﻿1
00:00:09,323 --> 00:00:14,578
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,703 --> 00:00:19,291
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,416 --> 00:00:25,464
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,589 --> 00:00:30,803
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,928 --> 00:00:36,016
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,141 --> 00:00:40,771
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,896 --> 00:00:45,693
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,818 --> 00:00:50,948
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:51,073 --> 00:00:54,284
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:54,410 --> 00:01:01,083
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:03,168 --> 00:01:07,256
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,381 --> 00:01:13,137
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:13,262 --> 00:01:19,143
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:19,268 --> 00:01:24,606
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:24,732 --> 00:01:30,946
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:31,071 --> 00:01:33,490
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,615 --> 00:01:36,910
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:38,662 --> 00:01:42,666
‫- "لا يوجد دبّ هناك"‬
‫- "حقاً"‬

19
00:01:53,302 --> 00:01:59,224
‫- "أشعر الآن برغبة في لقاء دبّ"‬
‫- "ماذا ستفعل لو قابلتَ دباً؟"‬

20
00:01:59,349 --> 00:02:03,395
‫"سأتناوله كما أفعل‬
‫بقطعة اللحم هذه"‬

21
00:02:06,899 --> 00:02:10,736
‫"إلى أين تذهبون جميعاً؟‬
‫لم ينته الأمر"‬

22
00:02:12,154 --> 00:02:15,991
‫"أحدهم سينال شيئاً لم يتوقّعه"‬

23
00:02:26,960 --> 00:02:29,421
‫"تناول قضمة"‬

24
00:02:46,730 --> 00:02:48,482
‫"احذروا!‬
‫ها هو قادم"‬

25
00:02:58,158 --> 00:03:01,078
‫- أين (فيوريو)؟‬
‫- لم يجد رحلة من (روما) في الوقت‬

26
00:03:01,203 --> 00:03:05,123
‫- المناسب لذا سأقود ثانية اليوم‬
‫- تفضّل، سينزل على الفور‬

27
00:03:20,931 --> 00:03:23,058
‫لا قهوة، يجب أن أذهب‬
‫حسناً؟‬

28
00:03:26,645 --> 00:03:29,773
‫- ما الذي فعلتِه بشعرك؟‬
‫- قصصته، ما رأيك؟‬

29
00:03:29,898 --> 00:03:33,986
‫ظننتنا اتفقنا أن تتحدّثي إليّ‬
‫قبل القيام بأي تغيير في شعرك‬

30
00:03:34,570 --> 00:03:40,701
‫- ما رأيكَ به؟‬
‫- إنّه قصير‬

31
00:03:40,826 --> 00:03:42,911
‫جيّد، "الجزر يقويّ النظر"‬

32
00:03:43,954 --> 00:03:46,832
‫- يجعلكِ تبدين أصغر سناً‬
‫- (بيني) ينتظرك‬

33
00:03:49,710 --> 00:03:52,129
‫حسناً، تعالي إليّ‬

34
00:03:53,630 --> 00:03:55,299
‫"أيّها السمين الثريّ"‬

35
00:03:55,424 --> 00:03:59,177
‫"أعطِنا بقية مالنا‬
‫وإلا نزعت شحمكَ عن..."‬

36
00:04:00,971 --> 00:04:06,059
‫"جميل، جميل!"‬

37
00:04:10,898 --> 00:04:15,611
‫(كوزيت)؟ تعالي يا صغيرتي‬
‫فلنذهب في نزهة‬

38
00:04:15,736 --> 00:04:20,198
‫(كوزيت)؟‬
‫أين كلبتي؟‬

39
00:04:20,324 --> 00:04:25,829
‫- هل أطفأتِ التلفاز؟‬
‫- أين الكلبة؟‬

40
00:04:28,457 --> 00:04:30,709
‫يا إلهي (كوزيت)!‬

41
00:04:30,834 --> 00:04:34,129
‫- ماذا؟‬
‫- (كريستوفر) هي لا تتنفّس!‬

42
00:04:34,254 --> 00:04:36,548
‫- يبدو عنقها مهشّماً‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

43
00:04:36,673 --> 00:04:39,635
‫يا للهول، إنّها نافقة!‬

44
00:04:41,678 --> 00:04:44,640
‫- لقد غفوت‬
‫- ماذا؟‬

45
00:04:44,765 --> 00:04:46,975
‫لا بدّ أنّها تسلّلت‬
‫تحتي طلباً للدفء‬

46
00:04:47,100 --> 00:04:51,188
‫هل جننت؟‬
‫لقد قتلتها!‬

47
00:04:51,313 --> 00:04:53,649
‫لم أقتلها، لا بدّ‬
‫أنّني جلست فوقها‬

48
00:04:53,774 --> 00:05:00,989
‫- يا إلهي! صغيرتي المسكينة‬
‫- آسف، كان الأمر حادثاً بحق السماء!‬

49
00:05:02,699 --> 00:05:04,952
‫كم مرّة قلت‬
‫يجب ألا تجلس على الأريكة؟‬

50
00:05:05,077 --> 00:05:08,205
‫لأنّك كنتَ منتشياً من المخدرات‬
‫(كريستوفر)!‬

51
00:05:08,330 --> 00:05:14,252
‫أنتَ وأسلوب حياتك الرديء‬
‫وإدمانك على المخدرات‬

52
00:05:14,378 --> 00:05:18,340
‫- سأبتاع لك كلباً آخر‬
‫- لا أريد كلباً آخر!‬

53
00:05:22,386 --> 00:05:26,431
‫- الكرة ٤ في الحفرة الجانبية‬
‫- والكرة ١ في مؤخرتك‬

54
00:05:31,061 --> 00:05:35,273
‫- ألم يسمع أحدكم خبراً من (رالف)؟‬
‫- بدأت أشعر بالقلق يا (توني)‬

55
00:05:35,857 --> 00:05:38,860
‫- سأتّصل به مجدداً‬
‫- اتّصل بفرقة الشاذين الغنائية‬

56
00:05:38,986 --> 00:05:41,530
‫سمعت أنّهم يطلبون منشدين جدد اليوم‬

57
00:05:41,655 --> 00:05:46,660
‫الكرة ٣ في الزاوية البعيدة‬
‫الكرة السافلة!‬

58
00:05:46,827 --> 00:05:49,621
‫- مرحباً (كريستوفر)‬
‫- أين كنتَ؟‬

59
00:05:50,205 --> 00:05:54,209
‫كانت هذه في بريدك‬
‫يا (توني)، بالبريد السريع‬

60
00:05:54,334 --> 00:05:56,503
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنّه يتّصل بـ(رالف)‬

61
00:05:56,628 --> 00:05:58,922
‫"سجّل رسالة‬
‫ ولا تنس أن تتركَ رقم هاتفكَ"‬

62
00:05:59,047 --> 00:06:02,509
‫"فلكثرة ارتباطاتي‬
‫لا وقت لدي للبحث عن الرقم"‬

63
00:06:02,634 --> 00:06:06,722
‫- آلة التسجيل مجدداً‬
‫- دورك يا (توني)‬

64
00:06:07,723 --> 00:06:13,270
‫- كيف حالك؟ هل أنتَ بخير؟‬
‫- أنا؟ أجل، رائع!‬

65
00:06:21,653 --> 00:06:26,241
‫- تباً!‬
‫- ما هذه يا (توني)؟‬

66
00:06:26,366 --> 00:06:29,453
‫إنّها فرس (توني) و(رالف)‬
‫(باي أو ماي)‬

67
00:06:33,123 --> 00:06:38,628
‫أين تذهب؟ (توني)!‬
‫حان دورك، ماذا تفعل؟‬

68
00:06:39,004 --> 00:06:41,548
‫انسحب من المباراة‬
‫والمال حقّ لنا‬

69
00:06:50,766 --> 00:06:52,768
‫- "هنا ملهى (بينغ)"‬
‫- تخلّص من تلك اللوحة اللعينة!‬

70
00:06:52,893 --> 00:06:55,645
‫- ماذا؟ لا تريد...‬
‫- "أسمعتني؟ احرقها!"‬

71
00:06:55,771 --> 00:06:58,607
‫لا أريد رؤية هذه اللوحة مجدداً!‬

72
00:07:10,160 --> 00:07:14,206
‫(برغر كينغ)‬

73
00:07:16,583 --> 00:07:18,752
‫"الجنة منتجع"‬

74
00:07:22,798 --> 00:07:24,424
‫ماذا؟‬

75
00:07:44,653 --> 00:07:47,030
‫ما قصّة (رالف)؟‬
‫هل اختفى في مثلث (برمودا)؟‬

76
00:07:47,155 --> 00:07:53,286
‫- مع ما جرى لولده لربّما كان مختبئاً‬
‫- بصراحة، لا أستطيع أن أصدّق هذا‬

77
00:07:55,372 --> 00:08:00,585
‫- كلامنا غير رسمي (ألبرت)‬
‫- غير رسميّ؟ (توني) هو الفاعل!‬

78
00:08:03,713 --> 00:08:08,969
‫- ماذا؟ هل أنا مخطئ؟‬
‫- بصراحة، لا أدري‬

79
00:08:10,470 --> 00:08:12,222
‫سأذهب للتبوّل‬

80
00:08:18,770 --> 00:08:21,314
‫هذا سيّئ يا صاحبي‬
‫لا تسئ فهمي‬

81
00:08:21,439 --> 00:08:24,025
‫ فأنا لا أتعاطف‬
‫قطّ مع (رالف) حتى لو كان يشتعل‬

82
00:08:24,151 --> 00:08:27,154
‫لكن أن تقتل أحدهم لأجل فرس‬
‫فهذا ضرب من الجنون‬

