﻿1
00:00:09,351 --> 00:00:14,606
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,731 --> 00:00:19,361
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,486 --> 00:00:25,534
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,659 --> 00:00:30,956
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,081 --> 00:00:36,086
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,211 --> 00:00:40,966
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,091 --> 00:00:44,261
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:44,386 --> 00:00:47,055
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,180 --> 00:00:50,851
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:50,976 --> 00:00:54,396
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,521 --> 00:01:00,360
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,446 --> 00:01:07,367
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,492 --> 00:01:13,332
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,457 --> 00:01:19,254
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,379 --> 00:01:24,593
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,718 --> 00:01:31,141
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,266 --> 00:01:33,644
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,769 --> 00:01:36,563
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:41,443 --> 00:01:44,154
‫(ماساتشوسيتس)‬

20
00:01:51,995 --> 00:01:53,664
‫اسمعوا هذا‬

21
00:01:53,914 --> 00:01:56,124
‫"أعلن مجلس (نيو جرسي)‬
‫للشؤون الهندية"‬

22
00:01:56,249 --> 00:02:00,337
‫"أنه ينوي إحباط استعراض يوم الإثنين‬
‫لذكرى (كولومبس) في (نيووارك)"‬

23
00:02:00,462 --> 00:02:04,257
‫"رئيس المجلس (دل ردكلاي)"‬
‫وهو أستاذ الأنثروبولوجيا الثقافية..."‬

24
00:02:04,383 --> 00:02:07,469
‫- كفّ عن التمخط، أريد سماع هذا‬
‫- "يقول إن أعضاء المجلس والمناصرين"‬

25
00:02:07,594 --> 00:02:10,847
‫"سيتمدّدون على الطريق التي سيسلكها‬
‫المشاركون في ذكرى (كولومبس)"‬

26
00:02:10,972 --> 00:02:13,934
‫"وذلك، وأقتبس‬
‫"احتجاجاً على دور (كولومبس)"‬

27
00:02:14,059 --> 00:02:17,688
‫"في المجزرة بحق سكان (أمريكا)‬
‫الأصليين"، انتهى الاقتباس"‬

28
00:02:17,813 --> 00:02:21,775
‫"لإطلاق الاعتراض، ينوي‬
‫السكان الأصليون ومناصروهم"‬

29
00:02:21,900 --> 00:02:27,030
‫"البدء غداً بحراسة لتمثال (كولومبس)‬
‫في منتزه (كريستوفر كولومبس)"‬

30
00:02:27,155 --> 00:02:31,326
‫يا لجرأتهم! ينتقدون (أمريكا)‬
‫وخصوصاً الآن‬

31
00:02:31,493 --> 00:02:33,870
‫ظننت أن (كولومبس)‬
‫هو بطل (أمريكا)‬

32
00:02:33,995 --> 00:02:36,707
‫هؤلاء الهنود والشيوعيون‬

33
00:02:36,832 --> 00:02:40,585
‫ يريدون تصوير (كولومبس) على‬
‫أنه تاجر رقيق لا مستكشف‬

34
00:02:41,086 --> 00:02:43,755
‫عليكم‬
‫الاعتراف بأن الهنود ذُبحوا فعلاً‬

35
00:02:43,880 --> 00:02:46,425
‫كأننا لم نقدّم لهم‬
‫تعويضات عن ذلك‬

36
00:02:46,675 --> 00:02:50,345
‫أراضٍ ومحميات والآن‬
‫حصلوا على النوادي الليلية‬

37
00:02:50,470 --> 00:02:52,889
‫ما الذي حصلنا عليه‬
‫ولم نكدح في سبيله؟‬

38
00:02:53,014 --> 00:02:57,728
‫لا أمانع الجلوس طوال اليوم والتدخين‬
‫وتحصيل الشيكات من الحكومة‬

39
00:02:59,855 --> 00:03:06,153
‫أتعرفون ما هذا؟ سأقول لكم ما هذا‬
‫هذا تمييز عنصري ضد الإيطاليين‬

40
00:03:06,278 --> 00:03:09,740
‫فذكرى (كولومبس)‬
‫عيد يفخر به الإيطاليون‬

41
00:03:10,240 --> 00:03:15,120
‫- العيد عيدنا ويريدون أن يحرموننا منه‬
‫- تباً لهم‬

42
00:03:15,787 --> 00:03:19,082
‫- لكني لم أحب (كولومبس) يوماً‬
‫- لماذا؟‬

43
00:03:19,207 --> 00:03:24,087
‫في (نابولي)، كثيرون ليسوا سعيدين‬
‫بـ(كولومبس) لأنه كان من (جنوى)‬

44
00:03:24,212 --> 00:03:28,592
‫ما عيب (جنوى)؟‬
‫- شمال (إيطاليا) يملك المال والسلطة‬

45
00:03:28,717 --> 00:03:31,595
‫الشمال يعاقب الجنوب‬
‫منذ مئات السنين‬

46
00:03:31,720 --> 00:03:34,931
‫ما زال سكانه إلى اليوم‬
‫يحتقروننا وكأننا فلاحون‬

47
00:03:36,516 --> 00:03:39,895
‫- أكره الشمال‬
‫- هدئ من روعك‬

48
00:03:40,020 --> 00:03:41,855
‫سأتصرّف‬

49
00:03:55,702 --> 00:03:58,288
‫(رو)، هل ستحضرين غداً‬
‫الغداء في الكنيسة؟‬

50
00:03:58,413 --> 00:04:01,166
‫سيناقَش موضوع النساء الأمريكيات‬
‫من أصل إيطالي والفخر‬

51
00:04:01,291 --> 00:04:03,710
‫- بمناسبة ذكرى (كولومبس) على ما أظن‬
‫- من سيكون النجم؟‬

52
00:04:03,835 --> 00:04:07,380
‫- أستاذة جامعية من (مونتكلير) الحكومية‬
‫- نعم، يقول الأب (فيل) إنها بارعة‬

53
00:04:07,506 --> 00:04:09,382
‫ عليك الذهاب يا (أدريانا)‬

54
00:04:09,508 --> 00:04:11,176
‫- أنا؟‬
‫- نعم، رافقينا‬

55
00:04:11,301 --> 00:04:13,345
‫فترة الظهر في قاعة البينغو‬
‫في كنيسة (بطرس وبولس)‬

56
00:04:13,470 --> 00:04:19,142
‫تقام هناك مآدب للنساء أسبوعياً‬
‫الطعام جيد والمتحدثات مدهشات‬

57
00:04:21,061 --> 00:04:23,605
‫(فيوريو جينتا) ابتاع‬
‫منزلاً صغيراً في (ناتلي)‬

58
00:04:23,730 --> 00:04:26,942
‫- إنه وسيم جداً‬
‫- يفاجئني أن امرأةً لم تحصل عليه بعد‬

59
00:04:27,067 --> 00:04:28,527
‫عليه التخلص من ربطة شعره‬

60
00:04:28,652 --> 00:04:32,447
‫- حقاً؟ أظن أنها تليق به جداً‬
‫- إنها علامته المميّزة‬

61
00:04:32,572 --> 00:04:36,159
‫تقول (ساندي فورتوناتو)‬
‫إنها أشبه بقضيب ناتئ من رأسه‬

62
00:04:36,284 --> 00:04:39,871
‫وتدّعي أنها صديقته‬
‫يا لها من خبيثة‬

63
00:04:41,665 --> 00:04:44,042
‫ كم جنيت اليوم أيها السافل؟‬

64
00:04:45,168 --> 00:04:47,754
‫- ٣٠٠‬
‫- هذا كل ما جنيته أيها الحقير؟‬

65
00:04:47,879 --> 00:04:49,881
‫سأعيدك إلى الشارع أيها السافل‬

66
00:04:50,006 --> 00:04:54,594
‫- وأجبرك على العمل‬
‫- نعم، أعيديني إلى الشارع، عزيزتي‬

67
00:04:54,719 --> 00:04:56,763
‫عليك أن تعمل أيها الحقير‬

68
00:04:57,472 --> 00:04:59,766
‫نعم، تحرّكي عزيزتي‬

69
00:04:59,891 --> 00:05:05,939
‫أيها السافل الصغير، سأعرضك في الشارع‬
‫سأجعلك تعمل أيها السافل‬

70
00:05:08,859 --> 00:05:10,443
‫عليّ الإجابة على الهاتف‬

71
00:05:13,738 --> 00:05:22,038
‫مرحباً؟ لا، لا، مرحباً يا (رو)‬
‫كيف حالك؟ ماذا؟ لا أسمعك جيداً‬

72
00:05:22,747 --> 00:05:25,375
‫لا بد من أن المشكلة في هاتفك‬
‫الخلوي، هل أنت في السيارة؟‬

73
00:05:26,084 --> 00:05:31,464
‫لا، سأعود إلى البيت‬
‫نعم، لا، الدجاج يناسبني‬

74
00:05:32,591 --> 00:05:37,804
‫لا، أنا أيضاً، إلى اللقاء‬

75
00:05:44,561 --> 00:05:46,354
‫يا لنا من شقيّين‬

76
00:05:48,189 --> 00:05:51,610
‫- كيف نفعل هذا و(رو) على الهاتف؟‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:54,487 --> 00:05:58,283
‫نحن نلهو كثيراً، لا نحترم أي شيء‬

78
00:06:06,499 --> 00:06:08,084
‫- هنا عاملة الهاتف‬
‫- نعم‬

79
00:06:08,209 --> 00:06:13,465
‫أود إجراء اتصال على حساب‬
‫المتلقي، رمز المنطقة هو ٩١٧...‬

80
00:06:16,468 --> 00:06:17,844
‫تكلمي‬

81
00:06:18,053 --> 00:06:19,429
‫"لديك اتصال على حساب‬
‫المتلقي من السيد (والترز)"‬

82
00:06:20,513 --> 00:06:22,349
‫حسناً، سأجيب عليه‬
‫يا عاملة الهاتف‬

83
00:06:22,891 --> 00:06:26,895
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- تعلم، شكراً على الطوابع‬

84
00:06:27,020 --> 00:06:29,648
‫- كيف تسير أحوالك؟‬
‫- أشعر أني عجوز‬

85
00:06:31,775 --> 00:06:37,280
‫اسمع يا (جون)، أريد القول إني‬
‫آمل أن مشاعرك لم تجرح بشدة‬

86
00:06:37,405 --> 00:06:40,700
‫- وإن ذلك لم يصل زوجتك‬
‫- عم تتكلم؟‬

87
00:06:40,825 --> 00:06:46,331
‫ألم تسمع النكتة عن (جيني)؟‬
‫انس الموضوع ودعه يضمحل‬

88
00:06:46,456 --> 00:06:51,628
‫- أي نكتة؟‬
‫- (جون)، يستحسن ألا تسمعها، صدقني‬

89
00:06:51,753 --> 00:06:54,923
‫تباً، أطالبك بإخباري يا (بولي)‬

90
00:06:55,048 --> 00:06:59,886
‫(جون)، عمالك في الورشة أكثر‬
‫من النجّارين لدينا، ما المشكلة؟‬

91
00:07:00,512 --> 00:07:03,431
‫المشكلة هي أن النجارين‬
‫يحملون الألواح الجصية والمواد‬

