﻿1
00:00:09,784 --> 00:00:14,331
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,998 --> 00:00:19,711
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,836 --> 00:00:25,008
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,133 --> 00:00:30,430
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,264 --> 00:00:35,644
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,436 --> 00:00:40,982
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,399 --> 00:00:46,071
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:46,196 --> 00:00:47,572
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,697 --> 00:00:51,284
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,409 --> 00:00:54,621
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,746 --> 00:00:59,626
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:03,380 --> 00:01:07,759
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,884 --> 00:01:13,056
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,640 --> 00:01:19,646
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:19,771 --> 00:01:23,817
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,859 --> 00:01:30,740
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,533 --> 00:01:33,827
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:34,035 --> 00:01:36,454
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:38,206 --> 00:01:40,291
‫سيّداتي سادتي‬

20
00:01:41,042 --> 00:01:48,550
‫(كورادو سوبرانو) ليس عجوزاً‬
‫غير مؤذٍ تضطهده الحكومة‬

21
00:01:48,758 --> 00:01:52,971
‫بل هو زعيم مافيا ماكر لا يرحم‬

22
00:01:53,179 --> 00:01:56,599
‫يسيطر على مؤسسة‬
‫إجرامية واسعة الانتشار‬

23
00:01:57,308 --> 00:02:01,646
‫سمعتُم في الأشهر القليلة الماضية‬
‫إفادات رجال الشرطة الفدرالية‬

24
00:02:02,105 --> 00:02:07,152
‫الذين وثّقوا لقاءات سرّية‬
‫في عيادات طبيبه‬

25
00:02:07,402 --> 00:02:09,195
‫يخبرون روايات‬
‫عن تزوير في المراهنات‬

26
00:02:09,696 --> 00:02:15,493
‫وصفقات مشبوهة‬
‫ورشاوى وحتى عمليات قتل‬

27
00:02:15,744 --> 00:02:21,332
‫لا! (كورادو سوبرانو)‬
‫ليس عجوزاً غير مؤذٍ‬

28
00:02:21,541 --> 00:02:28,048
‫إنّما هو قاتل يعٌطي الأوامر بالقتل‬
‫كما نقوم نحن بطلب القهوة!‬

29
00:02:38,725 --> 00:02:41,144
‫حسناً، لقد أعدتٌ كتابته‬

30
00:02:43,063 --> 00:02:46,107
‫"يبدو لي أن الغرض وراء رواية‬
‫(بيلي باد) للكاتب (ميلفيل)"‬

31
00:02:46,232 --> 00:02:49,778
‫"هو إظهار مدى قسوة الناس‬
‫إزاء بعضهم"‬

32
00:02:49,986 --> 00:02:52,238
‫"خاصةً حين يقطنون‬
‫ضمن مساحات ضيّقة"‬

33
00:02:52,363 --> 00:02:54,449
‫مهلاً، توقّف عند هذه الفكرة‬

34
00:02:59,079 --> 00:03:00,914
‫تفضّل بالدخول‬

35
00:03:08,338 --> 00:03:10,757
‫أين أصبح العمل على شقّة والدتكَ؟‬

36
00:03:10,924 --> 00:03:12,967
‫(زيو)، خال (آرتي)‬
‫أنهى تثبيت الإطارات‬

37
00:03:13,093 --> 00:03:17,889
‫لكنّ أعمدة الأساس رطبة الآن‬
‫ربّما هناك تسرّب في الركائز‬

38
00:03:18,056 --> 00:03:21,810
‫والدي مقاول، إن أردتَ‬
‫أطلب منه معاينة المشكلة‬

39
00:03:21,935 --> 00:03:26,231
‫- أظنّه متوفّراً بعد ظهر الغد‬
‫- لقد أزلتِ عني عبئاً كبيراً‬

40
00:03:27,816 --> 00:03:31,319
‫ما هذه الرائحة في المنزل؟‬
‫إنها رائعة‬

41
00:03:31,444 --> 00:03:34,155
‫أعدّ الخبز‬
‫إنه المفضّل لدى ابني‬

42
00:03:35,031 --> 00:03:37,575
‫هاك، تناول واحدة‬
‫أخرجتها للتوّ من الفرن‬

43
00:03:37,700 --> 00:03:39,369
‫لا، شكراً‬

44
00:03:40,120 --> 00:03:42,705
‫أليس لدينا للفطور‬
‫سوى الدهون والكربوهيدرات؟‬

45
00:03:44,207 --> 00:03:46,251
‫عذراً، لدينا ضيف‬
‫هل يمكنكَ إلقاء التحيّة؟‬

46
00:03:46,376 --> 00:03:48,044
‫لا يهم‬

47
00:03:48,837 --> 00:03:51,381
‫"يٌفاجئنا غضب السيّد‬
‫(كلاغارت) من (بيلي)"‬

48
00:03:51,506 --> 00:03:55,969
‫"فهو لا ينفكّ يتحدّث‬
‫عن مدى وسامة (بيلي)"‬

49
00:03:56,094 --> 00:04:02,392
‫"لا يبدو هذا واقعيّاً‬
‫فلمَ سيهتم ضابط بوسامة بحّار؟"‬

50
00:04:05,019 --> 00:04:07,355
‫- مرحباً (توني)‬
‫- مرحباً‬

51
00:04:18,324 --> 00:04:20,034
‫والدكَ سيغادر يا (آي جاي)‬

52
00:04:20,160 --> 00:04:22,996
‫سأوافيك في الحال‬
‫قم بمراجعته‬

53
00:04:27,458 --> 00:04:28,918
‫ما هذا؟‬

54
00:04:31,254 --> 00:04:33,590
‫"النادي البحريّ‬
‫في جزيرة (بارادايس)"‬

55
00:04:33,798 --> 00:04:38,511
‫- نغادر غداً ونٌمضي ٣ أيام جميلة‬
‫- غداً؟‬

56
00:04:39,262 --> 00:04:41,681
‫أعرف أنّ الوقت ضيّق‬
‫لكنّ الصفقة تمّت بسرعة‬

57
00:04:42,223 --> 00:04:45,727
‫تتضمّن الصفقة جناحاً مع منظر مطلّ‬
‫وتذكرة سفر في الدرجة الأولى‬

58
00:04:46,686 --> 00:04:48,605
‫يدين لي الرجل بخدمة‬

59
00:04:51,399 --> 00:04:53,359
‫- ماذا؟‬
‫- لا أدري‬

60
00:04:54,068 --> 00:04:58,072
‫- مدرسة (آي جاي)‬
‫- أصبح راشداً ليدلّل نفسه‬

61
00:04:58,406 --> 00:05:02,368
‫- لاحظت غيرتك عند سفري لـ(فلوريدا)‬
‫- كما إن أمي تعاني مرضاً جلديّاً‬

62
00:05:02,493 --> 00:05:05,747
‫- ويَلزمنا الوقت لتوضيب الحقائب‬
‫- توضيب الحقائب!‬

63
00:05:05,872 --> 00:05:07,832
‫سأنتظر في الخارج‬

64
00:05:11,002 --> 00:05:15,715
‫(كارميلا)، بعد كلّ ما جرى أعني وفاة‬
‫الفرس وما شابه، أنت بحاجة إلى إجازة‬

65
00:05:16,132 --> 00:05:21,971
‫ربّما كان هذا السبب الباطني‬
‫الذي دفعكِ إلى قصّ شعرك‬

66
00:05:23,223 --> 00:05:25,058
‫هل تصدّق ما جرى الآن؟ التذاكر؟‬

67
00:05:25,183 --> 00:05:27,810
‫طوال سنتين، بقيت تتذمّر‬
‫لكوننا لا نسافر!‬

68
00:05:27,936 --> 00:05:30,647
‫لذا قمتٌ بالترتيبات لرحلة‬
‫على متن الدرجة الأولى‬

69
00:05:30,772 --> 00:05:34,692
‫وفجأةً، أصبح المرض الذي‬
‫تعانيه أمّها وباءً خطيراً‬

70
00:05:36,194 --> 00:05:39,614
‫هل تعلم شيئاً؟‬
‫لا أدري لما أتكبّد هذا العناء‬

71
00:05:39,822 --> 00:05:45,328
‫- لربّما كانت قلقة على أمّها‬
‫- تباً لهذا! وصف لها الطبيب دواءً‬

72
00:05:47,038 --> 00:05:49,707
‫أعرف أنّها زوجتي وأمّ أولادي‬

73
00:05:49,832 --> 00:05:53,586
‫لكنّها بصراحة تكون أحياناً‬
‫لئيمة ومتقلّبة المزاج‬

74
00:05:58,925 --> 00:06:02,679
‫ها هو القادم‬
‫من شواطئ (ميامي)!‬

75
00:06:05,098 --> 00:06:07,767
‫- مرحباً‬
‫- أين والدك؟‬

76
00:06:07,892 --> 00:06:11,437
‫في مقرّ النادي‬
‫نسي أن يضع مرهم الـ(ديزينيكس)‬

77
00:06:17,485 --> 00:06:20,029
‫ما رأيكَ بمشكلة (توني)؟‬

78
00:06:20,154 --> 00:06:24,575
‫إنها كارثة كبيرة، وعناد أبي‬
‫لا يٌساعد على إيجاد حلّ‬

79
00:06:24,701 --> 00:06:30,665
‫- ابذل قصارى جهدكَ لتغيير رأي والدك‬
‫- سأحاول يا (جون)، هذا سبب مجيئي‬

80
00:06:32,834 --> 00:06:34,794
‫هل وضعتَ المرهم الواقي من الشمس؟‬

81
00:06:41,009 --> 00:06:43,761
‫كما تعرف يا أبي‬
‫زارني (توني سوبرانو) مؤخراً‬

82
00:06:43,886 --> 00:06:45,555
‫فدعوته إلى العشاء وتحدّثنا‬

83
00:06:45,680 --> 00:06:50,893
‫- لا يٌعجبني أنه لجأ إليك وليس إليّ‬
‫- إنّه رجل تقليديّ يتمسّك بالأعراف‬

84
00:06:51,019 --> 00:06:54,188
‫لا أظنّه تعمّد إهانة أحد‬

85
00:06:55,398 --> 00:06:59,068
‫إنّك تُفقدني التركيز على اللعب‬
‫سأحاول مرّة أخرى‬

86
00:06:59,277 --> 00:07:03,406
‫أخشى من أنّكَ قد حشرتَ نفسكَ‬
‫في مسألة وزارة الإسكان تلك‬

