﻿1
00:00:09,418 --> 00:00:14,715
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,840 --> 00:00:19,261
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,386 --> 00:00:25,642
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,767 --> 00:00:30,105
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,439 --> 00:00:36,111
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,236 --> 00:00:40,991
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,116 --> 00:00:45,912
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:46,037 --> 00:00:47,414
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,539 --> 00:00:51,543
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,668 --> 00:00:54,463
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,588 --> 00:00:58,759
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,554 --> 00:01:07,434
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,559 --> 00:01:13,023
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,148 --> 00:01:19,321
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,446 --> 00:01:24,618
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:25,160 --> 00:01:31,041
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,166 --> 00:01:33,794
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,919 --> 00:01:36,546
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:38,381 --> 00:01:43,720
‫"(كرايزي هورس)"‬

20
00:01:43,845 --> 00:01:47,599
‫"أنت ما أنت عليه‬
‫عندما تكونين على طبيعتك"‬

21
00:01:47,724 --> 00:01:50,602
‫"أنت ما أنت عليه"‬

22
00:01:50,727 --> 00:01:54,147
‫"أنت ما أنت عليه‬
‫عندما تكونين على طبيعتك"‬

23
00:01:54,272 --> 00:02:00,153
‫"أينما تكونين‬
‫كل الأمر يدور حولك"‬

24
00:02:00,320 --> 00:02:03,198
‫- "كل الأمر يدور حولك"‬
‫- الوغد!‬

25
00:02:06,159 --> 00:02:07,953
‫مرحباً‬

26
00:02:08,870 --> 00:02:10,247
‫انظروا من أتى!‬

27
00:02:12,165 --> 00:02:15,794
‫- أخيراً!‬
‫- انظر إليها، لديها الآن عمل خاص‬

28
00:02:16,419 --> 00:02:19,214
‫لدي إرسال إذاعي على عدة محطات‬
‫لمساعدتنا يومي الاثنين والثلاثاء‬

29
00:02:19,339 --> 00:02:22,300
‫كما أفكر في إجراء مسابقات لاحقاً‬

30
00:02:23,260 --> 00:02:24,886
‫- شراب (غلينليفت) لك (تون)، لا؟‬
‫- نعم‬

31
00:02:25,011 --> 00:02:27,639
‫- و(سيل)؟‬
‫- أريد مياهاً معدنية عزيزتي‬

32
00:02:28,056 --> 00:02:32,102
‫- هل (كريستوفر) هنا؟‬
‫- أيفترض أن يكون هنا؟‬

33
00:02:33,603 --> 00:02:36,022
‫- أتود أن أتصل به؟‬
‫- سنجلس هناك‬

34
00:02:36,147 --> 00:02:39,484
‫"أنت ما أنت عليه‬
‫عندما تكونين على طبيعتك"‬

35
00:02:39,609 --> 00:02:41,361
‫"أنت ما أنت عليه"‬

36
00:02:41,486 --> 00:02:42,904
‫طاولة الشخصيات الهامة أفضل‬

37
00:02:43,029 --> 00:02:48,451
‫"أنت ما أنت عليه‬
‫عندما تكونين على طبيعتك"‬

38
00:02:48,577 --> 00:02:52,330
‫"أينما تكونين‬
‫كل الأمر يدور حولك"‬

39
00:02:52,455 --> 00:02:55,041
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."‬

40
00:02:58,086 --> 00:03:03,300
‫آلو؟ مخبرة للمكتب الفدرالي؟‬

41
00:03:05,677 --> 00:03:07,470
‫لا بد من أني كنت خارج نطاق‬
‫إرسال الهاتف الخلوي يا (كارم)‬

42
00:03:07,596 --> 00:03:11,099
‫ألم يتصل بك محاسبنا؟‬
‫قال (إيه جيه) إنه كلمك منذ ٤ ساعات‬

43
00:03:12,183 --> 00:03:13,977
‫(غنسبورغ) لم يتصل بي‬

44
00:03:16,813 --> 00:03:22,777
‫سأحطم وجهها قبل أن أقتلها‬
‫قلت إني سأكلمه وسأكلمه‬

45
00:03:22,903 --> 00:03:25,614
‫سيسلمنا قريبي (براين)‬
‫أوراق الملكية غداً‬

46
00:03:25,906 --> 00:03:29,659
‫جيد، أتطلع لمراجعتها‬

47
00:03:30,911 --> 00:03:38,209
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."‬

48
00:03:47,636 --> 00:03:50,639
‫فلنشجع فريق (نو سوب راديو)‬

49
00:03:54,893 --> 00:03:57,020
‫أكانت هذه قوة الجمهور الساحقة؟‬

50
00:03:58,271 --> 00:04:01,107
‫ابتاعوا إحدى اسطواناتهم الجديدة‬
‫المعروضة عند المدخل‬

51
00:04:17,374 --> 00:04:19,000
‫هيا يا (جيوفاني)‬

52
00:04:19,626 --> 00:04:21,920
‫بحق السماء! بلّل نفسه!‬

53
00:04:22,045 --> 00:04:23,546
‫هيا!‬

54
00:04:50,991 --> 00:04:53,576
‫- هل تريدني أن أضربك مجدداً؟‬
‫- لا!‬

55
00:04:58,623 --> 00:05:00,000
‫"اضربه مجدداً"‬

56
00:05:12,576 --> 00:05:16,455
‫"ها أنت ذا، يبدو هذا جيداً"‬

57
00:05:19,375 --> 00:05:21,419
‫"حسناً، هذا رائع"‬

58
00:05:24,922 --> 00:05:28,050
‫"حسناً، لنحضر حبيبك"‬

59
00:05:28,426 --> 00:05:31,554
‫لكن الوزن الذي تكتسبه أثناء إعادة‬
‫التأهيل... كيف تفعل هذا بنفسك؟‬

60
00:05:31,679 --> 00:05:34,432
‫لطالما كانت مؤخرتها كبيرة‬
‫إنّه العامل وراثي‬

61
00:05:38,102 --> 00:05:44,024
‫- آلو، مرحباً يا أمي، ما الأمر؟‬
‫- (أدريانا)؟ اتصال لك‬

62
00:05:46,318 --> 00:05:48,070
‫انتظري لحظةً يا أمي‬

63
00:05:49,613 --> 00:05:51,949
‫- آلو؟‬
‫- "هذه أنا يا (أدريانا)"‬

64
00:05:52,575 --> 00:05:53,951
‫لماذا تتصلين بي إلى هنا بحق الجحيم؟‬

65
00:05:54,076 --> 00:05:56,287
‫لا تقفلي الخط‬
‫لأني حينئذ سأعاود الاتصال‬

66
00:05:56,412 --> 00:05:58,164
‫أمي، سأتصل بك لاحقاً‬

67
00:05:58,289 --> 00:06:01,584
‫ أعرف يا أمي‬
‫حسناً، سأحضر معجون الأسنان‬

68
00:06:01,709 --> 00:06:03,210
‫- علي الإجابة على الاتصال (نورمن)‬
‫- (آيد)‬

69
00:06:03,335 --> 00:06:05,087
‫لدي موعد لصباغة الشعر عند الـ١١‬

70
00:06:05,671 --> 00:06:08,549
‫- هل تتعقبينني؟‬
‫- نريد التكلم معك‬

71
00:06:08,674 --> 00:06:11,635
‫فلنلتقِ في (إيه أند بي بايكري)‬
‫في الطريق رقم ١٠ شرق (هانوفر)‬

72
00:06:11,760 --> 00:06:13,345
‫عليّ اجتياز هذه المسافة‬
‫كلها إلى هناك؟‬

73
00:06:13,471 --> 00:06:16,807
‫لا تفضّلين أن نكلمك في حيّك‬
‫أليس كذلك؟ ولا تبارحي مكانك‬

74
00:06:16,932 --> 00:06:19,059
‫لأننا كلفنا وحدةً‬
‫لمراقبة صالون التجميل‬

75
00:06:24,190 --> 00:06:27,193
‫- لكني أصبغ شعري وأقوم بإزالة للشعر‬
‫- سننتظر‬

76
00:06:32,198 --> 00:06:34,492
‫- مرحباً، (جانيس)‬
‫- مرحباً‬

77
00:06:34,617 --> 00:06:41,290
‫لا يمكنني البقاء أحضرت لـ(بوبي) الصغير‬
‫ألعاباً الكترونية نسخها له أحد أصدقائي‬

78
00:06:41,415 --> 00:06:45,252
‫(جوجو)!‬
‫مرحباً، عجباً! ماذا تفعلين هنا؟‬

79
00:06:45,377 --> 00:06:47,379
‫(جانيس)، انظري إلى نفسك‬

80
00:06:48,881 --> 00:06:52,384
‫حضرت لـ(بوبي) والولدين‬
‫طبق الدجاج بشراب الـ(مارسالا)‬

81
00:06:52,801 --> 00:06:55,221
‫أتذكر في هذه الأوقات‬
‫خسارة (مايكي)‬

82
00:06:55,346 --> 00:06:57,097
‫يستحيل التفكير في الطعام‬

83
00:06:57,223 --> 00:07:03,103
‫وكما يقول الرئيس: "علينا المضي‬
‫قدماً وعلى العائلة أن تأكل"‬

84
00:07:03,229 --> 00:07:06,565
‫سأقلّ الولدين من المدرسة‬
‫(بوبي)، ولا تجادلني‬

85
00:07:07,358 --> 00:07:10,194
‫إنه متماسك، ألست كذلك‬
‫يا (بوبي)؟‬

86
00:07:10,653 --> 00:07:12,530
‫دعي هذه يا (جانيس)‬
‫فالفتاة آتية اليوم‬

87
00:07:12,655 --> 00:07:14,114
‫سأغسل هذه القدور على الأقل‬

88
00:07:14,240 --> 00:07:19,912
‫رأيت (ريغوبرتا) وكيف تغسل الأطباق‬
‫ما تفعله بقدور الـ(تفلون) هذه فظيع‬

89
00:07:20,037 --> 00:07:23,541
‫لا تتردد في إحضار (صوفيا)‬
‫و(بوبي) الصغير متى تشاء‬

90
00:07:23,666 --> 00:07:26,335
‫أعني ما أقول‬
‫فأولادي سيسرّون لذلك‬

91
00:07:26,794 --> 00:07:29,505
‫كيف يتجاوب (مايكل) الصغير‬
‫مع العلاج بالـ(مثيلفنيدايت)، (جو)؟‬