92
00:07:03,556 --> 00:07:07,018
‫- فلا نحصل على ما نتوقعه ‬
‫- أقل ما نتوقعه‬

93
00:07:07,143 --> 00:07:09,020
‫فليستخدم (مازارون) عمالاً‬
‫إضافيين من غير أعضائنا‬

94
00:07:09,145 --> 00:07:13,233
‫- لا أحد يكلمك‬
‫- حسناً، يا إلهي!‬

95
00:07:20,115 --> 00:07:22,701
‫- ٦٥ لنا و٣٥ لكم‬
‫- حسناً، نخب ذلك‬

96
00:07:22,826 --> 00:07:24,828
‫- نخبك ذلك‬
‫- نخب ذلك‬

97
00:07:24,953 --> 00:07:27,872
‫اشرح أنت يا (جوني)‬
‫الأمر الآخر الذي أودّ التكلم عنه‬

98
00:07:27,998 --> 00:07:32,043
‫طبعاً، علمنا يا (طوني) أنك اشتريت‬
‫العقار في جادة (فريلينغهايزن)‬

99
00:07:32,168 --> 00:07:34,713
‫- وحوّلته في أسبوع‬
‫- وإن يكن؟‬

100
00:07:34,838 --> 00:07:37,257
‫فعلت ذلك بمعلومات سرية‬
‫من (رون زلمان)‬

101
00:07:39,342 --> 00:07:43,972
‫- "علمتم" من أين؟‬
‫- هذا العقار هام بفضل الرصيف البحري‬

102
00:07:44,097 --> 00:07:47,225
‫ونحن نتشاطر الرصيف البحري‬
‫(إسبلاناد) ونتشاطر (زلمان)‬

103
00:07:47,892 --> 00:07:49,519
‫إن كانت عائلة (سوبرانو)‬
‫ستستفيد من أمر‬

104
00:07:49,644 --> 00:07:52,022
‫فيظن (كارماين) أننا يجب‬
‫أن نستفيد منه أيضاً‬

105
00:07:58,695 --> 00:08:00,447
‫حسناً، سنجد حلاً‬

106
00:08:02,782 --> 00:08:04,159
‫نخبكم‬

107
00:08:05,910 --> 00:08:11,207
‫أنا طبيبك منذ ٣٠ سنة‬
‫وما زلت تكرهين مقياس الحرارة‬

108
00:08:11,332 --> 00:08:16,588
‫(طوني)، (فيوريو) هنا، شكراً لإحضارك‬
‫كعك (ستروفولي) المحلى، فأنا أحبه‬

109
00:08:17,464 --> 00:08:20,800
‫"هذه بعض سندات طويلة‬
‫الأجل والتي أجدها مفيدة"‬

110
00:08:20,925 --> 00:08:23,887
‫"أليس رائعاً لو كان السمسار‬
‫أكثر صديق تثقون به؟"‬

111
00:08:24,012 --> 00:08:25,388
‫"لنلق نظرة على حصتكم"‬

112
00:08:25,513 --> 00:08:29,309
‫"في محلاّت (شواب) نقدّم النصيحة‬
‫الجيّدة والبسيطة وغير المادية"‬

113
00:08:29,434 --> 00:08:32,062
‫"اتصل على ١-٨٠٠-٧ (شواب)‬
‫لتحجز استشارة"‬

114
00:08:32,187 --> 00:08:36,274
‫"للتأكد من صحة بخصوص ملف سنداتك‬
‫والتخلص من السندات غير المفيدة"‬

115
00:08:40,111 --> 00:08:43,490
‫- أحمل صوراً لمنزلي الجديد‬
‫- دعني أراها‬

116
00:08:45,784 --> 00:08:49,287
‫"أهلاً بكم مجدداً، نحن اليوم‬
‫مع ضيفنا الدكتور (دل ردكليف)"‬

117
00:08:49,412 --> 00:08:52,040
‫"وهو أستاذ في الأنثروبولوجيا‬
‫في جامعة (راتغرز)"‬

118
00:08:52,165 --> 00:08:54,793
‫" والناطق باسم المظاهرة‬
‫ضد (كولومبس)"‬

119
00:08:54,918 --> 00:08:57,337
‫- يا للروعة‬
‫- "معنا أيضاً السيد (فيليب إل. دي نوتي)"‬

120
00:08:57,462 --> 00:08:58,922
‫إنه رائع، (فيور)‬

121
00:08:59,047 --> 00:09:03,134
‫"رئيس "ائتلاف منظمة الأمريكيين‬
‫من أصل إيطالي المناهضة للتشهير""‬

122
00:09:04,135 --> 00:09:06,679
‫- "حسناً"‬
‫- تباً له‬

123
00:09:07,597 --> 00:09:10,308
‫- هذه المسألة تغضبني‬
‫- وأنا أيضاً!‬

124
00:09:10,433 --> 00:09:13,978
‫"فلنبدأ أولاً بفكرة استعراض‬
‫لقائد استعماري مسؤول عن إبادة"‬

125
00:09:14,104 --> 00:09:18,191
‫"وعيد وطني أيضاً هذه الاحتفالات‬
‫مهينة لنا كثيراً"‬

126
00:09:18,316 --> 00:09:19,984
‫"هذه التهم عامة جداً"‬

127
00:09:20,110 --> 00:09:24,489
‫"كل ما أعرفه هو أن الإيطاليين من أصل‬
‫أمريكي فخورون بـ(كريستوفر كولومبس)"‬

128
00:09:24,614 --> 00:09:29,869
‫- "أميرال البحار وإيطالي بارز"‬
‫- "تعرف جيداً التسوية التي قدمناها"‬

129
00:09:29,994 --> 00:09:34,707
‫"إن كنتم تريدون جعله استعراضاً للتفاخر‬
‫بالنسب الإيطالي، فلا مشكلة لدينا"‬

130
00:09:34,833 --> 00:09:37,168
‫"التاريخ الغربي يذكر‬
‫أن (كولومبس) اكتشف (أمريكا)"‬

131
00:09:37,293 --> 00:09:40,505
‫"(أمريكا) عينها التي‬
‫استعبدت شعبكم لـ٣ قرون"‬

132
00:09:40,630 --> 00:09:43,842
‫"لكن كل حضارة تحمّلت‬
‫المعاناة خلال عملية بناء..."‬

133
00:09:43,967 --> 00:09:48,054
‫"ما نوافق جميعاً على أنه‬
‫معجزة اقتصادية مدهشة"‬

134
00:09:48,179 --> 00:09:50,765
‫- "عالج شلل الأطفال"‬
‫- "عليّ الموافقة مع (فيل)"‬

135
00:09:50,890 --> 00:09:52,392
‫- "وحق التصويت"‬
‫- "بالضبط"‬

136
00:09:52,517 --> 00:09:58,314
‫"جداي على سبيل المثال شخصان بسيطان‬
‫من (صقلية) اجتازا الممر الأوسط الخطِر"‬

137
00:09:58,439 --> 00:10:02,360
‫"الممر الأوسط؟ هذا مصطلح‬
‫للتعبير عن الاتجار بالرقيق"‬

138
00:10:03,236 --> 00:10:08,366
‫"(مونتيل)، الشعب الإيطالي في هذه‬
‫البلاد عانى بدوره تمييزاً عنصرياً"‬

139
00:10:08,491 --> 00:10:13,621
‫"كن واقعياً يا (فيل)، نتكلم‬
‫عن ٣٠٠ عام من العبودية"‬

140
00:10:15,832 --> 00:10:17,208
‫يكفي‬

141
00:10:23,214 --> 00:10:26,593
‫هل أنت بخير يا (توني)؟‬
‫تبدو قلقاً‬

142
00:10:27,802 --> 00:10:30,096
‫اليوم تبدأ محاكمة العم (جون)‬

143
00:10:31,681 --> 00:10:34,184
‫المحاكمة الأولى‬
‫لآل (سوبرانو) منذ ١٦ عاماً‬

144
00:10:34,309 --> 00:10:38,688
‫علينا الذهاب، فالرجل‬
‫سيكون في المكان الآخر‬

145
00:10:38,813 --> 00:10:40,732
‫شكراً على الكعك المحلى‬

146
00:10:42,609 --> 00:10:46,905
‫وتهانينا لأجل المنزل‬
‫أعجبني المطبخ‬

147
00:10:47,447 --> 00:10:49,240
‫- تناول كعكةً مقلية‬
‫- لا‬

148
00:10:59,083 --> 00:11:00,543
‫ليجلس الجميع‬

149
00:11:02,795 --> 00:11:05,340
‫القضية التالية على القائمة‬
‫هي قضية (الولايات المتحدة)‬

150
00:11:05,465 --> 00:11:07,967
‫ضد (كورادو جون سوبرانو)، وغيره‬

151
00:11:08,092 --> 00:11:10,345
‫هل من طلبات قبل أن أدعو‬
‫هيئة المحلفين للدخول؟‬

152
00:11:10,470 --> 00:11:12,013
‫- لا يا حضرة القاضي‬
‫- لا يا حضرة القاضي‬

153
00:11:13,264 --> 00:11:15,183
‫نفقات الهاتف‬
‫على فاتورتك الأخيرة‬

154
00:11:15,308 --> 00:11:19,103
‫تكلّفني ٤٠ دولاراً‬
‫كلما رفعتَ السماعة لا يمكنني...‬

155
00:11:25,818 --> 00:11:27,779
‫دفعت ٢٢٨٠ دولار‬
‫الشهر الماضي وحده‬

156
00:11:27,904 --> 00:11:30,281
‫سأعطيكم بعض التعليمات التمهيدية‬

157
00:11:30,406 --> 00:11:34,327
‫وأشرح الإجراءات المتبعة‬
‫للنظر في هذه القضية‬

158
00:11:34,452 --> 00:11:36,454
‫المسألة الأولى للمعالجة...‬

159
00:11:36,579 --> 00:11:41,042
‫وحين أنظر إلى هذا الحضور من النساء‬
‫الفخورات، القويات والجميلات...‬

160
00:11:41,167 --> 00:11:44,545
‫وأدرك المسافة التي قطعناها‬
‫في هذه المغامرة الأمريكية‬

161
00:11:45,171 --> 00:11:48,675
‫انظرن كيف حافظنا‬
‫كلانا على تقاليد أسلافنا‬

162
00:11:48,800 --> 00:11:54,055
‫وتمكنا من أن نصبح نساءً‬
‫أمريكيات من أصل إيطالي جديدات‬

163
00:11:54,514 --> 00:11:57,558
‫يا للميزة التي أضفناها‬
‫إلى صورتنا!‬

164
00:11:58,101 --> 00:12:04,065
‫مع ذلك ما زالت (الولايات المتحدة)‬
‫تعتبرنا صانعات بيتزا و(الأم ليوني)‬

165
00:12:04,857 --> 00:12:08,569
‫واجبكن يا سيداتي هو نشر الرسالة‬

166
00:12:09,153 --> 00:12:15,451
‫ربما كانت جداتنا ترتدين الأسود لكن‬
‫ملابسنا من تصميم (موسكينو) و(أرماني)‬

167
00:12:17,620 --> 00:12:23,334
‫لمن يقول إن الأمريكيين من أصل إيطالي‬
‫يأكلون الجبن العفن ويحتسون النبيذ البارد‬

168
00:12:23,459 --> 00:12:30,091
‫قلن له إننا من أرض جبن (أسياغو)‬
‫العطري ونبيذ (بورولو) المنساب‬

