن) مكتظة وبدأت محلات‬
‫(برادا) بالانتقال إلى (داون نيك)‬

321
00:26:26,413 --> 00:26:28,123
‫إلى أين بعد ذلك؟‬

322
00:26:29,624 --> 00:26:34,212
‫كان يملك أبي قسم محطة نقل النفايات‬
‫في (مانهاتن) الجنوبية في السبعينيات‬

323
00:26:34,337 --> 00:26:38,341
‫أخذ الناس يقولون له:‬
‫"ابدأ بشراء المباني المهجورة هنا"‬

324
00:26:38,467 --> 00:26:42,262
‫- لكنه لم يفهم‬
‫- والآن أصبحت لشركة (ترايبكا)‬

325
00:26:42,387 --> 00:26:43,764
‫سأخبرك بأمر يا (توني)‬

326
00:26:43,889 --> 00:26:48,101
‫ سأقترض المال لشراء أرض بمحاذاة‬
‫جادة (فريلينغهايزن) عبر شركة واجهة‬

327
00:26:48,226 --> 00:26:53,148
‫ومع مواطن مثلك‬
‫من سيعارض مقاولات وطنية؟‬

328
00:26:55,400 --> 00:26:58,361
‫يملك عمي عقاراً في (فريلينغهايزن)‬

329
00:27:01,114 --> 00:27:08,914
‫- سيد (سوبرانو)‬
‫- "أذكرك، أنتِ من حقق أحلامي"‬

330
00:27:09,039 --> 00:27:12,959
‫- "منذ قبلات مضت"‬
‫- لا يعقل!‬

331
00:27:15,712 --> 00:27:17,881
‫سأكون منشغلاً في الأشهر المقبلة‬

332
00:27:18,006 --> 00:27:21,968
‫لكن بعدئذ ما رأيك بأن نقوم أنت وأنا‬

333
00:27:22,094 --> 00:27:25,680
‫برحلة جميلة إلى تلك المدينة‬
‫المدعوة (أتلانتيك سيتي)؟‬

334
00:27:25,806 --> 00:27:28,600
‫أعرف أصدقاء أعزاء كثر هناك‬
‫سأجعلك تمضين وقتاً رائعاً‬

335
00:27:28,725 --> 00:27:31,770
‫- شكراً لكني لا أخاطر‬
‫- معي ليس هناك مخاطرة أبداً‬

336
00:27:31,895 --> 00:27:34,773
‫- اليوم يومي الأخير في العمل‬
‫- إلى أين ستذهبين؟‬

337
00:27:34,898 --> 00:27:40,070
‫سأعود إلى الجامعة، بأي حال‬
‫سآتي لأودعك حين تنتهي‬

338
00:27:42,823 --> 00:27:45,283
‫المعذرة‬

339
00:27:47,494 --> 00:27:49,454
‫يا للحظ السيئ!‬

340
00:27:50,914 --> 00:27:52,624
‫ما المشكلة اليوم؟‬

341
00:27:52,749 --> 00:27:56,795
‫أصبح جلياً لي أن (مورف) لا يستطيع‬
‫إدارة عملياتي فيما أخضع للمحاكمة‬

342
00:27:56,920 --> 00:28:04,052
‫بدأ ينسى وكلامه... أحياناً أرى طعاماً‬
‫على قميص السافل المسكين‬

343
00:28:05,720 --> 00:28:08,223
‫سأرقّي (بوبي)‬

344
00:28:08,640 --> 00:28:12,310
‫- أرى أنه خيار جيد‬
‫- لم أسألك بل كنت أخبرك‬

345
00:28:12,435 --> 00:28:15,522
‫- تعرف إذاً مع من تتكلم‬
‫- هل عرف (بوبي) بقرارك؟‬

346
00:28:16,189 --> 00:28:19,693
‫أعتقد أنه علينا إحضاره إلى هنا‬
‫سيصبح رجلاً سعيداً جداً‬

347
00:28:47,554 --> 00:28:48,930
‫"غرفة الفحص ١"‬

348
00:29:07,811 --> 00:29:12,315
‫- ظننت أنك كنت في صالون التجميل‬
‫- ذهبت أحضر ما تبقّى من الطماطم‬

349
00:29:12,440 --> 00:29:16,027
‫- نعم، كانت جيدةً ليلة البارحة‬
‫- ألم يفت الأوان قليلاً لموسم البط؟‬

350
00:29:16,653 --> 00:29:19,447
‫ليس بالضرورة، فالبط الآتي‬
‫من شمالي (كندا)‬

351
00:29:19,572 --> 00:29:21,241
‫يعتبر أن هذا هو الجنوب‬

352
00:29:47,308 --> 00:29:50,770
‫- تكلمي‬
‫- "اتصال من السيد (والترز)"‬

353
00:29:50,895 --> 00:29:52,522
‫حسناً يا عاملة الهاتف‬

354
00:29:52,981 --> 00:29:55,942
‫- "(جون)؟"‬
‫- اتصلت في الوقت المحدد‬

355
00:29:56,067 --> 00:30:01,531
‫- الوقت هو كل ما أملكه يا صديقي‬
‫- "ماذا جرى هناك؟"‬

356
00:30:01,656 --> 00:30:03,783
‫ألم يخبرك (توني) أو (سيل)؟‬

357
00:30:03,908 --> 00:30:07,787
‫لمّحا إلى أنك كنت تضع‬
‫حسابات المقاطعة في (يونغستاون)‬

358
00:30:07,912 --> 00:30:10,248
‫لم يكن أمامهما وقت طويل للتكلم‬

359
00:30:13,126 --> 00:30:14,502
‫مرحباً؟‬

360
00:30:14,627 --> 00:30:20,091
‫لا تتصور كم تأثرت حين أخبرني‬
‫قريبي (توني) أنك طلبت أن أتصل بك‬