92
00:07:30,589 --> 00:07:34,385
‫الأدوية التي توصف للأولاد‬
‫في هذه الأيام تجيب على التساؤلات كافة‬

93
00:07:34,510 --> 00:07:36,929
‫ونتساءل كيف يتورط‬
‫المراهقون بالمخدرات‬

94
00:07:37,054 --> 00:07:39,765
‫إن كان الولد يعاني السكري‬
‫فنعطيه الأنسولين‬

95
00:07:39,890 --> 00:07:41,350
‫لم يكن هذا قصدي‬

96
00:07:41,475 --> 00:07:43,227
‫سيعود (بوبي) إلى المنزل‬
‫في أي حال‬

97
00:07:43,352 --> 00:07:47,106
‫كانت (كارن) تجبره دائماً على إتمام‬
‫فرضه قبل العشاء وإلا ما كان لينجز أبداً‬

98
00:08:01,662 --> 00:08:04,748
‫بالنسبة إلى الدجاج يا (بوبي)‬

99
00:08:04,873 --> 00:08:08,627
‫ضعه في الفرن على ٣٥٠ درجة‬
‫لـ٢٠ دقيقةً لتسخينه لا أكثر‬

100
00:08:08,752 --> 00:08:12,131
‫وإن توفّرت لديك العصائبية بالبيض‬
‫فيستحسن تناول الطبق في الليلة الأولى‬

101
00:08:12,256 --> 00:08:16,468
‫- تلذذوا به‬
‫- شكراً، (جوجو)‬

102
00:08:28,981 --> 00:08:32,693
‫- الجميع لطيف جداً‬
‫- بلا شك‬

103
00:08:36,697 --> 00:08:39,408
‫انظر إلى كل هذه الطناجر‬
‫التي أحضرها الآخرين‬

104
00:08:40,784 --> 00:08:44,288
‫معجنات محشوة من (غابرييلا)‬

105
00:08:46,332 --> 00:08:49,335
‫- و(زيتي)...‬
‫- (كارن) أعدت هذا الطبق‬

106
00:08:50,586 --> 00:08:55,174
‫- آسفة‬
‫- هذا آخر طبق (زيتي) أعدته قبل وفاتها‬

107
00:08:55,299 --> 00:08:56,675
‫لم أكن أعلم‬

108
00:08:59,219 --> 00:09:01,138
‫أحببتها بشدة‬

109
00:09:02,931 --> 00:09:05,768
‫أشكر الله على كل يوم‬
‫أمضيناه معاً‬

110
00:09:06,894 --> 00:09:11,065
‫- كانت ملاكاً‬
‫- أعرف، كانت مميزةً‬

111
00:09:20,616 --> 00:09:22,117
‫آنسة (لاسيرفا)‬

112
00:09:23,744 --> 00:09:28,082
‫أنا العميل (هاريس)، سبق أن التقينا‬
‫هذه العميلة (سانسيفيرينو)‬

113
00:09:28,582 --> 00:09:30,000
‫مرحباً يا (أدريانا)‬

114
00:09:30,334 --> 00:09:33,837
‫تباً لك (دانييل)‬
‫أو مهما يكن اسمك!‬

115
00:09:35,089 --> 00:09:37,633
‫هل أطلب لك القهوة بالحليب أو الكعك؟‬

116
00:09:37,925 --> 00:09:41,512
‫لا أريد منكم سوى أن تدعوني وشأني‬
‫كم مرة علي أن أقول لكم ذلك؟‬

117
00:09:41,637 --> 00:09:47,393
‫لا أعرف شيئاً، أنتم تحاولون إخافتي‬
‫لا أحد يسعى لأذية (كريستوفر)‬

118
00:09:47,518 --> 00:09:49,853
‫ماذا كان يفعل‬
‫في (يونكرز) ليلة البارحة؟‬

119
00:09:51,730 --> 00:09:53,816
‫ماذا؟‬
‫لا أدري‬

120
00:09:53,941 --> 00:09:56,527
‫رآه أحدهم يحتسي الشراب‬
‫في (رونيسانس إن)‬

121
00:09:56,652 --> 00:09:59,154
‫برفقة رجل يدعى (تشيب زوتو)‬

122
00:09:59,279 --> 00:10:02,449
‫أذكر (كريستوفر) لك يوماً أحد‬
‫المدعوين (تشيب زوتو) أو (تشيب)؟‬

123
00:10:03,659 --> 00:10:05,035
‫لا‬

124
00:10:05,202 --> 00:10:08,622
‫إليك الجدلية: غالباً لا تعلمين‬
‫أين يكون صديقك معظم الأوقات‬

125
00:10:08,747 --> 00:10:10,457
‫فكيف تدرين إن كان‬
‫في ورطة أم لم يكن؟‬

126
00:10:10,582 --> 00:10:14,837
‫إنه متورط في تجارة الهيرويين والجريمة‬
‫المنظمة ويعاشر أشخاصاً خطيرين جداً‬

127
00:10:15,003 --> 00:10:16,839
‫ناهيك عن (توني سوبرانو)‬

128
00:10:17,423 --> 00:10:21,719
‫في هذه النقطة أنت مخطئ، (توني)‬
‫لن يسمح بأن يصاب (كريستوفر) بمكروه‬

129
00:10:21,844 --> 00:10:23,387
‫هما قريبان وهو يحبه‬

130
00:10:23,512 --> 00:10:26,098
‫كان يحب (بوسي بونبينسييرو)‬
‫وماذا حدث له؟‬

131
00:10:26,223 --> 00:10:28,308
‫خضع لبرنامج حماية الشهود‬

132
00:10:28,434 --> 00:10:32,563
‫هل خضع للبرنامج، (دوايت)؟‬
‫أتعرف شيئاً عن الموضوع؟‬

133
00:10:33,564 --> 00:10:35,816
‫- لا‬
‫- أعتقد أننا كنا لنعرف بذلك‬

134
00:10:35,941 --> 00:10:39,570
‫وعمك (ريتشي) يخضع‬
‫للبرنامج بدوره كما أفترض‬

135
00:10:40,571 --> 00:10:41,947
‫نعم‬

136
00:10:45,701 --> 00:10:47,077
‫ألا يخضع للبرنامج؟‬

137
00:10:52,958 --> 00:10:59,339
‫(أدريانا) هذا منفذ لك، حياتك كلها‬
‫أمامك، نود أن نراكما تحظيان بفرصة‬

138
00:10:59,965 --> 00:11:03,469
‫حسناً، سأعود‬

139
00:11:04,303 --> 00:11:08,390
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- ستعملين مع العميلة (سانسيفيرينو)‬

140
00:11:08,599 --> 00:11:11,727
‫ماذا؟ لماذا؟‬

141
00:11:11,852 --> 00:11:18,817
‫لأمانك، أتذكرين حديثنا؟‬
‫عن المخلوقات الصغيرة، حظاً سعيداً!‬

142
00:11:18,942 --> 00:11:21,111
‫- أعني ذلك‬
‫- تباً لك!‬

143
00:11:35,501 --> 00:11:38,879
‫كلما زودتنا بمزيد من المعلومات‬
‫تمكنا من مساعدتك و(كريستوفر)‬

144
00:11:40,088 --> 00:11:44,676
‫لا يحتاج إلى مساعدتكم‬
‫يستطيع الاعتناء بنفسه‬

145
00:11:47,387 --> 00:11:49,723
‫- أتودين شرب الماء؟‬
‫- نعم‬

146
00:11:49,848 --> 00:11:54,144
‫- كيف يتصرف (توني) مؤخراً؟‬
‫- قلت لك للتو إني لا أملك أي فكرة!‬

147
00:11:54,269 --> 00:12:01,610
‫- هل قصدت منزله؟‬
‫- لا أقصد منزله، بالكاد أقصده‬

148
00:12:01,735 --> 00:12:04,988
‫يجب أن يصبح المنزل‬
‫محط تركيزك إن أمكن‬

149
00:12:05,113 --> 00:12:06,698
‫أنا أشعر بالسوء‬

150
00:12:21,630 --> 00:12:25,592
‫- أيحتاج إلى المزيد من الملح؟‬
‫- لا، إنه لذيذ‬

151
00:12:27,636 --> 00:12:31,598
‫- اسمع (تون)، كلمت قريبي (براين)...‬
‫- (كارم) سأقابل (غنسبورغ) غداً، حسناً؟‬

152
00:12:31,723 --> 00:12:35,686
‫لا أقصد هذا، نصحني بسهم طبي‬
‫سيرتفع سعره قريباً‬

153
00:12:35,811 --> 00:12:39,690
‫- وقال علينا الاستثمار بـ١٠ آلاف دولار‬
‫- ١٠ آلاف؟‬

154
00:12:39,815 --> 00:12:43,861
‫- هذا ليس بالكثير‬
‫- أصبت، ليس بالاستثمار الهام‬

155
00:12:43,986 --> 00:12:48,115
‫حواسيب (ديل) المباعة عام ١٩٨٩‬
‫بالقدر نفسه تساوي اليوم ٥ ملايين دولار‬

156
00:12:51,118 --> 00:12:55,372
‫هذا النوع من المال غير متوفر الآن‬
‫الأحوال صعبة‬

157
00:12:55,664 --> 00:12:58,166
‫ألا تقرأين الصحف؟‬
‫ألا تدركين الأحوال الاقتصادية؟‬

158
00:12:59,710 --> 00:13:01,628
‫بدت فرصةً مذهلةً‬

159
00:13:03,881 --> 00:13:05,382
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

160
00:13:42,572 --> 00:13:44,866
‫اسطبلات (والدورف أستوريا) هنا‬

161
00:13:44,991 --> 00:13:47,577
‫الخيول تُساس وتدرّب‬
‫وتنال ٣ وجبات يومياً‬

162
00:13:47,702 --> 00:13:50,288
‫(تون)، انتبه من المعزاة‬
‫فهي تنطح‬

163
00:13:51,039 --> 00:13:53,834
‫- جدتي كانت تطهو لحم الماعز‬
‫- ماذا تفعل المعزاة هنا؟‬

164
00:13:54,334 --> 00:13:57,337
‫الأحصنة تفضل الرفقة كان لـ(سيبيسكست)‬
‫حصان يرافقه في تنقلاته‬