87
00:07:04,782 --> 00:07:06,451
‫إصراركَ على الـ٤٠ بالمئة‬

88
00:07:06,576 --> 00:07:10,288
‫تذكّر يا (كارماين) أنّني منذ البداية‬
‫قلت إنّ الـ٤٠ بالمئة نسبة مرتفعة‬

89
00:07:10,413 --> 00:07:15,668
‫(سوبرانو) هذا عنيد جداً‬
‫يا لكبريائه!‬

90
00:07:15,960 --> 00:07:20,048
‫لكن حين قابلته لأوّل مرّة‬
‫ورأيتٌ كم هو حاسم في قراراته‬

91
00:07:20,423 --> 00:07:23,718
‫لشعرت بالفخر لو أنّه ولدي!‬

92
00:07:26,804 --> 00:07:31,809
‫- لربما توصّلنا إلى تسوية إذاً‬
‫- قد يحصل هذا دوماً‬

93
00:07:33,895 --> 00:07:36,814
‫لكنّه برأيي مدّعٍ بعض الشيء‬

94
00:07:38,149 --> 00:07:42,153
‫- (توني) يتبجّح بكلامه ويتوعّد‬
‫- ماذا؟ ماذا قال؟‬

95
00:07:42,278 --> 00:07:45,656
‫- منطقته وخبير التخمين لديه‬
‫- السافل!‬

96
00:07:45,990 --> 00:07:49,369
‫- هل أعادوا زرع العشب ثانيةً؟‬
‫- عليكَ أن تكون متسامحاً معه‬

97
00:07:49,494 --> 00:07:52,955
‫فلم يمضِ وقت طويل‬
‫على زعامته للعائلة‬

98
00:07:53,206 --> 00:07:57,085
‫عائلة؟ قلتٌ لك‬
‫إنّهم مجرّد فرقة مبجّلة!‬

99
00:07:59,212 --> 00:08:02,757
‫مهما كان، فإن آل (سوبرانو)‬
‫يدرّون علينا أموالاً طائلة يا (كارماين)‬

100
00:08:02,882 --> 00:08:05,176
‫أنا و(توني) صديقان منذ زمن بعيد‬

101
00:08:05,301 --> 00:08:07,720
‫بعد التفكير في الأمر يا (جون)‬
‫لربّما كانت هذه هي المشكلة‬

102
00:08:07,845 --> 00:08:10,390
‫يشعر (توني) بأنّكما صديقان‬
‫وليس شريكَين في العمل‬

103
00:08:10,515 --> 00:08:15,269
‫هل رأيت؟ أليس هذا ما أقوله دائماً؟‬
‫كم أمقت هذه الترهّات!‬

104
00:08:25,321 --> 00:08:29,867
‫المكان صغير لكن أظنّه سيشكّل‬
‫تحدّياً في تصميم ديكوره الداخلي‬

105
00:08:30,159 --> 00:08:32,161
‫نصحني الرجل في المتجر‬
‫بإضافة بعض المرايا‬

106
00:08:32,286 --> 00:08:36,958
‫لكنّ أمي تظن أن تحديق الناس‬
‫في أنفسهم يُعتبر غروراً‬

107
00:08:38,084 --> 00:08:43,297
‫ما رأيكَ بشيء كهذا؟‬

108
00:08:44,006 --> 00:08:49,887
‫- جميل، ستحبّ أمي تصميم المنزل هذا‬
‫- الوسائد تجعله مكاناً دافئاً جدّاً‬

109
00:08:50,096 --> 00:08:54,225
‫ورومانسيّاً‬
‫لا أعني أنّ والدتكَ...‬

110
00:08:58,229 --> 00:09:02,942
‫- لم أشكركِ قط على مساعدتي‬
‫- لا بأس‬

111
00:09:03,401 --> 00:09:07,363
‫أنتِ امرأة مميّزة جداً‬

112
00:09:11,451 --> 00:09:15,580
‫- هل فكّرتَ في الأرضيّة؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

113
00:09:15,705 --> 00:09:18,249
‫(فيوريو) تأخّر الرجل في توصيل الرمل‬

114
00:09:19,500 --> 00:09:21,669
‫بحقّك! تحدّث بالإنجليزيّة‬

115
00:09:21,794 --> 00:09:27,091
‫إن كانت لا تريد وضع المرايا‬
‫علينا إذاً اختيار بلاط خزفيّ فاتح اللون‬

116
00:09:27,508 --> 00:09:30,261
‫جميع المنازل في موطني‬
‫فيها بلاط خزفيّ‬

117
00:09:30,428 --> 00:09:34,515
‫لمَ لا نزور متجر (كولورتايل) إذاً؟‬
‫لديهم كلّ الأصناف‬

118
00:09:35,725 --> 00:09:40,688
‫- أودّ الذهاب معكِ‬
‫- رائع! إنّه موعد إذاً‬

119
00:09:40,813 --> 00:09:43,274
‫جيّد، إنّه موعد‬

120
00:09:48,154 --> 00:09:50,198
‫مواقف المٌقعدين مأخوذة كلّها‬

121
00:09:50,364 --> 00:09:53,409
‫أيّ عرض جميل قدّمته مؤسسة‬
‫"فرسان (كولومبوس) الخيرية"‬

122
00:09:53,618 --> 00:09:55,912
‫فبالإضافة إلى صوت‬
‫(جوليوس لا روزا) الرائع‬

123
00:09:56,037 --> 00:09:59,832
‫- لقد دفعوا أموالاً طائلة له‬
‫- إنّه رجل وسيم فعلاً‬

124
00:10:07,131 --> 00:10:09,467
‫هناك موقف للمقعدين قرب الباب‬

125
00:10:09,592 --> 00:10:12,512
‫- أسرعي يا (مين)‬
‫- أتذكّرهٌ من برنامج (آرثر غودفري)‬

126
00:10:12,637 --> 00:10:15,348
‫ذاك الرجل كان قاسياً معه‬

127
00:10:16,390 --> 00:10:19,560
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

128
00:10:19,685 --> 00:10:23,189
‫إنّي أنزف، إنّي أنزف‬
‫يا للهول!‬

129
00:10:23,314 --> 00:10:26,234
‫بالله عليك يا سيّدتي!‬
‫ألم تريني؟‬

130
00:10:33,407 --> 00:10:37,537
‫نزل أحدهم في غرفة الفندق واتّصل‬
‫قائلاً: "هناك تسرّب في المغسلة"‬

131
00:10:37,662 --> 00:10:41,207
‫فقلتٌ له: "تفضّل!‬
‫الزبون دائماً على حقّ"‬

132
00:10:42,333 --> 00:10:44,335
‫إلامَ آلت جهود (كارماين) الصغير؟‬

133
00:10:44,460 --> 00:10:47,421
‫طلب (جوني ساك)‬
‫اجتماعاً مساء الغد‬

134
00:10:47,672 --> 00:10:49,799
‫عزيزتي، أريد شراباً آخر‬

135
00:10:51,884 --> 00:10:54,679
‫ما رأيكَ يا (توني)؟‬
‫لربّما علينا المغادرة قريباً‬

136
00:10:56,055 --> 00:11:00,851
‫- لمَ العجلة؟ ابقَ قليلاً‬
‫- ابقَ، سأقلّكَ لاحقاً إلى منزلك‬

137
00:11:00,977 --> 00:11:03,980
‫- لا، يجب أن نغادر‬
‫- حسناً، إن كنتما تريدان المغادرة‬

138
00:11:04,105 --> 00:11:07,817
‫- سأراكما غداً‬
‫- هيّا، سأرافقك إلى الخارج‬

139
00:11:08,859 --> 00:11:13,406
‫هذا ممتاز‬
‫لديّ شرابي وبعض الرقص‬

140
00:11:23,416 --> 00:11:25,960
‫هل تريد الصعود إلى الطابق العلوي؟‬

141
00:11:27,878 --> 00:11:30,006
‫لا داعي لذلك‬

142
00:11:41,287 --> 00:11:43,789
‫(بولي)، أنا أتألم‬

143
00:11:43,914 --> 00:11:47,084
‫بحقّك يا (نوتشي)!‬
‫كنتِ بخير منذ ساعتين‬

144
00:11:47,209 --> 00:11:48,711
‫حسناً، دعيني أرى‬

145
00:11:48,836 --> 00:11:51,213
‫إنّها متوتّرة بعض الشيء‬
‫أعطيناها دواء الـ(تايلينول)‬

146
00:11:51,505 --> 00:11:53,048
‫كان حادثاً مريعاً‬

147
00:11:53,174 --> 00:11:55,259
‫(كوكي) في غرفة الأشعة‬
‫مع ٣ قطب في جبينها‬

148
00:11:55,384 --> 00:11:57,887
‫متى كانت آخر مرّة أجريتِ فيها‬
‫فحص نظر، سيّدة (ماتروني)؟‬

149
00:11:58,012 --> 00:12:01,015
‫- نظري سليم‬
‫- أصغي إلى الطبيب‬

150
00:12:01,474 --> 00:12:05,853
‫- يجب ألا تقودي في هذا العمر‬
‫- أقود مذ كنتٌ شابّة‬

151
00:12:06,228 --> 00:12:09,857
‫- الجياد والعربات لا تُحتسب‬
‫- كٌن لطيفاً يا (بولي)‬

152
00:12:09,982 --> 00:12:12,735
‫ارتاحي أمّاه‬
‫هي لن تقودَ بكِ بعد الآن‬

153
00:12:12,860 --> 00:12:15,821
‫ربّما لو لم تكن أمّكَ تثرثر...‬

154
00:12:16,322 --> 00:12:18,282
‫كنّا جميعاً نتحدّث‬

155
00:12:18,407 --> 00:12:21,118
‫الكلّ في الحيّ يقولون‬
‫إنّكِ ستنتقلين إلى دار الرعاية‬

156
00:12:21,243 --> 00:12:24,580
‫- فما حاجتكَ إلى سيّارة؟‬
‫- أحبّ استقلاليّتي‬

157
00:12:24,705 --> 00:12:28,250
‫- وهذا ليس من شأنكَ‬
‫- لقد كانت أمي معك‬

158
00:12:29,043 --> 00:12:35,132
‫- لدينا بطاقات لمشاهدة (ذا بروديسيرز)‬
‫- لا تقلقي، أنا أقلّكن‬