361
00:30:20,216 --> 00:30:23,011
‫فـ(أنتوني) لا يكلمني سوى عبر الوسطاء‬

362
00:30:23,136 --> 00:30:26,264
‫- لمَ اعتُقلت؟‬
‫- لحيازة السلاح‬

363
00:30:26,389 --> 00:30:30,435
‫ذهبت لزيارة (ليني سكوتيس)‬
‫لا أدري إن كنت تعرف (ليني)‬

364
00:30:30,560 --> 00:30:33,438
‫- "كنا نملك نادياً في..."‬
‫- لا يهم‬

365
00:30:33,563 --> 00:30:39,194
‫في ليلتي الأولى هنا ذهبنا لزيارة‬
‫مسقط رأس (دين مارتين) في (ستوبنفيل)‬

366
00:30:39,319 --> 00:30:41,529
‫أوقفنا رجال الشرطة لعدم وجود إشارة‬
‫في الجهة اليسرى من سيارتنا‬

367
00:30:41,654 --> 00:30:46,576
‫باختصار، وجدوا تحت المقعد‬
‫سلاحاً من عيار ٣٨‬

368
00:30:46,701 --> 00:30:50,246
‫تبين أنه استُخدم منذ ٨ أعوام‬
‫في جريمة قتل لم تُحل بعد‬

369
00:30:50,371 --> 00:30:53,124
‫- تباً!‬
‫- "نعم"‬

370
00:30:53,249 --> 00:30:56,336
‫- ماذا يمكنني فعله للمساعدة؟‬
‫- أنت تساعدني أكثر مما يجب‬

371
00:30:56,461 --> 00:30:59,255
‫لا شيء، يقول المحامي إنه‬
‫سيتم إبقاؤنا هنا قدر المستطاع‬

372
00:30:59,380 --> 00:31:02,008
‫إلى أن تثبَت القضية أو يتورط فيها أحد‬

373
00:31:02,133 --> 00:31:04,177
‫- لا تدع الإحباط يسيطر عليك‬
‫- في الواقع...‬

374
00:31:04,302 --> 00:31:08,223
‫لا تلمسه، سيُعرَض برنامجي المفضل‬

375
00:31:08,348 --> 00:31:12,810
‫(جون)، أحبك عزيزي‬
‫لا تدعني أفنى هنا‬

376
00:31:24,322 --> 00:31:26,157
‫- مرحباً؟‬
‫- تبين أنه لدي عمل الليلة‬

377
00:31:26,282 --> 00:31:29,535
‫- فهمت‬
‫- فهمت؟ فهمت ماذا؟‬

378
00:31:29,661 --> 00:31:32,622
‫أنت شديدة القلق على أموالنا‬
‫من أين تأتي برأيك؟‬

379
00:31:33,790 --> 00:31:35,750
‫قد بحذر في طريق العودة‬

380
00:31:43,591 --> 00:31:47,845
‫ها هو، نخب أحدث فندق في (نيوارك)‬
‫أليس كذلك (تون)؟‬

381
00:31:47,971 --> 00:31:49,347
‫نخبك‬

382
00:31:52,725 --> 00:31:55,687
‫هل من تفصيل آخر‬
‫علي معرفته بشأن المشروع؟‬

383
00:31:55,812 --> 00:31:57,230
‫لا‬

384
00:31:57,355 --> 00:32:00,066
‫إنهن الفتيات‬
‫من "الخطوط الجوية الأيسلندية"‬

385
00:32:00,191 --> 00:32:02,860
‫- تفضّلن بالدخول‬
‫- هل أنت بخير؟‬

386
00:32:04,570 --> 00:32:07,240
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

387
00:32:07,365 --> 00:32:10,702
‫حسناً، سأرحل من هنا‬

388
00:32:10,827 --> 00:32:13,621
‫- كيف حال (جونيور)؟‬
‫- سيكون على ما يرام‬

389
00:32:13,746 --> 00:32:18,042
‫- قل له إننا نذكره في صلواتنا...‬
‫- سأحرص على إعلامه بذلك‬

390
00:32:18,167 --> 00:32:21,629
‫هناك أمر بعد، قال (جون) إنه‬
‫قصد منزلك لمأدبة في الهواء الطلق‬

391
00:32:21,754 --> 00:32:25,800
‫- أجل؟‬
‫- رئيس المافيا لا يرتدي سروالاً قصيراً‬

392
00:32:25,925 --> 00:32:28,928
‫حسناً (كارماين) تعال، المصعد هنا‬

393
00:32:34,726 --> 00:32:37,270
‫- من أين أنتن أيتها الفتيات؟‬
‫- من (رايكيافيك)‬

394
00:32:37,395 --> 00:32:39,355
‫تفعلن ذلك ثم تنظّفن‬

395
00:33:29,447 --> 00:33:31,949
‫- "(كريستوفر)"‬
‫- نعم‬

396
00:33:32,075 --> 00:33:33,576
‫"هيا بنا"‬

397
00:33:43,961 --> 00:33:46,089
‫ما الأمر (توني)؟‬

398
00:34:08,569 --> 00:34:12,156
‫- هل أمضيت وقتاً ممتعاً الليلة؟‬
‫- لا بأس‬

399
00:34:12,281 --> 00:34:15,284
‫- هل عرفت شيئاً؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