169
00:12:32,844 --> 00:12:40,059
‫إن قالوا السباغيتي وكرات اللحم‬
‫قلن لهم الـ(أوركييتا) والبركولي‬

170
00:12:42,437 --> 00:12:48,276
‫إن قالوا (جون غوتي)‬
‫قلن لهم (رودولف جولياني)‬

171
00:12:49,527 --> 00:12:55,533
‫أظهرت دراسة أجرتها جامعة‬
‫(برينستون) أن ٧٤ بالمئة من الأمريكيين‬

172
00:12:55,658 --> 00:13:00,246
‫يربطون الأمريكيين‬
‫من أصل إيطالي بالجريمة المنظمة‬

173
00:13:00,997 --> 00:13:06,210
‫لمَ عساهم يفعلون ذلك؟ بسبب‬
‫الصورة التي يظهرنا فيها الإعلام‬

174
00:13:06,836 --> 00:13:10,673
‫أكرّر أن واجبنا هو الحرص‬
‫على تعريف الناس‬

175
00:13:10,798 --> 00:13:13,801
‫على الوجه الآخر لثقافتنا‬
‫الإيطالية- الأمريكية‬

176
00:13:13,926 --> 00:13:17,847
‫الذي تمثل بالمثقفين‬
‫والأجراء ومحترمي القانون‬

177
00:13:18,264 --> 00:13:21,976
‫لأنه أليست هذه حقيقتنا؟‬

178
00:13:32,320 --> 00:13:33,696
‫شكراً‬

179
00:13:33,821 --> 00:13:37,575
‫شكراً أيتها البروفسورة (مورفي)‬
‫أم أدعوك بروفسور (لونغو- مورفي)؟‬

180
00:13:37,700 --> 00:13:42,455
‫- (لونغو)، كي لا تدعوني لاحقاً للعشاء‬
‫- بقيت نقطة صغيرة‬

181
00:13:42,580 --> 00:13:45,333
‫ألم أقرأ عن دراسة أكثر حداثةً‬
‫أجرتها (فيرلي-ديكينسون)‬

182
00:13:45,458 --> 00:13:53,299
‫أظهرت العكس وأن غالبية الأمريكيين‬
‫الساحقة تدرك أنه تصوير خاطئ للواقع؟‬

183
00:13:53,424 --> 00:13:58,638
‫ما زلنا ننظر في معيار اختيار‬
‫العينة المتبع في تلك الدراسة‬

184
00:13:58,763 --> 00:14:01,641
‫شكراً على الخطاب الممتاز‬

185
00:14:04,811 --> 00:14:07,230
‫وشكراً جميعاً لحضوركن اليوم‬

186
00:14:07,355 --> 00:14:10,400
‫لا تفوتن قراءة كتاب‬
‫البروفسورة (مورفي) الجديد‬

187
00:14:10,525 --> 00:14:15,446
‫"(ستريغا): المشعوذات، كصورة‬
‫مثالية في الأدب الإيطالي"‬

188
00:14:17,073 --> 00:14:21,953
‫ابقين لتناول القهوة والتحلية‬
‫تقدمة متجر (كوكوزو) للمعجنات‬

189
00:14:27,708 --> 00:14:31,671
‫- ما حصل لا مبرّر له‬
‫- الأب (إنتينتولا) بدأ ينسى من أصدقاءه‬

190
00:14:31,796 --> 00:14:34,715
‫- هذا مشين (كارم)، وأنا مصدومة‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

191
00:14:34,841 --> 00:14:37,760
‫- لكل الحق في إبداء الرأي‬
‫- مع ذلك، كيف يجرؤ؟‬

192
00:14:37,885 --> 00:14:41,347
‫- بعد كل ما فعلته لرعيته‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

193
00:14:44,809 --> 00:14:47,395
‫سأقول له رأيي بصراحة‬

194
00:14:55,486 --> 00:14:57,738
‫طاب يومك يا (غاب)، أهلاً بك‬

195
00:14:57,864 --> 00:15:00,199
‫أبتاه، لا أدري ما أقول‬
‫فأنا مستاءة جداً‬

196
00:15:00,324 --> 00:15:02,368
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

197
00:15:02,493 --> 00:15:05,204
‫(كارميلا) إحدى‬
‫أهم داعميك وأصدقائك‬

198
00:15:05,329 --> 00:15:10,042
‫كيف تجرؤ على ترك‬
‫دخيلة تذلّها وتحرجها؟‬

199
00:15:10,168 --> 00:15:13,212
‫- لم أفهم قصدك؟‬
‫- تفهم تماماً ما أقصده‬

200
00:15:13,337 --> 00:15:16,883
‫لسوء الحظ، شأن زوجها‬
‫المرتفع في مجال توزيع النفايات‬

201
00:15:17,008 --> 00:15:21,929
‫يجعل (كارميلا) تحتمل وطأة هذه الإهانات‬
‫لكن العديد منا شعر بالإهانة أيضاً‬

202
00:15:22,054 --> 00:15:27,351
‫آسف، هذا منتدى حرّ وسمعتني‬
‫أذكر تلك الدراسة الجديدة‬

203
00:15:27,477 --> 00:15:29,896
‫إن كانت هذه هي فكرتك‬
‫عن خطيبة مآدب جيدة‬

204
00:15:30,021 --> 00:15:35,568
‫فأقترح أن تفكر في من يبقي فعلاً‬
‫هذه الرعية قائمةً عاماً بعد عام‬

205
00:15:43,296 --> 00:15:49,593
‫منظر مدنكم يؤذي عينيّ السكان الأصليين‬
‫الإنسان في مدنكم يفقد الحس لرائحة...‬

206
00:15:49,719 --> 00:15:53,389
‫- عودوا إلى محمياتكم‬
‫- (موسوليني) كان خاضعاً لـ(هتلر)‬

207
00:15:53,514 --> 00:15:55,558
‫عودوا أدراجكم‬

208
00:16:02,898 --> 00:16:10,614
‫بكلمات زعيم (سياتل)، لآخر هندي‬
‫قضى نحبه، في ذكرى قبيلتي‬

209
00:16:10,740 --> 00:16:15,286
‫- سأصبح أسطورةً وسط البيض...‬
‫- خذوا طبولكم وارحلوا من هنا‬

210
00:16:15,411 --> 00:16:19,081
‫- أيها الأوغاد!‬
‫- هذه الشواطئ وهذه الغابات‬

211
00:16:19,206 --> 00:16:24,503
‫والطريق العام سيعجّ بموتانا الخفيين‬
‫البيض لن يكونوا وحيدين أبداً‬

212
00:16:24,628 --> 00:16:29,967
‫- هذه (نيووارك) عزيزي ولا نتأثر بهذا‬
‫- ويستحسن ألا يكون هذا (كولومبس)‬

213
00:16:30,468 --> 00:16:34,305
‫- أنزلوه‬
‫- سيحترق كما احترق أسلافنا‬

214
00:16:34,430 --> 00:16:37,641
‫- اجلسي عزيزتي‬
‫- لن ننزل شيئاً‬

215
00:16:37,767 --> 00:16:40,144
‫سنشنقكم هناك‬

216
00:16:44,982 --> 00:16:50,363
‫- تفرقوا‬
‫- سنعتقلكم‬

217
00:16:50,488 --> 00:16:52,907
‫- ما هذا يا (جوي)؟‬
‫- لديهم رخصة يا (سيل)‬

218
00:16:53,032 --> 00:16:56,243
‫هيا ارحلوا جميعاً، جميعكم‬

219
00:16:56,369 --> 00:16:58,704
‫سأتذكر هذا يا (جوي)‬

220
00:17:02,792 --> 00:17:05,002
‫هيا، أنت أيضاً‬

221
00:17:11,300 --> 00:17:14,345
‫حسناً، علينا الذهاب‬

222
00:17:17,306 --> 00:17:22,561
‫- تباً!‬
‫- تباً لهذه المظاهرة‬

223
00:17:28,609 --> 00:17:31,362
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- إنها مظاهرة سلمية‬

224
00:17:32,988 --> 00:17:38,702
‫أنتم، تعالوا إلى هنا‬

225
00:17:45,084 --> 00:17:47,628
‫أحضره إلى هنا‬

226
00:17:49,547 --> 00:17:56,262
‫- الـ(أوركييتي) والبركولي هما من الشمال‬
‫- (أرماني) أيضاً و(مايكل أنجلو)‬

227
00:17:57,596 --> 00:18:01,934
‫- يا لجبن ذلك الرجل، لطالما كان جباناً‬
‫- بل هو لطيف‬

228
00:18:02,059 --> 00:18:04,895
‫- ماذا قال؟‬
‫- بات يعتذر الآن، قلت له رأيي‬

229
00:18:05,020 --> 00:18:08,983
‫- مهما يكن، فعلت ما في وسعك‬
‫- لم أستطع المغادرة بدون أن أقول شيئاً‬

230
00:18:09,108 --> 00:18:10,943
‫عليّ الذهاب، سأحصل اليوم‬
‫على تلبيس جديد لسنّي‬

231
00:18:11,068 --> 00:18:13,028
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

232
00:18:14,905 --> 00:18:19,160
‫(كارن)، احضري (بوبي) والولدين‬
‫إلى مأدبة في الهواء الطلق يوم السبت‬

233
00:18:34,550 --> 00:18:36,594
‫- مرحباً‬
‫- "هذا أنا يا أبي"‬

234
00:18:36,719 --> 00:18:39,638
‫- ما الأمر يا (بوبي)؟‬
‫- "حاولت أمي الاتصال بك"‬

235
00:18:39,763 --> 00:18:42,808
‫"تريد منك أن تبتاع شرائح اللحم‬
‫والباذنجان قبل عودتك إلى البيت"‬

236
00:18:43,309 --> 00:18:47,730
‫ألا يمكنها شراؤها؟ أنا عالق في الازدحام‬
‫والآن عليّ الذهاب إلى المتجر؟‬

237
00:18:47,855 --> 00:18:52,985
‫- "عليها الذهاب للحصول على تلبيس"‬
‫- أمك مزعجة أحياناً‬

238
00:18:53,110 --> 00:18:56,030
‫حين تعود إلى المنزل‬
‫قل لها إني أشكرها جزيلاً‬

239
00:18:58,824 --> 00:19:01,160
‫إن كنت عاجزةً عن إيجاد‬
‫الوصفة فسأسأل (أنجي) عنها‬

240
00:19:01,285 --> 00:19:03,287
‫لا، إنها هنا في مكان ما‬

241
00:19:06,415 --> 00:19:09,251
‫مرحباً (غاب)‬

242
00:19:11,587 --> 00:19:13,589
‫ماذا؟ متى؟‬

243
00:19:15,633 --> 00:19:21,597
‫يا للهول! لا! هذا مروع!‬

244
00:19:22,848 --> 00:19:25,684
‫نعم، حسناً‬

245
00:19:28,270 --> 00:19:29,647
‫ماذا جرى؟‬

246
00:19:33,484 --> 00:19:36,195
‫تعرّضت (كارن) لحادث‬
‫في جادة (بومتون)‬

247
00:19:37,446 --> 00:19:41,325
‫- لقد توفيت‬
‫- (كارم)‬

248
00:19:54,713 --> 00:19:58,884
‫عدت ليلة البارحة إلى المنزل‬
‫لتناول العشاء ووجدت (غابي) منهارةً‬