83
00:08:27,279 --> 00:08:30,115
‫إن كان ممكناً أن يتعرضّ هو للقتل‬
‫فكلّنا معرضين للمصير نفسه‬

84
00:08:30,240 --> 00:08:32,993
‫وماذا بعد؟ أيمكن أن تقتل‬
‫لانتعالك حذاءً غير مناسب؟‬

85
00:08:33,118 --> 00:08:34,828
‫ماذا عساكَ تفعل؟ (توني) هو الزعيم‬

86
00:08:34,953 --> 00:08:38,165
‫- وهذه تقاليد قديمة جداً‬
‫- هذا تماماً ما أعنيه‬

87
00:08:38,290 --> 00:08:43,044
‫إن كان (توني) قد قتل‬
‫(رالف) بسبب الفرس‬

88
00:08:43,170 --> 00:08:46,715
‫فإن (سيلفيو) سيكون أوّل‬
‫من يُكلّف بقتله‬

89
00:09:07,402 --> 00:09:10,530
‫- (توني)‬
‫- مرحباً (روني)‬

90
00:09:10,906 --> 00:09:13,909
‫أظنّ (جاستن) عرَفَني‬
‫منذ بضع دقائق‬

91
00:09:19,122 --> 00:09:20,498
‫شكراً لك‬

92
00:09:30,050 --> 00:09:32,385
‫تفضّل، ادخل‬
‫إنّه يرتدي ثيابه‬

93
00:09:32,510 --> 00:09:39,476
‫- إنّي... سأنتظر في السيارة‬
‫- حسناً، أهلاً بعودتك‬

94
00:09:40,185 --> 00:09:44,856
‫- أحضرت هدايا‬
‫- حقاً؟ هذا لطف منك‬

95
00:09:45,565 --> 00:09:49,361
‫وكذلك للكبار أحضرت بعضاً‬
‫من النبيذ الذي يُعدّه عمي‬

96
00:09:49,486 --> 00:09:52,781
‫- لكنّه سيصل لاحقاً‬
‫- أعددت بعض القهوة أمتأكد أنت؟‬

97
00:09:52,906 --> 00:09:55,533
‫شكراً لك‬
‫لكنّني سأنتظر في السيّارة‬

98
00:10:03,750 --> 00:10:05,335
‫"(ميدو)"‬

99
00:10:09,714 --> 00:10:12,050
‫"(دانتي)، الكوميديا الإلهية"‬

100
00:10:15,011 --> 00:10:16,513
‫"(أنتوني جونيور)"‬

101
00:10:52,340 --> 00:10:57,262
‫- ماذا بك؟‬
‫- إنّي حزين لوفاة والدي‬

102
00:10:58,179 --> 00:11:00,307
‫حسناً، إنّما عليك تجاوز الأمر‬

103
00:11:05,270 --> 00:11:09,357
‫وهكذا نزعت الغلاف‬
‫الورقي ورأيتها‬

104
00:11:11,276 --> 00:11:14,279
‫برأسها المرفوع عالياً‬
‫وأذنيها المنتصبتين إلى أعلى‬

105
00:11:15,113 --> 00:11:20,243
‫- وأنا أقف بجانبها باسماً‬
‫- ماذا جرى حينذاك؟‬

106
00:11:23,455 --> 00:11:29,461
‫يجب أن ألعب دور المهرّج الحزين‬
‫كواجهة أمام أصدقائي وعائلتي‬

107
00:11:30,128 --> 00:11:31,713
‫أي أن أتصرّف بشجاعة وقوّة‬

108
00:11:31,838 --> 00:11:37,093
‫سمعتك تصف نفسكَ بهذه الطريقة‬
‫أي المهرّج الحزين‬

109
00:11:37,844 --> 00:11:39,471
‫لكن لم أرَ ذلك قط‬

110
00:11:39,596 --> 00:11:42,390
‫كما أنّ (كارميلا) تحدّثَت عنك‬
‫بشكل مختلف تماماً‬

111
00:11:42,515 --> 00:11:43,933
‫ماذا تعنين؟‬

112
00:11:44,059 --> 00:11:50,899
‫متقلّب الطباع وتلكم الحيطان‬
‫وشراهة في التهام الأطعمة‬

113
00:11:51,816 --> 00:11:55,320
‫وهذا أبعد ما يكون‬
‫عن مواصفات المهرّج الحزين‬

114
00:11:55,445 --> 00:12:00,200
‫آسف، لربّما تفضلين أن تكون (كارميلا)‬
‫هنا إن كنت بغيضاً إلى هذا الحد‬

115
00:12:00,325 --> 00:12:06,289
‫أحاول إثبات أنّ ردّة فعلك تجاه‬
‫الحزن تكون بالعنف عادة لا بالفكاهة‬

116
00:12:06,414 --> 00:12:10,251
‫أنتِ أيضاً لا تزعجي نفسك‬
‫لأنّني ضاعفت جرعة دوائي‬

117
00:12:10,377 --> 00:12:13,797
‫لا أريدكَ أن تتناول‬
‫٨٠ مليغراماً من (بروزاك)!‬

118
00:12:13,922 --> 00:12:20,178
‫أرفع الجرعة إلى ٨٠ لأسبوع‬
‫أو ١٠ أيام لأستعيد رباطة جأشي‬

119
00:12:20,303 --> 00:12:24,307
‫ثم أعود إلى ٤٠ مليغراماً‬
‫قبل أن أصاب بالعجز‬

120
00:12:24,432 --> 00:12:27,227
‫أولاً، هذا غير فعّال‬

121
00:12:27,560 --> 00:12:30,397
‫ثانياً، هذا ليس علاجاً للحزن‬

122
00:12:34,984 --> 00:12:40,490
‫فلنعد إلى فرسك (باي أو ماي)‬
‫مؤسف أنّكَ خسرتَ شيئاً تحبّه‬

123
00:12:40,615 --> 00:12:44,285
‫لكن في نهاية الأمر‬
‫إنّها مجرّد فرس‬

124
00:12:44,411 --> 00:12:47,247
‫- ماذا دهاكِ بحق الجحيم؟‬
‫- المرّة الوحيدة التي أبديت...‬

125
00:12:47,372 --> 00:12:51,751
‫فيها مشاعر الحزن هنا‬
‫كانت بعد حادثة البطّات تلك‬

126
00:12:51,876 --> 00:12:55,296
‫ذلك أمر مختلف تماماً‬
‫كانت تلك مجرّد بطّات‬

127
00:12:55,422 --> 00:12:59,843
‫أمختلفة هي حقاً؟ ما شعرتَ‬
‫بالحزن هكذا تجاه فقدان البشر!‬

128
00:13:00,260 --> 00:13:04,472
‫- والدتكَ وأعزّ أصدقائك‬
‫- ألا يسعني الشعور بالحزن لفقدان فرس‬

129
00:13:04,597 --> 00:13:09,936
‫دون إضافة عامل المشاعر‬
‫والأحاسيس الفرويديةّ إلى الأمر؟‬

130
00:13:10,061 --> 00:13:16,443
‫في حادثة البطاّت عكسَت مشاعرك‬
‫خوفاً من حصول مكروه لعائلتك‬

131
00:13:16,568 --> 00:13:18,445
‫تأثرت بالطريقة التي ماتت بها‬

132
00:13:18,570 --> 00:13:22,282
‫هذا يجعني أتسائل‬
‫أيّ عالم كريه نعيش فيه!‬

133
00:13:22,407 --> 00:13:27,662
‫ابن أحد أصدقاء العائلة أصيب بسهم‬
‫قَطَعَ تدفّق الدم إلى دماغه‬

134
00:13:27,787 --> 00:13:29,956
‫- لا!‬
‫- إنّه في الـ١٣ من عمره‬

135
00:13:30,081 --> 00:13:34,919
‫- سيحيا لكنّه لن يكون طبيعياً أبداً‬
‫- كم هذا مريع لوالديه!‬

136
00:13:35,044 --> 00:13:38,173
‫أجل، ابن أخي‬

137
00:13:38,298 --> 00:13:46,014
‫أحب ذاك الشاب كأنّه ولدي لكن أظنّه‬
‫يعاني من مشكلة إدمان على الهيرويين‬

138
00:13:47,348 --> 00:13:51,436
‫الألم يعتصر قلبي حين أقولها‬
‫لأنّ آمالي معلقّة بذاك الشاب‬

139
00:13:51,561 --> 00:13:52,979
‫تتحدّث عن (كريستوفر)!‬

140
00:13:53,104 --> 00:13:56,399
‫لا أفهم ما جرى في ١١ سبتمبر‬
‫والمصائب التي تقع في كلّ مكان‬

141
00:13:56,524 --> 00:13:59,068
‫كأنّ أحدهم يتربّص‬
‫بالجنس البشري كلهّ‬

142
00:13:59,194 --> 00:14:02,989
‫(أنتوني)، هل فكّر‬
‫أيّ من شركائكَ بهذه الأمور؟‬

143
00:14:03,114 --> 00:14:05,575
‫لا أدري، لا نتحدّث بالأمر‬

144
00:14:14,000 --> 00:14:18,671
‫أشعر أنّني سخيف‬
‫وكأنني المحترم (رودني كينغ) الابن‬

145
00:14:18,796 --> 00:14:22,091
‫- "ألا يسعنا التعايش مع بعضنا البعض؟"‬
‫- ما السخيف في الأمر؟‬

146
00:14:22,217 --> 00:14:26,095
‫هيا، لا تسخري مني‬
‫فأنتِ تعرفينني حقّ المعرفة!‬