400
00:34:16,828 --> 00:34:21,124
‫أي شيء‬
‫قد جلست بصحبة رئيسين‬

401
00:34:21,249 --> 00:34:23,376
‫كل ما أعرفه هو أنك مغتاظ مني‬

402
00:34:23,501 --> 00:34:26,754
‫- هذا ما تظنه إذاً‬
‫- هذا واضح‬

403
00:34:27,380 --> 00:34:29,757
‫اسلك الشارع العريض‬

404
00:34:29,882 --> 00:34:32,593
‫"كل الأشياء القابلة للأكل‬
‫على هذه الجزيرة"‬

405
00:34:32,718 --> 00:34:37,181
‫"البرتقال الماوردي والمانغو والبابايا‬
‫ناهيك عن ذكر السمك في البحر"‬

406
00:34:38,391 --> 00:34:41,769
‫"لا شك في نجاتنا‬
‫يمكن أن نصمد لسنوات"‬

407
00:34:41,894 --> 00:34:44,480
‫"وأعني لسنوات مديدة"‬

408
00:34:45,273 --> 00:34:47,608
‫إلى أين تذهب؟‬

409
00:34:49,402 --> 00:34:51,779
‫أجب على الهاتف‬

410
00:34:54,657 --> 00:34:56,993
‫مرحباً‬

411
00:34:59,412 --> 00:35:01,164
‫مَن فعل ذلك؟‬

412
00:35:02,665 --> 00:35:05,334
‫فعلوا ذلك‬

413
00:35:06,085 --> 00:35:08,463
‫سأخبره‬

414
00:35:09,839 --> 00:35:11,799
‫بماذا ستخبرني؟‬

415
00:35:11,924 --> 00:35:14,719
‫- المتصل كان (ملفوين)‬
‫- وإن كان (ملفوين)؟‬

416
00:35:15,219 --> 00:35:18,389
‫هل هذه أحجية؟‬
‫هيا أخبرني‬

417
00:35:18,514 --> 00:35:23,561
‫تلقى اتصالاً من أحد مصادره عن خطورة‬
‫التحدث في عيادة الدكتور (شريك)‬

418
00:35:23,686 --> 00:35:27,440
‫فقد وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية فيه‬
‫عميلاً سرياً منذ شهر يناير‬

419
00:35:27,565 --> 00:35:29,817
‫أو منذ اليوم المحدد للعملية‬

420
00:35:29,942 --> 00:35:33,946
‫سُحب العميل ليشهد في محاكمتك‬

421
00:35:34,071 --> 00:35:36,616
‫"كم يبعد..؟"‬

422
00:35:37,450 --> 00:35:39,744
‫"٣٠٠ ميل..."‬

423
00:35:41,370 --> 00:35:43,915
‫حسناً، أوقف السيارة هناك‬

424
00:36:03,935 --> 00:36:07,897
‫- هل هذا (بوبي باكالا)؟‬
‫- هل ترى هناك؟‬

425
00:36:12,485 --> 00:36:15,196
‫الرجل الموجود في الداخل قتل والدك‬

426
00:36:16,322 --> 00:36:18,324
‫عم تتكلم؟‬

427
00:36:20,618 --> 00:36:27,124
‫يُدعى (باري هايدو)‬
‫وهو محقق ملازم من شرطة (كليفتون)‬

428
00:36:27,250 --> 00:36:31,879
‫تقاعد اليوم‬
‫هذه حفلة تقاعده‬

429
00:36:39,887 --> 00:36:44,684
‫لطالما قال لي الجميع‬
‫إنه شرطي، ظننت أنه ميت‬

430
00:36:44,809 --> 00:36:46,352
‫تعجز والدتي حتى عن التحدث بالموضوع‬

431
00:36:46,477 --> 00:36:48,354
‫هو من ضرب والدك‬
‫انتقاماً لـ(جيلي روفالو)‬

432
00:36:48,479 --> 00:36:50,648
‫(جيلي) ووالدك كانا سجينين معاً‬

433
00:36:50,773 --> 00:36:53,192
‫طعن (جيلي) زميل والدك‬
‫في الزنزانة حتى الموت‬

434
00:36:53,317 --> 00:36:57,822
‫عندما نال والدك إطلاق سراح مشروط‬
‫تعقب (جيلي) ثم اقتلع عينه‬

435
00:36:57,947 --> 00:37:00,032
‫حتى أنه لم يستطع‬
‫استبدالها بعين زجاجية‬

436
00:37:00,741 --> 00:37:03,160
‫والدك كان وفياً‬

437
00:37:05,037 --> 00:37:10,459
‫هذا ما سمعته، سمعت كلاماً‬
‫عن عين أحد الأشخاص‬

438
00:37:10,585 --> 00:37:14,630
‫أردوا والدي خارج منزلي، أليس كذلك؟‬

439
00:37:15,006 --> 00:37:18,801
‫- كان يجلب لي مهداً إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

440
00:37:21,095 --> 00:37:25,349
‫لا، كان خارج المنزل‬
‫لكنه لم يكن يحمل مهداً‬

441
00:37:25,474 --> 00:37:27,685
‫بل عدداً من طاولات الطعام أمام التلفاز‬

442
00:37:27,810 --> 00:37:30,271
‫لكن كان من الممكن أن يكون مهداً‬

443
00:37:32,398 --> 00:37:34,692
‫كان ذلك السافل يرتدي بزته حينئذ‬

444
00:37:34,817 --> 00:37:37,570
‫لا تتصور كم كان واثقاً من نفسه‬

445
00:37:38,362 --> 00:37:42,408
‫فعل ذلك بناءً على عقد‬
‫جنى الكثير من الأموال على مر السنين‬