159
00:12:38,219 --> 00:12:40,095
‫"هل من أحد هنا؟"‬

160
00:12:41,764 --> 00:12:43,849
‫- مرحباً (كولين)‬
‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو)‬

161
00:12:43,974 --> 00:12:46,477
‫(ميدو) في الجامعة وستعود قريباً‬

162
00:12:47,728 --> 00:12:49,271
‫أنا (إيلين ماكديرموت)‬
‫والدة (كولين)‬

163
00:12:49,396 --> 00:12:51,982
‫- مرحباً‬
‫- سأذهب لإحضار حذائي‬

164
00:12:53,025 --> 00:12:54,944
‫هل رأيتِ الشقّة من قبل؟‬

165
00:12:55,069 --> 00:12:58,113
‫أنا مدرّسة في (آكرون)‬
‫ولم أستطِع المجيء إلى الآن‬

166
00:12:58,405 --> 00:13:01,200
‫بما أنّها في سنتها الثانية‬
‫قرّرنا أنّها لا تحتاج إلى شقّة‬

167
00:13:01,325 --> 00:13:05,037
‫لكن مع انتقال طلاب السنة‬
‫الأخيرة، قرّرنا أن نحاول‬

168
00:13:05,162 --> 00:13:09,375
‫عليّ مصارحتكِ بأنّ ابنتكِ مميّزة‬

169
00:13:09,500 --> 00:13:13,128
‫- شريكته السابقة في السكن‬
‫- شكراً، (كولين) لطيف أيضاً‬

170
00:13:13,754 --> 00:13:19,134
‫شكراً، لكنّ ابنتكِ ستنجح في الحياة‬
‫إنّها متّزنة وناضجة‬

171
00:13:19,260 --> 00:13:22,012
‫تعدّ الطعام‬
‫كما إنها تتطوّع في المركز القانوني‬

172
00:13:22,137 --> 00:13:25,724
‫أظنّ أن هذا عمل رائع‬
‫أهنّئكِ بها‬

173
00:13:25,849 --> 00:13:28,310
‫- بالحديث عنها، ها قد أتت‬
‫- مرحباً‬

174
00:13:28,936 --> 00:13:30,479
‫مرحباً‬

175
00:13:31,355 --> 00:13:33,691
‫- أمي، هل تتذكّرين (أليكس)؟‬
‫- طبعاً، مرحباً‬

176
00:13:33,857 --> 00:13:36,360
‫- أرجو المعذرة‬
‫- مرحباً‬

177
00:13:42,324 --> 00:13:45,869
‫- هذا المكان يٌتحسّن حقاً‬
‫- أظنّ ذلك‬

178
00:13:46,954 --> 00:13:51,041
‫ما خطبكِ؟ هل هو (فين)؟‬
‫ظننتٌ أن الأمور تجري جيّداً بينكما؟‬

179
00:13:51,166 --> 00:13:53,877
‫إنّها كذلك، لا أدري‬

180
00:13:54,461 --> 00:13:57,673
‫ما زلت أنتظره ليقول لي إنّه يحبّني‬
‫ولكنه لم يفعل بعد‬

181
00:14:02,886 --> 00:14:06,223
‫بعض الرجال لديهم‬
‫وتيرتهم الخاصة، (ميد)‬

182
00:14:07,349 --> 00:14:09,727
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

183
00:14:15,065 --> 00:14:17,234
‫عجباً (نيلي)!‬

184
00:14:20,446 --> 00:14:23,991
‫- سيكون بخير‬
‫- ما رأيكم؟ هل أنتم جائعون؟‬

185
00:14:24,658 --> 00:14:27,536
‫- لا، يجب أن نغادر‬
‫- الليموزين في طريقها من (نورالك)‬

186
00:14:27,661 --> 00:14:30,122
‫(مارتي)، لمَ لا تقلّهم بالطوّافة؟‬

187
00:14:30,247 --> 00:14:34,376
‫الطوّافة؟ هذا رائع‬

188
00:14:34,668 --> 00:14:37,796
‫سأتّصل بـ(دوغ)‬
‫لأرى ما إذا كانت متوفّرة؟‬

189
00:14:42,384 --> 00:14:45,471
‫(دوغ)، (توني سوبرانو) هنا‬

190
00:14:46,263 --> 00:14:49,433
‫سألني ما إذا كانت الطوّافة متوفّرة‬

191
00:14:51,185 --> 00:14:52,978
‫أعرف ذلك‬

192
00:14:54,188 --> 00:14:56,690
‫الفتاة الجديدة البائسة هي مَن أخبرته‬

193
00:14:58,067 --> 00:15:00,027
‫أعرف ذلك‬

194
00:15:00,944 --> 00:15:04,406
‫حوالى ١٥ ألف دولار عن خمستهم‬

195
00:15:05,866 --> 00:15:10,412
‫أعلم، سمعاً وطاعة!‬

196
00:15:12,581 --> 00:15:14,458
‫لديّ خبر سارّ أيّها السادة‬

197
00:15:26,720 --> 00:15:28,222
‫آسف عمّا تسبّبنا به‬

198
00:15:28,347 --> 00:15:29,890
‫- سيّد (سوبرانو)؟‬
‫- نعم‬

199
00:15:30,015 --> 00:15:32,101
‫أنا (غريغ أرويت)‬
‫هل تحمل أيّ حقائب؟‬

200
00:15:32,226 --> 00:15:35,688
‫- هو فقط‬
‫- إنّه ثمل وقد تقيّأ لتوّه‬

201
00:15:37,398 --> 00:15:41,235
‫- مطار (كولدويل) إذاً، صحيح؟‬
‫- ماذا لو ذهبنا إلى (ماوي)؟‬

202
00:15:42,111 --> 00:15:47,282
‫- اصعدوا واربطوا أحزمتكم‬
‫- يا للهول!‬

203
00:15:47,950 --> 00:15:51,453
‫هنا أفضل من على ارتفاع ٢٠٠٠ قدم‬

204
00:15:51,620 --> 00:15:53,414
‫يجب أن أتبوّل‬

205
00:16:04,341 --> 00:16:06,677
‫كم هذا مريح!‬

206
00:16:22,067 --> 00:16:24,027
‫ما الذي تفعله بحقّ الجحيم؟‬

207
00:16:27,072 --> 00:16:29,783
‫كنتَ تقف قريباً جداً من الطائرة‬

208
00:17:28,467 --> 00:17:32,429
‫- هل جاء (فيوريو)؟‬
‫- تأخّر ٤٠ دقيقة‬

209
00:17:34,431 --> 00:17:39,561
‫- لربّما حاله أسوأ من حالي‬
‫- هل خرجتما معاً؟‬

210
00:17:40,813 --> 00:17:43,482
‫هل يمكنني الحصول على فنجان قهوة؟‬

211
00:17:49,404 --> 00:17:50,948
‫- ولكن أين هو؟‬
‫- لا أعرف‬

212
00:17:51,073 --> 00:17:54,868
‫- هل خرج مع إحداهنّ ليلة البارحة؟‬
‫- إنّه عازب، وما أدراني؟‬

213
00:17:55,285 --> 00:17:57,955
‫على أي حال‬
‫ذاكرتي ضبابية بعض الشيء‬

214
00:18:04,044 --> 00:18:08,757
‫سأعود إلى السرير‬
‫حين يأتي، لا توقظيني‬

215
00:18:28,151 --> 00:18:30,863
‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ"‬

216
00:18:30,988 --> 00:18:34,867
‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ"‬

217
00:18:48,171 --> 00:18:50,757
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، هذه أنا"‬

218
00:18:50,883 --> 00:18:52,593
‫- مرحباً (ميدو)‬
‫- هل أنتِ بخير؟‬

219
00:18:52,718 --> 00:18:57,556
‫- لا تبدين سعيدة لسماع صوتي‬
‫- بالطبع أنا سعيدة، ماذا يجري؟‬

220
00:18:57,681 --> 00:19:00,475
‫لا شيء، اتّصلتٌ لأدعوكم‬
‫إلى العشاء يوم الأحد‬

221
00:19:00,601 --> 00:19:02,936
‫ليرى أبي الشقّة ويقابل رفاقي‬

222
00:19:03,061 --> 00:19:06,148
‫- هذا لطف منكِ ولمَ تفعلين هذا؟‬
‫- فكّرتٌ في القيام بهذا قبل العطلة‬

223
00:19:06,273 --> 00:19:08,734
‫دعاني (فين) للذهاب للتزلّج‬
‫في (كندا) الأسبوع القادم‬

224
00:19:08,859 --> 00:19:12,696
‫- هل تريدين مني تحضير طبق ما؟‬
‫- لا، سأعدّ كلّ شيء بنفسي‬

225
00:19:13,363 --> 00:19:14,948
‫"ربّما تحضرين بعض النبيذ"‬

226
00:19:15,073 --> 00:19:17,576
‫لا نحظى بالصنف الجيّد‬
‫إلا عندما يأتي الأهل‬

227
00:19:17,701 --> 00:19:20,829
‫- "حسناً، يجب أن أقفل الخطّ"‬
‫- "مع السلامة"‬

228
00:19:55,197 --> 00:19:56,782
‫مرحباً‬

229
00:19:57,991 --> 00:19:59,660
‫مرحباً (سيل)‬

230
00:20:01,203 --> 00:20:03,956
‫- مكان جميل‬
‫- سنفتتحه بعد بضعة أسابيع‬

231
00:20:04,081 --> 00:20:07,626
‫أحضرَ (كارماين) الطاهي من (فونتانيلا)‬
‫لائحة أنواع النبيذ مذهلة‬

232
00:20:07,793 --> 00:20:11,088
‫انظر إلى هذه، كانت معلّقة‬
‫في مكتب (فيوريلو لاغوارديا)‬

233
00:20:11,505 --> 00:20:15,342
‫- هل هذا (كارماين) في القارب؟‬
‫- سآخذ (جين) إلى هناك الشهر المقبل‬

234
00:20:15,467 --> 00:20:17,260
‫بصحّتكما!‬

235
00:20:22,432 --> 00:20:26,603
‫اسمع (توني)، يحرص (كارماين)‬
‫أشدّ الحرص على إيجاد تسوية‬

236
00:20:26,728 --> 00:20:29,898
‫- أين هو إذاً؟‬
‫- سيرحل ابنه غداً‬

237
00:20:30,023 --> 00:20:34,152
‫- لديه ارتباطات عائلية‬
‫- حسناً، ما هو العرض؟‬