165
00:13:57,462 --> 00:13:59,881
‫ما رأيك بذلك؟‬
‫أتملك حصاناً يا (توني)؟‬

166
00:14:00,006 --> 00:14:02,133
‫أرجوك، بصفتي محاسبه...‬

167
00:14:02,259 --> 00:14:07,097
‫فكرت بضع مرات في اقتناء حصان‬
‫لكنه حيوان ويفترض مسؤوليةً‬

168
00:14:07,222 --> 00:14:09,599
‫لا تقولي إن مقدم ساقيها‬
‫مصاب مجدداً؟‬

169
00:14:09,724 --> 00:14:12,853
‫إنها بخير، أمضينا صباحاً رائعاً‬

170
00:14:12,978 --> 00:14:17,357
‫- فرس جميلة بحق!‬
‫- سينتهي أمرها إن لم تربح هذا السباق‬

171
00:14:17,482 --> 00:14:22,028
‫أيها المتحمس إن أردت أمراً مضموناً‬
‫اشترِ سندات، (لويس) أفضل مدربة هنا‬

172
00:14:22,153 --> 00:14:26,741
‫باعني هذا الرجل فرساً فبدأت‬
‫بالخسارة في الأسبوع التالي‬

173
00:14:26,867 --> 00:14:29,953
‫لا أدري ما أصابها (هرمن)، كانت‬
‫في السباق كله في الطليعة بمسافتين‬

174
00:14:30,078 --> 00:14:33,123
‫- ثم توقفت في أول المطاف‬
‫- توقفت؟‬

175
00:14:33,248 --> 00:14:35,959
‫- أبطأت وحلت رابعةً‬
‫- أي أننا لم نكسب مالاً‬

176
00:14:36,084 --> 00:14:39,087
‫ربما عليك أن تحاولي إبقاءها‬
‫في الخلف لتبقي شيئاً للنهاية‬

177
00:14:39,212 --> 00:14:42,424
‫هذه الفرس تتصدر السباقات‬
‫إذ تحب الجري في المقدمة‬

178
00:14:42,549 --> 00:14:43,925
‫وإن لم تربح؟‬

179
00:14:44,050 --> 00:14:47,888
‫أوافق (لويس)، فالأحصنة لديها‬
‫أسلوب خاص، لا يجوز العبث به‬

180
00:14:48,013 --> 00:14:52,017
‫سباق اليوم على ميدان يُعدّ المفضل‬
‫لديها لأنه سريع، وقد أحرزت تقدماً‬

181
00:14:52,142 --> 00:14:58,023
‫نُفّذ، قيل، انتهى، مع كل احترامي لك‬
‫(توني)، علي أن أقر برأي الخبراء‬

182
00:14:58,148 --> 00:14:59,983
‫- أنا أيضاً‬
‫- حسناً‬

183
00:15:01,234 --> 00:15:07,032
‫من خط النهاية إلى النهاية واطلب‬
‫من ذاك القزم ألا يتردد باستعمال السوط‬

184
00:15:09,159 --> 00:15:11,369
‫ليت والدته أخذت بهذه النصيحة‬

185
00:15:12,621 --> 00:15:14,456
‫أهذا ما سترتديه للذهاب إلى المحكمة؟‬

186
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
‫- سأفتح الباب‬
‫- ماذا الآن؟‬

187
00:15:22,505 --> 00:15:24,215
‫"إنها ابنة أخيك"‬

188
00:15:25,592 --> 00:15:27,552
‫صباح الخير عم (جون)‬

189
00:15:28,511 --> 00:15:31,681
‫- ربطة عنق جميلة!‬
‫- ما هذا؟‬

190
00:15:31,932 --> 00:15:35,226
‫عشاء الليلة، هذا طبق الدجاج‬
‫الشهي بشراب الـ(مارسالا)‬

191
00:15:35,352 --> 00:15:39,648
‫(مورف)، ضعه في الفرن على ٣٥٠‬
‫درجة لـ٢٠ دقيقةً كي يسخن‬

192
00:15:39,773 --> 00:15:42,651
‫- ويمكنك إضافة العصائبية بالبيض‬
‫- أحضر السيارة!‬

193
00:15:45,070 --> 00:15:47,072
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأجلب سترتي‬

194
00:15:47,197 --> 00:15:50,325
‫أنا أجلبها‬
‫أحضر السيارة إذ تأخرنا‬

195
00:15:50,825 --> 00:15:53,286
‫عليّ الصعود لإحضار الفكة‬
‫لموقف السيارات‬

196
00:15:54,746 --> 00:15:58,083
‫كنت أنوي الذهاب إلى المحكمة‬
‫لأبدي لك تضامني‬

197
00:15:58,208 --> 00:16:01,962
‫لكن (بوبي) يحتاج في محنته‬
‫إلى من يساعده على الولدين‬

198
00:16:02,087 --> 00:16:04,589
‫هو يحتاج إلى من يساعده؟‬
‫أخضع لمحاكمة بالسجن المؤبد‬

199
00:16:04,714 --> 00:16:08,927
‫- سيتخطى هذه المحنة‬
‫- متى؟ أنا أنتظره بتجلّد‬

200
00:16:15,684 --> 00:16:17,519
‫أنت تعتمد عليه كثيراً، أليس كذلك؟‬

201
00:16:18,061 --> 00:16:20,397
‫هذا الرجل يقود‬
‫كسيدة عجوز صغيرة‬

202
00:16:20,522 --> 00:16:22,983
‫يدوس على الوقود ثم الفرامل‬
‫الوقود ثم الفرامل!‬

203
00:16:23,108 --> 00:16:28,571
‫أذكر أن أبي قال إن (بوبي)‬
‫سيصبح يوماً ما ساعدك الأيمن‬

204
00:16:29,698 --> 00:16:31,199
‫أخي قال هذا؟‬

205
00:16:33,368 --> 00:16:35,787
‫كان (بوبي) لا يزال رئيس نُدل‬
‫عندما توفى (جوني)‬

206
00:16:35,912 --> 00:16:42,669
‫(بوبي) يتحسن، أمضينا يوماً شافياً‬
‫البارحة، ساعدته ليهب أغراض (كارن)‬

207
00:16:42,794 --> 00:16:46,798
‫لجمعية (ساينت فنسنت دو بول)‬
‫هذا هائل من الناحية النفسية‬

208
00:16:46,923 --> 00:16:51,094
‫- البارحة؟ كان (بوبي) في المنزل؟‬
‫- لماذا؟‬

209
00:16:52,345 --> 00:16:54,806
‫كان يفترض به‬
‫أن يهتم بمسألة لأجلي‬

210
00:16:54,931 --> 00:17:01,146
‫- ما هي هذه المسألة؟‬
‫- تباً! كلّ منا وحده بهذا الكون اللعين!‬

211
00:17:07,569 --> 00:17:12,824
‫تنظيم الملكية هذا، تريده (كارميلا)‬
‫ولا أمانع تنظيم أحوالي جيداً‬

212
00:17:12,949 --> 00:17:15,577
‫نصف هذه القوانين‬
‫يدوم من يوم إلى يوم‬

213
00:17:15,702 --> 00:17:20,457
‫محفظة الأسهم المميزة‬
‫التي يقترحها قريبك لمجاراة التضخم‬

214
00:17:20,582 --> 00:17:22,333
‫إذا كانت تسعد زوجتك‬

215
00:17:22,459 --> 00:17:25,462
‫- فاشترها‬
‫- نعم‬

216
00:17:27,505 --> 00:17:31,634
‫أنا أجني المال وهي تهتم بالمنزل‬
‫هكذا يفترض بالأمور أن تكون‬

217
00:17:33,178 --> 00:17:35,305
‫(كارميلا) امرأة ذكية‬
‫ما إن نربح في سوق الأسهم‬

218
00:17:35,430 --> 00:17:38,475
‫فستقول (إنتل) هذه و(كوكا كولا)‬
‫تلك، لن ننتهي أبداً‬

219
00:17:38,600 --> 00:17:42,479
‫(توني)! (أنتوني)‬

220
00:17:42,604 --> 00:17:47,358
‫في ما يتعلق بائتمان التأمين‬
‫على الحياة الذي نصحكما به قريبك‬

221
00:17:47,484 --> 00:17:49,569
‫فلا تخض فيه‬

222
00:17:49,694 --> 00:17:52,489
‫يقول الشاب إن الحسنات‬
‫الضريبيّة هائلة‬

223
00:17:52,614 --> 00:17:58,536
‫هائلة لـ(كارميلا) عند وفاتك‬
‫لكن إن حصل ما هو غير متوقع الآن‬

224
00:17:58,661 --> 00:18:03,833
‫كالطلاق فيصبح هذا الائتمان نهائياً‬
‫هذا يعني أن تغييره مستحيل‬

225
00:18:03,958 --> 00:18:07,545
‫يجب عندئذ تقديم التماس إلى المحكمة‬
‫وحتى في هذه الحال...‬

226
00:18:09,047 --> 00:18:10,465
‫لا تسئ فهمي‬

227
00:18:10,590 --> 00:18:15,136
‫الائتمان بحد ذاته جيد، إذ يجنبك‬
‫إثبات صحة الوصية والمتطفلين‬

228
00:18:15,261 --> 00:18:20,391
‫لكن ثمة وسائل أخرى‬
‫كـ(إنتر فيفو) أو "الائتمان الحي"‬

229
00:18:24,687 --> 00:18:28,274
‫- ها هي‬
‫- "الخيل في البوابة، وها هي تنطلق"‬

230
00:18:28,399 --> 00:18:30,777
‫- هيا صغيرتي!‬
‫- هيا بنا!‬

231
00:18:30,902 --> 00:18:34,989
‫"(فيجين بي ماين)، (ميس راي راي)‬
‫و(زاكرز ماثر) تخرج من البوابة"‬

232
00:18:35,115 --> 00:18:39,160
‫"وتتوجه نحو الطليعة، (يبوي) بالجانب‬
‫الخارجي و(باي أو ماي) الخامسة"‬

233
00:18:39,285 --> 00:18:40,912
‫انطلقي بحق السماء!‬

234
00:18:41,037 --> 00:18:44,707
‫- هيا تقدمي!‬
‫- هيا عزيزتي!‬

235
00:18:45,834 --> 00:18:50,463
‫- أكره هذا القزم، ماذا يفعل؟‬
‫- "(باي أو ماي) متخلفة بمسافتين"‬

236
00:18:50,588 --> 00:18:56,845
‫- "في المرتبة الرابعة، ويتبعها (سويت)"‬
‫- تباً لا! راهنت بـ٥ آلاف دولار عليها!‬