446
00:37:42,533 --> 00:37:44,869
‫لمَ لا يزال على قيد الحياة إذاً؟‬

447
00:37:45,620 --> 00:37:48,497
‫لأنه كان مفيداً، لكنه لم يعد كذلك‬

448
00:37:48,623 --> 00:37:51,542
‫بعد حفلته الصغيرة الظريفة بعد ظهر اليوم‬

449
00:37:51,667 --> 00:37:56,339
‫هل هذا هو مع القبعة المكسيكية؟‬

450
00:37:56,464 --> 00:37:58,424
‫لا، لا يمكننا التأكد من هنا‬

451
00:37:59,800 --> 00:38:04,680
‫لكن ربما... نعم، على الأرجح‬

452
00:38:10,686 --> 00:38:12,063
‫تفضّل‬

453
00:38:14,982 --> 00:38:18,903
‫إنه منزل جميل على ما يبدو‬
‫يُقال إنه اشتراه نقداً‬

454
00:38:19,028 --> 00:38:21,364
‫حظاً سعيداً‬

455
00:38:24,784 --> 00:38:26,577
‫هل لديك أسئلة؟‬

456
00:38:32,708 --> 00:38:34,919
‫أطفئ النور داخل السيارة‬

457
00:39:20,943 --> 00:39:25,990
‫"من (نيو أورلينز)‬
‫قالت مرحباً يا (جو)"‬

458
00:39:31,203 --> 00:39:33,539
‫"هذه أسخف خطة سمعتها على الإطلاق"‬

459
00:39:33,664 --> 00:39:37,459
‫"ليست خطة سخيفة‬
‫حللنا كل شيء"‬

460
00:39:37,918 --> 00:39:40,170
‫"ولدينا الوقت لتجهيز كل شيء"‬

461
00:39:40,296 --> 00:39:44,675
‫- "إنها سخيفة"‬
‫- "لمَ تتصرف بهذه العدائية والسلبية؟"‬

462
00:39:44,800 --> 00:39:49,597
‫"لأنّ هذا أهم تاجر مخدرات‬
‫في الغرب الأوسط وهو خطير جداً"‬

463
00:39:49,722 --> 00:39:54,143
‫ما هذا؟ لا تملك شيئاً‬
‫لم يبقَ ما يُسرَق في هذا المكان‬

464
00:39:55,144 --> 00:40:03,402
‫- بقي هذا‬
‫- حسناً، تعلم أنني شرطي‬

465
00:40:03,527 --> 00:40:05,613
‫أجل‬

466
00:40:05,738 --> 00:40:09,783
‫النقش على هذه الساعة‬
‫يقول إنك تقاعدت اليوم‬

467
00:40:10,159 --> 00:40:13,829
‫- "إنها سخيفة"‬
‫- "لماذا تستمر بقول هذه الكلمة؟"‬

468
00:40:13,954 --> 00:40:18,459
‫- "لن تنجح الخطة أبداً"‬
‫- كل غرض صغير مفيد‬

469
00:40:18,584 --> 00:40:24,381
‫- "ماذا تفعل؟"‬
‫- كان طلاقك صعباً، أليس كذلك؟‬

470
00:40:24,798 --> 00:40:29,178
‫- لا شك في أنها سافلة حقيرة‬
‫- "إن تعرض أحد إلى الأذى..."‬

471
00:40:29,303 --> 00:40:33,766
‫- آمل أنها لم تورث هذه الصفة لابنتك‬
‫- اسمعني‬

472
00:40:34,975 --> 00:40:39,396
‫لم يفت الأوان لتقلل من خسائرك‬
‫فك وثاقي وأعطني الأسلحة‬

473
00:40:39,521 --> 00:40:42,775
‫أعدك بأن أبذل كل ما بوسعي لمساعدتك‬

474
00:40:42,900 --> 00:40:46,278
‫ربما، فلنناقش هذا لاحقاً‬

475
00:40:48,072 --> 00:40:52,534
‫- "لا، لا بأس"‬
‫- هل تذكر (ديكي مولتيسانتي)؟‬

476
00:40:53,285 --> 00:40:57,748
‫- لا‬
‫- لا؟ هل هذا ما قلتَه؟‬

477
00:40:59,041 --> 00:41:01,919
‫- هل كان أحد أصدقائك؟‬
‫- كان والدي‬

478
00:41:02,586 --> 00:41:04,672
‫"اعتقدت أنّ سيارة الليموزين ستقلّ..."‬

479
00:41:04,797 --> 00:41:07,132
‫هذه شطيرة شرائح اللحم‬
‫مع بطاطا (نيوبورت) المقلية؟‬

480
00:41:08,133 --> 00:41:11,303
‫وهذا طبق بيض مخفوق بدون زيت‬
‫ومع شرائح الطماطم‬

481
00:41:24,650 --> 00:41:31,115
‫- هل أنت مستعد ذهنياً لهذه الترقية؟‬
‫- نعم‬

482
00:41:34,368 --> 00:41:38,414
‫- كيف تجد شطيرة اللحم؟‬
‫- لا بأس بها‬

483
00:41:41,709 --> 00:41:43,085
‫- عزيزتي؟‬
‫- "نعم؟"‬

484
00:41:43,210 --> 00:41:47,798
‫- نود شريحة أخرى غير مطهوة كثيراً‬
‫- "في الحال"‬

485
00:41:49,842 --> 00:41:55,097
‫لا، لأنها مسؤولية إضافية كبيرة‬

486
00:41:55,514 --> 00:41:58,225
‫برأيي، كان يجدر بي توليها قبل الآن‬

487
00:42:00,644 --> 00:42:05,524
‫كيف حال عائلتك منذ فاجعة والدك؟‬

488
00:42:06,525 --> 00:42:09,695
‫- كان ذلك صعباً على والدتي‬
‫- نعم، نعم‬

489
00:42:11,864 --> 00:42:16,994
‫- كم تبلغ من العمر الآن؟‬
‫- إنها في الـ٦٩‬

490
00:42:19,538 --> 00:42:23,250
‫انهارت أمي بشدة بعد أحداث‬
‫"مركز التجارة العالمي"‬