238
00:20:34,361 --> 00:20:37,239
‫٤٠ بالمئة من أرباح صفقة‬
‫وزارة الإسكان بدءاً من اليوم؟‬

239
00:20:37,447 --> 00:20:42,285
‫٤٠ بالمئة! ظننتٌ أن (كارماين)‬
‫الصغير قال إنّه سيهتمّ بالأمر‬

240
00:20:42,494 --> 00:20:46,206
‫- لقد فعل ولهذا تنازلنا‬
‫- طلبتم ٤٠ بالمئة الأسبوع الماضي!‬

241
00:20:46,498 --> 00:20:48,834
‫ما فات قد مات‬
‫تُبقي تلك الأرباح لنفسك‬

242
00:20:49,334 --> 00:20:52,963
‫الـ٤٠ بالمئة تنطبق‬
‫على الصفقات المقبلة فقط‬

243
00:20:55,090 --> 00:20:57,009
‫هيّا بنا‬

244
00:21:08,395 --> 00:21:11,231
‫- (كارميلا)‬
‫- مرحباً (دارلين)، كيف حالك؟‬

245
00:21:11,356 --> 00:21:14,943
‫بخير، أردتٌ أن أشكركِ‬
‫جاءني صديق زوجكِ إلى المكتب‬

246
00:21:15,068 --> 00:21:17,279
‫- لقد أدرجنا اسمه‬
‫- أيّ صديق؟‬

247
00:21:17,404 --> 00:21:21,241
‫(فيوريو غانثر)، هل هكذا تلفظين اسمه؟‬
‫عرضنا منزله للبيع‬

248
00:21:21,366 --> 00:21:25,996
‫- "(دارلين)!"‬
‫- مرحباً (بيني)، كيف حالك؟‬

249
00:21:28,874 --> 00:21:30,834
‫"شركة (القرن الـ٢١) العقارية"‬

250
00:21:58,528 --> 00:22:01,907
‫حسناً، سأكلّمكَ لاحقاً‬

251
00:22:03,992 --> 00:22:07,829
‫- مَن كان المتّصل؟‬
‫- (سيلفيو)‬

252
00:22:09,039 --> 00:22:10,665
‫اسمعي هذا‬

253
00:22:10,791 --> 00:22:13,627
‫اتّصلَ (فيوريو)‬
‫وقال إنّه عاد إلى (إيطاليا)‬

254
00:22:14,669 --> 00:22:18,715
‫ترَكَ السافل رسالة صوتيّة في نادي‬
‫(بينغ) الساعة الرابعة والنصف صباحاً‬

255
00:22:19,549 --> 00:22:21,426
‫احمل هذا‬

256
00:22:32,521 --> 00:22:36,024
‫- خدمة تسليم الزهور‬
‫- تفضّلوا، سأوافيكم على الفور‬

257
00:22:39,486 --> 00:22:41,113
‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو)‬
‫- مرحباً (فين)‬

258
00:22:41,238 --> 00:22:43,406
‫سيّد (سوبرانو)‬
‫أنا (فين ديتروليو)‬

259
00:22:43,782 --> 00:22:45,659
‫(فين) طبيب الأسنان، صحيح؟‬

260
00:22:45,784 --> 00:22:48,161
‫سأصبح كذلك يوماً ما، ما زلتٌ أنتظر‬
‫رسالة من جامعة طبّ الأسنان‬

261
00:22:48,453 --> 00:22:51,581
‫ذكّرني أن أحدّثك لاحقاً‬
‫عن تلك الحشوات غير الثابتة‬

262
00:22:52,124 --> 00:22:53,834
‫مرحباً‬

263
00:22:54,876 --> 00:22:56,545
‫مرحباً‬

264
00:22:56,962 --> 00:23:00,924
‫باقة جميلة، شكراً لكما‬

265
00:23:06,680 --> 00:23:11,143
‫- ما هذه الرائحة اللذيذة؟‬
‫- وصفة أمي للدجاج المحمّر‬

266
00:23:11,560 --> 00:23:13,520
‫كان يجب أن أحزر!‬

267
00:23:14,354 --> 00:23:16,148
‫هل تتركون الباب مفتوحاً هكذا دوماً؟‬

268
00:23:16,273 --> 00:23:19,734
‫- أنا أطهو والجوّ حار‬
‫- سأحميها، لا تقلقي‬

269
00:23:21,153 --> 00:23:26,324
‫هل سمعتِ هذا؟ إن أزعجها أحد‬
‫فسينتزع له أسنانه ثمّ يعيدها ثانيةً!‬

270
00:23:28,743 --> 00:23:30,787
‫إنهما شريكاي في السكن‬
‫(كولين) و(أليكس)‬

271
00:23:30,912 --> 00:23:32,956
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

272
00:23:33,123 --> 00:23:37,711
‫- أنتَ أيضاً تقطن هنا؟‬
‫- (كولين ماكديرموت)، سمعتٌ الكثير عنكَ‬

273
00:23:37,836 --> 00:23:41,381
‫- هو يقطن هنا وأنتَ لا؟‬
‫- أبي!‬

274
00:23:41,506 --> 00:23:45,343
‫- لديّ شقّة في الشارع رقم ١١٨‬
‫- جيّد‬

275
00:23:46,052 --> 00:23:48,138
‫سأريكما المكان لاحقاً‬

276
00:23:55,729 --> 00:23:59,858
‫- من أين أنتَ يا (فين)؟‬
‫- كان أبي في سلاح البحرية‬

277
00:23:59,983 --> 00:24:03,320
‫وُلدتٌ في (اليابان) وأمضيتٌ سنواتي‬
‫الـ١٠ الأولى في قاعدة قرب جزر (الأزور)‬

278
00:24:03,862 --> 00:24:08,366
‫- والدك كان بحّاراً، صحيح؟‬
‫- بل كان جرّاحاً‬

279
00:24:08,700 --> 00:24:12,579
‫- زرتَ بلدان العالم كلّها‬
‫- أجل، تقريباً‬

280
00:24:15,248 --> 00:24:18,752
‫- هل تريدين بعض الفطر؟‬
‫- لا، لا أظنّ ذلك‬

281
00:24:18,877 --> 00:24:22,130
‫- تناوليها، إنّها لذيذة‬
‫- ربّما لاحقاً‬

282
00:24:23,465 --> 00:24:27,719
‫عليّ الاعتراف يا سيّدة (سوبرانو)‬
‫أن ابنتكِ تُبقينا أحياء بفضل ما تطهوه‬

283
00:24:29,679 --> 00:24:33,516
‫- ألم تٌعدّ المعكرونة والجبنة مرةً؟‬
‫- ما أردتٌ التباهي!‬

284
00:24:58,728 --> 00:25:01,439
‫تعالوا إلى هنا‬
‫انظروا إلى هذا!‬

285
00:25:06,861 --> 00:25:09,739
‫إذاً يا (فين)، أخبرَتني (ميدو)‬
‫أنّكما ستذهبان في رحلة تزلّج‬

286
00:25:10,281 --> 00:25:12,909
‫لأربعة أيام في الأسبوع القادم‬
‫مع مجموعة كبيرة من الأصدقاء‬

287
00:25:13,034 --> 00:25:17,247
‫يملك أحد أصدقاء والدي منزلاً‬
‫في جبال (لورينشيانز) قرب (مونتريال)‬

288
00:25:18,123 --> 00:25:20,667
‫يمكنكَ التزلّج حتى في الطرق الجبلية‬

289
00:25:20,792 --> 00:25:23,920
‫رأيتٌ صوراً للمنزل‬
‫فيه مدفأة هائلة الحجم‬

290
00:25:24,295 --> 00:25:27,549
‫احترسوا وحاذروا تلك الحوادث‬
‫التي نقرأ عنها‬

291
00:25:27,674 --> 00:25:30,552
‫- كما حصل لـ(سوني بونو)‬
‫- ماذا عنكِ يا (أليكس)، هل تتزلّجين؟‬

292
00:25:30,677 --> 00:25:33,763
‫كنتٌ أفعل، كان والداي يملكان‬
‫خلوةً في جبال (البيرينيه)‬

293
00:25:33,888 --> 00:25:35,265
‫(البيرينيه)!‬

294
00:25:35,390 --> 00:25:37,392
‫تتحدّر (أليكس)‬
‫من السلالة الملكيّة الإسبانية‬

295
00:25:37,517 --> 00:25:40,228
‫- حقّاً؟‬
‫- إنّها أميرتنا الصغيرة‬

296
00:25:40,353 --> 00:25:44,440
‫- جدّة جدّتي كانت كونتيسة‬
‫- وهذا يجعلكِ...‬

297
00:25:44,566 --> 00:25:46,734
‫رسمياً، أنا حفيدة ملوك‬

298
00:25:46,860 --> 00:25:49,863
‫لكنّ لقبها لم يتّسع على رخصة القيادة‬

299
00:25:50,864 --> 00:25:53,533
‫ليتكِ أخبرتني‬
‫أنّكِ تقطنين مع سلالة ملكيّة‬

300
00:25:54,284 --> 00:25:57,620
‫ابنتي أميرة إيطاليّة‬
‫هل يُحتسب هذا؟‬

301
00:25:58,830 --> 00:26:00,832
‫وكذلك زوجتي!‬

302
00:26:01,457 --> 00:26:04,919
‫- هناك المزيد من الدجاج لمَن يريد‬
‫- أجل، أريد القليل منه‬

303
00:26:06,796 --> 00:26:10,341
‫- (آي جاي)، أنتَ في الصفّ الأول ثانوي؟‬
‫- السنة القادمة‬

304
00:26:10,967 --> 00:26:14,053
‫- هل بحثتَ عن جامعة؟‬
‫- ليس بعد‬

305
00:26:14,179 --> 00:26:17,807
‫- أظنّني سألتحق بجامعة (روتغيرز)‬
‫- هل تنجح في جميع المواد؟‬

306
00:26:18,516 --> 00:26:20,685
‫نلتٌ علامة "مقبول"‬
‫على بحث حول (بيلي باد)‬

307
00:26:20,810 --> 00:26:24,856
‫- "مقبول"؟‬
‫- عادةً ما ينال علامات أدنى‬

308
00:26:24,981 --> 00:26:28,610
‫- ماذا دهاكِ اليوم؟ هل أنتِ بخير؟‬
‫- لقد عمل بجدّ، لمَ هذه العلامة فقط؟‬