249
00:20:00,219 --> 00:20:02,888
‫رأيت (كارن) في متجر‬
‫(شوب رايت) الأسبوع الفائت‬

250
00:20:03,013 --> 00:20:07,393
‫أتتكلمون عن (كارن)؟‬
‫كانت شابةً رائعةً‬

251
00:20:08,394 --> 00:20:11,355
‫حصل ذلك لطبيب أعرفه‬
‫القطار الشرقي اصطدم به مباشرةً‬

252
00:20:11,480 --> 00:20:13,899
‫ما الذي سيفعله (بوبي)؟‬
‫كان يعشق تلك المرأة‬

253
00:20:14,024 --> 00:20:15,943
‫كيف تعرّض نفسك للاعتقال‬
‫بتهمة الإزعاج العلني‬

254
00:20:16,068 --> 00:20:18,153
‫- فيما تخضع هذه العائلة إلى المحاكمة؟‬
‫- آسف يا (تون)...‬

255
00:20:18,279 --> 00:20:20,322
‫- وأنت أيضاً قصدت المكان‬
‫- لا‬

256
00:20:20,447 --> 00:20:22,616
‫- كانت الفكرة فكرتي‬
‫- ماذا بحق الجحيم؟ ‬

257
00:20:22,741 --> 00:20:25,578
‫(ليتل بولي) في مستشفى (ساينت‬
‫بارناباس)، كما فقدنا اعتبارنا هناك‬

258
00:20:25,703 --> 00:20:29,540
‫هذه مسألة مهمة، لا أستطيع‬
‫أن أدير الخد الآخر لذلك‬

259
00:20:29,665 --> 00:20:31,917
‫أعلم، لكننا ندير أعمالاً‬

260
00:20:34,336 --> 00:20:35,963
‫أليس لديكم ما تقومون به؟‬

261
00:20:48,976 --> 00:20:52,187
‫ما خطبك؟ أعتمد عليك‬
‫لتكون أكثر رجالي اتزاناً‬

262
00:20:52,313 --> 00:20:55,899
‫والدي كان عضواً في "فرسان‬
‫(كولومبس)" كان أمريكياً من أصل إيطالي‬

263
00:20:56,025 --> 00:21:01,196
‫كما أدفع مالاً لمجلس التنسيق الإيطالي‬
‫المناهض للتشهير في (باستا)‬

264
00:21:01,322 --> 00:21:04,158
‫- نحن الضحية‬
‫- تحرّر الشيكات أيضاً؟‬

265
00:21:04,283 --> 00:21:08,120
‫دعنا لا ننسى يا (تون)‬
‫أن صديقنا (جو كولومبو)‬

266
00:21:08,245 --> 00:21:11,540
‫هو من أسّس أول منظمة إيطالية‬
‫أمريكية مناهضة للتشهير‬

267
00:21:11,665 --> 00:21:16,503
‫- مع ذلك تخطيت حدودك‬
‫- أنت محق مئة في المئة‬

268
00:21:19,006 --> 00:21:24,595
‫- لكن؟‬
‫- بصفتي مستشارك...‬

269
00:21:24,720 --> 00:21:31,393
‫وبما أنك سألت أظن أني والرجال‬
‫بحاجة إلى إرشادك في هذه المسألة‬

270
00:21:34,688 --> 00:21:39,318
‫حسناً، جيد، أفهم أنك تريد القيام‬
‫بشيء ما، لكن استعمل عقلك‬

271
00:21:39,443 --> 00:21:42,488
‫صدقني، أعمل مع (رالفي)‬
‫على بعض الأمور‬

272
00:21:44,406 --> 00:21:48,911
‫علينا ربح هذه المعركة على مستوى‬
‫العلاقات العامة بشكل كامل‬

273
00:21:49,536 --> 00:21:54,917
‫يتلاعبون بمثالك، (كولومبس)‬
‫تتلاعب بمثالهم‬

274
00:21:55,668 --> 00:21:57,086
‫حسناً‬

275
00:22:12,559 --> 00:22:14,770
‫- من المتصل لو سمحت؟‬
‫- صباح الخير حضرة المشرع‬

276
00:22:14,895 --> 00:22:16,313
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

277
00:22:16,438 --> 00:22:19,108
‫علمت باحتجاج الهنود‬
‫على ذكرى (كولومبس)؟‬

278
00:22:19,233 --> 00:22:22,695
‫- نعم، سمعت بالأمر‬
‫- نحتاج إلى من يمنع حصوله‬

279
00:22:22,820 --> 00:22:28,325
‫هذا مطلب صعب، هذه مسألة‬
‫حساسة ولا أحد يحبذ التطرّق إليها‬

280
00:22:28,450 --> 00:22:29,910
‫لا نريد سوى استعراض سلمي‬

281
00:22:30,035 --> 00:22:32,371
‫كالاستعراضات التي جرت‬
‫لسنوات بدون تدخل‬

282
00:22:32,496 --> 00:22:37,459
‫- ما المشكلة في هذا؟‬
‫- "التعديل الأول" والسكان الأصليون‬

283
00:22:37,584 --> 00:22:42,798
‫إنها مسألة حساسة جداً، ليس بيدي‬
‫حيلة في هذا الشأن، أنا آسف‬

284
00:22:42,923 --> 00:22:45,634
‫- لا بأس‬
‫- "سأحضر الاستعراض كالعادة"‬

285
00:22:45,759 --> 00:22:50,139
‫لك دعمي هناك، ليتني...‬

286
00:22:54,017 --> 00:22:59,273
‫آخر مرة واعدت فيها صديقاً‬
‫وزميلاً لأخيك تركك منهارةً‬

287
00:22:59,398 --> 00:23:02,484
‫- وتوارى في برنامج حماية الشهود‬
‫- أعرف‬

288
00:23:02,609 --> 00:23:05,612
‫والآن رجل آخر يعمل مع أخيك‬

289
00:23:05,738 --> 00:23:09,450
‫رجل عاجز عن تلبية حاجتك‬
‫الأساسية للحب والاحترام‬

290
00:23:10,075 --> 00:23:16,665
‫- وهو على علاقة بامرأة أخرى‬
‫- ما يعيدني إلى طفولتي وأمي‬

291
00:23:17,458 --> 00:23:19,835
‫- وأبي...‬
‫- الآن بدأت تفهمين‬

292
00:23:19,960 --> 00:23:23,839
‫حينما كان الحب ينقصني والدعم‬

293
00:23:23,964 --> 00:23:27,760
‫وكنت مصدر عار وسخرية‬
‫بسبب حبي للفن‬

294
00:23:27,885 --> 00:23:33,265
‫في علاقتك بهؤلاء الرجال‬
‫استبدلت والدك بأخيك‬

295
00:23:33,432 --> 00:23:37,436
‫كمثال سلطة تحتاجين إليه‬
‫لتثبتي له شيئاً‬

296
00:23:37,561 --> 00:23:42,024
‫تبنين هذه الأحاديث مع هؤلاء‬
‫الرجال المشابهين لأبيك وأخيك‬

297
00:23:42,149 --> 00:23:47,196
‫ساعيةً إلى قبول أخيك‬
‫أي قبول أبيك‬

298
00:23:48,238 --> 00:23:50,115
‫- تباً لهما‬
‫- أعرف‬

299
00:23:50,240 --> 00:23:55,370
‫عليك اتخاذ خيارات جديدة‬
‫لا دخل لها بأنماط عيشك القديمة‬

300
00:23:55,496 --> 00:23:59,249
‫أودّ ذلك يا (ساندي)، حقّاً‬

301
00:23:59,374 --> 00:24:03,754
‫- أريد العون من الرب‬
‫- ستفعل‬

302
00:24:06,215 --> 00:24:09,593
‫مقابلتك مع صحيفة (ستار ليدجلر)‬
‫تتعارض مع تلك في (أي أون نيو جرسي)‬

303
00:24:15,724 --> 00:24:18,852
‫- (دل ردكلاي)، صحيح؟‬
‫- عرفتك‬

304
00:24:18,977 --> 00:24:24,233
‫شاهدتك على قناة... لا تنهض‬
‫أدعى (هنري كاروزو) وتشرفت بمعرفتك‬

305
00:24:26,819 --> 00:24:30,113
‫- وهذه الآنسة الجميلة...‬
‫- أنا (ماغي دونر)، مساعدة (دل) التقنية‬

306
00:24:30,239 --> 00:24:33,659
‫نعم، نعم، أرى ذلك‬

307
00:24:35,786 --> 00:24:40,082
‫حسناً، سأدخل صلب الموضوع‬

308
00:24:43,043 --> 00:24:48,340
‫أمثّل مجموعةً من مواطنين‬
‫مهتمين استاؤوا...‬

309
00:24:48,465 --> 00:24:52,594
‫من الاحتجاج الذي تترأسه برمحك‬
‫ولا أقصد التلاعب بالكلام‬

310
00:24:52,719 --> 00:24:56,265
‫- من تمثل؟‬
‫- أمثل الإيطاليين‬

311
00:24:56,390 --> 00:25:02,145
‫هنا في (نيو جرسي)‬
‫هم أشخاص طيبون ومحبون للأسرة‬

312
00:25:03,105 --> 00:25:08,861
‫وطلبوا مني أن أقول إنه ليس من‬
‫مصلحتك الخوض في هذه المسألة‬

313
00:25:08,986 --> 00:25:12,406
‫إن جئت إلى هنا لتخيفني فأنت‬
‫لا تعرف الكثير عن عزم الهنود‬

314
00:25:12,531 --> 00:25:14,700
‫هل أطلب الأمن يا (دل)؟‬

315
00:25:17,244 --> 00:25:20,622
‫- أتذكر هذا الرجل؟‬
‫- (إيرن آيز كودي)، كان ممثلاً سينمائياً‬

316
00:25:20,747 --> 00:25:24,459
‫(سان أوف بايلفايس)...‬
‫(سيتينغ بول)...‬

317
00:25:27,671 --> 00:25:33,510
‫صديقك السافل على هذا الملصق‬
‫نصفه (شيروكي) ونصفه الآخر (كري)...‬

318
00:25:34,219 --> 00:25:36,388
‫لم يكن هندياً حتى‬

319
00:25:36,513 --> 00:25:40,642
‫بل صقلياً من الجيل الثاني وهو‬
‫من (لويزيانا) واسمه (إسبيرا ديكورتي)‬

320
00:25:40,767 --> 00:25:46,565
‫- أعتقد يستحسن الآن أن ترحل‬
‫- هذا الرجل دجال، زائف‬

321
00:25:46,690 --> 00:25:53,780
‫حتى (جاي سيلفرهيلز) يعرف ذلك‬
‫لكنه لزم الصمت، أما نحن فلن نفعل‬

322
00:25:54,197 --> 00:25:58,619
‫استمر في احتجاجك‬
‫فنتوسع في هذه المسألة‬

323
00:25:58,744 --> 00:26:00,579
‫ابذل ما في وسعك‬

324
00:26:07,252 --> 00:26:11,423
‫يا للهول، هل هذا صحيح؟‬
‫هذه كارثة!‬

325
00:26:11,965 --> 00:26:16,553
‫اهدأ، ألم تسمع بالأمر؟ ذُكر الموضوع‬
‫في (أكسس هوليوود) و(إي)‬