491
00:42:23,917 --> 00:42:28,964
‫- (كوازيمودو) توقع هذه الأحداث‬
‫- من توقع ماذا؟‬

492
00:42:29,089 --> 00:42:31,467
‫توقع هذه الأحداث كلها، وتوقع مشاكل‬
‫(الشرق الأوسط) ونهاية العالم‬

493
00:42:31,592 --> 00:42:35,929
‫إنه (نوستراداموس)‬
‫(كوازيمودو) هو أحدب (نوتردام)‬

494
00:42:36,054 --> 00:42:38,056
‫صحيح، (نوترداموس)‬

495
00:42:38,182 --> 00:42:44,104
‫(نوستراداموس) و(نوتردام)‬
‫إنهما أمران مختلفان تماماً‬

496
00:42:49,151 --> 00:42:52,279
‫لكن أليس طريفاً أن يكونا متشابهين؟‬

497
00:42:52,404 --> 00:42:56,575
‫لطالما قلت لنفسي:‬
‫هناك أحدب (نوتردام)‬

498
00:42:56,700 --> 00:42:59,244
‫وظهير (نوتردام) الرباعي‬
‫وظهير (نوتردام) المساعد‬

499
00:42:59,369 --> 00:43:05,083
‫- أحدهما كاتدرائية‬
‫- أعرف، كنت أقول إن المصادفة طريفة‬

500
00:43:05,209 --> 00:43:07,586
‫ماذا؟ ستقول إنك لم تفكر في ذلك؟‬

501
00:43:07,711 --> 00:43:10,172
‫- أي في ظهير (نوتردام) الرباعي؟‬
‫- لا‬

502
00:43:17,805 --> 00:43:21,934
‫اسمع، لا أدري من قال لك‬
‫إن لي علاقةً بموت والدك‬

503
00:43:22,059 --> 00:43:27,689
‫ولكن إما المعلومة خاطئة‬
‫أو لم يتم إطلاعك على الحقيقة عمداً‬

504
00:43:27,815 --> 00:43:32,611
‫هل تقصد أنك لم تأخذ المال‬
‫من (جيلي روفالو) لتقتل والدي‬

505
00:43:32,736 --> 00:43:35,906
‫بينما كان يحمل طاولة طعام‬
‫لأستخدمها أثناء مشاهدتي للتلفاز؟‬

506
00:43:36,031 --> 00:43:38,325
‫لا أعرف أحداً يدعى (روفالو)‬

507
00:43:40,702 --> 00:43:46,667
‫أحد ما خدعك‬
‫وهو يكذب عليك أياً يكن‬

508
00:43:48,293 --> 00:43:51,880
‫- هذا لن يحدث أي فارق‬
‫- ماذا تقصد بأنه لن يحدث أي فارق؟‬

509
00:43:52,005 --> 00:43:54,591
‫- يريد رؤيتك ميتاً‬
‫- حسناً، اسمع‬

510
00:43:54,716 --> 00:43:57,427
‫لدي قارب، (سي راي ٢٣٠)‬

511
00:43:57,553 --> 00:44:02,140
‫إنه جديد تقريباً‬
‫لم أقتل والدك ولكن يمكنك...‬

512
00:44:02,266 --> 00:44:04,685
‫لا تريد أن تتورط في مقتل شرطي‬

513
00:44:04,810 --> 00:44:06,895
‫"وماذا إن لم يتوقفوا يا (تي سي)؟"‬

514
00:44:07,020 --> 00:44:09,606
‫"لن أضرب سيارة ليموزين‬
‫بهذه السيارة"‬

515
00:44:11,692 --> 00:44:15,779
‫- "لا مشكلة"‬
‫- أنا آسف، آسف‬

516
00:44:15,904 --> 00:44:20,033
‫- آسف‬
‫- "ماذا ستفعل؟"‬

517
00:44:22,744 --> 00:44:28,375
‫- "أوقف سيارتك، الشرطة"‬
‫- "الشرطة؟ في سيارة (فيراري)؟"‬

518
00:44:37,509 --> 00:44:41,930
‫"الشرطة، لا تحرك ساكناً‬
‫وإلا سأصوب رصاصة إليك"‬

519
00:44:43,765 --> 00:44:47,269
‫"المحقق الخاص (فينيداي)‬
‫أنت قيد الاعتقال"‬

520
00:44:47,394 --> 00:44:49,938
‫- "وما التهمة أيها الشرطي؟"‬
‫- "السرعة"‬

521
00:44:50,063 --> 00:44:53,400
‫"القيادة المتهورة‬
‫تعريض سيارة أخرى إلى الخطر"‬

522
00:44:55,569 --> 00:44:57,237
‫"وانتحال شخصية شرطي"‬

523
00:44:57,362 --> 00:44:58,989
‫"إلى أين تظنين أنّ هذا سيؤدي؟"‬

524
00:44:59,114 --> 00:45:01,742
‫"لا يمكن أن يكون الأمر أفضل‬
‫أنتما مذهلان!"‬

525
00:45:03,493 --> 00:45:06,955
‫"حالما يدخلون من الباب‬
‫سنقضي عليهم"‬

526
00:45:07,080 --> 00:45:10,083
‫- "اثبت مكانك"‬
‫- "تباً!"‬

527
00:45:13,170 --> 00:45:14,922
‫"فاتتني اللعبة"‬

528
00:45:15,047 --> 00:45:16,423
‫- فاشل لعين!‬
‫- "(ماغنوم)، اصمت"‬

529
00:45:16,548 --> 00:45:18,592
‫"والآن على (ريس)‬
‫أن يقود الشبان نحو النصر"‬

530
00:45:18,717 --> 00:45:20,218
‫- "مَن هو (ريس)؟"‬
‫- "(كينيث ريس)"‬

531
00:45:20,344 --> 00:45:22,429
‫"كان مساعد‬
‫الظهير الرباعي في الأكاديمية"‬

532
00:45:22,554 --> 00:45:26,642
‫"وكان ينتظر فرصة كهذه منذ ١٩٦٣‬
‫والآن حصل عليها بسببك"‬