237
00:18:56,970 --> 00:19:00,515
‫- سيربح، هيا!‬
‫- هيا عزيزتي، هيا فتاتي!‬

238
00:19:00,640 --> 00:19:02,851
‫"(زاكرز ماثر)، (ميس راي راي)‬
‫و(فيجن بي ماين)"‬

239
00:19:02,976 --> 00:19:06,271
‫- "و(باي أو ماي) التي تنضم للصدارة"‬
‫- انظروا كيف تستعيد نشاطها!‬

240
00:19:06,396 --> 00:19:07,897
‫- ها هي ذا!‬
‫- انظروا حيويتها!‬

241
00:19:08,022 --> 00:19:11,901
‫"(باي أو ماي) تتقدم خارجاً‬
‫بزخم وسرعة هائلين"‬

242
00:19:12,026 --> 00:19:14,195
‫هيا فتاة، هيا (باي)!‬

243
00:19:14,320 --> 00:19:16,489
‫"(باي أو ماي) في مقدمة المطاف الأخير"‬

244
00:19:16,614 --> 00:19:18,700
‫- "تنافس (زاكرز ماثر) على الصدارة"‬
‫- هيا عزيزتي!‬

245
00:19:18,825 --> 00:19:20,827
‫"(باي أو ماي) و(زاكرز ماثر)‬
‫نحو النهاية"‬

246
00:19:20,952 --> 00:19:23,121
‫"(باي أو ماي) تتقدم بسرعة هائلة!"‬

247
00:19:23,246 --> 00:19:28,251
‫"وها هي (باي أو ماي)‬
‫تتقدم من الخلف لتربح السباق!"‬

248
00:19:28,376 --> 00:19:35,091
‫- "(باي أو ماي) تجتاز خط النهاية أولاً"‬
‫- نعم!‬

249
00:19:38,636 --> 00:19:45,059
‫- ربحت! أنا ثري! ٥ آلاف دولار!‬
‫- أحسنت!‬

250
00:19:45,185 --> 00:19:47,353
‫"(باي أو ماي) تتوجه إلى حلقة‬
‫الفائزين، تملكها (إينيز مونيوز)"‬

251
00:19:47,478 --> 00:19:50,273
‫- سباق جميل!‬
‫- مرحى!‬

252
00:19:53,276 --> 00:19:55,862
‫- من هذه؟‬
‫- هذه حبيبته‬

253
00:19:55,987 --> 00:19:59,699
‫حبيبتي؟ سأطلق‬
‫رصاصةً في رأسك!‬

254
00:20:00,074 --> 00:20:03,578
‫- إنها خادمته‬
‫- صحيح، رخصة السباق‬

255
00:20:06,247 --> 00:20:08,249
‫آنسة (مونيوز)، بصفتك‬
‫مالكة الفرس الرابحة‬

256
00:20:08,374 --> 00:20:11,419
‫تنالين خلال أسبوعين أو ٤‬
‫صورةً بقياس ٢٠ سنتيمتراً بـ٢٥‬

257
00:20:15,006 --> 00:20:21,095
‫أنت يا (أنتوني)، أنت، ماذا قلتَ؟‬

258
00:20:21,221 --> 00:20:28,728
‫أبقها في الخلف، جميلك سيُرد‬
‫سأعطيك جزءاً من مكسبي‬

259
00:20:31,397 --> 00:20:37,946
‫- (إينيز)، تناولي الشمبانيا‬
‫- سيد (رالف)، لا...‬

260
00:20:41,115 --> 00:20:47,080
‫- ها هو، أريد تهنئتك‬
‫- طلبتٌ ولبّت‬

261
00:20:47,205 --> 00:20:52,710
‫ربحت الفرس لسبب وجيه لكن‬
‫الإستراتيجية المتبّعة لم تكن المتفق عليها‬

262
00:20:52,835 --> 00:20:56,714
‫لو لم يجلس (نيكي) عليها لكانت لُطِمت‬
‫إلى خارج البوابة وعلقت في شرك سرعة‬

263
00:20:56,839 --> 00:21:00,051
‫هذا التقدم من الخلف‬
‫كان ضرباً من الحظ إذاً؟‬

264
00:21:00,176 --> 00:21:03,930
‫- هذا الرجل عرف‬
‫- الحظ يحالفنا أحياناً‬

265
00:21:04,055 --> 00:21:09,102
‫لا يصح إلا الصحيح، (أنتوني)‬
‫لا يهم إن كان حظاً أم لا!‬

266
00:21:09,227 --> 00:21:11,729
‫- سأعطيك قسمتك‬
‫- مالك لا يناسبني‬

267
00:21:11,854 --> 00:21:18,945
‫أنا مصر، أنجزت السباق الذي ارتأيته‬
‫توقعتَ ذلك، وهذه نهاية القصة‬

268
00:21:19,070 --> 00:21:22,031
‫٣، ٤، ٥، ٦ مئة‬

269
00:21:22,407 --> 00:21:25,660
‫و١٥٠ إضافية لشراء حافظة نعل‬
‫لحذاء (إيه جيه) لكرة القدم‬

270
00:21:26,869 --> 00:21:28,579
‫كان ثمنها ٥٠ دولاراً‬
‫حين كنت ألعب كرة القدم‬

271
00:21:28,705 --> 00:21:31,499
‫٥٠؟ هذا ما أدفعه‬
‫لأخرج بزاتك من المصبغة‬

272
00:21:34,919 --> 00:21:38,506
‫- هل جلبت الأوراق التي علي توقيعها؟‬
‫- أوراق (براين)؟‬

273
00:21:38,631 --> 00:21:41,718
‫نعم، قلت لك إني سأكلم‬
‫(غنسبورغ)، ألديك قلم؟‬

274
00:21:41,884 --> 00:21:44,929
‫(أنتوني سوبرانو)، هذا رائع‬

275
00:21:47,515 --> 00:21:50,226
‫هذا رائع جداً، أنا متأثرة جداً‬

276
00:21:53,980 --> 00:21:57,900
‫- "تفويض بفتح حساب"‬
‫- وقّع قرب السهم الأحمر‬

277
00:22:00,153 --> 00:22:06,534
‫وهنا، ينبغي أن توقع أوراق الوكالة‬
‫لمنح (براين) تفويضاً لشراء أسهم باسمك‬

278
00:22:06,659 --> 00:22:11,497
‫- أهذه الدوائر الصغيرة أحرف استهلالية؟‬
‫- لن تندم على هذا، صدقني (توني)!‬

279
00:22:11,622 --> 00:22:14,625
‫هذا الأفضل لنا جميعاً‬
‫سيمنحنا راحة البال‬

280
00:22:15,918 --> 00:22:17,295
‫حسناً‬

281
00:22:18,504 --> 00:22:20,131
‫مهلاً، بقيت ورقة‬

282
00:22:21,758 --> 00:22:25,887
‫- لن أوقع هذه‬
‫- لماذا؟‬

283
00:22:27,055 --> 00:22:28,598
‫لا أظن أنها فكرة سديدة‬

284
00:22:28,723 --> 00:22:32,477
‫لكن هذا هو الائتمان وهو الأساس‬
‫هذا في حال أصابك مكروه‬

285
00:22:32,643 --> 00:22:36,898
‫- لن أوقعه‬
‫- عليك توقيعه، تذكر أولادك وزوجتك‬

286
00:22:37,023 --> 00:22:41,611
‫- لئلا ينتهي بهم الأمر في الشارع‬
‫- ثمة ائتمان أفضل يدعى (إن فيترو)‬

287
00:22:41,736 --> 00:22:46,491
‫- ماذا؟ ما خطب هذا الائتمان؟‬
‫- إنه نهائي، ولا نريد أن نعلق‬

288
00:22:46,616 --> 00:22:51,120
‫- نعلق بماذا؟‬
‫- "ارقص كالفراشة والسع كالنحلة"‬

289
00:22:51,245 --> 00:22:54,832
‫- المعذرة؟‬
‫- علينا أن نكون مرنين مع الحكومة‬

290
00:22:54,957 --> 00:22:57,251
‫لا أصدق هذا بحق السماء!‬

291
00:22:58,544 --> 00:23:02,673
‫كوني عادلةً يا (كارم)‬
‫أعطيتك ٢ من ٣‬

292
00:23:03,925 --> 00:23:05,301
‫أعطيتني؟‬

293
00:23:15,686 --> 00:23:22,068
‫- "(أد)؟"‬
‫- أنا هنا عزيزي‬

294
00:23:29,450 --> 00:23:31,994
‫ماذا تفعلين في السرير؟ علينا تناول‬
‫العشاء الليلة مع (توني) و(كارميلا)‬

295
00:23:32,120 --> 00:23:36,290
‫- لا يمكنني الذهاب فأنا مريضة‬
‫- ماذا تعنين؟‬

296
00:23:36,416 --> 00:23:39,710
‫لا أدري، تنتابني القشعريرة‬
‫كما أني محمومة‬

297
00:23:39,877 --> 00:23:41,587
‫أعتقد أني سأصاب بزكام‬

298
00:23:41,754 --> 00:23:45,007
‫- لا يجدر بي الذهاب‬
‫- هيا، ارتدي ثيابك، سنتناول المشروب‬

299
00:23:45,133 --> 00:23:48,594
‫- سيقضي على الجراثيم وستنسين الأمر‬
‫- يستحسن أن تذهب بدوني‬

300
00:23:48,719 --> 00:23:53,307
‫لكن عليك الذهاب، هذا المكان‬
‫أشبه بمعتَزَل، لم أعد مجرد قريب‬

301
00:23:53,433 --> 00:23:56,561
‫أتظنين أن (بولي) يُدعى وصديقاته‬
‫لتناول العشاء معهم؟‬

302
00:23:57,186 --> 00:24:01,816
‫أنا آسفة، ربما إن نمت...‬

303
00:24:09,991 --> 00:24:11,576
‫لا شيء يسير كما أريد‬

304
00:24:22,336 --> 00:24:25,840
‫أهذه نقانق؟ كانت أمي‬
‫تعدها مع شطائر البرغر‬

305
00:24:25,965 --> 00:24:27,341
‫أرأيت؟‬

306
00:24:28,426 --> 00:24:31,679
‫أريد القليل فقط يا (جان)‬
‫هذا يكفي، شكراً‬

307
00:24:34,182 --> 00:24:37,059
‫لمَ لا تخبران أباكما ما رأينا اليوم‬
‫في طريق العودة من المدرسة؟‬