326
00:26:16,678 --> 00:26:18,263
‫هذه كارثة كبرى‬
‫على صعيد العلاقات العامة‬

327
00:26:18,472 --> 00:26:19,932
‫أجريت أبحاث في الموضوع يا (دل)‬

328
00:26:20,057 --> 00:26:23,185
‫(كودي) كان بلا شك من سكان‬
‫(أمريكا) الأصليين ومناصراً للبيئة‬

329
00:26:23,310 --> 00:26:27,606
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫- (دل)، أنا إيطالية بنسبة الثُمن‬

330
00:26:27,731 --> 00:26:33,487
‫- حقاً؟ لم تخبريني بذلك أبداً‬
‫- أحد أسلافي كان خيّالاً‬

331
00:26:33,612 --> 00:26:37,324
‫بل عازف كمان ملتحقاً‬
‫بفرقة الخيّالة السابعة‬

332
00:26:41,648 --> 00:26:45,485
‫- هذا رأي شخص واحد يا (أنتوني)‬
‫- ماذا؟ كرة القدم مجدّداً؟‬

333
00:26:45,610 --> 00:26:49,447
‫- لن يتأذَى، فهو صبي قوي‬
‫- يا إلهي‬

334
00:26:49,573 --> 00:26:54,995
‫- نتحدث عن (كريستوفر كولومبس)‬
‫- "سيشكلون خدماً ممتازين"‬

335
00:26:55,579 --> 00:26:59,666
‫- "نستطيع بـ٥٠ رجلاً "إضاعهم""‬
‫- إخضاعهم‬

336
00:27:00,834 --> 00:27:05,589
‫"ونجبرهم على القيام بكل ما نريده"‬
‫ألا يبدو لك تاجر رقيق؟‬

337
00:27:05,714 --> 00:27:08,842
‫(جورج واشنطن) كان يملك‬
‫العبيد وهو مؤسس بلادنا‬

338
00:27:08,967 --> 00:27:11,553
‫- ما قصدك؟‬
‫- أستاذ التاريخ الذي يعلمه‬

339
00:27:11,678 --> 00:27:14,931
‫السيد (كوشمان)، يقول لابنك إن لو‬
‫كان (كريستوفر كولومبس) حياً اليوم‬

340
00:27:15,056 --> 00:27:20,145
‫لخضع للمحاكمة بتهمة جرائم ضد‬
‫الإنسانية كـ(ميلوسيفيتش) في (أوروبا)‬

341
00:27:20,937 --> 00:27:23,565
‫- أستاذك قال هذا؟‬
‫- هذا ليس رأي أستاذي فحسب‬

342
00:27:23,690 --> 00:27:27,319
‫بل الحقيقة أيضاً‬
‫هذا وارد في كتاب التاريخ‬

343
00:27:28,695 --> 00:27:31,656
‫- أخيراً قرأتَ كتاباً وهو سيئ‬
‫- (توني)‬

344
00:27:34,409 --> 00:27:37,287
‫عليك أن تضع نفسك مكان‬
‫(كولومبس) لتفهم ما عاناه‬

345
00:27:37,412 --> 00:27:39,998
‫الاعتقاد السائد كان أن الكرة‬
‫الأرضية مسطحة، بحقك!‬

346
00:27:40,123 --> 00:27:42,292
‫ثم عاش في جزيرة‬
‫مع مجموعة من المتوحشين العراة‬

347
00:27:42,417 --> 00:27:44,294
‫وهذا تطلب شجاعةً كبيرةً‬

348
00:27:44,419 --> 00:27:47,213
‫أتذكر حين قصدنا (فلوريدا) وكان‬
‫الطقس حاراً؟ أتذكر الحشرات؟‬

349
00:27:47,339 --> 00:27:50,050
‫كأن قتل الناس واستعبادهم‬
‫تطلب شجاعةً‬

350
00:27:50,175 --> 00:27:53,136
‫- كان ضحية عصره‬
‫- من يأبه؟ فهذا ما فعله‬

351
00:27:53,261 --> 00:27:56,848
‫اكتشف (أمريكا)، هذا ما فعله‬
‫كان مستكشفاً إيطالياً شجاعاً‬

352
00:27:56,973 --> 00:28:00,769
‫وفي هذا المنزل (كريستوفر‬
‫كولومبس) يعد بطلاً، نهاية القصة‬

353
00:28:25,502 --> 00:28:27,420
‫كان عليّ أن أعرف‬

354
00:28:29,422 --> 00:28:34,511
‫كان عليّ أن أعرف أنك تحتاجين‬
‫إليّ كان عليّ أن أكون معك‬

355
00:28:35,178 --> 00:28:37,889
‫كان عليّ أن أكون مكانك‬

356
00:28:39,849 --> 00:28:43,687
‫يا حبيبتي، يا حبيبتي الجميلة‬

357
00:29:02,497 --> 00:29:04,416
‫كم أحبَها!‬

358
00:29:16,011 --> 00:29:21,016
‫أتعرفن ما سمعته في إحدى المرات؟‬
‫كان (سيل) يخبر أحداً عبر الهاتف‬

359
00:29:21,141 --> 00:29:26,563
‫كيف أن (بوبي) الوحيد فيهم‬
‫الذي لا حبيبة له، كانا يسخران منه‬

360
00:29:26,688 --> 00:29:29,941
‫- من كان يكلم عبر الهاتف؟‬
‫- لا أدري‬

361
00:29:33,570 --> 00:29:37,615
‫أنا سأذهب أولاً هذه المرة سآخذ الباذنجان‬
‫بجبن الـ(بارميزان) إلى منزل (بوبي)‬

362
00:29:37,741 --> 00:29:39,993
‫في الواقع، الغد يناسبني أكثر‬

363
00:29:44,914 --> 00:29:48,918
‫مرحباً يا (جيني)، كنا‬
‫نتحدث عمن ستقوم بالأمر ومتى‬

364
00:29:49,044 --> 00:29:51,671
‫لعبت الـ(كنستا) بأوراق اللعب‬
‫معها الأسبوع الفائت‬

365
00:29:58,720 --> 00:30:03,933
‫ها هو (جون)، آسف لأني تخلّفت‬
‫عن تخرّج (أليغرا) من الحضانة‬

366
00:30:04,059 --> 00:30:07,812
‫هذا لا يغتفر، لكني‬
‫عوّضت لها عن ذلك‬

367
00:30:10,231 --> 00:30:13,026
‫أدخله في مؤخرتك‬

368
00:30:14,819 --> 00:30:17,489
‫- مرحباً (كاونت تشوكولا)...‬
‫- ما بك يا (جون) بحق الجحيم؟‬

369
00:30:17,614 --> 00:30:19,616
‫أبقه بعيداً عني‬

370
00:30:20,533 --> 00:30:23,036
‫- ماذا يجري يا (جون)؟‬
‫- لا أريد التكلم في الموضوع‬

371
00:30:25,038 --> 00:30:29,417
‫- ما هذا؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

372
00:30:31,711 --> 00:30:33,713
‫لكن لديّ عمل أفضل أقوم به‬

373
00:30:40,303 --> 00:30:46,017
‫رأيت كيف كانت الحال بينهما أثناء‬
‫العشاء تلك الليلة، ثمة خطب ما‬

374
00:30:48,019 --> 00:30:52,232
‫كما أن (كارماين) راح فجأة يزعجني‬
‫بهراء جادة (فريلينغهايزن)‬

375
00:30:52,732 --> 00:30:56,569
‫أحد ما يتكلم أكثر مما يلزم‬
‫وهذا يكلفني المال‬

376
00:30:59,197 --> 00:31:00,615
‫هيا بنا‬

377
00:31:02,325 --> 00:31:09,666
‫ما من راحة، أنا محاطة بالموت‬
‫أولاً زوجي ثم ابني فصديقتي‬

378
00:31:09,791 --> 00:31:13,545
‫- لا أدري ما أقول لك يا (رو)‬
‫- هي كقطع سٌلخت من جسمي‬

379
00:31:13,670 --> 00:31:18,800
‫أجزاء مني ماتت‬
‫انظر إليّ، شبابي وجمالي وليا‬

380
00:31:18,925 --> 00:31:23,012
‫لا، هذا لأنك لا تهتمين بنفسك‬

381
00:31:23,888 --> 00:31:27,892
‫- تفكرين كثيراً بهذه الأمور‬
‫- هذه ليست أموراً‬

382
00:31:28,017 --> 00:31:31,813
‫ألديك فكرة عما هو شعوري؟‬
‫ألديك فكرة؟‬

383
00:31:32,355 --> 00:31:37,735
‫هذه ليست أموراً، هي موت وألم‬

384
00:31:42,574 --> 00:31:47,078
‫يصعب عليّ التعامل‬
‫مع هذا الوضع، لا أدري‬

385
00:31:47,203 --> 00:31:52,917
‫- ما الذي لا تدريه؟‬
‫- لا أظن أني قادر على فعل هذا‬

386
00:31:54,752 --> 00:31:56,796
‫لا أظن أني قادر على مساعدتك‬

387
00:31:59,507 --> 00:32:03,386
‫تحتاجين إلى الكثير من المساعدة‬
‫حالياً ولا أعتقد أن بيدي حيلة‬

388
00:32:03,511 --> 00:32:07,056
‫يمكنك البقاء إلى جانبي ومواساتي‬

389
00:32:08,892 --> 00:32:12,145
‫ماذا عني؟ ما الفائدة‬
‫التي سأجنيها من هذا؟‬

390
00:32:12,270 --> 00:32:16,399
‫هذه هي! ما الذي ستجنيه؟‬

391
00:32:16,524 --> 00:32:21,237
‫ماذا عن الاعتناء بكل حاجة‬
‫جنسية لديك وإلى ما هنالك؟‬

392
00:32:21,362 --> 00:32:24,532
‫أيها الحقير، يتعلّق الأمر‬
‫دائماً بك، أليس كذلك؟‬

393
00:32:24,657 --> 00:32:32,874
‫- لستُ الأولوية لكن لنكن واقعيين‬
‫- لنكن واقعيين؟ أتريد أن تتركني؟‬

394
00:32:38,004 --> 00:32:41,758
‫- نعم‬
‫- ارحل إذاً‬

395
00:32:43,760 --> 00:32:48,514
‫- لا ضرورة لتجري الأمور هكذا‬
‫- وكيف إذاً؟ كيف بحق الجحيم؟‬

396
00:32:59,192 --> 00:33:02,654
‫اكتشف (كارماين) بشكل ما أننا‬
‫نحوّل عقارات في جادة (فريلينغهايزن)‬

397
00:33:02,779 --> 00:33:07,492
‫- فحصّتك ستكون أقل مما اتفقنا عليه‬
‫- أيضخم مسألة (زلمان)؟‬

398
00:33:08,618 --> 00:33:11,746
‫- ما اسم هذا يا (هش)؟‬
‫- هذه (باي أو ماي)‬

399
00:33:11,871 --> 00:33:13,873
‫ربحت أول سباق لها‬
‫في (بلمونت) الشهر الماضي‬

400
00:33:13,998 --> 00:33:15,792
‫- إنها سريعة جداً‬
‫- سأشتريها‬

401
00:33:15,917 --> 00:33:18,086
‫- إنها رائعة‬
‫- إنها جميلة‬

402
00:33:18,211 --> 00:33:19,587
‫صحيح‬

403
00:33:21,089 --> 00:33:26,261
‫ألا تعرف أحداً يعمل في كازينو‬
‫(ديربارك) في (كونكتيكت)‬