309
00:26:28,735 --> 00:26:31,988
‫- لا أدري‬
‫- هل أعجبتكَ رواية (بيلي باد)؟‬

310
00:26:32,113 --> 00:26:35,533
‫لا بأس بها، يقول أستاذي‬
‫إنّها رواية للمُثليّين‬

311
00:26:35,700 --> 00:26:40,788
‫- السيّد (ويغلر)؟ هذه سخافة‬
‫- سمعتٌ هذا من قبل‬

312
00:26:41,623 --> 00:26:43,499
‫متى كُتبت؟ في القرن التاسع عشر؟‬

313
00:26:43,625 --> 00:26:45,627
‫أجل، لم أكن أعرف حتى‬
‫بوجود المُثليّين آنذاك‬

314
00:26:45,752 --> 00:26:48,004
‫- (آي جاي)!‬
‫- لم يقصد الإساءة‬

315
00:26:48,129 --> 00:26:49,881
‫- لستٌ مُثليّاً‬
‫- حقّاً؟‬

316
00:26:50,006 --> 00:26:51,799
‫لا‬

317
00:26:53,134 --> 00:26:56,262
‫قرأتٌ عن إيجاد رسومات للمُثليّين‬
‫على كهوف في (أفريقيا)‬

318
00:26:56,596 --> 00:26:59,807
‫حقّاً؟ اصمت!‬

319
00:27:00,850 --> 00:27:06,147
‫هذه الأشياء تغزو مناهجنا التعليمية‬
‫ناهيكم عن الأفلام والبرامج التلفزيونية‬

320
00:27:06,272 --> 00:27:09,400
‫- أيّ أشياء؟‬
‫- هراء المُثليّين الذي يعلّمونه!‬

321
00:27:09,525 --> 00:27:12,195
‫أنا آسفة لكنّ (بيلي باد)‬
‫ليست رواية عن المُثليّين‬

322
00:27:12,320 --> 00:27:14,072
‫بل هي كذلك، أمي‬

323
00:27:14,197 --> 00:27:16,115
‫شاهدت الفيلم يا (ميدو)‬
‫إنه من بطولة (تيرانس ستامب)‬

324
00:27:16,241 --> 00:27:18,868
‫لعب (تيرانس ستامب) دوراً في فيلم‬
‫(بريسيلا كوين أوف ذي ديزرت)‬

325
00:27:18,993 --> 00:27:20,536
‫لستٌ متأكدة بشـأن هذا‬

326
00:27:20,662 --> 00:27:25,541
‫لكنّ رواية (بيلي باد) عن بحّار بريء‬
‫يضايقه رئيس شرير‬

327
00:27:25,667 --> 00:27:31,089
‫لأنّه يمقت ذاته بسبب مشاعره‬
‫المُثليّة في الجيش‬

328
00:27:31,214 --> 00:27:34,175
‫- بحقّك!‬
‫- كما تشائين‬

329
00:27:34,300 --> 00:27:36,094
‫في الحقيقة يا سيّدة (سوبرانو)‬

330
00:27:36,719 --> 00:27:41,391
‫في الكتاب مقطع يقارن (ميلفيل) فيه‬
‫(بيلي) بتمثال (آدم) العاري قبل إثمه‬

331
00:27:41,516 --> 00:27:43,685
‫- حقاً؟‬
‫- ظننتٌك قرأته‬

332
00:27:43,810 --> 00:27:45,228
‫إنه إسناد إلى ما يرد في التعاليم‬

333
00:27:45,353 --> 00:27:47,647
‫- فهل هذا يجعله مُثليّاً؟‬
‫- هذا لا يهم‬

334
00:27:47,772 --> 00:27:51,067
‫أقول إنه من السخافة أن يُصار إلى تقديم‬
‫كلّ شيء على أنّه مرتبط بالمُثليّين‬

335
00:27:51,526 --> 00:27:55,530
‫لا بدّ من أنّه كذلك‬
‫فـ(بيلي باد) منسّق زهور، صحيح؟‬

336
00:27:58,825 --> 00:28:03,079
‫كتب (ليزلي فيلدر) كثيراً‬
‫عن أدب المُثليّين منذ بداية الستينيات‬

337
00:28:03,454 --> 00:28:06,624
‫- وتحديداً عن (بيلي باد)‬
‫- إذاً، هي لا تفهم شيئاً‬

338
00:28:07,041 --> 00:28:10,920
‫إنّه رجل يا أمّي‬
‫وهو محاضر في جامعة (كولومبيا)!‬

339
00:28:11,254 --> 00:28:13,715
‫ربّما يكون هو المُثليّ‬
‫هل خطر هذا في بالكِ؟‬

340
00:28:22,307 --> 00:28:24,142
‫لقد حطّموا الجرّة‬

341
00:28:28,813 --> 00:28:32,108
‫أرسل (بولي) الصغير‬
‫لتحطيم مطعم (كارماين)‬

342
00:28:32,233 --> 00:28:36,654
‫- إنّه يعمل لحسابي!‬
‫- وما أدراني أنا؟‬

343
00:28:36,779 --> 00:28:41,492
‫إنه الآن أقوى مني بكثير‬
‫هذا مؤكّد، الجميع أصبحوا كذلك‬

344
00:28:44,454 --> 00:28:48,875
‫نحن صديقان منذ زمن بعيد (بولي)‬
‫وسأتحدّث إليكَ بكلّ صراحة‬

345
00:28:50,084 --> 00:28:55,214
‫ربّما يجب ألا أخبركَ بهذا‬
‫لكن بما أنّكَ قد سألتَ‬

346
00:28:55,923 --> 00:28:59,552
‫أظنّ أن بعضهم بدأوا يتساءلون‬
‫عن ولائك‬

347
00:28:59,677 --> 00:29:03,348
‫مَن؟ (توني)؟ ماذا يعني هذا؟‬

348
00:29:03,931 --> 00:29:06,893
‫هذا ما أعنيه! تصرّفاتكَ مؤخّراً‬

349
00:29:07,018 --> 00:29:09,729
‫بعد ٤ أشهر في السجن‬
‫تصبح الأمور صعبة عليك‬

350
00:29:09,854 --> 00:29:14,359
‫ما تجنيه للرئيس هو ما يحدّد مكانتك‬
‫وأنتَ تعرف ذلك‬

351
00:29:14,484 --> 00:29:18,363
‫هل تعرف كم جنى (ألبرت)‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

352
00:29:18,488 --> 00:29:24,160
‫لم يحظَ (ألبرت) يوماً‬
‫بعلاقة وطيدة كعلاقتي بـ(توني)‬

353
00:29:24,285 --> 00:29:29,332
‫- مهما تملّق لـ(توني)‬
‫- حسناً، لا يهم‬

354
00:29:31,793 --> 00:29:34,754
‫كلّ الصداقات تتعرّض أحياناً للانتكاس‬

355
00:29:34,879 --> 00:29:38,591
‫علاقتي بـ(توني) سيّئة حالياً‬

356
00:29:39,258 --> 00:29:42,512
‫لكنّ الوضع سيتحسّن حتماً‬

357
00:29:42,678 --> 00:29:45,848
‫تجاوزتّ مرحلة القلق من ضرورة‬
‫أن أكون دوماً الأفضل في جني الأموال‬

358
00:29:46,140 --> 00:29:52,271
‫- ها قد حللتَ المشكلة‬
‫- لا أحتاج إلى ملاحظتكَ المتحاذقة‬

359
00:29:52,397 --> 00:29:55,983
‫تذكّر أنّني في هذه العائلة‬
‫من سلالة (جوني)!‬

360
00:29:56,234 --> 00:29:58,861
‫قبلك أنت حتى‬

361
00:29:59,445 --> 00:30:01,572
‫على أيّ حال، الذنب ذنبكَ!‬

362
00:30:01,697 --> 00:30:05,701
‫ساءت أموري مع ذاك الروسي حين‬
‫ذهبتٌ لأعيد لك الخمسة آلاف دولار‬

363
00:30:05,827 --> 00:30:12,208
‫هل تعلم؟ ربّما تتحسّن أموركَ يا (بولي)‬
‫لو بدأتَ بتحمّل بعض المسؤولية‬

364
00:30:12,750 --> 00:30:18,965
‫- أنتَ سافل لعين، هل تعرف هذا؟‬
‫- مهلاً، أنا أخبرك عن آراء الآخرين بك‬

365
00:30:19,173 --> 00:30:21,968
‫اهتم فقط بآراء الآخرين عنك أنت‬

366
00:30:22,093 --> 00:30:26,180
‫لا أحد يعرف ماذا يٌخبّئ‬
‫المستقبل يا صديقي!‬

367
00:30:47,243 --> 00:30:51,080
‫- هل سمعتَ بما فعله بالمطعم؟‬
‫- وكيف تريد أن تردّ؟‬

368
00:30:51,581 --> 00:30:54,167
‫يجب أن نؤذيه‬

369
00:30:58,463 --> 00:31:00,882
‫ما أردتٌ القيام بهذا‬

370
00:31:01,007 --> 00:31:05,344
‫لكنني أجد نفسي مضطراً إلى ذلك‬
‫اتّصل بالنقابة‬

371
00:31:07,054 --> 00:31:11,142
‫كانت أمّه ستحضر‬
‫كان متحمّساً جداً يا (رو)‬

372
00:31:11,642 --> 00:31:14,437
‫- تواعدنا للذهاب إلى (كولورتايل)‬
‫- تواعدتما؟‬

373
00:31:14,645 --> 00:31:17,732
‫للبحث عن بلاط لشقّة والدته‬

374
00:31:18,316 --> 00:31:21,235
‫لم يتصل ولم يترك رسالة‬

375
00:31:23,196 --> 00:31:26,991
‫- أعرف أنّني أبدو غبيّة‬
‫- لستِ كذلك يا عزيزتي‬

376
00:31:27,575 --> 00:31:32,663
‫حين صادفتٌ (دارلين) في الكنيسة‬
‫شعرتٌ وكأنّ أحدهم لكمني في معدتي‬

377
00:31:32,788 --> 00:31:37,043
‫كدتّ أتقيّأ‬
‫ماذا أفعل يا (رو)؟‬

378
00:31:37,168 --> 00:31:41,047
‫وماذا عساكِ تفعلين؟‬
‫ستنسين أمره بعد بضعة أشهر‬

