﻿1
00:00:12,638 --> 00:00:16,100
‫"آدم 13"، نستجيب إلى شكوى مواطن.

2
00:00:18,269 --> 00:00:19,937
‫يحدث شيء ما في الداخل.

3
00:00:42,918 --> 00:00:44,044
‫الشرطة!

4
00:00:46,714 --> 00:00:47,590
‫يُطلق علينا النار!

5
00:00:47,673 --> 00:00:49,258
‫يُطلق علينا النار!

6
00:00:49,633 --> 00:00:50,843
‫رجال شرطة بحاجة إلى دعم.

7
00:00:50,926 --> 00:00:52,636
‫أحضروا فريق "سوات" للتدخل السريع الآن!

8
00:01:01,604 --> 00:01:03,522
‫نتعامل مع خمسة إلى ستة مسلحين.

9
00:01:03,606 --> 00:01:06,734
‫سنرد عليهم من مسافة بعيدة
‫وستكون هذه مهمة إنقاذ رهائن.

10
00:01:06,817 --> 00:01:08,444
‫يعرف الجميع دوره.

11
00:01:08,527 --> 00:01:10,821
‫ليكن التدخل سريعاً لنجعله تحفة فنية.

12
00:01:10,905 --> 00:01:12,740
‫حسناً، سنصل في غضون 15 ثانية.

13
00:01:12,823 --> 00:01:13,908
‫سيلعب الـ"ليكرز" الليلة؟

14
00:01:13,991 --> 00:01:16,076
‫- ضد فريق "غولدن ستايت".
‫- لننه هذه المهمة

15
00:01:16,160 --> 00:01:19,246
‫- قبل بدء الشوط الثاني.
‫- لنؤد المهمة بنجاح بلا خسائر.

16
00:01:19,747 --> 00:01:22,333
‫- هل أنت معنا يا "هوندو"؟
‫- لنؤد المهمة بنجاح بلا خسائر.

17
00:01:22,416 --> 00:01:25,503
‫تكرر هذه الجملة دوماً يا "باك"
‫لدرجة أنني وشمتها على مؤخرتي.

18
00:01:25,586 --> 00:01:26,670
‫حسناً، ها نحن أولاء.

19
00:01:38,599 --> 00:01:40,017
‫أُصيب شرطي!

20
00:01:40,100 --> 00:01:41,644
‫أُصيب شرطي!

21
00:01:57,701 --> 00:01:58,994
‫لدينا هاربون.

22
00:02:00,204 --> 00:02:01,038
‫هل أنت بخير؟

23
00:02:01,121 --> 00:02:03,457
‫- أصيب في ذراعه.
‫- سيارة الإسعاف في طريقها.

24
00:02:09,338 --> 00:02:10,339
‫تحرك!

25
00:02:34,405 --> 00:02:35,739
‫ألعاب نارية يا أمي.

26
00:02:37,366 --> 00:02:39,451
‫لا بأس عليكما، عودا إلى الداخل.

27
00:02:46,333 --> 00:02:47,376
‫سأمسك به!

28
00:03:14,111 --> 00:03:15,279
‫مشتبه به يساراً يا "هوندو".

29
00:03:16,447 --> 00:03:17,281
‫تعال معي يا "لوكا".

30
00:03:36,842 --> 00:03:37,801
‫اخرج!

31
00:03:37,885 --> 00:03:40,095
‫اتخذ الموقف منحى سيئاً،
‫يجب أن نضع حداً له.

32
00:03:40,888 --> 00:03:42,056
‫اخرج من السيارة.

33
00:03:42,139 --> 00:03:44,391
‫- سأتولى الرجل الملتحي.
‫- أتولى "جاستن بيبر".

34
00:03:45,100 --> 00:03:46,310
‫نحتاج إلى بندقية يا "هوندو".

35
00:03:50,439 --> 00:03:52,149
‫سأدعمكما، ابدأ العد العكسي.

36
00:03:53,859 --> 00:03:55,945
‫حسناً، لنبدأ مع عدي،
‫انتظروا العد حتى ثلاثة.

37
00:03:56,570 --> 00:03:59,073
‫- واحد...
‫- اقض على الرجل الذي يضع قبعة يا "هوندو".

38
00:04:00,783 --> 00:04:01,951
‫اثنان...

39
00:04:03,911 --> 00:04:05,245
‫ثلاثة!

40
00:04:25,349 --> 00:04:26,183
‫انبطحوا!

41
00:04:43,450 --> 00:04:44,284
‫يا إلهي!

42
00:04:57,548 --> 00:05:00,634
‫سقط مواطن، أكرر سقط مواطن،
‫نحتاج إلى الدعم.