533
00:45:26,767 --> 00:45:29,227
‫"أكثر من ١٢ ساعة، (تيد)؟"‬

534
00:45:29,353 --> 00:45:30,979
‫"(آيمي)، في (بنسلفانيا) الليلة"‬

535
00:45:31,104 --> 00:45:36,151
‫"قتِل رجلان أثناء عملية سرقة سيارة‬
‫وُصفت بالخطيرة والناجحة"‬

536
00:45:36,276 --> 00:45:38,904
‫"٣ شركاء فروا حاملين ٨٠٠ ألف دولار"‬

537
00:45:39,029 --> 00:45:42,407
‫"تقول الشرطة أحد القتيلين (دنيس لينش)‬
‫من (فريهولد) في (نيو جيرسي)"‬

538
00:45:42,532 --> 00:45:47,788
‫"كان على صلة بعائلات تتعاطى الجريمة‬
‫المنظمة في تلك المدينة و(نيويورك)"‬

539
00:45:47,913 --> 00:45:52,209
‫"الشارع الذي جرت فيه السرقة كان‬
‫مغطىً بالأوراق النقدية من كل الفئات"‬

540
00:45:53,251 --> 00:45:56,588
‫- "هل تشتم رائحة غاز هنا؟"‬
‫- "هكذا هي الحال دوماً"‬

541
00:45:56,713 --> 00:45:59,091
‫"هل تفقّد الأنابيب؟"‬

542
00:46:00,008 --> 00:46:02,219
‫ظننت أني سمعت صوتاً‬

543
00:46:02,636 --> 00:46:05,347
‫- هل استيقظ؟ أريد أن أكلمه‬
‫- أحضرت له شريحة لحم‬

544
00:46:05,472 --> 00:46:10,811
‫- يمكنك إضافتها إلى البيض كما يحب‬
‫- زوجتك هنا وهي تعد له طعاماً‬

545
00:46:10,936 --> 00:46:15,774
‫- (كارن)، هل حصل مكروه؟‬
‫- تلقينا خبراً سيئاً ليلة أمس‬

546
00:46:16,817 --> 00:46:18,902
‫هل ستلازم مكانك؟‬

547
00:46:19,027 --> 00:46:24,116
‫لا، وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫عميلاً سرياً في عيادة الدكتور (شريك)‬

548
00:46:30,122 --> 00:46:34,751
‫- عمي (جون)، مرحباً (كارن)‬
‫- في محطة (غراند سنترال)؟‬

549
00:46:34,876 --> 00:46:39,548
‫- (جونيور) ولداي هنا‬
‫- أنت محق، أنا آسف عزيزتي‬

550
00:46:39,673 --> 00:46:43,385
‫- أحضرت صابونتي‬
‫- متى اتصلا بك؟‬

551
00:46:43,510 --> 00:46:47,222
‫ذُعرنا قليلاً، اعتقدنا أن السبب‬
‫هو التحويلة في قلبه‬

552
00:46:47,347 --> 00:46:50,017
‫أطلق بعض الغازات‬
‫ويبدو أنه تحسّن‬

553
00:46:50,142 --> 00:46:53,311
‫لمَ لا تشارك في برنامج (جو فرانكلين)‬
‫وتخبر منطقة الولايات الثلاث بأسرها؟‬

554
00:46:55,272 --> 00:46:58,817
‫- أبي، أبي‬
‫- لاحقاً‬

555
00:46:58,942 --> 00:47:04,698
‫اسمع، علمتُ بما حصل، الأمر سيئ‬
‫لكنه لا يستحق أن تمرض بسببه‬

556
00:47:04,823 --> 00:47:07,909
‫- طلبت منك أن تجلس‬
‫- ليس مشتركاً بالمحطات الفضائية‬

557
00:47:09,953 --> 00:47:14,291
‫في الواقع، سنذهب‬
‫حسناً، هل لديك كل شيء (جون)؟‬

558
00:47:14,416 --> 00:47:17,335
‫- شكراً عزيزتي، كنت مذهلةً‬
‫- إلى اللقاء يا (كارن)‬

559
00:47:17,461 --> 00:47:20,547
‫أحبك، إلى اللقاء‬
‫أراكما أيها الولدان‬

560
00:47:20,672 --> 00:47:23,550
‫- إلى اللقاء يا (كارن)‬
‫- كونا عاقلين‬

561
00:47:24,926 --> 00:47:27,721
‫لا بد من أن العميلة هي تلك المرأة‬

562
00:47:33,226 --> 00:47:41,276
‫اسمع، على الأرجح أبلغت عن اللقاءات‬
‫ومن تواجد فيها وما شابه‬

563
00:47:42,569 --> 00:47:44,613
‫ماذا بإمكانها أن تسمع‬
‫في ما يخص المحادثات الفعلية؟‬

564
00:47:44,738 --> 00:47:46,323
‫من الأفضل أن تأمل بأنها لم تسمع شيئاً‬

565
00:47:46,448 --> 00:47:49,618
‫لأنك كنت متورطاً‬
‫في كل من هذه الأحاديث‬

566
00:47:52,704 --> 00:47:55,874
‫كيف خدعتك تلك العابثة الحقيرة؟‬
‫هذا بيت القصيد‬