147
00:14:27,639 --> 00:14:30,892
‫ألم تسبّب أنتَ آلاماً كثيرة أيضاً؟‬

148
00:14:38,900 --> 00:14:45,031
‫زوجتي تتضرعّ للرب‬
‫أي رب يقوم بتلك الأفعال؟‬

149
00:14:47,136 --> 00:14:49,847
‫ماذا عن (كارماين لوبرتازي)؟‬

150
00:14:49,972 --> 00:14:52,809
‫أحدّثكِ (كريستوفر) عن تناوله العشاء‬
‫معه و(توني) في يوليو المنصرم؟‬

151
00:14:52,934 --> 00:14:56,020
‫- لا‬
‫- ما خطبكِ (أدريانا)؟‬

152
00:14:56,729 --> 00:14:58,815
‫هل أنتِ و(كريستوفر) على خلاف؟‬

153
00:14:58,940 --> 00:15:03,486
‫الأعصاب تكون مشدودة قبل الزواج‬
‫وكثير من الرجال يشعرون بالتوتر‬

154
00:15:03,611 --> 00:15:10,243
‫إنّه يتعاطى الهيرويين طوال الوقت!‬
‫حسناً؟ هل رضيتِ الآن؟‬

155
00:15:11,411 --> 00:15:13,996
‫لقد أدرجنا اسميكما‬
‫في لائحة بريد (هازيلدين)‬

156
00:15:14,122 --> 00:15:17,417
‫مصحّ التأهيل؟ ألهذا لا ينفكون‬
‫يرسلون إلينا المنشورات؟‬

157
00:15:17,542 --> 00:15:19,085
‫- بسببكم؟‬
‫- أقنعيه بأنّه يحتاج مساعدة‬

158
00:15:19,210 --> 00:15:21,462
‫وبوجوب دخوله إلى المصحّ‬

159
00:15:26,342 --> 00:15:31,139
‫يا لوجهك الجميل!‬

160
00:15:40,440 --> 00:15:45,319
‫تلك الشاشات المسطّحة‬
‫تمنَع الوهج وشديدة الوضوح‬

161
00:15:45,445 --> 00:15:47,738
‫كنت أشاهد فيلم (أون ذا ووتر فرونت)‬
‫في متاجر (سيرز)‬

162
00:15:47,864 --> 00:15:52,326
‫لقد بَدَت شعيرات أنف (كارل مالدين)‬
‫واضحة كخطوط الطاقة الكهربائية!‬

163
00:15:54,704 --> 00:15:56,497
‫الرسالة الصوتية ثانية‬

164
00:15:57,331 --> 00:16:00,960
‫(كريستوفر)، ما زلنا هنا‬
‫ننتظر أجهزة التلفاز‬

165
00:16:01,878 --> 00:16:04,839
‫دعني أسألك‬
‫عما جرى ذلك اليوم‬

166
00:16:04,964 --> 00:16:09,051
‫بدا لي أنّ (توني) كاد يبكي‬
‫حين رأى تلك الصورة‬

167
00:16:11,262 --> 00:16:13,973
‫ولم نسمع بعد خبراً من (رالف)‬

168
00:16:16,559 --> 00:16:18,352
‫أين ذاك الشاب؟‬

169
00:16:35,244 --> 00:16:38,831
‫- ماذا تريد من هنا؟‬
‫- ألديك ثمن أونصة هيرويين؟‬

170
00:16:38,956 --> 00:16:42,293
‫- ٥٠٠ دولار‬
‫- حسناً، وضّبها!‬

171
00:16:42,960 --> 00:16:46,756
‫- اخرج من السيارة أيّها القذر!‬
‫- أيها الحقير! أتعرف من أنا؟‬

172
00:16:46,881 --> 00:16:48,841
‫مَن هو هذا بحق الجحيم؟‬

173
00:16:52,929 --> 00:16:57,475
‫- أتعرفون مع من أعمل بحق الجحيم؟‬
‫- لستَ شرطياً قذراً، هذا أمر مؤكّد‬

174
00:16:58,476 --> 00:17:01,771
‫- ماذا كنتَ ستفعل بهذا أيها الحقير؟‬
‫- أحشره في عضو أمك!‬

175
00:17:12,031 --> 00:17:16,285
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

176
00:17:17,411 --> 00:17:21,499
‫علقت الفلينة اللعينة في الزجاجة‬
‫يا لهذا الشراب المنزلي الرديء!‬

177
00:17:21,624 --> 00:17:25,920
‫أهذا جزاء من يهتمّ بأمرك‬
‫ليحملها إليك من الوطن القديم؟‬

178
00:17:29,549 --> 00:17:31,467
‫يا له من أسبوع مريع!‬

179
00:17:32,343 --> 00:17:35,888
‫تحدّثت إلى (روني) وسألتها‬
‫إن سمعَت خبراً من (رالف)‬

180
00:17:36,472 --> 00:17:39,392
‫ولدها المسكين يُعاني الآن‬
‫من التهاب في الرئتين‬

181
00:17:41,519 --> 00:17:44,689
‫عرفَت بما جرى‬
‫لـ(باي أو ماي) وحزنّت كثيراً‬

182
00:17:46,649 --> 00:17:50,152
‫استيقظي!‬
‫إنّي أحدّثكِ عن (جاستن)‬

183
00:17:50,611 --> 00:17:54,115
‫آسفة، كنت أفكّر بأمي‬
‫وبمرضها الجلديّ‬

184
00:18:01,122 --> 00:18:07,044
‫- يا إلهي! أنسيت أن أخرج هذه؟‬
‫- ماذا دهاكِ؟‬

185
00:18:07,962 --> 00:18:09,964
‫آسفة أمّاه، أبي محقّ‬

186
00:18:10,089 --> 00:18:12,800
‫القيادة إلى (بوسطن) سهلة‬
‫وفي غالبيّتها طرقاً سريعة‬

187
00:18:12,925 --> 00:18:17,346
‫لا بأس إن كنتِ لا تريدين مرافقتي‬
‫يمكن أن تحضر شقيقتكِ من (فلوريدا)‬

188
00:18:17,471 --> 00:18:20,975
‫هيا، لن تفعَل ذلك‬
‫سأصطحبك بنفسي طبعاً‬

189
00:18:23,644 --> 00:18:28,399
‫هل أخبرَتكَ؟‬
‫لقد نفقت فرسي (باي أو ماي)‬

190
00:18:28,524 --> 00:18:30,985
‫- هذا مؤسف!‬
‫- إنّه نبيذ رائع‬

191
00:18:31,110 --> 00:18:34,614
‫شبّ حريق في الاسطبلات‬
‫فكان عليهم أن يقتلوها‬

192
00:18:34,739 --> 00:18:38,326
‫- كان يجب أن تراها‬
‫- أتريد بعض اللوبياء يا (هيو)؟‬

193
00:18:42,747 --> 00:18:45,249
‫يا إلهي! ماذا جرى حبيبي؟‬

194
00:18:45,374 --> 00:18:49,587
‫تعرّض للسطو من قبل المكسيكيين‬
‫فأخذوا سيّارته وساعته اللعينة أيضاً‬

195
00:18:49,712 --> 00:18:52,131
‫يا إلهي! ساعة الـ(كارتييه)!‬

196
00:18:55,009 --> 00:18:57,970
‫- (كريستوفر)، إنّك تنزف‬
‫- كفّي عن لمسه!‬

197
00:18:58,095 --> 00:18:59,680
‫يا إلهي يا حبيبي!‬

198
00:18:59,805 --> 00:19:04,894
‫- أيمكنكِ إعطائي بعض المال؟‬
‫- ماذا؟ من أنتَ؟‬

199
00:19:05,019 --> 00:19:09,023
‫- (إدي) من المنتزه العام‬
‫- إنّه من الأخيار (أدريانا)‬

200
00:19:09,148 --> 00:19:12,109
‫حملته إلى المنزل‬
‫كان بحالة سيّئة وقد ساعدته‬

201
00:19:12,234 --> 00:19:14,904
‫- إنّه يدين لي بـ٣٠ دولاراً‬
‫- اخرج من هنا!‬

202
00:19:15,029 --> 00:19:16,864
‫- ماذا؟‬
‫- (أدريانا)‬

203
00:19:16,989 --> 00:19:21,619
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- لا تحرمني من حقي يا رجل‬

204
00:19:21,744 --> 00:19:23,663
‫اخرج!‬

205
00:19:24,997 --> 00:19:29,543
‫- ماذا دهاكِ؟ إنّه صديقي‬
‫- هذا صديقكَ؟‬

206
00:19:35,633 --> 00:19:39,679
‫- (هازيلدين)! ما هذه؟‬
‫- وصلتكَ بالبريد‬

207
00:19:40,054 --> 00:19:41,597
‫مصحّ للتأهيل؟‬

208
00:19:44,058 --> 00:19:46,727
‫هل دوّنتِ اسمي في لائحة‬
‫بريد المدمنين الآن؟‬

209
00:19:48,896 --> 00:19:52,400
‫من أين أتتكِ الجرأة؟‬
‫من أين؟‬

210
00:20:06,414 --> 00:20:11,168
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلان؟‬
‫- ماذا؟ طلبَ (سيل) أن نحرقها‬

211
00:20:14,380 --> 00:20:18,801
‫لوحة رائعة كهذه!‬
‫فرس وأشجار وإطار خشبي‬

212
00:20:18,926 --> 00:20:21,137
‫ثمنها ٢٥ إلى ٣٠‬
‫ألف دولار على الأقل‬

213
00:20:21,262 --> 00:20:24,974
‫أظنّ (توني) قال إنّه يريد‬
‫حرقها يا (بولي)، وبوضوح!‬