308
00:24:41,105 --> 00:24:43,733
‫منطاد (فوجي) فوق مركز‬
‫(ويلوبروك) التجاري؟‬

309
00:24:44,984 --> 00:24:47,862
‫- وإن يكن؟‬
‫- بدا لي أنه أعجبكما‬

310
00:24:47,987 --> 00:24:51,824
‫حين رأيتماه، توسلتماني لألحقه‬

311
00:24:52,783 --> 00:24:56,120
‫لطف منك أن تقليهما بدلاً مني‬
‫يا (جانيس)، وأن تعدي العشاء‬

312
00:24:56,245 --> 00:24:57,914
‫تلذذوا جميعاً‬

313
00:25:00,208 --> 00:25:02,084
‫أليست رائحة الطعام شهيةً؟‬

314
00:25:03,794 --> 00:25:06,506
‫- هل أكلت؟‬
‫- سأتناول شيئاً في المنزل‬

315
00:25:07,298 --> 00:25:10,009
‫لا، لا بأس، أليس كذلك‬
‫أيها الولدان؟‬

316
00:25:13,471 --> 00:25:16,307
‫- أيمكننا تناول الطعام أمام التلفاز؟‬
‫- نعم‬

317
00:25:16,432 --> 00:25:21,103
‫- هذه قلة تهذيب‬
‫- لا، أيها الولدان، فأنا المتطفلة‬

318
00:25:21,229 --> 00:25:27,151
‫ادخلا، تعرفان كيف تعدّان‬
‫صواني التلفاز، أتريد المزيد؟‬

319
00:25:27,527 --> 00:25:30,863
‫- حسناً، في الواقع إنه لذيذ‬
‫- شكراً يا (بوبي)‬

320
00:25:34,575 --> 00:25:38,579
‫قلت لك يا (جان) إني لا أريد‬
‫أن يتدللا لأنهما فقدا والدتهما‬

321
00:25:42,291 --> 00:25:43,793
‫رأيت عمي اليوم‬

322
00:25:46,462 --> 00:25:48,965
‫- تباً!‬
‫- هذا صحيح‬

323
00:25:51,050 --> 00:25:52,802
‫- أهو غاضب؟‬
‫- ماذا يجري (بوبي)؟‬

324
00:25:52,927 --> 00:25:54,303
‫ماذا كان يفترض أن تفعل؟‬

325
00:25:56,222 --> 00:25:59,141
‫- إنه عمل متعلق بالنقابة‬
‫- ما الذي يجري؟‬

326
00:25:59,267 --> 00:26:01,936
‫- الانتخابات قريبةً، هذا كل ما في الأمر‬
‫- (بوبي)!‬

327
00:26:02,478 --> 00:26:06,440
‫كان يجب أن أكون‬
‫في تلك السيارة وليس (كارن)‬

328
00:26:07,984 --> 00:26:11,028
‫وكان (جونيور) طيباً جداً معي‬
‫وها أنا أخذله‬

329
00:26:12,613 --> 00:26:16,659
‫تباً له! لا يفكّر إلا في نفسه‬
‫العجوز الأناني!‬

330
00:26:16,784 --> 00:26:21,581
‫اسمعني، أعرف عمي‬
‫إنه رجل صبور‬

331
00:26:21,706 --> 00:26:26,294
‫لكنه على وشك أن يجد من ينجز المهمة‬
‫إن لم تنجزها أنت، أتفهم ما أعنيه؟‬

332
00:26:27,753 --> 00:26:31,966
‫كل مجهودك والأعوام التي قضيتها‬
‫لتنال ما أردته دوماً‬

333
00:26:33,050 --> 00:26:36,971
‫- ستغدو نكرةً‬
‫- لم أعد آبه، هنا تكمن المشكلة‬

334
00:26:37,972 --> 00:26:39,640
‫لا يهمني إن عشت أم مُتّ‬

335
00:26:41,392 --> 00:26:43,978
‫نفقد هذه الرفاهية‬
‫عندما نحظى بالأولاد‬

336
00:26:45,521 --> 00:26:52,445
‫أذكر ابني (هاربو)، حين هجرنا‬
‫زوجي وضعت البندقية في فمي‬

337
00:26:52,570 --> 00:26:58,784
‫لكن لمجرد التفكير في (هاربو)‬
‫ابني الصغير بدون والدته...‬

338
00:27:01,829 --> 00:27:09,587
‫- كل يوم أسوأ مما سبقه‬
‫- (بوبي)، عمي يحبك ويحتاج إليك‬

339
00:27:10,421 --> 00:27:18,763
‫ستنهض صباح الغد وترتدي ملابسك‬
‫وتركب السيارة وتفعل ما يجب فعله‬

340
00:27:19,513 --> 00:27:21,098
‫ألن تقوم بذلك؟‬

341
00:27:30,358 --> 00:27:33,653
‫حسناً إذاً، هلا أكلت شيئاً الآن؟‬

342
00:27:39,075 --> 00:27:41,786
‫أرِني أحد هذه "الائتمانات الحية"‬

343
00:27:41,911 --> 00:27:44,705
‫حسناً، ألاحظ أين تريد المزيد‬
‫من القابلية إلى التحول، (تون)‬

344
00:27:45,164 --> 00:27:48,250
‫إن كانت القابلية إلى التحول‬
‫تعني مالاً فهذا ما أريد‬

345
00:27:48,376 --> 00:27:54,090
‫هذا (براين كاماراتا) قريب (كارميلا)‬
‫هذا (رالفي سيفاريتو)‬

346
00:27:54,215 --> 00:27:57,259
‫- هذه هي الحياة، أليس كذلك؟‬
‫- أي حياة تعني؟‬

347
00:27:57,385 --> 00:28:01,263
‫- لم أقصد...‬
‫- أنا أمزح، أتشرف بأي قريب لـ(توني)‬

348
00:28:01,847 --> 00:28:03,391
‫(لويس)، كيف حالها اليوم؟‬

349
00:28:03,516 --> 00:28:06,227
‫لم تسجل بعد أفضل أوقاتها‬
‫بل ٢١:٤٥‬

350
00:28:06,352 --> 00:28:08,020
‫مع ذلك تحظى برفقة هامة‬

351
00:28:08,145 --> 00:28:12,066
‫(زاكرز ماثر) سيسابق مجدداً إضافةً‬
‫إلى الحصان الأصيل من (كنتاكي)‬

352
00:28:12,191 --> 00:28:15,069
‫أردتَ فرساً لسباق جوائز‬
‫وهذا سباق جوائز‬

353
00:28:15,194 --> 00:28:19,156
‫- أعتقد أنها جاهزة‬
‫- ألديك أي أفكار دكتور (دوليتل)؟‬

354
00:28:19,281 --> 00:28:21,742
‫إنه سباق ١٢٠٠ متر فقط‬
‫لا بد من أن تجريه بمواجهة مباشرة‬

355
00:28:21,867 --> 00:28:25,663
‫اعذريني آنستي‬
‫لو استمعت إليك في المرة الفائتة...‬

356
00:28:25,788 --> 00:28:30,626
‫لا، إنها محقة، ففي سباق قصير كهذا‬
‫يجب تركها لتجتاز المسافة بسرعة‬

357
00:28:31,627 --> 00:28:35,131
‫قد أكون غبياً‬
‫لكني سأحدد بعض الرهانات‬

358
00:28:36,173 --> 00:28:39,885
‫"اصطفت جميعها، وها هي تنطلق"‬

359
00:28:40,469 --> 00:28:43,055
‫انظرا إلى هذا الحصان الخامس لطمها‬
‫أريتما هذا؟ انطلاقة رائعة!‬

360
00:28:43,180 --> 00:28:45,015
‫- هيا عزيزتي! هيا!‬
‫- "وها هو (زاكرز ماثر)"‬

361
00:28:45,141 --> 00:28:47,768
‫"و(تننتس هاربر)‬
‫إلى الداخل نحو الصدارة"‬

362
00:28:47,893 --> 00:28:49,478
‫"(زاكرز ماثر)‬
‫و(ليل كاميل)، و(باي أو ماي)"‬

363
00:28:49,603 --> 00:28:51,480
‫"و(تننتس هاربر) تسرع نحو الصدارة"‬

364
00:28:51,605 --> 00:28:54,150
‫- اجري بحق السماء!‬
‫- هيا!‬

365
00:28:54,275 --> 00:28:58,529
‫"(باي أو ماي) تتقدم إلى المطاف الأخير‬
‫إنها في الطليعة ومتقدمة بمسافتين..."‬

366
00:28:58,654 --> 00:29:00,614
‫اجري أيتها الفرس الهرمة!‬

367
00:29:00,865 --> 00:29:03,117
‫- هيا يا (باي)!‬
‫- هيا صغيرتي!‬

368
00:29:03,242 --> 00:29:05,870
‫- انظرا ها هي تتقدم‬
‫- "لكن (ليل كاميل) تتقدم من الخارج"‬

369
00:29:05,995 --> 00:29:07,496
‫- "قاطعةً الثغرة لتنافس (باي أو ماي)"‬
‫- هيا!‬

370
00:29:07,621 --> 00:29:11,751
‫- أحسنت‬
‫- "تعجز عن التغلب على (باي أو ماي)"‬

371
00:29:11,876 --> 00:29:14,962
‫"و(باي أو ماي) تجتاز أولاً خط النهاية‬
‫وتحل (ليل كاميل) المرتبة الثانية"‬

372
00:29:15,087 --> 00:29:16,839
‫- "يليها (تننتس هاربر) بالمرتبة الثالثة"‬
‫- رائع!‬

373
00:29:18,340 --> 00:29:19,717
‫رائع!‬

374
00:29:20,509 --> 00:29:22,344
‫تباً، راهنت على الحصان‬
‫الذي حل ثالثاً‬

375
00:29:24,263 --> 00:29:27,099
‫ماذا ربحت، ٥ دولارات؟‬
‫هذا مستشاري المالي‬

376
00:29:27,224 --> 00:29:31,854
‫هذه هي السعادة، الفوز جميل‬
‫لكن حين يكون الفائز حصاننا...‬

377
00:29:31,979 --> 00:29:33,355
‫نعم‬

378
00:29:35,858 --> 00:29:42,448
‫(أنتوني)، مرةً أخرى ستُقدّر‬
‫حكمتك الخاصة بالأحصنة‬