379
00:31:42,215 --> 00:31:46,385
‫- لا أظنني أستطيع ذلك‬
‫- هل تظنّين أن (توني) قال له شيئاً؟‬

380
00:31:57,939 --> 00:32:01,317
‫لا أعرف سبباً لكلّ هذه الضجّة‬
‫خاصةّ بالنسبة إلى ما دفعناه‬

381
00:32:02,026 --> 00:32:04,612
‫هل تتذكّرين حين شاهدنا‬
‫(مان أوف لا مانشا) في آخر مرّة؟‬

382
00:32:04,904 --> 00:32:10,284
‫لعب (ريتشارد كيلي) دور (ما)‬
‫وراح يغنّي أغنية "الحلم المستحيل"‬

383
00:32:10,409 --> 00:32:13,704
‫- ذرفتٌ الكثير من الدموع‬
‫- (سونهايم) هو الأفضل‬

384
00:32:13,829 --> 00:32:17,291
‫عندما كان (سالفاتوري) حيّاً‬
‫كانت (مين) تزور المسرح كلّ أسبوع‬

385
00:32:17,416 --> 00:32:20,419
‫كان ناجحاً في عمله، صحيح؟‬
‫ألم يكن صانع مقصّات؟‬

386
00:32:20,545 --> 00:32:23,548
‫بل سكاكين فاخرة‬
‫لمدّة ٤٦ سنة‬

387
00:32:23,965 --> 00:32:28,177
‫- هاك سيّدي‬
‫- وأخيراً، أكياس بقايا الطعام!‬

388
00:32:33,975 --> 00:32:36,602
‫سأعطي هذه إلى ابني‬

389
00:32:42,108 --> 00:32:46,696
‫هذه عني وعن أمي أما بشأن‬
‫الموقف والوقود فسأتكفّل أنا بالدفع‬

390
00:32:46,821 --> 00:32:51,534
‫- معي مائة دولار، أحتاج إلى فكّة‬
‫- هيّا بنا يا أمي‬

391
00:32:51,701 --> 00:32:55,663
‫- نسيتٌ أن أصرف الشيك‬
‫- أليس لديكِ إيداع مباشر؟‬

392
00:32:55,788 --> 00:33:00,042
‫- ليس لديها حتى حساب مدّخرات‬
‫- أفضّل الاحتفاظ بمالي معي‬

393
00:33:00,167 --> 00:33:04,338
‫- هل ما زلتِ تخبئينه تحت الفرشة؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

394
00:33:04,463 --> 00:33:09,927
‫- أحتاج إلى فكّة‬
‫- أين لفائفي المخبوزة؟‬

395
00:33:11,721 --> 00:33:14,599
‫- لا أدري يا أمّاه‬
‫- أيها النادل؟‬

396
00:33:18,978 --> 00:33:22,148
‫هذه اللفائف المخبوزة...‬
‫إنها لأمي‬

397
00:33:22,273 --> 00:33:25,026
‫لا، إنّها للجميع!‬

398
00:33:27,194 --> 00:33:30,156
‫هلاّ توضّب هذه؟ بغلاف من السيلوفان‬

399
00:33:34,660 --> 00:33:36,912
‫هيّا بنا يا أمي‬

400
00:33:56,432 --> 00:33:58,476
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

401
00:34:09,320 --> 00:34:14,367
‫اسمعوني لو سمحتم‬
‫أكرّر، اسمعوني لو سمحتم‬

402
00:34:15,034 --> 00:34:17,578
‫- مهلاً، ماذا يجري؟‬
‫- هل أنت رئيس العمّال؟‬

403
00:34:17,703 --> 00:34:21,290
‫(دايفيد فوسكو)، أنا الممثّل التجاري‬
‫عن نقابة العمال في المنطقة ٨٧‬

404
00:34:21,415 --> 00:34:25,586
‫لاحظنا أنّكم تستخدمون عدداً كبيراً‬
‫من العمّال غير المنتسبين للنقابة‬

405
00:34:25,711 --> 00:34:28,756
‫- ما يشكّل خرقاً لعقدنا الأساسيّ‬
‫- ماذا؟‬

406
00:34:28,881 --> 00:34:31,092
‫بصراحة يا سيّدي‬
‫أنا مذهول ومستاء‬

407
00:34:31,217 --> 00:34:37,473
‫- صحيح، هل أنتَ تمازحني؟‬
‫- سيٌغلَق هذا الموقع حتّى إشعار آخر‬

408
00:34:45,147 --> 00:34:49,860
‫- مرحباً (داني)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

409
00:34:50,444 --> 00:34:54,615
‫اسمع، نريدكَ أن تعلم مدى سرورنا‬
‫لوجود شخص مثلكَ ضمن هيئة المحلّفين‬

410
00:34:54,740 --> 00:34:58,452
‫في محاكمة زعيم المافيا‬
‫تلك محاكمة (سوبرانو)!‬

411
00:34:59,203 --> 00:35:04,417
‫- سأدفع ثمنها‬
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬

412
00:35:04,542 --> 00:35:09,880
‫هذا من دواعي سروري‬
‫أنتَ عامل نشيط ولديكَ زوجة وولدان‬

413
00:35:10,131 --> 00:35:13,467
‫تقوم بواجبك المدنيّ‬
‫الذي علينا جميعاً المساهمة فيه‬

414
00:35:13,592 --> 00:35:16,512
‫نعرف أنّكَ ستقوم بالعمل الصائب‬

415
00:35:49,962 --> 00:35:53,048
‫- مَن المتصل؟‬
‫- مرحباً، هذه أنا، ماذا تفعلين؟‬

416
00:35:53,466 --> 00:35:56,260
‫لا شيء، أنا أقرأ‬
‫هل أنتِ بخير؟‬

417
00:35:56,385 --> 00:35:58,471
‫"أجل، أردتٌ التحدّث إليكِ"‬

418
00:35:59,430 --> 00:36:01,432
‫هل فعلتٌ شيئاً أغضبكِ؟‬

419
00:36:01,557 --> 00:36:05,227
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- أعرف أنّكِ غضبت مني تلك الليلة‬

420
00:36:05,603 --> 00:36:08,773
‫- ولمَ سأغضَب؟‬
‫- "لا أدري"‬

421
00:36:09,523 --> 00:36:13,819
‫على أيّ حال، سبب اتصالي‬
‫هو اقتراب ذكرى عيد مولدي‬

422
00:36:13,944 --> 00:36:18,365
‫وفكّرتٌ في أن نٌحيي تقليدنا‬
‫ونذهب إلى الـ(بلازا) لشرب الشاي‬

423
00:36:18,491 --> 00:36:23,537
‫- "تحت صورة (إلويز)"‬
‫- حقاً؟ إنها فكرة رائعة‬

424
00:36:24,789 --> 00:36:29,210
‫- هل تبكين؟‬
‫- أنا سعيدة، هذه لباقة منك‬

425
00:36:29,335 --> 00:36:33,923
‫فكّرتٌ في الذهاب غداً، إنّه اليوم‬
‫الوحيد لي قبل أن نسافر إلى (كندا)‬

426
00:36:35,758 --> 00:36:41,096
‫لديّ موعد في الصباح للعناية بأظافري‬
‫لكن يمكنني موافاتكَ بعد ذلك‬

427
00:36:41,222 --> 00:36:44,016
‫سأكون في المنطقة الغربيّة‬
‫لربّما استطعتِ أن تقلّيني‬

428
00:36:44,141 --> 00:36:47,019
‫طبعاً، سأعبر جسر (جورج واشنطن)‬

429
00:36:47,144 --> 00:36:48,896
‫لمَ تعبرين الجسر‬
‫إن كنتِ متوجّهة إلى مركز المدينة؟‬

430
00:36:49,021 --> 00:36:52,983
‫- أعرف الطريق إلى المدينة يا (ميدو)‬
‫- حسناً، أراكِ غداً‬

431
00:36:53,484 --> 00:36:55,528
‫- عند الواحدة؟‬
‫- لا بأس‬

432
00:36:55,653 --> 00:36:57,738
‫"هل تعلمين؟ سأقابلك هناك مباشرةً"‬

433
00:36:57,863 --> 00:37:00,282
‫- أحبّكِ‬
‫- وأنا أيضاً‬

434
00:37:07,039 --> 00:37:11,585
‫لقد فعلها، أغلق العجوز‬
‫العنيد ورشة (إسبلاناد)‬

435
00:37:11,794 --> 00:37:14,255
‫جاء الممثّل التجاري الذي يرشوه‬
‫من قِبل نقابة العمّال‬

436
00:37:14,380 --> 00:37:16,549
‫وأدّى دوره بشكل رائع‬

437
00:37:16,799 --> 00:37:20,928
‫دعه يخبر الزعماء الآخرين عن الـ٤٠ بالمئة‬
‫ولنرَ إن كانوا سيوافقونه الرأي‬

438
00:37:21,053 --> 00:37:25,057
‫يمكننا لو أردتَ حرق بعض‬
‫شاحنات الإسمنت التي يملكها‬

439
00:37:28,727 --> 00:37:33,274
‫لا مزيد من عمليات الثأر‬
‫لن نفعل شيئاً‬

440
00:37:33,399 --> 00:37:37,194
‫سيكلّفنا الأمر يا (توني)‬
‫ولهذا فعل (كارماين) ما فعله‬

441
00:37:37,319 --> 00:37:40,239
‫سيكلّفه هذا هو أيضاً‬

442
00:37:46,815 --> 00:37:49,109
‫أحضرتٌ هذه!‬

443
00:37:49,318 --> 00:37:52,029
‫أنا آسفة، لن أضع القفازات‬

444
00:37:52,154 --> 00:37:54,323
‫تقليد آل (سوبرانو) لن يبقى قائماً‬

445
00:37:54,448 --> 00:37:59,119
‫ما خلتٌكِ ستفعلين‬
‫لكنّني سأضع قفازَيّ‬

446
00:37:59,703 --> 00:38:03,749
‫- أين ركنتِ سيّارتك؟‬
‫- في الموقف، في الشارع ٥٧‬

447
00:38:04,124 --> 00:38:06,627
‫هل توافقين على هذا أم ستٌعطيني‬
‫درساً في ركن السيّارات أيضاً؟‬

448
00:38:06,752 --> 00:38:11,215
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- بما أنّك خبيرة في تعليمات القيادة‬