214
00:20:25,099 --> 00:20:27,476
‫ضعها في سيارتي‬
‫سآخذها إلى منزلي‬

215
00:20:27,601 --> 00:20:31,063
‫- حسناً‬
‫- يُشرفني تعليق صورته في منزلي‬

216
00:20:31,188 --> 00:20:33,858
‫(توني)، هلاّ نزلتَ‬
‫إلى هنا من فضلك؟‬

217
00:20:35,192 --> 00:20:38,404
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

218
00:20:44,326 --> 00:20:47,163
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنّه ابن أخيك‬

219
00:20:48,247 --> 00:20:53,294
‫(كريستوفر) تسبّب بهذا؟‬
‫هل ضربكِ؟ لماذا؟‬

220
00:20:53,419 --> 00:20:55,838
‫- لا يهم (توني)‬
‫- كان تحت تأثير المخدرات‬

221
00:20:55,963 --> 00:20:59,049
‫ذاك السافل، سأدقّ عنقه، أين هو؟‬

222
00:20:59,175 --> 00:21:02,219
‫إنّه يتعاطى المخدرات، الهيرويين‬

223
00:21:04,847 --> 00:21:07,266
‫- "ماذا؟"‬
‫- من أنتَ؟‬

224
00:21:07,391 --> 00:21:09,477
‫"أنتَ المُتصل أيها الغبي"‬

225
00:21:09,852 --> 00:21:12,021
‫- أين (كريستوفر) أيها السافل؟‬
‫- تباً لأمك!‬

226
00:21:12,146 --> 00:21:16,567
‫سرق بعض البورتوريكيين‬
‫سيّارته وهاتفه الخلويّ أيضاً‬

227
00:21:16,692 --> 00:21:18,444
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

228
00:21:18,569 --> 00:21:20,946
‫لقد وضبت حقيبتي‬
‫للذهاب إلى عمتي في (دايتونا)‬

229
00:21:21,071 --> 00:21:23,616
‫تمالكي أعصابكِ ولا تقومي‬
‫بعمل قد تندمين عليه‬

230
00:21:23,741 --> 00:21:28,537
‫- ٣ أسابيع قبل زفافهما‬
‫- ربّما يحتاج إلى دخول المصحّ‬

231
00:21:28,788 --> 00:21:31,415
‫يمكنكَ استخدام أحدهم‬
‫ليقوم بعملية تدخّل‬

232
00:21:31,540 --> 00:21:38,005
‫مهلكما، نحن عائلة واحدة!‬
‫هل عليّ شرح الأمور بالتفصيل لكما؟‬

233
00:21:42,384 --> 00:21:46,055
‫تمالكي نفسك، ودعيني أفكّر‬
‫بطريقة للتعامل مع المسألة‬

234
00:21:47,223 --> 00:21:51,560
‫- أرجوك لا تؤذه!‬
‫- تعالي إليّ عزيزتي‬

235
00:22:15,709 --> 00:22:18,546
‫"خطة العراك‬
‫لن تجعله يفوز..."‬

236
00:22:18,838 --> 00:22:22,466
‫"في هذه المرحلة، يصبح‬
‫العراك أقرب فأقرب لأن..."‬

237
00:22:24,802 --> 00:22:28,222
‫لمّ عليّ القدوم إلى هنا دوماً؟‬

238
00:22:31,559 --> 00:22:34,770
‫- مرحباً (فيوريو)‬
‫- (كارميلا)!‬

239
00:22:34,895 --> 00:22:38,482
‫- (أنتوني)، كيف حالك يا رجل؟‬
‫- هل جئنا في وقت غير مناسب؟‬

240
00:22:38,607 --> 00:22:44,113
‫- أحضرت أفكار التزيين الداخلي‬
‫- أتريدان الدخول؟‬

241
00:22:48,284 --> 00:22:52,329
‫- أعتذر عن الفوضى‬
‫- أرجوك هذا لا شيء‬

242
00:22:53,289 --> 00:22:56,834
‫هناك صفحة من مجلة‬
‫(متروبوليتان هوم)‬

243
00:22:56,959 --> 00:23:01,338
‫ستعلم أنّ تثبيت مرآة في الخلفيّة‬
‫يجعل الغرفة تبدو فسيحة‬

244
00:23:03,549 --> 00:23:05,593
‫أتريدين شيئاً تشربينه؟‬

245
00:23:05,718 --> 00:23:09,722
‫- علينا أن نغادر‬
‫- لا بأس بكوب من القهوة‬

246
00:23:14,310 --> 00:23:20,357
‫- بالمناسبة، أحبّ ذاك التمثال الصغير‬
‫- (غوبيتو)! إنّه جالب للحظّ‬

247
00:23:20,482 --> 00:23:24,737
‫لكنّه نسي أن يشكركَ‬
‫وأحبّت (ميدو) ذاك الكتاب‬

248
00:23:25,696 --> 00:23:29,491
‫أتعلمين؟ أشعر بالسوء‬
‫لأنّني لم أحضر لكِ شيئاً‬

249
00:23:29,617 --> 00:23:32,995
‫ابتعت لكِ هديّة لكنّني نسيتها‬
‫حين غادرت ذاك الصباح‬

250
00:23:36,290 --> 00:23:41,295
‫خلّ بلسميّ عمره ٣٥ عاماً‬
‫من عائلة زوج شقيقتي‬

251
00:23:41,420 --> 00:23:43,047
‫تعيش في (مودينا)‬

252
00:23:48,385 --> 00:23:53,223
‫فيما عدا وفاة والدكَ‬
‫هل سررتَ بالعودة إلى (إيطاليا)؟‬

253
00:23:53,349 --> 00:23:55,976
‫أجل، كان الأمر رائعاً‬

254
00:23:56,685 --> 00:23:59,396
‫العودة إلى الديار‬
‫ورؤية الأصدقاء والعائلة‬

255
00:24:00,147 --> 00:24:04,735
‫بصراحة، لم يكن الأمر جميلاً جداً‬

256
00:24:05,319 --> 00:24:07,947
‫- ما عدت أنتمي إلى ذاك المكان‬
‫- حقاً؟‬

257
00:24:08,072 --> 00:24:12,076
‫شيء تغيّر‬
‫ربّما أنا تغيرت‬

258
00:24:12,201 --> 00:24:17,539
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كأنّني زائر في بلدي‬

259
00:24:17,665 --> 00:24:22,294
‫لقد مضت دورة الحياة بدوني‬
‫ما عاد لي هناك شيء الآن‬

260
00:24:22,419 --> 00:24:27,174
‫- ما من شخص عزيز؟‬
‫- وأشعر هنا أيضاً أنّني غريب‬

261
00:24:28,175 --> 00:24:30,386
‫لربّما كان عليّ‬
‫ألا أحضر قطّ إلى (أمريكا)‬

262
00:24:30,511 --> 00:24:34,848
‫لكنّكَ أسستَ لحياة جميلة هنا‬
‫ولديك منزل جميل‬

263
00:24:34,974 --> 00:24:36,684
‫- وحبيبة‬
‫- لا‬

264
00:24:36,809 --> 00:24:39,728
‫لا؟ ماذا تعني؟‬
‫ماذا عن (جيسيكا)؟‬

265
00:24:42,773 --> 00:24:48,445
‫حاولت التحدّث إليها‬
‫لكن لم نصل إلى اتفاق‬

266
00:24:48,570 --> 00:24:51,865
‫ كما يجب أن يكون التواصل بين‬
‫شخصين، أتفهمين قصدي؟‬

267
00:24:54,618 --> 00:24:58,497
‫- هذا أساس الحب‬
‫- صحيح‬

268
00:25:02,167 --> 00:25:04,420
‫لماذا عدتَ إذاً؟‬

269
00:25:05,462 --> 00:25:08,924
‫وعدتِني باصطحابي إلى متجر‬
‫الحواسيب لشراء جهاز توجيه‬

270
00:25:09,049 --> 00:25:13,470
‫- سأفعل‬
‫- لكن لديّ أموراً لأنجزها، أخبرتك ذلك‬

271
00:25:16,390 --> 00:25:21,186
‫حسناً، يُستحسن أن أذهب‬
‫شكراً لهديّة الخلّ‬

272
00:25:35,409 --> 00:25:36,910
‫مَن هناك؟‬

273
00:25:41,540 --> 00:25:44,918
‫أين (برونكو)؟‬
‫هل استقالت من مهمتها؟‬

274
00:25:45,044 --> 00:25:49,006
‫ستبقى في المستشفى لفترة طويلة‬
‫مثانتها!‬

275
00:25:50,924 --> 00:25:54,053
‫أين العجوز المتذمّر؟‬
‫عليّ التحدّث إليه‬

276
00:25:54,178 --> 00:25:57,473
‫يأخذ قيلولة بعد الظهر‬
‫أتريد مني إيقاظه؟‬

277
00:25:58,057 --> 00:26:00,434
‫لا، امنحيه بعض الوقت‬

278
00:26:03,270 --> 00:26:07,316
‫أتريدين بعض النبيذ الذي صنعه‬
‫عمّ (فيوريو) في (إيطاليا)؟‬

279
00:26:12,946 --> 00:26:16,116
‫قال إن المحصول تعرّض لأشعة‬
‫الشمس طويلاً تلك السنة‬

280
00:26:16,742 --> 00:26:18,744
‫بصحتكما!‬

281
00:26:23,290 --> 00:26:25,334
‫يحتاج إلى بعض الثلج‬

282
00:26:31,381 --> 00:26:33,467
‫سأشاهد قناة (بلومبرغ)‬

283
00:26:41,934 --> 00:26:46,230
‫- ما هذا؟‬
‫- أصمّم موقعاً إلكترونياً لمؤسستي التجارية‬