379
00:29:51,457 --> 00:29:55,085
‫"(باي أو ماي)‬
‫تتوجه إلى دائرة الفوز"‬

380
00:29:56,128 --> 00:30:02,009
‫"(إينيز مونوز) هي مالكة‬
‫(باي أو ماي) و(لويس بتيت) مدربتها"‬

381
00:30:47,758 --> 00:30:49,134
‫مرحباً‬

382
00:30:54,640 --> 00:30:56,308
‫أرى أن الأزهار وصلت‬

383
00:31:01,021 --> 00:31:03,398
‫أيهما تفضلين الزنبق أم الورد؟‬

384
00:31:21,542 --> 00:31:22,918
‫حصلت على بعض المال‬

385
00:31:25,254 --> 00:31:27,714
‫بعت عقاراً في جادة‬
‫(فريلينغهايزن)‬

386
00:31:29,675 --> 00:31:34,388
‫- فلنشتر ذلك السهم‬
‫- تم تخصيصه، فات الأوان خسرناه‬

387
00:32:16,597 --> 00:32:19,975
‫"(دورليز لاونج)"‬

388
00:32:55,552 --> 00:32:59,723
‫ألست (تيدي جيناريتي)‬
‫ممثل النقابة للفرع ١٨٤؟‬

389
00:32:59,848 --> 00:33:02,267
‫مذنب، هل أنت مروّج مخدرات؟‬

390
00:33:03,560 --> 00:33:06,647
‫- ماذا أقدم لك؟‬
‫- أريد مشروب (وايلد تيركي) صرفاً‬

391
00:33:06,772 --> 00:33:10,567
‫رأيت عربتك في موقف السيارات‬
‫إنها سيارة عائلية جميلة‬

392
00:33:10,692 --> 00:33:13,070
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أدعى (جيم بلايك)‬

393
00:33:13,654 --> 00:33:15,030
‫إلى أي فرع تنتمي؟‬

394
00:33:15,697 --> 00:33:20,786
‫إلى السيئ منه‬
‫أنا أتابع الانتخابات المقبلة‬

395
00:33:20,911 --> 00:33:24,915
‫(ديك هوفمان) لمنصب الرئيس؟‬
‫سمعت أنه يحظى بصوت (١٨٤)‬

396
00:33:25,040 --> 00:33:28,794
‫- أعتقد أنها غلطة‬
‫- سُلبت التعويضات طوال ٢٥ عاماً‬

397
00:33:28,919 --> 00:33:32,089
‫لا شك في أنكم تشعرون بالضيم‬
‫لكن أن تصوتوا لـ(ديك هوفمان)؟‬

398
00:33:32,214 --> 00:33:33,590
‫بمَ تدينون لهذا الرجل؟‬

399
00:33:33,715 --> 00:33:36,510
‫كلام (ديك) كلام فارغ‬
‫فالرجل بعيد عن الواقع‬

400
00:33:36,969 --> 00:33:39,846
‫أتعتقدون أنه سيأبه‬
‫لكم إن صرفتم؟‬

401
00:33:40,806 --> 00:33:42,224
‫أعرف ما تحاول فعله‬

402
00:33:42,349 --> 00:33:47,354
‫تبدو رجلاً ذكياً وأفهم لما فرعك‬
‫يثق بك للقيام بالصواب‬

403
00:33:47,729 --> 00:33:52,067
‫أعني، لو كنت مكانك...‬
‫لديّ ولدان يعتمدان عليّ‬

404
00:33:52,192 --> 00:33:56,446
‫مثلك، فهل أهدر أصواتي‬
‫على شخص مثل (ديك هوفمان)؟‬

405
00:33:56,571 --> 00:34:01,868
‫أطلق ذاك رصاصةً‬
‫في رأسي هنا وهنا وهنا‬

406
00:34:21,179 --> 00:34:24,349
‫"حل متوفر لكل تحديات‬
‫اللياقة البدنية"‬

407
00:34:24,474 --> 00:34:29,146
‫"الآن (ذا بودي) المصمم من قبل‬
‫فريق (جايك) يقدم تقنية جديدة"‬

408
00:34:29,271 --> 00:34:33,191
‫"لمعالجة ٣ من أكبر المشاكل‬
‫تحت محيط الخصر"‬

409
00:34:33,316 --> 00:34:35,485
‫"مع ماكينة (بادي باي جايك‬
‫بان أند ثاي روكر)"‬

410
00:34:35,610 --> 00:34:38,196
‫"ماكينة صقل الورك‬
‫والفخذ في ٣ دقائق"‬

411
00:34:38,321 --> 00:34:42,909
‫"الآن يمكنكم وبسهولة وسرعة‬
‫صقل وتشذيب الأوراك والأفخاذ"‬

412
00:34:43,035 --> 00:34:44,619
‫هل نهضت؟‬

413
00:34:44,745 --> 00:34:46,621
‫اذهبي إلى سلتك، (كوزيت)‬

414
00:34:51,334 --> 00:34:54,171
‫- ما بك؟‬
‫- أنا مسرورة لرؤيتك‬

415
00:34:54,296 --> 00:34:57,632
‫- أقلق عليك لبقائك خارجاً لوقت متأخر‬
‫- منذ متى تقلقين علي؟‬

416
00:34:57,758 --> 00:35:01,094
‫- أتشعر بالجوع؟ أتريد البيض المخفوق؟‬
‫- نعم‬

417
00:35:27,829 --> 00:35:29,206
‫(كريستوفر)؟‬

418
00:35:30,874 --> 00:35:34,044
‫كنت أفكر، ربما علينا‬
‫الانتقال إلى مكان آخر‬

419
00:35:35,212 --> 00:35:38,924
‫شاهدت على التلفاز جولةً‬
‫لمنزل في (سانتا بربرا)‬

420
00:35:39,049 --> 00:35:41,718
‫ليتك ترى الأزهار‬
‫التي زُرعت هناك والمحيط...‬

421
00:35:41,843 --> 00:35:43,595
‫كنت في (كاليفورنيا)‬
‫ولم يعجبني المكان‬

422
00:35:43,720 --> 00:35:49,267
‫ما أعنيه هو أننا شابان وحياتنا كلها‬
‫أمامنا، يبدو المكان جميلاً جداً‬

423
00:35:49,392 --> 00:35:52,229
‫- فلا ثلج هناك‬
‫- أنت تحرقين الزبدة‬

424
00:35:57,984 --> 00:36:01,863
‫فلنكن صريحين، ما مستقبلنا‬
‫هنا يا (كريستوفر)؟‬

425
00:36:01,988 --> 00:36:05,033
‫قد ينتهي بك الأمر في السجن‬
‫أو قد يحصل مكروه ما‬

426
00:36:05,158 --> 00:36:07,911
‫هذا تشاؤم، كفى!‬

427
00:36:08,036 --> 00:36:09,913
‫ربما أحد ما ينوي إيذاءك‬
‫كيف لك أن تعرف؟‬

428
00:36:10,038 --> 00:36:11,957
‫- من؟‬
‫- لا أدري‬

429
00:36:12,082 --> 00:36:15,585
‫- ما هذه الترهات؟ من قال لك ذلك؟‬
‫- لا أحد‬

430
00:36:15,710 --> 00:36:20,674
‫هذا تشاؤم، خضعت لمراقبة‬
‫ذلك الرجل الحقير حين عُيّنت‬

431
00:36:20,799 --> 00:36:24,761
‫أنا معرّض الآن لما تعتبرينه‬
‫محتملاً، لذا كفي عن هذا!‬

432
00:36:28,223 --> 00:36:32,394
‫كل ما في الأمر هو أني أقلق‬
‫عليك، أحبك كثيراً‬

433
00:36:32,894 --> 00:36:35,272
‫إن كنت تحبينني‬
‫حرّكي البيض، اتفقنا؟‬

434
00:36:42,404 --> 00:36:43,780
‫عفواً‬

435
00:36:46,533 --> 00:36:48,076
‫هل (توني) هنا؟‬

436
00:36:48,869 --> 00:36:51,705
‫- (توني)؟‬
‫- لا بأس، سننتظر في المكتب‬

437
00:36:51,913 --> 00:36:54,583
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنني رؤية اللائحة؟‬

438
00:36:54,708 --> 00:36:57,043
‫سأتناول مشروب (سي سي أند سيفن)‬

439
00:36:57,169 --> 00:37:00,589
‫أريد (ناتشوس غراندي)‬
‫و(كوكا كولا) للحمية‬

440
00:37:03,341 --> 00:37:05,260
‫أين مكتبك؟‬
‫في الخلف؟‬

441
00:37:08,388 --> 00:37:10,307
‫ضعي معزوفات لفريق (سكينيرد)‬

442
00:37:16,730 --> 00:37:18,148
‫الرائحة هنا كريهة‬

443
00:37:18,607 --> 00:37:23,445
‫- هذه رائحة العفن، قرأت أنه فتاك‬
‫- لا يعقل!‬

444
00:37:23,570 --> 00:37:26,573
‫ما الجبنة برأيك؟‬
‫إنها عفن‬

445
00:37:34,915 --> 00:37:36,625
‫بحق الجحيم!‬

446
00:37:50,805 --> 00:37:53,475
‫إنه يوم جميل في الحي‬

447
00:37:59,773 --> 00:38:02,234
‫وعليّ البقاء في قاعة‬
‫المحكمة تلك‬

448
00:38:03,401 --> 00:38:08,031
‫سأشعل النار تحت مرق اللحم‬
‫ابنتي ستأتي إلى المنزل لتناول العشاء‬

449
00:38:08,156 --> 00:38:09,783
‫لذا عليّ الذهاب‬

450
00:38:14,829 --> 00:38:16,957
‫هل فاتتنا الأخبار بحق الجحيم؟‬

451
00:38:17,082 --> 00:38:21,503
‫"في خبر آخر وقعت مفاجآت‬
‫في المحكمة الفدرالية بـ(نيوارك)"‬

452
00:38:21,628 --> 00:38:23,046
‫"أثناء محاكمة‬
‫(كورادو جونيور سوبرانو) للابتزاز"‬

453
00:38:23,171 --> 00:38:25,340
‫- مرحباً (مورف)‬
‫- مرحباً (جونيور)‬

454
00:38:25,465 --> 00:38:28,051
‫"أصغى المدعى عليه البالغ ٧٢ عاماً‬
‫للخبراء الحكوميين"‬