43
00:05:00,718 --> 00:05:02,553
‫اسمع، المساعدة في طريقها.

44
00:05:02,636 --> 00:05:04,680
‫حسناً، ابق معي.

45
00:05:06,390 --> 00:05:07,307
‫ستكون بخير.

46
00:05:07,391 --> 00:05:09,893
‫ابق صاحياً فحسب،
‫ستكون بخير، ابق صاحياً فحسب.

47
00:05:10,436 --> 00:05:11,270
‫سأتولى الأمر "باك".

48
00:05:14,940 --> 00:05:17,401
‫أيها الفتى، انظر إليّ، تكلم معي،
‫تكلم معي، ما اسمك؟

49
00:05:17,484 --> 00:05:18,986
‫- "رايمونت".
‫- "رايمونت"!

50
00:05:19,069 --> 00:05:20,320
‫حسناً، هل تسكن هنا؟

51
00:05:21,113 --> 00:05:22,322
‫حقاً؟ أنا أيضاً.

52
00:05:22,406 --> 00:05:23,824
‫نشأت على بُعد أربعة أحياء هناك.

53
00:05:24,533 --> 00:05:27,494
‫قبّلت الفتاة الأولى "إيفون طوماس"
‫خلف مركز الاستجمام.

54
00:05:28,078 --> 00:05:29,955
‫هيا، تفهم ما أتكلم عنه.

55
00:05:30,039 --> 00:05:33,208
‫هل ما زلتم تفعلون ذلك هناك؟
‫تكلم معي، ابق صاحياً.

56
00:05:33,292 --> 00:05:35,794
‫- هل ما زالوا يفعلون ذلك هناك؟
‫- نعم.

57
00:05:36,336 --> 00:05:38,589
‫- نعم.
‫- لكن لا حبيبة لديّ.

58
00:05:38,672 --> 00:05:40,674
‫حسناً، لا بأس! لا تقلق بهذا الشأن.

59
00:05:41,341 --> 00:05:43,802
‫انتظر حتى ترى الفتيات هذا الندب،
‫ستلقين بأنفسهن عليك.

60
00:05:43,886 --> 00:05:47,222
‫- ثق بي، ستحتار في الاختيار بينهنّ.
‫- ذهبت سيارة الإسعاف للمكان الخطأ.

61
00:05:47,306 --> 00:05:48,640
‫ما زالت على بُعد عشر دقائق.

62
00:05:50,392 --> 00:05:51,935
‫لن يصمد الفتى عشر دقائق.

63
00:05:52,770 --> 00:05:54,897
‫- لنضعه في الشاحنة يا "لوكا".
‫- هيا، لنفتح الباب.

64
00:05:54,980 --> 00:05:56,315
‫- هيا، هيا.
‫- هيا بنا!

65
00:06:02,571 --> 00:06:05,616
‫أعرف أنك خائف الآن ولا بأس بذلك.

66
00:06:05,699 --> 00:06:06,658
‫الخوف شعور جيد.

67
00:06:06,742 --> 00:06:08,869
‫فهو يعني أن دماغك يعمل وجسمك يقاوم.

68
00:06:08,952 --> 00:06:10,704
‫سننجح معاً.

69
00:06:10,788 --> 00:06:11,997
‫سنقاوم معاً.

70
00:06:27,971 --> 00:06:29,973
‫أوقفت نزف الدم ووضعت له قسطرة شريانية.

71
00:06:30,057 --> 00:06:32,893
‫قال الفتى إن فئة دمه "أو" سالب
‫لكن ضغط دمه ينخفض.

72
00:06:32,976 --> 00:06:34,353
‫سنتولى الأمر من هنا، هيا بنا.

73
00:07:15,602 --> 00:07:16,436
‫{\an8}ماذا حدث؟

74
00:07:17,104 --> 00:07:19,690
‫{\an8}- تطاير الرصاص في أرجاء ذلك الحي.
‫- لا علاقة لنا بالأمر.

75
00:07:19,773 --> 00:07:23,152
‫{\an8}- ماذا عن الطلق الذي أصيب به الفتى؟
‫- يخضع للجراحة الآن ولكن...

76
00:07:23,235 --> 00:07:24,987
‫{\an8}لم يجزم الأطباء بشيء.

77
00:07:25,070 --> 00:07:27,614
‫{\an8}لولا "هوندو"، لكان ميتاً الآن.

78
00:07:28,282 --> 00:07:29,324
‫{\an8}أحسنت إنقاذه.

79
00:07:31,827 --> 00:07:34,288
‫{\an8}الفريق في عهدتك يا "ديكون"
‫لحين عودة "باك" إلى مهامه.