404
00:33:26,386 --> 00:33:29,681
‫- الذي تديره قبيلة (موهونك)؟‬
‫- نعم، (مارتي)، زوج قريبتي‬

405
00:33:29,806 --> 00:33:32,976
‫نحتاج إلى من يمنع الاحتجاج‬
‫على الاحتفال بذكرى (كولومبس)‬

406
00:33:33,101 --> 00:33:34,978
‫- ما خطب حرية التعبير عن الرأي؟‬
‫- حقّاً؟‬

407
00:33:35,103 --> 00:33:37,689
‫عليك الاستماع إلى ابني وهو يتكلم‬
‫عن (كولومبس) إذ يعتبره لصاً وقاتلاً‬

408
00:33:37,814 --> 00:33:40,733
‫- أبادوا معظم شعبي‬
‫- الـ(كوبيون) هم من (إسبانيا)‬

409
00:33:40,858 --> 00:33:43,861
‫في الواقع هم هنود من شعب‬
‫الـ(تاينو) الذي اغتصبه (كولومبس)‬

410
00:33:43,987 --> 00:33:46,281
‫- والغزاة الأسبان‬
‫- أصبت يا (روبن)‬

411
00:33:46,406 --> 00:33:48,324
‫الـ(مولينيان) يحتفلون بذكرى (مارتين‬
‫لوثر كينغ)، بماذا نحتفل نحن؟‬

412
00:33:48,449 --> 00:33:50,576
‫لا أستطيع القول‬
‫إني لا أتعاطف البتة مع الهنود‬

413
00:33:50,702 --> 00:33:52,620
‫- لماذا؟‬
‫- نظراً لتاريخنا كيهود‬

414
00:33:52,745 --> 00:33:54,497
‫نتعاطف مع المظلومين والمقهورين‬

415
00:33:54,622 --> 00:33:59,627
‫بعض الهنود حصلوا عمداً على بطانيات‬
‫ملّوثة بالجدري، فماتوا كالذباب‬

416
00:33:59,752 --> 00:34:02,338
‫- حقاً؟‬
‫- بلى‬

417
00:34:02,463 --> 00:34:06,342
‫- تريد التكلم عن الإرهاب، انظر من بدأه‬
‫- أصبت بهذا الشأن يا صديقي‬

418
00:34:06,467 --> 00:34:09,262
‫صحيح، لم يكن (كريستوفر كولومبس)‬
‫أفضل من (أدولف هتلر)‬

419
00:34:09,387 --> 00:34:15,184
‫- مهلاً لحظة، (هتلر)؟‬
‫- نعم، ولستُ الوحيد الذي يعتقد ذلك‬

420
00:34:15,310 --> 00:34:19,230
‫نعم، ذاك الهندي الذي كان‬
‫ينتحب في التظاهرة عن البرية‬

421
00:34:19,355 --> 00:34:21,649
‫ظهر على التلفاز‬
‫ونعت (كولومبس) بـ(هتلر)‬

422
00:34:21,774 --> 00:34:24,652
‫- لأن هذا صحيح‬
‫- ما تتفوه به قذارات‬

423
00:34:24,777 --> 00:34:27,905
‫(كولومبس) و(هتلر)؟‬
‫أنت تسخّف المحرقة‬

424
00:34:28,031 --> 00:34:33,328
‫بصراحةً يا (روبن)، إن كنت معادياً‬
‫للسامية فأود أن تغادر منزلي‬

425
00:34:33,453 --> 00:34:35,246
‫- معادٍ للسامية؟‬
‫- صحيح‬

426
00:34:35,371 --> 00:34:37,957
‫- تباً لك‬
‫- كفى يا شباب‬

427
00:34:38,082 --> 00:34:41,127
‫(روبن)، (هش)‬
‫أنتما صديقان منذ سنوات‬

428
00:34:50,178 --> 00:34:53,389
‫سأتصل بـ(مارتي) في (كونكتيكت) فهو‬
‫يعرف شخصاً مهماً من قبيلة (موهونك)‬

429
00:34:54,265 --> 00:34:55,892
‫ذلك السافل‬

430
00:34:56,642 --> 00:35:00,813
‫لسنا متعبين، لم أوقع‬
‫الطعام لأني متعب‬

431
00:35:00,980 --> 00:35:05,818
‫لا تجادل، اتفقنا؟ أطع العمتين‬
‫(غرايس) و(ماري)، ونفذ ما تطلبانه‬

432
00:35:10,656 --> 00:35:13,451
‫- تمنيا للعمة (كارميلا) ليلةً طيبةً‬
‫- طابت ليلتك عمة (كارميلا)‬

433
00:35:13,576 --> 00:35:15,244
‫طابت ليلتك أيتها العمة (كارميلا)‬

434
00:35:16,454 --> 00:35:21,250
‫- من الرائع أن تتمكن عائلتك من المجيء‬
‫- ستغادران غداً، فأحد ما مريض هناك‬

435
00:35:21,376 --> 00:35:24,212
‫أبي؟ أبي؟‬

436
00:35:32,136 --> 00:35:33,971
‫أبي، أقفلت (صوفيا) الباب‬

437
00:35:34,097 --> 00:35:37,266
‫- هل أجيب على الهاتف؟‬
‫- لقد أخذ أقلامي‬

438
00:35:44,482 --> 00:35:47,443
‫- منزل (باكالييري)‬
‫- أهذا أنت يا (كارميلا)؟‬

439
00:35:48,152 --> 00:35:50,029
‫- أنا (كورادو)‬
‫- مرحباً‬

440
00:35:50,154 --> 00:35:53,616
‫كيف حال ابني (بوبي)؟ يعرف‬
‫أني لم أستطع حضور مراسم الدفن‬

441
00:35:53,741 --> 00:35:57,703
‫- هو بخير ومع الأولاد في الأعلى‬
‫- "يا لها من فاجعة، أليس كذلك؟"‬

442
00:35:57,829 --> 00:36:01,124
‫أذكر المرة الأولى التي التقيتها‬
‫فيها كأنها حصلت البارحة‬

443
00:36:01,457 --> 00:36:04,919
‫كان ذلك في عشاء عيد مولدي في‬
‫(رومن غاردنز) لن أنسى ذلك أبداً‬

444
00:36:05,044 --> 00:36:07,797
‫قالت إني أشبه (بابلو بيكاسو)‬

445
00:36:07,922 --> 00:36:12,301
‫ولم أكن أعرف ما شكل (بيكاسو)‬
‫وفي أحد الأيام أرتني صورةً له...‬

446
00:36:12,468 --> 00:36:15,847
‫- وكانت محقةً‬
‫- هذا مؤثر، سأنادي (بوبي) ليكلمك‬

447
00:36:15,972 --> 00:36:19,142
‫أريد أن أعرف إن كان سيقلني غداً‬
‫إلى المحكمة أم أتصل بـ(مورف)‬

448
00:36:19,267 --> 00:36:22,937
‫ربما عليك ترك (بوبي) وشأنه لبعض‬
‫الوقت، فكر في حاجاته لا حاجاتك‬

449
00:36:23,062 --> 00:36:26,732
‫لست أنا، أرجوك لا تجعليني‬
‫أبدو بغيضاً، (مورف) ينام باكراً‬

450
00:36:26,858 --> 00:36:30,611
‫لذا، أردت الاتصال به الآن‬
‫لأطلب أن يقلّني‬

451
00:36:30,736 --> 00:36:34,073
‫لا أريد إزعاجه حين يكون‬
‫نائماً فهو عجوز، بحقك‬

452
00:36:50,923 --> 00:36:56,846
‫- (ستيلا)‬
‫- ماذا تفعل؟‬

453
00:36:58,473 --> 00:37:02,351
‫لسنا مضطرين للاختباء‬
‫عزيزتي، فعلتها!‬

454
00:37:03,603 --> 00:37:05,646
‫- أخبرت (رو)‬
‫- أخبرتها عنا؟‬

455
00:37:05,771 --> 00:37:11,944
‫لا،لا، لا! أخبرتها أني لا أريد‬
‫أن أبقى معها بعد الآن وغادرت‬

456
00:37:25,082 --> 00:37:28,336
‫أستطيع الآن تكريس‬
‫نفسي كلياً لك‬

457
00:37:28,586 --> 00:37:34,008
‫لا خوف أو شعور بالذنب بعد الآن‬

458
00:37:35,635 --> 00:37:37,970
‫- بل الجنس فقط‬
‫- نعم‬

459
00:37:39,805 --> 00:37:42,767
‫- تعرفين ما أريد‬
‫- نعم، تريده كله، أليس كذلك؟‬

460
00:37:46,270 --> 00:37:52,443
‫- نعم، تحتاج إليّ أيها السافل‬
‫- أحتاج إليك كلك، عزيزتي‬

461
00:37:53,778 --> 00:37:58,908
‫تباً، الليلة علي أن آخذ‬
‫الطعام إلى منزل (بوبي باكالا)‬

462
00:37:59,367 --> 00:38:01,744
‫أنت أيضاً مشاركة في دورية‬
‫لتقديم الـ(زيتي)؟‬

463
00:38:01,869 --> 00:38:05,039
‫- أيام الخميس لـ(رو)‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

464
00:38:14,757 --> 00:38:18,886
‫يمكنك أن تقدم لي معروفاً يا (توني)‬
‫في المرة القادمة التي ترى فيها (هش)‬

465
00:38:19,011 --> 00:38:24,767
‫ذكّره أن هدية حفيدتي بمناسبة‬
‫حفل بلوغها، لا تعمل جيداً‬

466
00:38:24,892 --> 00:38:30,648
‫الآلة الطابعة، لا أحب إزعاجه‬
‫باستمرار يعرف عن الأمر‬

467
00:38:30,982 --> 00:38:35,570
‫- يقول إنه أضاع الإيصال‬
‫- أين هو ذاك الرجل، (مارتي)؟‬

468
00:38:37,071 --> 00:38:40,616
‫ها هو، ماذا قلت لكما؟‬
‫وصل في الوقت المحدّد‬

469
00:38:41,492 --> 00:38:44,412
‫- يا زعيم‬
‫- أين؟ وراء الشاب الأنيق؟‬

470
00:38:44,537 --> 00:38:45,955
‫هذا هو‬

471
00:38:47,582 --> 00:38:53,504
‫أودّ أن أعرفك يا زعيم إلى صديقيّ‬
‫(سيلفيو دانتي) و(توني سوبرانو)‬

472
00:38:53,629 --> 00:38:57,550
‫هذا الرجل الذي كلمتكما عنه‬
‫هذا هو الزعيم (دوغ سميث)‬

473
00:38:57,675 --> 00:39:02,221
‫الرئيس القبلي لهنود الـ(موهونك)‬
‫والرئيس التنفيذي لـ(موهونك إنتربرايزس)‬

474
00:39:02,346 --> 00:39:05,099
‫- تشرّفت‬
‫- شكراً لاجتيازك المسافة كلها إلى هنا‬