455
00:38:28,176 --> 00:38:32,138
‫" وهم يفصلون المخالفات المالية‬
‫في شركة (كوملي) للنقل بالشاحنات..."‬

456
00:38:32,264 --> 00:38:33,890
‫"(كورادو جونيور سوبرانو)"‬

457
00:38:34,015 --> 00:38:35,934
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

458
00:38:36,059 --> 00:38:37,894
‫أي رسم هذا؟‬

459
00:38:38,019 --> 00:38:40,313
‫لو كان هؤلاء فنانين بارعين‬
‫لوُضعت رسومهم في متحف‬

460
00:38:42,565 --> 00:38:44,609
‫أصبحت الآن مادةً‬
‫لرسامي الكاريكاتور؟‬

461
00:38:50,907 --> 00:38:55,620
‫(بوبي)، بعض الدعم في قاعة‬
‫المحكمة يفيد، أم ما زلت في حداد؟‬

462
00:38:55,745 --> 00:38:59,708
‫- أنجزت المهمة ليلة البارحة‬
‫- هل رأيت الرجل؟‬

463
00:38:59,833 --> 00:39:07,424
‫- لم يعد مشكلةً هو والـ(١٨٤)‬
‫- جيد، أعطني ذاك الثقل في الوسط‬

464
00:39:13,263 --> 00:39:19,269
‫يسرني أنك عدت إلى نشاطك، عليك‬
‫وضع الكآبة وراءك والمضي في حياتك‬

465
00:39:19,394 --> 00:39:21,938
‫- هذا ما قالته (جانيس)‬
‫- (جانيس)؟‬

466
00:39:22,063 --> 00:39:26,067
‫كانت رائعةً في هذا الظرف كله‬
‫اهتمت بـ(بوبي) الصغير و(صوفيا)‬

467
00:39:26,192 --> 00:39:28,528
‫- وأحضرت العشاء إلى المنزل‬
‫- (جانيس)؟‬

468
00:39:28,653 --> 00:39:32,157
‫- إنها طاهية ماهرة‬
‫- منذ متى؟ الجميع يتجنب طعامها‬

469
00:39:32,282 --> 00:39:39,164
‫لا، في إحدى الليالي أعدت (لازانيا)‬
‫شهيةً مع النقانق الحلوة ولحم البقر‬

470
00:39:39,289 --> 00:39:42,792
‫- كنت أجد طبق (كارن) لذيذاً لكن...‬
‫- نقانق حلوة مقطعة قطعاً صغيرةً‬

471
00:39:42,917 --> 00:39:48,006
‫- وطبقة من أوراق الحبق تحت الجبنة؟‬
‫- هذا صحيح‬

472
00:39:48,131 --> 00:39:50,467
‫هذا طبق الـ(لازانيا)‬
‫الذي تعده (كارميلا)‬

473
00:39:50,592 --> 00:39:54,679
‫ما الذي تقوله؟ تفكر دائماً‬
‫سوءاً عن الجميع يا (جونيور)‬

474
00:39:54,804 --> 00:39:59,851
‫فليكن، استمتع بالـ(لازانيا)‬
‫لكن لا تعد إليّ هارعاً‬

475
00:40:01,227 --> 00:40:02,729
‫"تباً"‬

476
00:40:04,773 --> 00:40:06,358
‫تحقق من أنّه على ما يرام‬

477
00:40:09,235 --> 00:40:12,572
‫ظلوا هنا حتى الساعة الواحدة‬
‫لم أستطع حتى دخول مكتبي‬

478
00:40:12,697 --> 00:40:16,743
‫- هذا أمر جيد يا (أدريانا)‬
‫- لماذا؟ لا يدفعون مقابل أي شيء‬

479
00:40:16,868 --> 00:40:21,373
‫- وأصبحت فاتورتهم بقيمة ٢٠٠ دولار‬
‫- تتقاضين أكثر من طلاب الجامعات‬

480
00:40:24,709 --> 00:40:28,088
‫أراد (رالف) و(توم) أن يعرفا‬
‫إن كان (توني) هنا، لماذا؟ هل سيأتي؟‬

481
00:40:28,213 --> 00:40:31,674
‫- لا تدرين ما فعل هذا الرجل لي‬
‫- بلى أدري‬

482
00:40:32,092 --> 00:40:36,012
‫لا أقصد ترقيتي‬
‫بل أمراً لا يمكنني ذكره‬

483
00:40:36,137 --> 00:40:39,057
‫أمراً كان يفسد حياتي‬
‫فأعاده إلى نصابه‬

484
00:40:39,474 --> 00:40:41,726
‫سأتبع هذا الرجل إلى أي مكان‬
‫لما أدين له به‬

485
00:40:41,851 --> 00:40:45,021
‫لكني لا أفهم لما عليهم‬
‫المجيء إلى هنا؟‬

486
00:40:45,146 --> 00:40:46,898
‫المكان لا يخضع للتنصت‬

487
00:40:47,148 --> 00:40:48,858
‫الشرطة والمكتب الفدرالي‬
‫لا يعرفان بوجوده‬

488
00:40:48,983 --> 00:40:52,195
‫سيعرفان مع الوقت على الأرجح‬
‫إلى ذلك الحين...‬

489
00:40:55,573 --> 00:40:57,075
‫تباً!‬

490
00:41:00,703 --> 00:41:02,497
‫كسروا كرسيّ اللعين!‬

491
00:41:02,622 --> 00:41:06,918
‫نحن مدعوان إلى العشاء يوم الأحد‬
‫في منزل (توني) وستأتين‬

492
00:41:07,043 --> 00:41:08,962
‫لا آبه حتى إن كانت‬
‫والدتك تحتضر‬

493
00:41:10,797 --> 00:41:17,011
‫حضرة القاضي، أقدم كإثبات أدلة الحكومة‬
‫(٢٧ بي) وهي تعاقد بين الأطراف‬

494
00:41:17,137 --> 00:41:19,764
‫وإن دعيت إلى الشهادة‬
‫(كورين) و(جونيك)‬

495
00:41:19,889 --> 00:41:24,811
‫مدير صندوق البريد الأمريكي الواقع‬
‫في الشارع ٨٧٢١ بجادة (وايلاند)‬

496
00:41:24,936 --> 00:41:29,399
‫في (باراموس) سيشهد‬
‫بأن صندوق البريد رقم ٢٠٦‬

497
00:41:29,524 --> 00:41:33,945
‫سٌجل للمدعو (آيرا إي. باراد)‬
‫ودُفع من قبله‬

498
00:41:34,070 --> 00:41:37,574
‫يقطن الشارع ٤٣‬
‫في جادة (بلينغهام)، الشقة (٤ بي)‬

499
00:41:37,699 --> 00:41:39,451
‫في (باراموس) في (نيو جرسي)‬

500
00:41:39,576 --> 00:41:45,248
‫واستأجرها (آيرا إي باراد) للمرة الأولى‬
‫في ١٦ (سبتمبر) عام ١٩٩٨ بدفعة...‬

501
00:41:45,373 --> 00:41:47,041
‫لا آبه ما قالته وسيطتك‬

502
00:41:48,084 --> 00:41:50,086
‫أمي إن لم يُعاود رجل‬
‫الاتصال في الساعات الـ٤٨ الأولى...‬

503
00:41:50,211 --> 00:41:56,050
‫لا يا أمي، لا تتصلي به‬
‫لأني لا أريد سماع شيء عن الموضوع‬

504
00:41:57,552 --> 00:42:02,765
‫تباً، لا شيء أمي، عليّ الذهاب‬
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء‬

505
00:42:04,225 --> 00:42:06,769
‫لا يمكنني البقاء‬
‫فـ(كريستوفر) بانتظاري‬

506
00:42:06,895 --> 00:42:09,105
‫نتفقدك لنرى كيف حالك‬
‫لا أكثر‬

507
00:42:09,230 --> 00:42:12,317
‫كيف حالي؟ لم يعد بإمكاني‬
‫قص فرو كلبتي‬

508
00:42:12,442 --> 00:42:14,861
‫- هل هناك أمر مثير للاهتمام؟‬
‫- لا‬

509
00:42:14,986 --> 00:42:16,946
‫(رالف سيفاريتو)‬
‫كان في ناديك‬

510
00:42:18,865 --> 00:42:22,410
‫و(فيتو سباتافوري)‬
‫و(جين بونتيكورفو)، و(باتسي باريزي)‬

511
00:42:24,370 --> 00:42:27,373
‫القانون يتيح ذلك، إن كانوا يرتدون‬
‫القمصان وينتعلون الأحذية فعليّ خدمتهم‬

512
00:42:27,499 --> 00:42:32,837
‫قصد (رالف سيفاريتا) (فيلاديلفيا)‬
‫الخميس الماضي برفقة رجلين‬

513
00:42:33,546 --> 00:42:36,341
‫- أتعرفين من كان في السيارة؟‬
‫- لا‬

514
00:42:44,307 --> 00:42:49,354
‫أسمعت يوماً بشخص‬
‫يدعى (كوغو جيوفاني)؟‬

515
00:42:50,355 --> 00:42:51,731
‫(جيوفاني)؟‬

516
00:42:54,776 --> 00:42:56,152
‫لا‬

517
00:43:17,090 --> 00:43:22,262
‫حسناً، (باتسي باريزي) يقصد‬
‫(وايت بلاينز) دائماً حيث يشتري بزات‬

518
00:43:22,387 --> 00:43:24,264
‫- بزات؟‬
‫- نعم، بزات‬

519
00:43:24,514 --> 00:43:29,561
‫جاء رجل فخرج (باتسي) ليحضر له‬
‫مجموعة بزات من طراز (بوس) وغيره‬

520
00:43:29,686 --> 00:43:31,729
‫أحضر نصف دزينة أو دزينةً‬

521
00:43:34,190 --> 00:43:35,817
‫أحضرها من سيارته‬

522
00:43:39,404 --> 00:43:42,073
‫أرأيت؟ كم كان هذا صعباً؟‬

523
00:43:49,650 --> 00:43:52,111
‫أخيراً تجد المرأة ما يريحها‬

524
00:43:53,321 --> 00:43:56,824
‫- شكراً لإحضارك الأولاد من المدرسة‬
‫- لا شكر على واجب‬

525
00:43:57,617 --> 00:44:01,120
‫- ماذا عنك؟ كيف كان يومك؟‬
‫- جيد‬

526
00:44:01,245 --> 00:44:03,498
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