567
00:47:59,544 --> 00:48:02,130
‫اخرج من هنا، أريد التحدث مع عمي‬

568
00:48:07,385 --> 00:48:12,557
‫انسَ هذا الموضوع قليلاً‬
‫في ما يتعلق بنفقاتك القضائية‬

569
00:48:12,724 --> 00:48:19,648
‫فكّرت...‬
‫حسناً، ربما يمكنني مساعدتك‬

570
00:48:19,773 --> 00:48:21,942
‫كيف؟‬

571
00:48:22,067 --> 00:48:28,115
‫المرأب الفارغ في جادة (فريلينغهايزن)‬
‫الذي تسعى لبيعه، سأريحك من عبئه‬

572
00:48:28,240 --> 00:48:32,369
‫- ماذا ستفعل به؟‬
‫- لا أدري، أحاول مساعدتك‬

573
00:48:32,536 --> 00:48:34,454
‫كم ستدفع؟‬

574
00:48:35,497 --> 00:48:37,582
‫مئة ألف‬

575
00:48:39,751 --> 00:48:42,129
‫- من يأبه بأي حال؟‬
‫- هيا‬

576
00:48:42,254 --> 00:48:48,885
‫كنتُ مسيّراً (أنتوني)، أنت محق‬
‫ابتسمت لي شابة وبدأت العصافير تزقزق‬

577
00:48:49,010 --> 00:48:52,347
‫في ما مضى، لم تخنّي غرائزي هكذا‬

578
00:48:52,472 --> 00:48:54,766
‫ماذا أصبحت الآن؟‬
‫"(كريسكين) المذهل"؟‬

579
00:48:54,891 --> 00:48:59,020
‫ماذا قلتُ لها؟‬
‫هل ذكرتُ ما يمكن أن يُستعمل ضدي؟‬

580
00:48:59,146 --> 00:49:02,899
‫لا أدري‬
‫تفوهتَ بالسخافات وغنّيت‬

581
00:49:03,024 --> 00:49:06,361
‫مدينة (أتلانتيك سيتي)!‬
‫لا أصدق!‬

582
00:49:06,486 --> 00:49:09,906
‫سأجلس قبالتها في المحكمة‬

583
00:49:17,873 --> 00:49:21,376
‫هيا، كُل شيئاً‬

584
00:49:24,337 --> 00:49:30,760
‫أنا عجوز يا (أنتوني)‬
‫عجوز سيخضع للمحاكمة‬

585
00:49:32,012 --> 00:49:34,931
‫لا يمكن قول أكثر من ذلك عني‬

586
00:49:53,533 --> 00:49:55,785
‫أنا مكتئب قليلاً‬

587
00:49:57,662 --> 00:50:01,625
‫- كنتِ في عطلة‬
‫- هل يمكنك وصف مشاعرك؟‬

588
00:50:01,750 --> 00:50:07,255
‫الأمور على ما يرام‬
‫خاصةً مع (كارميلا)‬

589
00:50:08,882 --> 00:50:11,676
‫لكنها بدأت تزعجني بشأن المستقبل‬

590
00:50:11,801 --> 00:50:16,348
‫وكيف أنها قلقة‬
‫وماذا سيصيبهم إن متّ‬

591
00:50:16,473 --> 00:50:18,892
‫وتطلب مني شراء السندات‬
‫وما شابه من التفاهات‬

592
00:50:19,017 --> 00:50:23,939
‫- كثر يشعرون بالضعف‬
‫- لكنها محقة من ناحية أخرى‬

593
00:50:24,940 --> 00:50:28,109
‫- طبعاً لن أقول لها ذلك أبداً‬
‫- لمَ لا؟‬

594
00:50:28,693 --> 00:50:31,363
‫لأنها ستود معرفة مكان الأموال وقيمتها...‬

595
00:50:31,488 --> 00:50:35,617
‫- ألا تريد أن تحظى (كارميلا) بالرعاية؟‬
‫- إنها تحظى بالرعاية‬

596
00:50:35,742 --> 00:50:37,619
‫إنها محقة وهذا هو بيت القصيد‬

597
00:50:37,744 --> 00:50:41,665
‫- أفكّر كثيراً منذ بضعة أعوام‬
‫- وماذا بعد؟‬

598
00:50:41,790 --> 00:50:44,084
‫عمي بلا شك‬
‫جعلني أرى الأمور بوضوح‬

599
00:50:44,209 --> 00:50:48,338
‫إنه في الـ٧٢ وماذا يملك؟‬
‫منزلاً تافهاً في (بيلفيل)‬

600
00:50:48,463 --> 00:50:53,343
‫وفواتير قضائية تجعل المرء‬
‫يتغرغر بمنظف مصارف المياه‬

601
00:50:53,468 --> 00:50:55,220
‫حلّلت الوضع‬

602
00:50:56,513 --> 00:51:00,850
‫لرجل مثلي‬
‫أي لرجل شهير مثلي نهايتان‬

603
00:51:00,976 --> 00:51:04,062
‫فهو ينتهي معظم الوقت‬
‫إما في القبر أو في السجن‬

604
00:51:04,187 --> 00:51:05,772
‫لم تتكلم يوماً بهذه الصراحة‬

605
00:51:05,897 --> 00:51:09,276
‫حتى مع مشكلة الإرهاب‬
‫موارد الحكومة فائضة‬

606
00:51:09,401 --> 00:51:11,820
‫- أما في ما يخص الفواتير القضائية...‬
‫- (أنتوني)‬

607
00:51:11,945 --> 00:51:15,031
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ لا تتخلى عن هذا؟‬

608
00:51:17,033 --> 00:51:22,580
‫لم تدعيني أكمل كلامي‬
‫بإيجاز، ثمة وسيلة ثالثة‬