475
00:39:05,224 --> 00:39:07,018
‫في أي حال، كانت‬
‫لديّ أعمال في (مانهاتن)‬

476
00:39:07,143 --> 00:39:09,353
‫ليس مجدداً‬

477
00:39:09,478 --> 00:39:12,940
‫هلاّ تجلب فودكا (كتل وان)‬
‫الكحولي للسادة؟‬

478
00:39:15,526 --> 00:39:18,654
‫هل أخبرك يا زعيم‬
‫بما يجري في (نيووارك)؟‬

479
00:39:18,779 --> 00:39:21,449
‫فريق صغير يفسد الأمر على بقيتنا‬

480
00:39:21,574 --> 00:39:23,200
‫أملك كازينو بقيمة ربع مليار دولار‬

481
00:39:23,326 --> 00:39:25,536
‫ وقاعدةً هائلةً من الزبائن‬
‫الأمريكيين من أصل إيطالي‬

482
00:39:25,661 --> 00:39:28,205
‫في (بروفيدنس)، شرق (بوسطن)‬
‫إنهم أشخاص طيّبون‬

483
00:39:28,331 --> 00:39:31,042
‫هذا جزءنا من العالم‬
‫ونحن أقرب من (أتلانتيك سيتي)‬

484
00:39:31,167 --> 00:39:33,711
‫إنه مجمع حديث ومتطور‬

485
00:39:33,836 --> 00:39:37,423
‫نعم، حُرقوا تمثالاً‬
‫لـ(كولومبس) أثناء التظاهرة‬

486
00:39:37,548 --> 00:39:41,010
‫- سيتمدّدون أرضاً في وجه الاستعراض‬
‫- هذا لن يحصل‬

487
00:39:41,135 --> 00:39:44,263
‫لا يمكن الوصول إلى أشخاص مثل‬
‫(ردكلاي)، فهم في أبراجهم العاجية‬

488
00:39:44,388 --> 00:39:48,851
‫لا يدركون الفرصة الاقتصادية التي‬
‫تمول معظم مجتمع السكان الأصليين‬

489
00:39:48,976 --> 00:39:51,687
‫عليكما رؤية حوض السباحة‬
‫الذي بحجم الأحواض الأولمبية‬

490
00:39:51,812 --> 00:39:55,274
‫والذي وضعه هذا الرجل في‬
‫مركز محمية (ديربارك) الترفيهي‬

491
00:39:56,400 --> 00:40:00,905
‫لدينا جميعاً أولاد، لا نريد‬
‫أن نراهم يعتدون على ميراثنا‬

492
00:40:03,491 --> 00:40:05,117
‫نخبك‬

493
00:40:08,704 --> 00:40:11,957
‫لا أقصد الإهانة يا زعيم‬
‫لكنك لا تشبه الهنود كثيراً‬

494
00:40:12,083 --> 00:40:15,670
‫بصراحة، عشت معظم حياتي كرجل‬
‫أبيض إلى أن عرفت يقظةً عرقيةً‬

495
00:40:15,795 --> 00:40:21,425
‫واكتشفت دم الـ(موهونك) فيّ، كانت‬
‫أم والدة أبي بنسبة الربع من (موهونك)‬

496
00:40:21,550 --> 00:40:24,095
‫حدث هذا حين تم الترخيص‬
‫للنادي، أليس كذلك؟‬

497
00:40:24,220 --> 00:40:28,015
‫- التأخير أفضل من عدم حصول الشيء‬
‫- صفّر إن كنت تحب (كولومبس)‬

498
00:40:31,839 --> 00:40:34,174
‫آسفة لعدم قدومي ليلة البارحة‬

499
00:40:34,300 --> 00:40:39,013
‫أقامت مجموعة الكتاب المقدس‬
‫التي أنتمي إليها مأدبةً للمشردين‬

500
00:40:40,806 --> 00:40:43,809
‫وكنت في فريق التنظيف لذا...‬
‫كل هذا الطعام كأنه يحلّ مشاكل العالم‬

501
00:40:43,934 --> 00:40:46,937
‫نحن جاران يا (بوبي)‬
‫وأعرف أننا لا نتكلم كثيراً‬

502
00:40:47,062 --> 00:40:50,608
‫لكن إن أردت التكلم‬
‫فأنا مستعدة لسماعك‬

503
00:41:04,955 --> 00:41:06,332
‫ما الأمر؟‬

504
00:41:11,003 --> 00:41:15,758
‫في ذلك اليوم حين‬
‫تعرضت فيه إلى الحادث‬

505
00:41:17,301 --> 00:41:19,345
‫كنت عالقاً في زحمة السير‬

506
00:41:20,346 --> 00:41:24,725
‫واتصل ابني لأن (كارن) أرادت‬
‫أن أبتاع شرائح اللحم والباذنجان‬

507
00:41:24,850 --> 00:41:29,521
‫غضبت منها لإرسالي‬
‫إلى المتجر إذ كنت متعباً‬

508
00:41:31,815 --> 00:41:36,987
‫غضبت منها لكني علقت‬
‫في الازدحام بسبب حادثها‬

509
00:41:38,322 --> 00:41:42,326
‫كانت على الطريق أمامي‬
‫راقدةً في المعدن الملتوي‬

510
00:41:42,451 --> 00:41:45,412
‫لكني لم أعرف وكان‬
‫باستطاعتي أن أكون معها‬

511
00:41:45,537 --> 00:41:47,831
‫كان عليّ التواجد هناك لمساعدتها‬

512
00:41:49,583 --> 00:41:51,293
‫لكني كنت غاضباً منها‬

513
00:41:53,921 --> 00:41:59,385
‫حبيبتي (كارن)‬
‫فتاتي الحبيبة‬

514
00:42:06,850 --> 00:42:08,268
‫مرّر لي الفلفل‬

515
00:42:15,109 --> 00:42:22,866
‫مرحباً؟ نعم، مهلاً لحظةً‬
‫(تون)، إنه الزعيم الهندي‬

516
00:42:33,544 --> 00:42:36,964
‫- (دوغ)، كيف حالك؟‬
‫- (توني)، ليتني أحمل أخباراً سعيدةً‬

517
00:42:37,089 --> 00:42:39,550
‫فشلت، (ردكلي) لم يقبل‬

518
00:42:40,926 --> 00:42:45,639
‫- اسأله عن مسألة (أيرن آيز كودي)‬
‫- ادّعى أنه لا يعرفني، أتصدق السافل؟‬

519
00:42:45,764 --> 00:42:49,977
‫- اسأله عن (كودي)‬
‫- هل سألته عن (أيرن آيز كودي)؟‬

520
00:42:50,102 --> 00:42:52,688
‫لم يأبه إذ إنها شائعة‬
‫على شبكة الإنترنت‬

521
00:42:52,813 --> 00:42:54,898
‫ومعظم السكان الأصليين لا يأبهون‬

522
00:42:55,023 --> 00:42:57,276
‫فهذا أشبه بمعرفة أن‬
‫(جايمس كان) ليس إيطالياً‬

523
00:42:57,401 --> 00:43:01,280
‫حسناً، سررت بمعرفتك‬
‫وأقدّر مجهودك‬

524
00:43:01,405 --> 00:43:02,823
‫يجب أن تسمح لي بالتعويض عليك‬

525
00:43:02,948 --> 00:43:05,868
‫تعال لقضاء يوم‬
‫برفقة (سيل) أو من تريد‬

526
00:43:05,993 --> 00:43:08,120
‫يمكنك دخول قاعة الألعاب‬
‫الفخمة، كل شيء مجاني‬

527
00:43:08,245 --> 00:43:10,664
‫- نعم، هذا يبدو مناسباً‬
‫- رائع‬

528
00:43:12,958 --> 00:43:15,002
‫ماذا قال عن (أيرن آيز كودي)؟‬

529
00:43:15,127 --> 00:43:17,671
‫قال إن (رالفي)‬
‫أخفق وهذا لا يعني شيئاً‬

530
00:43:17,796 --> 00:43:21,300
‫فهذا أشبه بمعرفة أن‬
‫(جايمس كان) ليس إيطالياً‬

531
00:43:30,559 --> 00:43:34,897
‫نظن أن (ردكلي) يمارس الجنس مع‬
‫طالبة دراسات عليا، نستخدم تحرياً...‬

532
00:43:35,022 --> 00:43:37,983
‫- أظن أن المسألة انتهت (سيل)‬
‫- نعم، لكن...‬

533
00:43:38,108 --> 00:43:39,485
‫انتهت‬

534
00:43:44,823 --> 00:43:49,745
‫لقد فقد زوجته، وكان حزيناً جداً‬

535
00:43:50,454 --> 00:43:54,792
‫يكنّ لها الكثير من الحب‬
‫عاطفةً كاملةً وصافيةً‬

536
00:43:55,834 --> 00:44:01,799
‫شعرت أني لا أستحق أن أكون‬
‫في حضرته، تأثرت جداً به‬

537
00:44:03,717 --> 00:44:05,594
‫ثم أنظر إلى (رالفي)...‬

538
00:44:05,719 --> 00:44:10,307
‫رأيت في هذا الرجل‬
‫ما تريدين في حياتك‬

539
00:44:11,850 --> 00:44:16,355
‫- الحقيقة والحب...‬
‫- نعم‬

540
00:44:16,730 --> 00:44:21,944
‫عليّ إيجاد وسيلة‬
‫للانتقال من الظلمة إلى النور‬

541
00:44:22,069 --> 00:44:24,655
‫- ما مهنة هذا الرجل؟‬
‫- يعمل مع أخي‬

542
00:44:24,780 --> 00:44:26,657
‫- لكنه مختلف عن الآخرين‬
‫- (جانيس)‬

543
00:44:26,782 --> 00:44:31,995
‫- إنه مختلف يا (ساندي) صدقيني‬
‫- حسناً‬

544
00:44:33,539 --> 00:44:36,333
‫لكن فلنعد إلى (رالف)‬

545
00:44:37,334 --> 00:44:42,631
‫يجب أن تجلسيه وتصارحيه‬
‫قولي الحقيقة، (جان)‬

546
00:44:42,756 --> 00:44:46,969
‫لكن بالتعاطف والاحترام‬
‫اللذان تشتهرين بهما‬

547
00:44:47,553 --> 00:44:52,474
‫ ودّعيه لمصلحته كما لمصلحتك‬

548
00:44:53,851 --> 00:44:58,313
‫ أنت محقة، الذنب ليس ذنبه‬

549
00:45:05,487 --> 00:45:10,492
‫- ارم لي النرد أيها الزعيم الجسور‬
‫- نعم، أنا حاضر يا رقم ٦‬

550
00:45:12,077 --> 00:45:16,707
‫لا بأس، كانت جولتك جيدةً يا (تي)‬
‫بقي النرد معك لفترة طويلة‬

551
00:45:20,252 --> 00:45:21,837
‫انظروا إلى هذه العملية‬

552
00:45:22,337 --> 00:45:26,300
‫كلما تواجدت في مكان كهذا تذكرت‬
‫أن جدتي كانت بنسبة النصف (فاغاوي) ‬

553
00:45:26,425 --> 00:45:28,135
‫ربما عليّ فعل شيء حيال الأمر‬

554
00:45:28,802 --> 00:45:31,972
‫- ترهات!‬
‫- كانت فعلاً كذلك‬

555
00:45:32,097 --> 00:45:36,852
‫كانت قبيلة مترحلة، يتجوّلون ويتوهون‬
‫فيقولون: "أين نحن بحق الجحيم؟"‬

556
00:45:39,396 --> 00:45:42,816
‫ألاحظ أيها السادة أنكم تستمتعون‬
‫بوقتكم، أتنالون ما يكفي من الطعام؟‬