527
00:44:03,623 --> 00:44:06,918
‫عرفت أنك ستشعر بتحسن‬

528
00:44:07,043 --> 00:44:09,504
‫- هل حرصت على أن يعرف عمي؟‬
‫- نعم‬

529
00:44:09,629 --> 00:44:12,089
‫يجب أن نحتفل‬
‫سأعد طعاماً مميزاً للعشاء‬

530
00:44:12,215 --> 00:44:16,719
‫- لا، أعني علينا الخروج‬
‫- إلى مطعم (فيزوفيو)؟‬

531
00:44:16,844 --> 00:44:20,014
‫الرحلة طويلة وترهق الولدين‬
‫وهما يحبان الطعام الصيني‬

532
00:44:20,139 --> 00:44:21,849
‫ملح الأسيد الغلوتامي‬
‫الأحادي الصوديوم!‬

533
00:44:21,974 --> 00:44:25,353
‫انهرت مرةً في (هونان بالاس)‬
‫وأغمي عليّ‬

534
00:44:25,478 --> 00:44:29,982
‫- سأفتح علبة حساء‬
‫- هذا جنون، لا بد من وجود ما أسخنه‬

535
00:44:30,107 --> 00:44:32,944
‫(جانيس) أنت حقاً تساعدين كثيراً‬

536
00:44:35,112 --> 00:44:36,531
‫ما رأيك بهذا؟‬

537
00:44:38,074 --> 00:44:39,617
‫طبق الـ(زيتي) الذي أعدته (كارن)؟‬

538
00:44:42,578 --> 00:44:47,124
‫- لست مستعداً بعد لتناول هذا‬
‫- أفهم‬

539
00:44:52,255 --> 00:44:55,299
‫"كرايزي هورس"‬

540
00:44:57,510 --> 00:45:01,389
‫- انتظري قليلاً عزيزتي‬
‫- آسفة‬

541
00:45:05,935 --> 00:45:07,770
‫ماذا تعني بـ"بشكل أساسي"؟‬

542
00:45:07,895 --> 00:45:10,773
‫"كيفية إبعاده الشكوك‬
‫عن العجوز (ريكتورا)"‬

543
00:45:11,899 --> 00:45:14,110
‫يدفع لنا هذا المال أسبوعياً‬

544
00:45:14,235 --> 00:45:15,778
‫فليحرر شكاً‬
‫لإحدى شركاتنا غير المستقلة‬

545
00:45:15,903 --> 00:45:18,281
‫- ونحن نتكفل بالضريبة‬
‫- لك ما تطلبه‬

546
00:45:24,996 --> 00:45:26,414
‫كيف حال فتاتنا؟‬

547
00:45:28,416 --> 00:45:31,252
‫- فتاتنا؟‬
‫- نعم، كان أحد أوتارها ملتهباً‬

548
00:45:31,377 --> 00:45:37,341
‫تعاني مشاكل باستمرار، عليك رؤية‬
‫فواتير الطبيب البيطري، الأمر فظيع!‬

549
00:45:37,466 --> 00:45:40,261
‫أتعرف ما علينا فعله برأيي‬
‫إن كنت لا تمانع؟‬

550
00:45:40,386 --> 00:45:44,098
‫أعتقد أنّه علينا استبدال حدواتها بحدوات‬
‫التيتانيوم التي كلمني عنها (هشي)‬

551
00:45:44,223 --> 00:45:50,688
‫- وزنها خفيف فتناسب الحوافر الطرية‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

552
00:46:03,034 --> 00:46:04,910
‫هاك عزيزي‬

553
00:46:08,998 --> 00:46:12,251
‫- لست مضطراً أن تجيب‬
‫- اسألي من المتصل‬

554
00:46:12,543 --> 00:46:16,672
‫- تريد مني أن أجيب؟‬
‫- هلا أجبت على الهاتف اللعين؟‬

555
00:46:18,924 --> 00:46:22,470
‫- آلو‬
‫- "آلو، أود التكلم مع السيد (رالف)"‬

556
00:46:22,595 --> 00:46:24,263
‫إنها خادمتك‬

557
00:46:24,930 --> 00:46:30,186
‫هل ستذهب مجدداً إلى العيادة غداً؟‬
‫كلميها وقولي لها أن تأتي إلى هنا‬

558
00:46:30,978 --> 00:46:32,355
‫ليس موجوداً‬

559
00:46:32,480 --> 00:46:38,444
‫"الفرس مريضة جداً وقد عهد بها إلي‬
‫طالباً ألا أتورط في المشاكل"‬

560
00:46:38,569 --> 00:46:44,158
‫"لكن الطبيب رفض معالجتها لأن السيد‬
‫(رالف) لم يدفع له ما يدين به"‬

561
00:46:44,283 --> 00:46:51,457
‫- "الفرس قد تنفق ولا أدري ما العمل..."‬
‫- حسناً، مهلك، انتظري!‬

562
00:46:53,334 --> 00:46:56,045
‫فرسك مريضة والطبيب يرفض‬
‫معالجتها قبل أن تدفع له‬

563
00:46:56,170 --> 00:47:00,257
‫هؤلاء الأشخاص لا يبدون‬
‫أي رحمة تجاه الحيوانات‬

564
00:47:00,383 --> 00:47:01,884
‫ربما يستحسن أن تذهب إلى هناك‬

565
00:47:06,263 --> 00:47:09,600
‫اطلبي منها الاتصال‬
‫بالرقم ٥٥٥-٠١٥٧‬

566
00:47:19,110 --> 00:47:23,698
‫"برّأ التاريخ دوره‬
‫في الكارثة البريطانية..."‬

567
00:47:24,657 --> 00:47:26,033
‫(إيه جيه)!‬

568
00:47:26,158 --> 00:47:28,869
‫"عند اندلاع الحرب‬
‫العالمية الثانية عام ١٩٣٩"‬

569
00:47:28,994 --> 00:47:33,708
‫"لبى السير (ونستون) مجدداً نداء بلاده‬
‫بعد عام وبعد أن اجتاحت (بريطانيا):‬

570
00:47:33,833 --> 00:47:37,962
‫(تشرتشل)، أتذكرين الفيلم التلفازي‬
‫الذي يحكي عنه والذي أحببتهِ؟‬

571
00:47:41,048 --> 00:47:45,094
‫- نعم‬
‫- "بعد ٣ أيام على تعيينه..."‬

572
00:47:49,390 --> 00:47:51,475
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟‬

573
00:47:56,021 --> 00:47:59,608
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟‬

574
00:48:09,994 --> 00:48:11,495
‫- آلو؟‬
‫- "الفرس مريضة"‬

575
00:48:11,620 --> 00:48:13,038
‫"طلبت مني السيدة الاتصال بك"‬

576
00:48:13,164 --> 00:48:15,875
‫- من يتكلم؟‬
‫- "أنا مدبرة منزل السيد (رالف)"‬

577
00:48:16,000 --> 00:48:19,211
‫"الفرس مريضة للغاية وطلبت مني‬
‫الاتصال لأنهم بحاجة إلى طبيب..."‬

578
00:48:19,336 --> 00:48:23,424
‫- تمهلي‬
‫- "الفرس (باي أو ماي) مريضة..."‬

579
00:48:23,549 --> 00:48:27,970
‫- ما خطورة مرضها؟‬
‫- "قد تنفق والطبيب يرفض معالجتها"‬

580
00:48:28,095 --> 00:48:33,184
‫- "قبل أن يحصل على المال"‬
‫- حسناً، أخبريهم أنّني سأهتم بالأمر‬

581
00:48:38,314 --> 00:48:39,690
‫أيتها السافلة‬

582
00:48:39,815 --> 00:48:47,698
‫"شارفت الآن على نهاية رحلتي‬
‫آمل أن ما زالت لدي خدمات أقدمها..."‬

583
00:49:06,550 --> 00:49:09,053
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- عليّ الخروج‬

584
00:49:09,178 --> 00:49:11,847
‫- إنها تمطر‬
‫- فرس (رالفي سيفاريتو) مريضة‬

585
00:49:11,972 --> 00:49:13,933
‫ولا أحد يعرف مكانه‬

586
00:49:14,058 --> 00:49:16,352
‫لذا على أحد الذهاب إلى هناك‬
‫ودفع أتعاب الطبيب البيطري‬

587
00:49:16,477 --> 00:49:19,063
‫- الذهاب إلى أين؟‬
‫- إلى ميدان السباق‬

588
00:49:19,188 --> 00:49:20,689
‫إنها فرس سباق؟‬

589
00:49:21,732 --> 00:49:23,275
‫لمَ عليك الذهاب؟‬

590
00:49:24,527 --> 00:49:28,781
‫- اشتريت فرس سباق؟‬
‫- لا، لم أكن من اشتراها‬

591
00:49:28,906 --> 00:49:32,368
‫- لحقت بك إلى المنزل؟‬
‫- الفرس مريضة!‬

592
00:50:26,672 --> 00:50:28,799
‫قلت له إنك آتٍ لتدفع له‬

593
00:50:29,800 --> 00:50:33,554
‫أعطاها أخيراً دواء لتهدئتها فـ...‬
‫لا أدري‬

594
00:50:34,138 --> 00:50:35,514
‫هل ستكون بخير؟‬

595
00:50:35,639 --> 00:50:38,017
‫على الأقل، توقفت عن التقلب‬
‫وهنا يكمن الخطر‬

596
00:50:38,142 --> 00:50:42,855
‫فقد تلتوي أمعاؤها ونضطر لقطعها‬
‫وتتوقف عندئذ عن خوض السباقات‬

597
00:50:44,773 --> 00:50:48,736
‫- هل أنت الطبيب البيطري؟‬
‫- حقنتها وقد هدأت‬

598
00:50:52,615 --> 00:50:54,742
‫هذا مالك‬

599
00:50:55,784 --> 00:50:57,453
‫يستحسن أن تكون على ما يرام‬

600
00:51:10,883 --> 00:51:17,598
‫فتاة مطيعة‬
‫ثقي بي، لا بأس‬

601
00:51:18,724 --> 00:51:21,435
‫ثقي بي، لا بأس‬

602
00:51:39,161 --> 00:51:40,579
‫فتاة مطيعة‬

603
00:52:17,783 --> 00:52:21,704
‫لا بأس‬

604
00:52:49,811 --> 00:52:53,811
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