449
00:38:11,340 --> 00:38:13,634
‫- هذا مضحك‬
‫- وخبيرة في الآداب أيضاً‬

450
00:38:14,343 --> 00:38:16,303
‫إنها مسألة (بيلي باد) إذاً‬

451
00:38:17,054 --> 00:38:21,642
‫كنت فقط ألفت انتباهكِ‬
‫إلى ما قاله النقّاد الكبار عن الرواية‬

452
00:38:27,272 --> 00:38:29,233
‫تبدو لذيذة‬

453
00:38:33,529 --> 00:38:36,865
‫إذاً، كيف حال (فين)؟‬
‫متى ستغادران إلى (مونتريال)؟‬

454
00:38:36,990 --> 00:38:40,202
‫صباح الأربعاء، سيقلّني من المنزل‬
‫لأنّ ثياب التزلّج هناك‬

455
00:38:40,327 --> 00:38:43,497
‫لذا سأبيت تلك الليلة هناك‬
‫لأغسل ثيابي‬

456
00:38:44,122 --> 00:38:49,419
‫- هل من مشكلة في هذا؟‬
‫- قطعاً لا، طالما ينام في غرفة الضيوف‬

457
00:38:49,628 --> 00:38:54,174
‫- لن يبيت عندنا يا أمي‬
‫- نظراً لالتصاقكما ببعضكما...‬

458
00:38:54,299 --> 00:38:59,263
‫اعذريني يا سيّدتي المتزمّتة‬
‫ماذا لديك ضدّ الحبّ؟‬

459
00:39:00,389 --> 00:39:03,350
‫- لا شيء‬
‫- لمَ لستِ مسرورة من أجلي؟‬

460
00:39:05,018 --> 00:39:08,021
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬
‫لأنّكِ وأبي صرتما في منتصف العمر؟‬

461
00:39:08,146 --> 00:39:11,859
‫- حاذري يا شابةّ‬
‫- هل أنا طفلة؟‬

462
00:39:11,984 --> 00:39:15,988
‫في الحقيقة، نعم!‬
‫ولن تبقي في شقّتكِ في (مانهاتن)‬

463
00:39:16,113 --> 00:39:19,616
‫- ماذا؟‬
‫- وبالتأكيد صديقتكِ الأميرة سخرَت منا‬

464
00:39:19,741 --> 00:39:24,621
‫أنتِ مَن أردت إرسالي إلى جامعة النخبة‬
‫وهؤلاء هم الأشخاص الذين نصادفهم هناك‬

465
00:39:24,746 --> 00:39:29,376
‫هناك أيضاً مَن لم يعرفوا المراحيض‬
‫المنزلية لكنّ معرفتكِ بهم أقلّ‬

466
00:39:30,085 --> 00:39:32,129
‫هل تفضّلين لو انتقلتٌ‬
‫إلى جامعة (مونتكلير) الحكومية؟‬

467
00:39:32,254 --> 00:39:34,631
‫لعلّي حينها أتوقّف عن الدراسة‬
‫كما فعلتِ أنت‬

468
00:39:41,638 --> 00:39:44,016
‫- أنا آسفة‬
‫- دعوتكِ إلى هنا لقضاء وقت ممتع‬

469
00:39:44,141 --> 00:39:46,476
‫لا لتستخفّي بي‬

470
00:39:46,810 --> 00:39:49,062
‫ربّما يٌسعدكِ ألا أزورك بعد اليوم‬

471
00:39:49,187 --> 00:39:52,524
‫لكنّ هذا لن يحصل لأنّكِ ستحتاجين‬
‫إلى المال بعد أسبوع واحد‬

472
00:39:53,025 --> 00:39:55,277
‫هل تعلمين شيئاً؟‬
‫لا تهمني عدم زيارتك بعد اليوم‬

473
00:39:55,402 --> 00:39:59,031
‫ربما أنتقل إلى جامعة (نورث ويسترن)‬
‫لأكون إلى جانب (فين) حين يرحل‬

474
00:40:44,743 --> 00:40:47,037
‫طبعاً، طبعاً‬

475
00:40:49,373 --> 00:40:53,752
‫- (كارماين)! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا مدعوّ إلى زفاف ابنة خادمة منزلي‬

476
00:40:53,877 --> 00:40:57,965
‫يا له من عالم صغير!‬
‫والد العريس نسيبي‬

477
00:40:59,216 --> 00:41:01,385
‫حفلة رائعة، صحيح؟‬

478
00:41:02,552 --> 00:41:07,641
‫اسمع، بخصوص ما يجري‬
‫مع (توني) والآخرين‬

479
00:41:07,766 --> 00:41:12,646
‫- ذكّرني، ما اسمكَ؟‬
‫- (بولي غوالتييري)، من (نيو جرسي)‬

480
00:41:12,771 --> 00:41:15,899
‫والدكَ هو مَن دهسته عربة الترام، لا؟‬

481
00:41:16,525 --> 00:41:18,777
‫ألم يحدّثكَ (جوني) عني؟‬

482
00:41:19,027 --> 00:41:23,448
‫(جوني) مَن؟ (ساك)؟‬
‫عمّ سيحدّثني؟‬

483
00:41:58,984 --> 00:42:01,611
‫"صالون (فيا أبايا) لتصفيف الشعر‬
‫سيغيّر عنوانه"‬

484
00:42:20,172 --> 00:42:23,675
‫- هل من أخبار جيّدة؟‬
‫- مجرّد فواتير‬

485
00:42:29,431 --> 00:42:33,393
‫- لم تٌخبريني عن الغداء‬
‫- كان مريعاً بما أنّك سألتَ‬

486
00:42:33,518 --> 00:42:36,855
‫هدّدت بالانتقال‬
‫إلى جامعة (نورث ويسترن)‬

487
00:42:37,230 --> 00:42:40,358
‫- ما الذي دفعها إلى ذلك؟‬
‫- ربّما صديقها (فين)‬

488
00:42:40,484 --> 00:42:44,321
‫ربّما تريد الابتعاد عنّا، لا أدري‬

489
00:42:44,905 --> 00:42:47,949
‫- ولمَ قد تفعل هذا؟‬
‫- بصراحة، لا يهمني الأمر‬

490
00:42:48,200 --> 00:42:52,037
‫أشعر أنّني إذا لم أرَها بعد الآن‬
‫فسيكون هذا أفضل‬

491
00:42:52,788 --> 00:42:57,000
‫- كيف تقولين هذا؟‬
‫- (توني)، أنا لست بخير‬

492
00:42:57,125 --> 00:43:01,129
‫مفاصلي تؤلمني وأشعر بالغثيان‬

493
00:43:01,797 --> 00:43:04,257
‫أنتَ سألتَ فأخبرتك بما لديّ‬

494
00:43:04,382 --> 00:43:07,344
‫- أنا أحدّثكِ ليس إلا‬
‫- إن كان الجواب لا يهمّك فلا تسأل‬

495
00:43:07,469 --> 00:43:09,429
‫حسناً، اهدأي!‬

496
00:43:11,932 --> 00:43:16,228
‫أعمالي بحالة سيّئة‬
‫وأحد رجالي فرّ إلى (نابولي)!‬

497
00:43:35,831 --> 00:43:37,707
‫هل رأيتَ نظّاراتي الثلجيّة؟‬

498
00:43:37,874 --> 00:43:41,962
‫أجل، إنّها في القبو‬
‫استخدمتها لتلحيم شيء في حاسوبي‬

499
00:43:42,087 --> 00:43:43,672
‫ماذا تقرأ؟‬

500
00:43:43,797 --> 00:43:47,717
‫"الموت في (البندقيّة)"‬
‫طلب السيّد (ويغلر) منّا قراءته‬

501
00:43:49,386 --> 00:43:52,889
‫- أين أمي؟‬
‫- أظن أنّها في سريرها‬

502
00:43:53,849 --> 00:43:55,934
‫- هل بَدَت لك غريبة الأطوار مؤخّراً؟‬
‫- كيف؟‬

503
00:43:56,059 --> 00:43:59,688
‫- غاضبة؟ حزينة؟‬
‫- أظنّها تبكي كثيراً‬

504
00:43:59,938 --> 00:44:02,399
‫- منذ متى؟‬
‫- الأسبوع الماضي‬

505
00:44:02,524 --> 00:44:05,193
‫- أظنّها حزينة بشأن وفاة والد (فيوريو)‬
‫- ماذا تعني؟‬

506
00:44:05,318 --> 00:44:09,239
‫لقد توفي‬
‫وأظنّ أن (فيوريو) عاد إلى (إيطاليا)‬

507
00:44:09,364 --> 00:44:10,740
‫غالباً ما كانت تذهب إلى منزله‬

508
00:44:10,866 --> 00:44:13,577
‫- إلى منزل (فيوريو)؟‬
‫- كانت تساعده في تصميم منزله‬

509
00:44:13,702 --> 00:44:17,831
‫كانت ترغمني على الذهاب‬
‫هذا أمر مزعج جداً‬

510
00:44:17,956 --> 00:44:24,462
‫- اصطحبَتكَ إلى هناك؟ أكثر من مرّة؟‬
‫- لا أدري، مرّتين أو ثلاث‬

511
00:44:27,757 --> 00:44:31,428
‫- انتهى الاجتماع‬
‫- يا للهول!‬

512
00:45:12,093 --> 00:45:16,306
‫مَن هناك؟ ماذا تفعل؟‬

513
00:45:16,806 --> 00:45:21,353
‫(مين)، كان بابكِ مفتوحاً!‬
‫أحضرتٌ لكِ غرضاً من أمي‬

514
00:45:21,645 --> 00:45:23,313
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

515
00:45:23,438 --> 00:45:27,067
‫اهدأي، لم أعرف أنّكِ في المنزل‬
‫لم أرَ سيّارتكِ‬

516
00:45:27,192 --> 00:45:31,446
‫- إنّها في مرآب الصيانة‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

517
00:45:31,571 --> 00:45:33,240
‫أتّصل بوالدتك‬

518
00:45:36,785 --> 00:45:39,496
‫أعرفك حقّ المعرفة‬

519
00:45:40,872 --> 00:45:44,793
‫- هل لديكِ بعض القهوة؟‬
‫- مطبخي مغلق لهذه الليلة‬

520
00:45:44,960 --> 00:45:50,674
‫سأحضر أمي هذا الأسبوع ونذهب نحن‬
‫الثلاثة لتناول الغداء في (بال كابين)‬