284
00:26:47,189 --> 00:26:49,399
‫أتحسنين القيام بهذا؟‬

285
00:26:49,525 --> 00:26:55,697
‫وهل سأدفع ٣٥ دولاراً بالساعة لأحدهم؟‬
‫إن عجزت عن أمر، أتّصل بـ(بيل)‬

286
00:26:56,490 --> 00:26:58,283
‫ألم تتزوجا بعد؟‬

287
00:26:58,492 --> 00:27:02,663
‫ربّما بعد عودته‬
‫من (بورت سانت لوسي)‬

288
00:27:02,788 --> 00:27:05,624
‫مخيّم كرة القاعدة الربيعي‬
‫التدريبيّ لفريقه (ميتس)‬

289
00:27:08,585 --> 00:27:10,921
‫(بيل) رجل محظوظ‬

290
00:27:12,339 --> 00:27:16,176
‫أنتنّ الروسيات تفهمن كلّ الأمور‬
‫تأتين إلى هذه البلاد وتعملن بجهد‬

291
00:27:16,301 --> 00:27:21,140
‫- الناس سواسية‬
‫- حسناً، أنتِ على سبيل المثال‬

292
00:27:21,265 --> 00:27:27,563
‫لديك كلّ الأعذار لمعاقرة الشراب‬
‫وها أنتِ تصممين المواقع الإلكترونية‬

293
00:27:27,688 --> 00:27:30,232
‫ماذا تعني؟ أيّة أعذار؟‬

294
00:27:31,358 --> 00:27:34,361
‫- حسناً، أنتِ...‬
‫- لا، ماذا؟‬

295
00:27:35,529 --> 00:27:39,575
‫- هيا، تعلمين أنتِ...‬
‫- أتقصد رجلي؟‬

296
00:27:40,325 --> 00:27:44,246
‫طبعاً لكنّها لا تتبادر إلى ذهني فوراً‬

297
00:27:48,542 --> 00:27:52,671
‫- هناك أموراً أكثر سوءاً‬
‫- "مع جهاز توقيت آلي"‬

298
00:27:52,796 --> 00:27:55,883
‫"ضع طعامك فيه‬
‫وحدّد الزمن المطلوب ثم اتركه"‬

299
00:27:56,008 --> 00:28:01,597
‫"وستخبركَ مشواة (جورج فورمان)‬
‫متى يُصبح طعامكَ مشوياً حدّ الكمال"‬

300
00:28:01,722 --> 00:28:03,640
‫"هذه المشواة تنجز كلّ العمل عنكَ"‬

301
00:28:03,765 --> 00:28:07,895
‫"وبوجود جهاز التوقيت‬
‫الآلي حتى ٢٠ دقيقة"‬

302
00:28:08,020 --> 00:28:10,522
‫مع الهيرويين ليس لديكَ إلا خيار واحد‬

303
00:28:10,647 --> 00:28:16,028
‫إن أصيبت كلبة تحبّها بداء الكَلَب‬
‫تضع حدّاً لمعاناتها يا (توني)‬

304
00:28:18,488 --> 00:28:19,990
‫بصحّتك‬

305
00:28:31,293 --> 00:28:33,045
‫ماذا أفعل إذاً يا عمّي (جونيور)؟‬

306
00:28:33,170 --> 00:28:37,007
‫لو قبضَت عليه الشرطة الفدرالية‬
‫بهذه الحالة، أتدري بما عساه يعترف؟‬

307
00:28:37,132 --> 00:28:39,593
‫إن كنتَ تحاكم مثلي‬
‫لن تستطيع النوم ليلاً‬

308
00:28:39,718 --> 00:28:42,221
‫كلّها أسباب تجبرنا‬
‫على تخليصه من عادته‬

309
00:28:45,849 --> 00:28:51,647
‫لكنّه يشكّل خطراً كبيراً علينا‬
‫ليته كان شخصاً آخر‬

310
00:28:54,149 --> 00:28:56,443
‫هذا يُذكرني بأقدام الغرباء‬

311
00:29:00,864 --> 00:29:03,742
‫لا أدري إن كنت أستطيع‬
‫القيام بذاك الشيء‬

312
00:29:04,368 --> 00:29:08,163
‫- (دومينيك بالادينو)، أتذكره؟‬
‫- ذاك المدمن على الشراب‬

313
00:29:08,288 --> 00:29:13,252
‫إنّه الآن مع مجموعة مكافحة الإدمان‬
‫فكّرت بالاتصال به‬

314
00:29:13,377 --> 00:29:15,254
‫يمكنهم اليوم معالجة‬
‫تلك القذارات‬

315
00:29:15,379 --> 00:29:21,051
‫أنا تُقيّم أهليّتي القانونية وأنتَ تعود‬
‫الطبيبة النفسية وهو الآن في مصحّ!‬

316
00:29:26,877 --> 00:29:29,838
‫انزعجت كثيراً حين لم يُحضر‬
‫لي هدية من (إيطاليا)‬

317
00:29:29,963 --> 00:29:32,716
‫ابتاع هدية لـ(إيه جيه)‬
‫وأخرى لـ(ميدو)‬

318
00:29:32,841 --> 00:29:36,136
‫أعطاني بعض الخلّ‬
‫لكن لا أظنّه تقصّد إحضاره لي أنا‬

319
00:29:36,261 --> 00:29:38,388
‫شعوره بالذنب لا بدّ يعني شيئاً‬

320
00:29:38,513 --> 00:29:41,016
‫(كارميلا)، تتحدّثين‬
‫كأنّكِ في الـ١٥ من عمرك‬

321
00:29:41,141 --> 00:29:43,393
‫أدّعي أنّي أساعده‬
‫في التزيين الداخلي‬

322
00:29:43,518 --> 00:29:46,104
‫وأحضر (إيه جيه) معي‬
‫فصار هو الآن يشكّ في الأمر‬

323
00:29:46,229 --> 00:29:50,692
‫(كارميلا)، إن شكّ (توني) في الأمر‬
‫تعلمين ما سيحصل لـ(فيوريو)‬

324
00:29:50,817 --> 00:29:53,987
‫أولئك يعيشون في زمن آخر‬

325
00:29:54,112 --> 00:29:57,824
‫- لكنّ ذلك لم يمنعكِ‬
‫- أتقصدين (ستيف) في النادي؟‬

326
00:29:57,949 --> 00:30:01,745
‫شعرت بوخز الضمير طوال الوقت‬
‫الكذب والتسلّل من وراء ظهره‬

327
00:30:01,870 --> 00:30:05,332
‫لم أكفّ عن ذلك إلا بعد دخول‬
‫(جاكي) إلى المستشفى‬

328
00:30:06,249 --> 00:30:09,252
‫- لم ننم معاً بعد‬
‫- أنتِ لا تضاجعينه؟‬

329
00:30:09,711 --> 00:30:14,299
‫- إذاً الأمر ليس جديّاً‬
‫- بل هو جديّ‬

330
00:30:15,383 --> 00:30:22,557
‫إنّنا نتواصل، نظراته تقول لي‬
‫إني جميلة وكلامي يُثير اهتمامه‬

331
00:30:22,891 --> 00:30:27,562
‫إنّي أحيا لأجل الدقائق‬
‫المعدودة التي نتلاقى فيها‬

332
00:30:28,230 --> 00:30:32,651
‫أشعر أنّ حياتي تفلت مني‬
‫وأنّي لن أذوق السعادة أبداً‬

333
00:30:32,776 --> 00:30:38,406
‫إن لم تعاشريه بعد لا تفعلي!‬
‫ولا تزوريه بعد اليوم‬

334
00:30:52,587 --> 00:30:56,424
‫هل حَضَرَ الجميع؟‬
‫مساء الخير‬

335
00:30:56,549 --> 00:31:01,096
‫إلى الذين لا يعرفونني أنا (دومينيك)‬
‫مدمن على الشراب والمخدرات‬

336
00:31:01,221 --> 00:31:03,556
‫ولا تنس أنك حثالة‬

337
00:31:04,349 --> 00:31:09,604
‫وإلى الجاهلين كما هو واضح‬
‫فإنّي قد تعافيت منذ ٤ سنوات‬

338
00:31:09,729 --> 00:31:13,692
‫انضممت في السجن إلى مجموعة‬
‫مكافحة الإدمان فأنقذ هذا حياتي‬

339
00:31:14,526 --> 00:31:18,113
‫حسناً، اجتمعنا اليوم كلّنا‬
‫لأنّ لدينا قاسماً مشتركاً‬

340
00:31:18,238 --> 00:31:21,533
‫ليس فقط لأنّنا نتشاطر‬
‫الخلفية والثقافة نفسها‬

341
00:31:21,658 --> 00:31:25,912
‫بل أيضاً لأنّنا نهتم بأمر (كريستوفر) ونريد‬
‫مساعدته في مشكلة إدمانه على الهيرويين‬

342
00:31:26,037 --> 00:31:29,249
‫هل شاركَ أحدكم‬
‫في عمليّة تدخّل من قبل؟‬

343
00:31:37,674 --> 00:31:40,385
‫ضبطنا ابنتنا تدخّن الغليون مرّة، لكن...‬

344
00:31:40,510 --> 00:31:42,470
‫- ليس تماماً لا‬
‫- لا بأس‬

345
00:31:42,595 --> 00:31:49,227
‫التدخّل هو مواجهة دون محاسبة‬
‫نسمّيها "مواجهة بالاهتمام"‬