557
00:45:42,941 --> 00:45:46,153
‫- نعم‬
‫- نفد مني المشروب المجاني‬

558
00:45:46,278 --> 00:45:49,823
‫جد (مارتي)، إنه على الحلبة في‬
‫مكان ما، (توني) أيمكننا التكلم قليلاً؟‬

559
00:45:49,948 --> 00:45:52,868
‫- هل أقدّم لك المشروب؟‬
‫- طبعاً‬

560
00:45:55,913 --> 00:45:59,166
‫سأعطيك شيكاً‬
‫لقسط (جايسن) الجامعي‬

561
00:45:59,291 --> 00:46:05,464
‫- حسناً، التصريح في غرفتي نومي فوق‬
‫- لا داعي فأنا أثق بك، مهلاً...‬

562
00:46:05,923 --> 00:46:07,716
‫هل هي الساعة الخامسة؟‬

563
00:46:10,594 --> 00:46:13,096
‫(جون)، أنا في منتزه (كريستوفر‬
‫كولومبس) في (نيووارك)‬

564
00:46:13,221 --> 00:46:16,141
‫حيث اندلعت أعمال العنف‬
‫بعد ظهر اليوم لفترة قصيرة‬

565
00:46:16,266 --> 00:46:20,187
‫بين متظاهرين من السكان الأصليين‬
‫وأعضاء من ائتلاف‬

566
00:46:20,312 --> 00:46:24,775
‫يضمّ ١٨ منظمة فخر‬
‫إيطالية- أمريكية مختلفة‬

567
00:46:25,150 --> 00:46:28,320
‫ارحلوا من هنا، فهذا‬
‫العيد لنا، أتسمع هذا؟‬

568
00:46:28,445 --> 00:46:30,989
‫أطعم شعبنا لكلابه‬

569
00:46:34,576 --> 00:46:36,703
‫هذا مأساوي‬

570
00:46:40,415 --> 00:46:43,168
‫يمكن أن يرافق معزوفة‬
‫(أداجيو) لـ(ألبينوني)‬

571
00:47:14,116 --> 00:47:16,118
‫(جانوتسكي)‬

572
00:47:20,122 --> 00:47:21,540
‫(جانيس)‬

573
00:47:23,250 --> 00:47:29,381
‫انتهيت عزيزتي، هذا غرضي‬
‫الأخير في منزل (رو)، انتهيت‬

574
00:47:30,132 --> 00:47:33,093
‫- حذاؤك‬
‫- ماذا؟‬

575
00:47:33,218 --> 00:47:36,430
‫ألم أطلب منك خلع حذائك‬
‫عند دخولك هذا المنزل؟‬

576
00:47:39,683 --> 00:47:42,019
‫نسيت، آسف عزيزتي‬

577
00:47:42,144 --> 00:47:47,607
‫نسيت، هذا كل ما في الأمر؟‬
‫نسيت! تباً‬

578
00:47:54,823 --> 00:47:58,326
‫ارحل! ارحل!‬

579
00:48:01,580 --> 00:48:05,751
‫ظهري، ظهري!‬
‫سأقتلك أيتها السافلة المجنونة!‬

580
00:48:06,501 --> 00:48:09,713
‫سأقتلك أيتها السافلة‬
‫أيتها الوضيعة‬

581
00:48:09,838 --> 00:48:11,256
‫ارحل‬

582
00:48:34,488 --> 00:48:37,532
‫لا بد من أنه يُبثّ على إذاعة ما‬

583
00:48:37,657 --> 00:48:40,535
‫"عراك أثناء استعراض‬
‫ذكرى (كولومبس) في (نيووارك)"‬

584
00:48:40,660 --> 00:48:43,997
‫"من بين المعتقلين لقطعهم خطاً نارياً‬
‫ناشط هندي أصلي يدعى (دل ردكلي)"‬

585
00:48:44,122 --> 00:48:46,458
‫"الذي وصف التظاهرة بالناجحة جداً"‬

586
00:48:46,583 --> 00:48:48,919
‫" في خبر آخر، ستنال‬
‫راكبة طوف عمياء ما تمنته"‬

587
00:48:49,044 --> 00:48:52,005
‫"بعد رفعها دعوى للحصول‬
‫على مكان في سباق (كولورادو ريفر)..."‬

588
00:48:52,130 --> 00:48:54,091
‫كان عليّ الذهاب إلى هناك‬

589
00:48:56,968 --> 00:49:00,013
‫كان بإمكاني الذهاب لكني نسيت‬
‫أن الاستعراض يوم الاثنين‬

590
00:49:05,227 --> 00:49:09,147
‫- ربما علينا قتل الحقير‬
‫- من تخدع؟ ‬

591
00:49:09,272 --> 00:49:11,399
‫لم تكن تفكر سوى بلعبة‬
‫الـ(بلاك جاك)‬

592
00:49:12,025 --> 00:49:15,403
‫ماذا؟ تظن أن ذلك اليوم‬
‫في الريف مجاني، أليس كذلك؟‬

593
00:49:15,987 --> 00:49:20,951
‫لم يكن مجانياً، فالزعيم (سميث) يريد‬
‫أن يذهب (فرانكي فالي) للعب أسبوعاً‬

594
00:49:21,076 --> 00:49:23,411
‫هذا ما هي عليه هذه الرحلة الحقيرة‬

595
00:49:24,121 --> 00:49:28,708
‫- (فرانكي)؟‬
‫- صحيح، لذلك وضعني في موقف محرج‬

596
00:49:29,626 --> 00:49:32,587
‫ثمة ضغينة بينه وبين مدير (فرانكي)‬
‫لذا، يريد الزعيم أن أتصل به مباشرةً‬

597
00:49:32,712 --> 00:49:37,217
‫لينتقم لأنه بلغ (ردكلي)‬
‫أنت من سيجري هذا الاتصال‬

598
00:49:37,342 --> 00:49:41,596
‫- لم أرَ (فرانكي) منذ سنوات...‬
‫- اصمت، ستجري الاتصال‬

599
00:49:41,721 --> 00:49:44,015
‫أنت واستعراضك التافه!‬

600
00:49:52,315 --> 00:49:54,693
‫لا أدري لما أنت غاضب بشدة‬

601
00:49:54,818 --> 00:49:58,613
‫إحباط يوم ذكرى (كولومبس) يعتبر تمييزاً‬
‫عنصرياً ضد الإيطاليين كجماعة‬

602
00:49:58,738 --> 00:50:03,493
‫كفى حديثاً عن الجماعة بحق الجحيم‬
‫جماعة!‬

603
00:50:05,871 --> 00:50:09,040
‫ماذا حدث لـ(غاري كوبر)؟‬
‫هذا ما أريد معرفته‬

604
00:50:10,709 --> 00:50:12,085
‫لقد توفي‬

605
00:50:13,503 --> 00:50:15,589
‫تعني لأنه حارب هنود الـ(سيوكس)‬
‫في أفلامه عن الغرب الأمريكي‬

606
00:50:15,714 --> 00:50:17,757
‫تباً لهذا‬

607
00:50:18,466 --> 00:50:25,640
‫(غاري كوبر) كان أمريكياً من الصنف‬
‫الصلب والسكوت فعل ما عليه فعله‬

608
00:50:25,765 --> 00:50:30,145
‫واجه عصابة (ميلر) ولم يحرك أحد من‬
‫السفلة الآخرين في البلدة ساكناً لمساعدته‬

609
00:50:30,270 --> 00:50:35,775
‫هل تذمر؟ هل قال "أصلي‬
‫إيرلندي وأنا أميّ من (تكساس)"‬

610
00:50:35,901 --> 00:50:39,196
‫"فلا تقحموني في هذه المسألة‬
‫لأن شعبي تم إذلاله؟"‬

611
00:50:39,321 --> 00:50:43,658
‫(تي)، لسبب وجيه‬
‫أرى أنك مشوّش قليلاً‬

612
00:50:44,201 --> 00:50:47,495
‫- أولاً، هذا كان في الأفلام...‬
‫- ما الفارق؟‬

613
00:50:47,621 --> 00:50:50,832
‫عاش (كولومبس) منذ زمن بعيد‬
‫فيمكن أن يشكل فيلماً بدوره‬

614
00:50:51,791 --> 00:50:58,965
‫- طلبت مشاهد‬
‫- المهم هو أن (غاري كوبر) الحقيقي‬

615
00:50:59,549 --> 00:51:03,053
‫أو أي رجل يدعى (كوبر)‬
‫لم يعانِ كالإيطاليين‬

616
00:51:03,553 --> 00:51:10,685
‫الأمريكيون أمثاله أساؤوا إلى الجميع‬
‫الإيطاليين والبولنديين والسود...‬

617
00:51:10,810 --> 00:51:15,649
‫لو كان أمريكياً في هذه الأيام‬
‫لكان فرداً من جماعة ضحايا‬

618
00:51:15,774 --> 00:51:19,778
‫كالمسيحيين المتطرفين، رعاة البقر‬
‫المظلومين، الشواذ، أي كان‬

619
00:51:19,903 --> 00:51:23,949
‫- كان (غاري كوبر) شاذاً؟‬
‫- لا، أتستمع إليّ؟‬

620
00:51:25,283 --> 00:51:30,622
‫- ثمة أشخاص عانوا‬
‫- أعانيت إلا بسبب العملاء الفدراليين؟‬

621
00:51:30,747 --> 00:51:34,626
‫جداي نبذا لأنهما‬
‫كانا من (كالابريا)‬

622
00:51:34,751 --> 00:51:38,546
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، كل الأمور‬
‫الحسنة التي نلتها في حياتك‬

623
00:51:38,672 --> 00:51:40,924
‫هل نلتها لأنك من (كالابريا)؟‬

624
00:51:43,093 --> 00:51:45,762
‫سأعطيك الجواب وهو لا‬

625
00:51:45,887 --> 00:51:48,056
‫لك ابن ذكي يدرس‬
‫في جامعة (لاكاوانا)‬

626
00:51:48,181 --> 00:51:52,269
‫وزوجة بمؤخرة مغرية، على الأقل‬
‫كانت كذلك حين تزوجتَها‬

627
00:51:52,394 --> 00:51:55,772
‫تملك أحد أكثر النوادي درّاً للمال‬
‫في شمال (نيو جرسي)‬

628
00:51:55,897 --> 00:52:01,653
‫هل نلت هذا لأنك إيطالي؟ لا بل لأنك‬
‫ما أنت عليه ولأنك ذكي أو أياً يكن‬

629
00:52:03,571 --> 00:52:05,740
‫أين احترامنا لأنفسنا؟‬

630
00:52:06,324 --> 00:52:11,538
‫هذه الأمور لا تأتِي من (كولومبس)‬
‫أو (العرّاب) أو من باستا (شيف بوياردي)‬

631
00:52:13,665 --> 00:52:16,459
‫مع ذلك علينا الحذر‬
‫مع الهنود، أليس كذلك؟‬

632
00:52:16,584 --> 00:52:19,254
‫لا يمكننا تسمية فرقنا‬
‫بـ(ذا برايفز) أو (توماهوك)...‬

633
00:52:19,379 --> 00:52:22,257
‫تطرّق إلى هذا مع
‫(فرانكي‬ فالي) عندما تكلّمه‬

634
00:52:25,238 --> 00:52:29,238
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