609
00:51:22,706 --> 00:51:24,749
‫الاعتماد على العائلة فقط‬

610
00:51:24,874 --> 00:51:30,463
‫ليسوا كثراً الرجال الذين يعيشون‬
‫بدون حب ودعم زوجاتهم وأولادهم‬

611
00:51:30,588 --> 00:51:35,885
‫لا، لا، أتكلم عن الأعمال‬
‫لا يمكن الوثوق إلا بصلة الدم‬

612
00:51:39,222 --> 00:51:43,977
‫أحد أصدقائي وستعرفين اسمه‬
‫بقي خارج السجن‬

613
00:51:44,102 --> 00:51:46,938
‫وسيطر على كل شيء قاضياً أيامه‬
‫في (فلوريدا) حتى سن الـ٨١‬

614
00:51:47,063 --> 00:51:49,441
‫ذلك أنه كان يعطي الأوامر لابنه‬

615
00:51:51,234 --> 00:51:54,654
‫ما من محادثات أخرى‬
‫كان ليُشهد بها‬

616
00:51:55,572 --> 00:51:58,992
‫- ابنه؟‬
‫- لا، لم أقصد (إيه جيه)‬

617
00:51:59,117 --> 00:52:00,910
‫بل قريبي‬

618
00:52:02,746 --> 00:52:05,081
‫بدأ هذا الشاب ينظم أموره‬

619
00:52:07,125 --> 00:52:12,756
‫ومنذ أشهر قليلة‬
‫بدأت أربطه بي كي لا يفارقني‬

620
00:52:12,881 --> 00:52:16,051
‫- كيف؟‬
‫- لا يمكننا الخوض في هذا الموضوع‬

621
00:52:16,176 --> 00:52:21,931
‫ألم يفعل بك عمك الأمر نفسه؟ ‬
‫قلت إن حياته تشبه الصحراء‬

622
00:52:22,057 --> 00:52:25,060
‫أنا في الـ٤٢ وحققت نجاحاً أكبر‬
‫مما حققه عمي في حياته كلها‬

623
00:52:25,185 --> 00:52:26,978
‫رأيتِ منزلي‬

624
00:52:29,564 --> 00:52:33,234
‫(أنتوني)، لمَ تقول لي ذلك؟‬

625
00:52:39,407 --> 00:52:41,576
‫لا أدري‬

626
00:52:42,369 --> 00:52:46,790
‫أعتقد أنني... أثق بك‬

627
00:52:47,707 --> 00:52:49,918
‫قليلاً‬

628
00:53:10,063 --> 00:53:11,981
‫"عِش يوماً بيوم"‬

629
00:53:12,107 --> 00:53:14,943
‫"حالة الوعي اليومية لدي‬
‫متعلقة بحالتي النفسية"‬

630
00:53:16,444 --> 00:53:18,071
‫مرحباً أمي‬

631
00:53:19,447 --> 00:53:25,245
‫- ماذا تفعل هنا؟ أرعبتني‬
‫- مررت أطمئن عليك‬

632
00:53:25,370 --> 00:53:29,541
‫ألا تفعل أي أمر كإنسان طبيعي؟‬
‫للباب جرس‬

633
00:53:31,709 --> 00:53:34,754
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

634
00:53:36,589 --> 00:53:39,968
‫- كيف ابن (كوني)؟‬
‫- إنه ضخم‬

635
00:53:40,635 --> 00:53:47,934
‫- يا للعجب! هل هذا (جايسن)؟‬
‫- يعاني البدانة منذ الآن‬

636
00:53:48,059 --> 00:53:53,189
‫إنه في الـ٨ من عمره ولم تعمّده بعد‬
‫تظن أنها تعرف كل شيء‬

637
00:53:53,314 --> 00:53:58,736
‫في الواقع، كنت آمل أن تعدي لي‬
‫شطيرة زبدة الفستق والخطميّ‬

638
00:54:01,739 --> 00:54:07,078
‫هذه رائحة غسول الفم، إن جئتَ‬
‫لأجل هذه الترهات فدعني وشأني‬

639
00:54:13,585 --> 00:54:16,463
‫ما هذه على الطاولة؟‬
‫صورة أبيك في زي البحرية؟‬

640
00:54:17,380 --> 00:54:19,591
‫هل افتقدته يوماً؟‬

641
00:54:21,009 --> 00:54:25,847
‫هل تقصد عندما كان في السجن؟‬
‫أو منذ وفاته؟‬

642
00:54:27,140 --> 00:54:28,975
‫لا أدري‬

643
00:54:33,480 --> 00:54:36,274
‫هل حمّلتك عبء وجود زوج أم؟‬

644
00:54:48,161 --> 00:54:51,998
‫ليس لدي زبدة الفستق‬
‫لم أحتفظ بها منذ رحيلك‬

645
00:54:52,123 --> 00:54:54,000
‫لا يمكنني أن أعد شطيرة لك‬

646
00:54:55,001 --> 00:54:56,878
‫هل تريد الخبز المحمص‬
‫بالبيض والحليب؟‬

647
00:54:57,003 --> 00:55:01,299
‫لا، علي الذهاب‬

648
00:55:05,428 --> 00:55:09,641
‫- (آيد) ترسل لك تحيتها‬
‫- انقل لها تحيتي‬

649
00:55:11,059 --> 00:55:13,811
‫لا تسرفي في المشروب‬
‫وإلا أطلقت عليك رصاصةً في رأسك‬

650
00:55:13,937 --> 00:55:15,605
‫- اسمعوا من يتكلم‬
‫- ماذا؟‬

651
00:55:15,730 --> 00:55:17,982
‫لا تهتم‬

652
00:56:04,153 --> 00:56:08,153
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