346
00:31:49,811 --> 00:31:52,981
‫أطلب من كلّ منكم‬
‫إعداد لائحة بأحداث محدّدة‬

347
00:31:53,106 --> 00:31:56,860
‫حين كان لإدمان (كريستوفر) فيها‬
‫على المخدرات أثر مباشر عليكم‬

348
00:31:58,278 --> 00:32:01,364
‫مثالاً على ذلك‬
‫اسمكِ (أدريانا)، صحيح؟‬

349
00:32:01,489 --> 00:32:03,366
‫قد تقولين كلاماً كالتالي:‬

350
00:32:03,491 --> 00:32:07,620
‫"(كريستوفر)، عدت يوم الاثنين من عملك‬
‫وكنت تحت تأثير المخدرات وعنيفاً"‬

351
00:32:07,746 --> 00:32:10,206
‫"وانهلت عليّ بالضرب"‬

352
00:32:11,416 --> 00:32:15,128
‫- ماذا لو كان غير واعٍ حينها؟‬
‫- ننتظر حتى يستعيد وعيه‬

353
00:32:15,253 --> 00:32:18,715
‫في أوّل عملية تدخّل، انتظرَني‬
‫(ستيفن باترانو) ١٠ ساعات حتى أستفيق‬

354
00:32:18,840 --> 00:32:22,469
‫- أوّل تدخّل لكَ؟‬
‫- ١٩٩٧، عدت بعدها للمخدرات‬

355
00:32:22,594 --> 00:32:26,848
‫كالمدمنين على الهيرويين، يعاني‬
‫مدمنو الشراب نسبة انتكاس عالية‬

356
00:32:26,973 --> 00:32:31,186
‫رائع، هو إذاً يأخذ‬
‫بنصيحة من فاشل لمرّتين!‬

357
00:32:31,311 --> 00:32:33,521
‫لا يوجد خاسرون في الشفاء‬

358
00:32:34,939 --> 00:32:37,776
‫في الحقيقة، لم أقابل ابن (رالف) قطّ‬

359
00:32:37,901 --> 00:32:42,280
‫لكنّني رأيته من مسافة بعيدة‬
‫ولد وسيم!‬

360
00:32:43,323 --> 00:32:46,534
‫أمامه بالتأكيد معاناة طويلة‬

361
00:32:47,202 --> 00:32:51,122
‫أطباء وإعادة تأهيل‬
‫ومعالجون فيزيائيون‬

362
00:32:53,541 --> 00:32:56,503
‫أظنّني سأتناول شرائح لحم العجل‬

363
00:33:10,975 --> 00:33:13,645
‫ما الذي استدعى تأخّري‬
‫عن موعد عشاء في (تافيرن)؟‬

364
00:33:13,770 --> 00:33:16,481
‫- كيف حال أعمالكَ في المقاولات؟‬
‫- ماذا؟‬

365
00:33:16,606 --> 00:33:21,861
‫تعلم، وزارة الإسكان وشارع (غارسايد)‬
‫وأنتَ و(رالف) و(زيلمان)!‬

366
00:33:22,195 --> 00:33:23,905
‫(زيلمان) أخبركَ بالأمر؟‬

367
00:33:25,407 --> 00:33:28,368
‫لم يعرف (كارماين)‬
‫بالأمر بعد يا (توني)‬

368
00:33:28,493 --> 00:33:31,538
‫إنّي أمنحكَ فرصة لعقد‬
‫اتفاق معنا وتسوية الحساب‬

369
00:33:31,663 --> 00:33:34,207
‫أعطيتكم حصّة في صفقة‬
‫(فريلينغويزن) احتراماً للصداقة‬

370
00:33:34,332 --> 00:33:38,711
‫لكنّها كانت آخر مرّة (جون)‬
‫لن تنال أنتَ و(كارماين) أيّة حصّة!‬

371
00:33:39,712 --> 00:33:42,799
‫أمتأكد من أنّكَ تريد‬
‫خوض هذا الدرب (توني)؟‬

372
00:34:01,025 --> 00:34:04,362
‫كم سيكلّفني طلي بزّة أخرى‬
‫وتعديل بعض قسمات وجهه؟‬

373
00:34:04,487 --> 00:34:07,282
‫- ماذا؟‬
‫- ما جدوى التخلّص منها؟‬

374
00:34:07,407 --> 00:34:09,200
‫ربّما نبرز الفكّ قليلاً‬

375
00:34:09,325 --> 00:34:11,911
‫كنت أفكّر في لوحات‬
‫قاعات المحاكم‬

376
00:34:12,036 --> 00:34:16,124
‫رسماً راقياً‬
‫كأحد قادة الثورة الأمريكية‬

377
00:34:16,249 --> 00:34:19,169
‫(نابليون) وحصانه أو ما شابه‬

378
00:34:19,294 --> 00:34:25,884
‫- إنّه سمين ليكون (نابليون)‬
‫- ليس (نابليون) نفسه بل كـ(نابليون)!‬

379
00:34:29,429 --> 00:34:31,973
‫اجلسوا، اجلسوا!‬

380
00:34:36,019 --> 00:34:37,770
‫ماذا يجري يا (توني)؟‬

381
00:34:39,355 --> 00:34:44,903
‫أظنّني عرفت ما جرى لـ(رالف)‬
‫وإن كنت محقّاً فهو لن يعود!‬

382
00:34:49,073 --> 00:34:51,493
‫- إنّها عائلة (نيويورك)‬
‫- (جوني ساك)؟‬

383
00:34:51,618 --> 00:34:56,080
‫- لماذا؟ أبسبب دعابة السمينة تلك؟‬
‫- بالتأكيد زادت تلك الأمر سوءاً‬

384
00:34:56,206 --> 00:35:00,919
‫(كارماين)، أراد حصّة‬
‫من صفقة وزارة الإسكان‬

385
00:35:01,044 --> 00:35:05,131
‫أظنّهم واجهوا (رالف)‬
‫فانتهى الأمر بقتله‬

386
00:35:05,256 --> 00:35:08,968
‫- ماذا قال (جون)؟‬
‫- المشكلة في ما لم يقله‬

387
00:35:09,093 --> 00:35:13,723
‫- إنّنا بصدد عائلة (نيويورك)!‬
‫- قبل أن نقوم بأي انتقام‬

388
00:35:14,682 --> 00:35:18,853
‫اذهبوا إلى رجالكم‬
‫أريد تحريات كاملة‬

389
00:35:18,978 --> 00:35:23,816
‫لا أحد يأتي بحركة‬
‫قبل أن نعرف ما جرى، أفهمتم؟‬

390
00:35:28,363 --> 00:35:30,031
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

391
00:35:33,243 --> 00:35:35,912
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اجلس‬

392
00:35:36,621 --> 00:35:40,124
‫مرحباً (كريستوفر)، أنا (دومينيك)‬
‫لا تعرفني لكن...‬

393
00:35:40,250 --> 00:35:45,046
‫بلى، أنتَ من اقتحم متجر (ستو ليونارد)‬
‫وسرق شرائح لحم الخنزير‬

394
00:35:46,089 --> 00:35:49,175
‫أجل، لكن ليس هذا‬
‫ما جئت لأجله اليوم‬

395
00:35:50,426 --> 00:35:52,554
‫(كريستوفر)، جئنا اليوم لنتحدّث‬
‫عن مشكلة إدمانك على المخدرات‬

396
00:35:52,679 --> 00:35:56,683
‫ماذا؟ لا بدّ هذه دعابة!‬

397
00:35:56,808 --> 00:36:01,145
‫- آسفة حبيبي، أرجوك!‬
‫- لا، لن أسمح بهذا!‬

398
00:36:01,271 --> 00:36:06,484
‫- قيل لك مرّة، اجلس الآن‬
‫- اجلس‬

399
00:36:19,163 --> 00:36:21,624
‫أمي! يا إلهي!‬

400
00:36:27,130 --> 00:36:30,133
‫(كريستوفر)‬
‫لن يكون الأمر سهلاً على أيّ منا‬

401
00:36:30,258 --> 00:36:33,970
‫لكن أريدكَ أن تعلم أنّنا حضرنا‬
‫اليوم لأنّنا نهتمّ بأمرك‬

402
00:36:34,596 --> 00:36:39,100
‫- هل هذه فكرتكِ؟‬
‫- لسنا نطلب منكَ سوى أن تصغي‬

403
00:36:41,227 --> 00:36:42,812
‫هلاّ بدأتِ يا (أدريانا)؟‬

404
00:36:50,570 --> 00:36:56,701
‫(كريستوفر)، أحبّكَ كثيراً‬
‫حلمي الوحيد هو حياة سعيدة معاً‬

405
00:36:56,826 --> 00:36:59,871
‫في الأشهر القليلة الماضية‬
‫ساءت الأمور بيننا كثيراً‬

406
00:36:59,996 --> 00:37:02,790
‫بسبب استخدامكَ المفرط للمخدرات‬

407
00:37:02,915 --> 00:37:05,084
‫أنتَ ضائع طوال الوقت‬
‫وما عدت أتحمّل هذا‬

408
00:37:05,209 --> 00:37:06,794
‫حدّدي بشكل أفضل عزيزتي‬

409
00:37:09,339 --> 00:37:13,509
‫حين بدأنا بالمواعدة‬
‫كنا نتشاطر الفراش دوماً‬

410
00:37:13,635 --> 00:37:17,055
‫- والآن بسبب المخدرات...‬
‫- يا إلهي! هل هذا ضروري؟‬

411
00:37:17,180 --> 00:37:22,018
‫- تابعي (أدريانا)‬
‫- ما عدتَ تستطيع الأداء كرجل‬