521
00:45:50,799 --> 00:45:55,053
‫- جئتَ لتسرقني‬
‫- لا، هل فقدتِ صوابكِ؟ اهدأي!‬

522
00:45:55,178 --> 00:45:58,306
‫- أنتَ وصمة عار على جبين أمّك‬
‫- لا تقولي هذا‬

523
00:45:58,431 --> 00:46:01,685
‫هل تظنينني جئتٌ كي أؤذيكِ؟‬
‫تعرفينني مذ كنتٌ صغيراً‬

524
00:46:01,810 --> 00:46:04,562
‫- النجدة!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

525
00:46:06,356 --> 00:46:09,234
‫النجدة! النجدة!‬

526
00:46:16,366 --> 00:46:18,410
‫انتظري يا (مين)‬

527
00:46:18,702 --> 00:46:23,456
‫- لطالما كنتَ سافلاً‬
‫- اصمتي وأغلقي فمكِ القذر‬

528
00:46:27,168 --> 00:46:29,212
‫النجدة!‬

529
00:46:29,337 --> 00:46:33,508
‫النجدة!‬

530
00:46:36,511 --> 00:46:39,806
‫لا، النجدة!‬

531
00:47:08,460 --> 00:47:11,963
‫- مرحباً، ها هو الزعيم‬
‫- مرحباً‬

532
00:47:22,724 --> 00:47:24,392
‫هذا لك‬

533
00:47:24,517 --> 00:47:29,022
‫أعرف أنّ أرباحي كانت قليلة مؤخّراً‬
‫لكنّ لا بدّ لهذا من أن يغطّي ما فات‬

534
00:47:29,147 --> 00:47:32,150
‫- ماذا فعلتَ؟ هل سطوتَ على مصرف؟‬
‫- عدتٌ إلى مزاولة نشاطي يا (توني)‬

535
00:47:33,068 --> 00:47:35,653
‫- هل ستذهب إلى مضمار السباق؟‬
‫- أفكّر في الأمر‬

536
00:47:35,779 --> 00:47:40,241
‫- (توني)، اتّصال من (جوني ساك)؟‬
‫- ماذا يريد هذا القذر؟‬

537
00:47:41,159 --> 00:47:43,036
‫لا أدري‬

538
00:47:45,455 --> 00:47:47,457
‫دعني أكلّمه على انفراد‬

539
00:48:00,053 --> 00:48:03,973
‫"مرحباً، ظننتٌ أنّنا انتهينا"‬

540
00:48:07,185 --> 00:48:09,354
‫"حسناً، سأقابلك"‬

541
00:48:15,819 --> 00:48:20,824
‫- هل ودّعتِ أمك؟‬
‫- ذهبَت إلى السوق حين كنتٌ أستحمّ‬

542
00:48:29,958 --> 00:48:35,296
‫إنّها تحبّكِ يا (ميدو)‬
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟‬

543
00:48:35,964 --> 00:48:38,633
‫- أجل‬
‫- اقتربي‬

544
00:48:46,808 --> 00:48:51,563
‫هلا تتساهلين معها قليلاً؟‬
‫إنّها تمرّ بمرحلة عصيبة حالياً‬

545
00:48:51,688 --> 00:48:56,192
‫- لماذا؟‬
‫- ربّما تجري تغيّرات في حياتها‬

546
00:48:56,526 --> 00:48:59,070
‫ولداها يكبران‬

547
00:48:59,737 --> 00:49:02,824
‫تحدّثنا بالأمر أنا وهي‬
‫خلال جلسات الاستشارة الزوجيّة‬

548
00:49:02,949 --> 00:49:07,954
‫- هل ذهبتما إلى جلسات العلاج؟‬
‫- أجل، جزء من علاج نوبات القلق‬

549
00:49:08,079 --> 00:49:11,499
‫- أنتَ خضعت للعلاج؟‬
‫- أما كنت تعرفين؟‬

550
00:49:11,624 --> 00:49:14,169
‫يا للهول!‬

551
00:49:14,294 --> 00:49:20,008
‫قد تشعر في بعض النواحي‬
‫بعدم الاكتفاء‬

552
00:49:21,843 --> 00:49:25,054
‫شاهدي برنامج (روزي أودونيل)‬
‫هذا جلّ ما تشكو منه النساء‬

553
00:49:26,764 --> 00:49:31,352
‫لربّما أتحمّل أنا‬
‫بعض المسؤولية في ذلك‬

554
00:49:32,645 --> 00:49:35,523
‫إنّه وباء، أليس كذلك؟‬

555
00:49:38,193 --> 00:49:41,362
‫- هل تظنّ فعلاً أنّ هذه هي المشكلة؟‬
‫- أجل‬

556
00:49:48,119 --> 00:49:51,789
‫لربّما هي بداية سنّ اليأس‬
‫كما قلت أنت‬

557
00:49:52,165 --> 00:49:57,253
‫- حسناً، هيا، اذهبي واستمتعي بوقتك‬
‫- شكراً لك‬

558
00:50:33,581 --> 00:50:36,084
‫ها قد جئتٌ، ما الأمر؟‬

559
00:50:36,668 --> 00:50:38,836
‫صداقتنا تعود إلى زمن بعيد يا (توني)‬

560
00:50:38,962 --> 00:50:41,881
‫إنه لأمر محزن أن نتركها تسوء‬

561
00:50:42,006 --> 00:50:46,469
‫مع فائق احترامي لك، ادخل في صلب‬
‫الموضوع بدلاً من استعادة الذكريات‬

562
00:50:46,594 --> 00:50:48,888
‫بخصوص ورشة الـ(إسبلاناد)‬

563
00:50:49,013 --> 00:50:52,767
‫ليت (كارماين) يتراجع‬
‫لمصلحته الخاصّة‬

564
00:50:54,644 --> 00:50:56,896
‫لمَ لا تقول له هذا؟‬

565
00:50:57,021 --> 00:51:00,942
‫إنّه يغضب بسرعة هذه الأيام‬
‫تؤلمه أسنانه‬

566
00:51:01,067 --> 00:51:03,903
‫وما حصل في المطعم لم يساعد‬

567
00:51:04,195 --> 00:51:07,198
‫تعرّض لخبير التخمين لديّ‬
‫ماذا عساني أفعل؟‬

568
00:51:07,323 --> 00:51:10,535
‫تجد ذلك في الصفحة الرابعة‬
‫من دليل الزعماء يا (جون)، بحقّك!‬

569
00:51:10,660 --> 00:51:13,746
‫أنا أعرف هذا يا (توني)‬

570
00:51:14,706 --> 00:51:19,919
‫لو تعرف كم كلّفتني قراراته الخاطئة‬

571
00:51:26,718 --> 00:51:28,970
‫لمَ تٌخبرني بهذا، (جون)؟‬

572
00:51:29,095 --> 00:51:33,349
‫لأنّك في صميم قلبك‬
‫تقارب الأمور بطريقة عمليّة مثلي تماماً‬

573
00:51:34,892 --> 00:51:42,442
‫- صدّقني، (كارماين) لن يتراجع‬
‫- وأنا أيضاً لن أفعل‬

574
00:51:42,692 --> 00:51:49,407
‫لو تراجعت صحّة (كارماين)‬
‫لو حصل له مكروه...‬

575
00:51:51,409 --> 00:51:56,539
‫- كلّ هذه المشاكل، سوف...‬
‫- (جون)! (كارماين) بصحّة جيّدة‬

576
00:51:57,040 --> 00:52:02,754
‫أجل، صحّته ممتازة‬

577
00:52:04,505 --> 00:52:06,633
‫اتّصل بي‬

578
00:52:15,099 --> 00:52:16,976
‫ترّهات!‬

579
00:52:19,771 --> 00:52:22,607
‫"حالما نصل إلى الديار‬
‫لا أريد رؤيتكَ ثانيةً"‬

580
00:52:31,949 --> 00:52:34,369
‫- "ماذا؟"‬
‫- "الليلة؟"‬

581
00:52:34,619 --> 00:52:36,287
‫"لا"‬

582
00:52:40,166 --> 00:52:42,251
‫عدت باكراً إلى المنزل‬

583
00:52:45,004 --> 00:52:50,218
‫- ماذا تشاهدين؟‬
‫- "كيف تتزوّجين بثريّ؟"‬

584
00:52:51,260 --> 00:52:53,638
‫هل أعاني الحمّى؟‬

585
00:52:56,599 --> 00:52:59,018
‫ربّما، قليلاً‬

586
00:53:00,144 --> 00:53:03,272
‫- هل تريدين دواء الـ(آدفيل)؟‬
‫- تناولت بعض الحبوب‬

587
00:53:07,819 --> 00:53:12,490
‫تحدّثتٌ إلى (ميدو) هذا الصباح‬
‫لقد ذهبت في رحلة التزلّج‬

588
00:53:13,908 --> 00:53:17,870
‫- ماذا بعد؟‬
‫- إنّها ابنة طيّبة يا (كارم)‬

589
00:53:17,995 --> 00:53:21,791
‫- إنّها تكرهني كثيراً يا (توني)‬
‫- هي لا تكرهكِ‬

590
00:53:22,750 --> 00:53:24,335
‫ستتّصل بكِ‬

591
00:53:25,211 --> 00:53:28,214
‫أرجوك! تعلمين كيف تجري الأمور‬

592
00:53:28,589 --> 00:53:33,553
‫سيرحل (فين)، ثمّ تنسى أمرَه‬
‫بعد بضعة أسابيع‬

593
00:53:35,471 --> 00:53:40,518
‫بعد بضع سنوات‬
‫ستجد رجلاً سواه وتستقرّ معه‬

594
00:53:42,562 --> 00:53:45,440
‫ربّما لن تفعل، مَن يدري؟‬

595
00:53:46,816 --> 00:53:49,777
‫يمكنها أن تفعل ما تشاء‬

596
00:53:52,822 --> 00:53:55,658
‫لقد أصبحَت امرأة جميلة يا (كارم)‬

597
00:53:55,783 --> 00:54:02,373
‫امرأة ذكيّة وجميلة ومستقلّة‬
‫صنعتِها بنفسكِ‬

598
00:54:05,042 --> 00:54:07,920
‫أليس هذا ما حلمتِ به؟‬

599
00:54:10,631 --> 00:54:12,550
‫بلى‬

600
00:54:18,715 --> 00:54:22,715
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