412
00:37:23,436 --> 00:37:26,939
‫حين عدت الأسبوع الماضي‬
‫إلى المنزل لأجد أنّكَ قتلتَ كلبتنا‬

413
00:37:27,065 --> 00:37:32,195
‫- ما عدت أستطيع التحمّل‬
‫- مهلاً، مهلاً! هل قتلتَ الكلبة؟‬

414
00:37:32,320 --> 00:37:35,031
‫- لمَ فعلتَ ذلك؟‬
‫- كان الأمر حادثاً‬

415
00:37:35,156 --> 00:37:38,993
‫- هل كانت تنبح؟‬
‫- جلس فوقها وهو تحت تأثير المخدرات‬

416
00:37:39,118 --> 00:37:44,457
‫- يا إلهي!‬
‫- غفوت فوقها فاختنقت‬

417
00:37:47,126 --> 00:37:48,878
‫هل انتهيتِ (أدريانا)؟‬

418
00:37:53,049 --> 00:37:55,426
‫- (سيلفيو)‬
‫- قتلتَ (كوزيت) الصغيرة؟‬

419
00:37:55,551 --> 00:38:01,140
‫- يجدر بي أن أخنقكّ أيّها الحقير!‬
‫- (توني)، الدور ليس لكَ (سيلفيو)!‬

420
00:38:01,265 --> 00:38:05,687
‫حين جئت في صباح أحد الأيام لفتح‬
‫الملهى كان رأسك متدلياً داخل المرحاض‬

421
00:38:05,812 --> 00:38:08,856
‫كان شعرك في مياه المرحاض‬
‫هذا مقرف!‬

422
00:38:08,981 --> 00:38:11,776
‫- أخبرتكَ أنّني مصاب بالأنفلونزا‬
‫- قلت ما عندي يا (كريستوفر)‬

423
00:38:11,901 --> 00:38:13,653
‫رائع، ألا يسعني الدفاع‬
‫عن نفسي الآن؟‬

424
00:38:13,778 --> 00:38:17,281
‫- لا أحد يهاجمكَ (كريستوفر)‬
‫- اسمع، هذا لن يغيّر شيئاً‬

425
00:38:17,907 --> 00:38:20,827
‫لكن أستطيع الشهادة‬
‫بأنه كان مريضاً لبعض الوقت‬

426
00:38:21,452 --> 00:38:24,247
‫لكن ما جرى مع الكلبة‬
‫كيف لم ترَها على الكرسي؟‬

427
00:38:24,372 --> 00:38:28,334
‫- بدأت تفقد أعصابكَ (توني)‬
‫- لأنّني أعرف معنى فقدان حيوان أليف‬

428
00:38:32,422 --> 00:38:35,883
‫عرفت أنّكَ كنتَ تحت تأثير‬
‫المخدرات في ذكرى وفاة حماتي‬

429
00:38:36,008 --> 00:38:40,471
‫رحتَ تهذي لمدّة ٢٠ دقيقة‬
‫دون توقّف‬

430
00:38:40,596 --> 00:38:44,809
‫ذكرى وفاة أمّي! يا إلهي!‬

431
00:38:49,939 --> 00:38:51,983
‫(بول)، هلاّ قرأت إفادتك؟‬

432
00:38:52,108 --> 00:38:56,154
‫لا أدوّن شيئاً بالكتابة‬
‫لذا سأبقيها قصيرة ومباشرة‬

433
00:38:56,279 --> 00:38:58,448
‫أنتَ ضعيف‬
‫ولا تسيطر على أفعالك‬

434
00:38:58,573 --> 00:39:01,325
‫وأصبحت تشكّل إحراجاً لنفسك‬
‫وللجميع حولك‬

435
00:39:01,451 --> 00:39:06,330
‫- مهلاً، اسمعوا من يتكلّم‬
‫- يا جماعة، قلنا بدون محاسبة‬

436
00:39:06,456 --> 00:39:08,833
‫تباً له! فليتحمّل نتيجة أفعاله‬

437
00:39:08,958 --> 00:39:11,627
‫حقاً يا (بولي) أتريد التحدّث‬
‫عن ارتكاب الأخطاء؟‬

438
00:39:11,753 --> 00:39:15,923
‫- حاذر يا (كريستوفر)‬
‫- ماذا؟ ظننت أننا نتحدّث بصراحة‬

439
00:39:16,632 --> 00:39:20,470
‫لديكم الجرأة حقاً‬
‫كلكّم!‬

440
00:39:21,053 --> 00:39:24,307
‫أتريدون التحدّث عن ضبط النفس؟‬
‫ماذا عنكَ يا (سيلفيو)؟‬

441
00:39:24,432 --> 00:39:27,852
‫تضاجع كلّ ساقطة في الملهى‬
‫وأنتَ متزوّج ولك أولاد!‬

442
00:39:27,977 --> 00:39:29,854
‫- تمالكوا أعصابكم‬
‫- (كريستوفر)!‬

443
00:39:29,979 --> 00:39:33,941
‫وأنتَ يا (بولي)، أتذكر ما فعلتَه‬
‫بالروسيّ الشتاء الماضي في الغابة؟‬

444
00:39:34,066 --> 00:39:38,070
‫- (كريستوفر)، إنّي أحذّرك‬
‫- ها هو صاحب الشخصية الرائعة!‬

445
00:39:38,196 --> 00:39:42,408
‫جئنا للتحدثّ عن انتحاركَ بالمخدرات‬
‫وليس عن شخصيتي اللعينة‬

446
00:39:42,533 --> 00:39:44,535
‫- صحيح‬
‫- أنا أنتحر؟‬

447
00:39:44,660 --> 00:39:47,497
‫ستصاب بنوبة قلبيّة بسبب‬
‫شراهتك قبل بلوغك الخمسين‬

448
00:39:47,622 --> 00:39:49,540
‫- اجلس يا (بولي)‬
‫- أنتّ تتحدّث إلى الزعيم!‬

449
00:39:49,665 --> 00:39:52,585
‫جيّد، لربّما يُعيده أحدهم‬
‫بالضرب إلى رشده‬

450
00:39:52,710 --> 00:39:55,880
‫رائع، أمي تقف ضدي!‬
‫تباً لك أيتها العاهرة!‬

451
00:39:57,089 --> 00:39:59,675
‫- أيها السافل!‬
‫- يا إلهي!‬

452
00:39:59,801 --> 00:40:06,557
‫- يا شباب توقّفوا أرجوكم!‬
‫- كفّوا عن هذا‬

453
00:40:11,729 --> 00:40:15,775
‫عذراً، كيف حاله؟‬
‫أنا قريبه‬

454
00:40:15,983 --> 00:40:19,362
‫زلّت قدمه عن طاولة المطبخ‬
‫حين كان يرشّ دواء لمكافحة النمل؟‬

455
00:40:19,487 --> 00:40:24,242
‫- كان ينتعل الجوارب‬
‫- أتعلم أنّه يتعاطى المخدرات؟‬

456
00:40:24,367 --> 00:40:25,743
‫حقاً؟‬

457
00:40:26,536 --> 00:40:29,872
‫يعاني من كسر بسيط في الجمجمة‬
‫سندخله المستشفى ونبقيه ليلة‬

458
00:40:31,624 --> 00:40:33,000
‫اعذرني دقيقة‬

459
00:40:36,546 --> 00:40:38,840
‫- أعطِنا دقيقةً لوحدنا من فضلك‬
‫- حسناً‬

460
00:40:49,767 --> 00:40:53,855
‫- هل تشعر بالألم؟‬
‫- أعطوني بعض الأسبرين‬

461
00:40:55,940 --> 00:40:59,151
‫استمتع به‬
‫لأنّه آخر دواء ستتناوله‬

462
00:41:01,863 --> 00:41:04,824
‫- آسف يا (توني)‬
‫- الزم الصمت واسمعني جيّداً‬

463
00:41:06,576 --> 00:41:10,663
‫أنتَ ابن أخي يا (كريستوفر)‬
‫وأنا أحبّك‬

464
00:41:11,873 --> 00:41:14,208
‫وهذا هو السبب الوحيد‬
‫لبقائكَ حيّاً حتى الآن‬

465
00:41:14,333 --> 00:41:17,336
‫لو كنتَ أيّ شخص آخر أيّاً كان‬

466
00:41:17,461 --> 00:41:20,506
‫لكان تدخّلهم‬
‫من خلال فتحة في رأسك‬

467
00:41:21,716 --> 00:41:26,637
‫أنتَ وأنا رابطنا قويّ‬
‫كلّ منا فعل الكثير للآخر‬

468
00:41:27,221 --> 00:41:29,599
‫ذاك الشرطيّ الذي قتل والدي‬

469
00:41:30,933 --> 00:41:33,686
‫أفهم ما تقوله لي‬
‫لن أنسى ذلك ما حييت‬

470
00:41:33,811 --> 00:41:38,399
‫أهكذا تردّ لي الجميل؟ أأخشى‬
‫من وشايتكَ بنا لأجل المخدرات؟‬

471
00:41:38,524 --> 00:41:40,943
‫- لا (توني)، لن أفعل أبداً‬
‫- لقد كذبتَ عليّ‬

472
00:41:41,068 --> 00:41:42,904
‫قلت لكَ إنّكَ مستقبل العائلة‬

473
00:41:43,029 --> 00:41:50,953
‫منحتك هذه المسؤولية فنظرتَ في عينيّ‬
‫وقبلتَها لحظة كنتَ تحت تأثير المخدرات‬

474
00:41:51,746 --> 00:41:54,916
‫- (توني)‬
‫- اصمت!‬

475
00:41:56,167 --> 00:42:00,046
‫ستَذهب غداً صباحاً مع (باتسي)‬
‫إلى مركز تأهيل في (بنسلفانيا)‬

476
00:42:00,171 --> 00:42:05,468
‫ستدخل المركز وتبقى فيه‬
‫ستحضر كلّ جلسة وتبقي فمك مغلقاً‬

477
00:42:05,593 --> 00:42:09,263
‫وإن احتجتَ لأي شيء مهما كان‬

478
00:42:10,056 --> 00:42:15,353
‫فستجد (باتسي) على بعد نصف‬
‫ميل منكَ في أحد الفنادق‬

479
00:42:17,146 --> 00:42:19,315
‫أتفهم ما أقول لكَ؟‬

480
00:42:21,651 --> 00:42:24,362
‫- أفهمتَ؟‬
‫- آسف يا (توني)‬

481
00:42:29,367 --> 00:42:31,827
‫كيف وصل بي الأمر إلى هنا؟‬

482
00:42:41,106 --> 00:42:43,609
‫حسناً، ها قد أتى مجدداً‬

483
00:42:43,734 --> 00:42:46,111
‫أحضرت لكِ بعض الحلوى‬
‫هل العجوز نائم؟‬

484
00:42:46,237 --> 00:42:48,531
‫- أجل‬
‫- أهو يقودكِ إلى معاقرة الكحول؟‬

485
00:42:48,656 --> 00:42:50,783
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي‬

486
00:43:05,506 --> 00:43:07,007
‫بصحتك‬

487
00:43:14,306 --> 00:43:17,935
‫- كنت بحاجة إلى هذا‬
‫- ماذا بكَ؟‬

488
00:43:18,060 --> 00:43:20,855
‫أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫ليلة البارحة في المستشفى‬

489
00:43:22,481 --> 00:43:24,650
‫المصائب التي ترينها هناك‬

490
00:43:27,987 --> 00:43:31,031
‫ما كنت أتوقّع زائراً‬

491
00:43:44,336 --> 00:43:49,174
‫- ما أخبار فريق (ميتس)؟‬
‫- لا تحدثني عنه!‬

492
00:43:56,849 --> 00:44:01,729
‫- أتعلمين؟ كنت أفكّر بكِ‬
‫- إذاً ثملت باكراً؟‬

493
00:44:01,854 --> 00:44:04,148
‫لا، لا! كنت أفكّر في حالكِ‬

494
00:44:04,273 --> 00:44:08,569
‫وكيف ابتسامتكِ الناعمة مرتسمة دائماً‬
‫على وجهك، ابتسامة تميّزكِ‬

495
00:44:13,282 --> 00:44:15,200
‫لا تتحدّثين كثيراً، صحيح؟‬

496
00:44:21,749 --> 00:44:27,129
‫ليتني أعرف سرّك تفقدين‬
‫رجلكِ فتبدأين بتصميم المواقع الإلكترونية‬

497
00:44:28,005 --> 00:44:33,093
‫هذا هو هدف مثيلاتي‬
‫أن نكون مصدر إلهام لأمثالك‬

498
00:44:36,138 --> 00:44:39,808
‫- يا إلهي! لم أقصد الإساءة‬
‫- هذه هي مشكلتكم أنتم الأمريكيون‬

499
00:44:39,934 --> 00:44:46,106
‫لا تتوقعون حصول السوء أبداً‬
‫في حين بقيّة العالم لا تتوقّع سواه‬

500
00:44:46,231 --> 00:44:50,069
‫- وظنّهم لا يخيب‬
‫- هذه وجهة نظرة قاسية‬

501
00:44:50,194 --> 00:44:53,447
‫لديكم كلّ شيء‬
‫ورغم ذلك تتذمرون‬

502
00:44:53,572 --> 00:44:57,701
‫تستلقون على الأرائك‬
‫وتشكون أحوالكم للأطباء النفسيين‬

503
00:44:57,826 --> 00:45:00,245
‫لديكم أوقات طويلة‬
‫للتفكير في أنفسكم‬

504
00:45:00,371 --> 00:45:06,418
‫- هذا يتطابق مع حالتي بالتأكيد‬
‫- لستَ سيئاً إلى هذه الدرجة‬

505
00:45:06,543 --> 00:45:12,299
‫لديك العديد من الخصائص الجيّدة‬
‫أنتَ ضخم وقويّ‬

506
00:45:12,424 --> 00:45:18,514
‫ ومليء بالحياة، مشاكس‬
‫لطالما شعرت بالإيجابيّة نحوك‬

507
00:45:22,601 --> 00:45:24,687
‫عليكّ أن تري نفسك الآن‬

508
00:45:25,729 --> 00:45:29,817
‫تجلسين تحت الظلال‬
‫والدخان الكثيف حولك‬

509
00:45:30,943 --> 00:45:35,239
‫أنتِ جميلة، تذكرينني‬
‫بنجمة الأفلام تلك‬

510
00:45:35,990 --> 00:45:38,575
‫- (أرينا) جميلة‬
‫- (غريتا غاربو)‬

511
00:46:32,296 --> 00:46:36,175
‫"مركز (إلوثيرا)‬
‫مكان للبدايات الجديدة"‬

512
00:46:38,969 --> 00:46:43,515
‫- كيف أساعدكما؟‬
‫- أجل، أنا (كريستوفر مولتيسانتي)‬

513
00:46:44,683 --> 00:46:47,936
‫(براد) إلى غرفة الاستقبال‬
‫لقد وصل عميلك للساعة الواحدة‬

514
00:46:51,482 --> 00:46:54,902
‫- هل ستتّصل بي لاحقاً؟‬
‫- لا اتصالات خلال الأسبوعين الأولين‬

515
00:46:55,027 --> 00:47:01,116
‫- إنّها قوانين المركز‬
‫- سأراسلكِ‬

516
00:47:01,408 --> 00:47:03,911
‫على أيّ حال كنت أفكّر‬
‫في كتابة يومياتي‬

517
00:47:04,745 --> 00:47:07,206
‫وربّما أنشرها باسمي‬

518
00:47:08,624 --> 00:47:13,462
‫(كريستوفر)‬
‫أنا (براد ميلر)، مبروك‬

519
00:47:15,047 --> 00:47:18,383
‫وصلتَ إلى هنا يا صاح‬
‫وهذه أصعب مرحلة‬

520
00:47:19,635 --> 00:47:21,845
‫عليّ تفتيش حقيبتك‬

521
00:47:28,352 --> 00:47:30,813
‫- السجائر مسموحة، صحيح؟‬
‫- السجائر مسموحة‬

522
00:47:30,938 --> 00:47:33,190
‫بل نشجّع المرضى‬
‫المدخنون على التدخين‬

523
00:47:33,315 --> 00:47:35,484
‫لكن يا (كريستوفر)‬
‫الشوكولاته ممنوعة‬

524
00:47:35,609 --> 00:47:38,987
‫لا كافيين ولا للمنتجات‬
‫التي تحتويها‬

525
00:47:41,949 --> 00:47:43,659
‫هل أنتَ جاهز؟‬

526
00:47:54,753 --> 00:47:57,381
‫- أحبّكَ عزيزي‬
‫- وأنا أيضاً‬

527
00:48:16,066 --> 00:48:22,990
‫- متى يعود (بيل)؟‬
‫- الأسبوع القادم‬

528
00:48:24,992 --> 00:48:30,706
‫سأكون منشغلاً في الأيام القادمة‬
‫لكن سأراكِ حين تسنح لي الفرصة‬

529
00:48:31,456 --> 00:48:35,210
‫- لا أظنّها فكرة جيّدة‬
‫- ماذا تعنين؟‬

530
00:48:35,335 --> 00:48:38,797
‫ربّما أتّصل بك‬
‫لكن لا أظنّ ذلك‬

531
00:48:38,922 --> 00:48:42,384
‫- ألم يعجبكِ الأمر؟‬
‫- بل أعجبني كثيراً‬

532
00:48:42,509 --> 00:48:47,723
‫(توني)، بحقك! أنتَ رجل لطيف‬
‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة‬

533
00:48:47,848 --> 00:48:50,434
‫لا أريد إسعادكَ طوال الوقت‬

534
00:48:52,186 --> 00:48:54,021
‫هل تمزحين معي بحق الجحيم؟‬

535
00:48:59,109 --> 00:49:00,652
‫(برانكا) لقد أتيت!‬

536
00:49:00,777 --> 00:49:04,406
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لم أتوقع قدومك بهذه السرعة‬

537
00:49:06,325 --> 00:49:08,535
‫أخبري عمي‬
‫أنّي سأتحدّث إليه لاحقاً‬

538
00:49:43,070 --> 00:49:44,988
‫(كارميلا)!‬

539
00:49:48,033 --> 00:49:49,451
‫(كارم)!‬

540
00:49:57,334 --> 00:50:03,173
‫"(توني) أنا في فندق (تشارلز)‬
‫و(إيه جيه) عند (باتريك)"‬

541
00:50:03,298 --> 00:50:08,553
‫"وجبة (ريغاتوني) في البراد‬
‫مع حبي (كارميلا)"‬

542
00:51:22,627 --> 00:51:26,506
‫"(كيني لو) لا يستطيع تسديد‬
‫الكرة بسرعة ٩٩ ميلاً في الساعة"‬

543
00:51:30,218 --> 00:51:38,477
‫"يضرب الكرة إلى أقصى يسار الملعب‬
‫(كايبلر) يلحق بـ(هندرسون)..."‬

544
00:51:43,376 --> 00:51:47,376
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