80
00:07:34,913 --> 00:07:35,747
‫حسناً يا سيدتي.

81
00:07:55,184 --> 00:07:56,185
‫حسناً، شكراً.

82
00:07:58,020 --> 00:08:00,397
‫{\an8}- ما الجديد يا "هوندو"؟
‫- ما زال "رايمونت" في الجراحة.

83
00:08:00,480 --> 00:08:03,150
‫{\an8}- سنعرف المزيد صباحاً.
‫- يا للفتى المسكين!

84
00:08:03,233 --> 00:08:05,194
‫{\an8}- كان حادثاً.
‫- سواء أكان هذا صحيحاً أم لا.

85
00:08:05,277 --> 00:08:07,946
‫{\an8}عاش الكثير من هؤلاء القوم تاريخاً سيئاً.

86
00:08:12,743 --> 00:08:14,369
‫{\an8}يبدو أن يوم الغد سيكون حافلاً.

87
00:08:15,621 --> 00:08:16,538
‫{\an8}سيعود "باك".

88
00:08:17,164 --> 00:08:17,998
‫{\an8}قريباً.

89
00:08:18,916 --> 00:08:20,417
‫{\an8}لنكن مصدر فخر له حتى يفعل.

90
00:08:21,710 --> 00:08:22,753
‫أراكم صباحاً.

91
00:08:44,566 --> 00:08:45,692
‫أخفتني.

92
00:08:54,243 --> 00:08:55,577
‫لا تبدين خائفة البتة.

93
00:09:02,334 --> 00:09:03,919
‫{\an8}ذلك الحي غاضب للغاية.

94
00:09:05,462 --> 00:09:06,838
‫{\an8}وستتفاقم المسألة أكثر.

95
00:09:08,090 --> 00:09:09,800
‫{\an8}فقد أطلق "باك" النار على فتى أعزل.

96
00:09:09,883 --> 00:09:11,593
‫{\an8}وجب عليه اتخاذ قرار متسرع.

97
00:09:11,677 --> 00:09:12,928
‫{\an8}إذ تعرضنا لوابل من النيران.

98
00:09:15,931 --> 00:09:18,558
‫{\an8}اسمع، أحتاج إلى التكلم إليك
‫في موضوع مختلف.

99
00:09:22,312 --> 00:09:23,146
‫{\an8}ما هو؟

100
00:09:23,772 --> 00:09:24,606
‫نحن!

101
00:09:26,316 --> 00:09:28,485
‫{\an8}لم تعد علاقتنا مجرد علاقة عابرة الآن.

102
00:09:29,069 --> 00:09:32,239
‫{\an8}إذ بات لديك مفتاح شقتي
‫وفرشاة أسنان وملابس أيضاً.

103
00:09:32,322 --> 00:09:34,283
‫سأحصل على فنجان قهوة خاصة بي، صحيح؟

104
00:09:37,744 --> 00:09:39,788
‫- هل تعتقد أنك تستحق واحداً؟
‫- أخبريني بنفسك.

105
00:09:43,709 --> 00:09:44,543
‫في الواقع...

106
00:09:48,672 --> 00:09:49,548
‫{\an8}أتكلم عن هذا.

107
00:09:58,307 --> 00:10:00,517
‫"كشف عن علاقة مهنية!"

108
00:10:01,226 --> 00:10:04,271
‫- لا بد من أن هذه مزحة، صحيح؟
‫- هذه سياسة القسم.

109
00:10:04,354 --> 00:10:07,566
‫- لكن الجميع يتجاهلها.
‫- أنا امرأة.

110
00:10:07,649 --> 00:10:09,568
‫كما أنني شابة مهاجرة.

111
00:10:10,068 --> 00:10:12,571
‫هذه ثلاث حجج يستغلها قادة كثيرون.

112
00:10:15,782 --> 00:10:18,702
‫لا تريد الاعتراف رسمياً
‫بأن ما يجمعنا علاقة حب.

113
00:10:19,828 --> 00:10:24,541
‫لا شك في أن علاقتنا تعجبني،
‫لكنني لن أخسر مسيرتي من أجلها.

114
00:10:25,208 --> 00:10:27,044
‫- أمضيت الـ 12 سنة الأخيرة...
‫- حسناً، لحظة!

115
00:10:30,339 --> 00:10:31,340
‫سأوقّع الكشف.

116
00:10:31,423 --> 00:10:33,008
‫- حقاً؟
‫- نعم.

117
00:10:49,066 --> 00:10:50,192
‫{\an8}نحن في بث مباشر.

118
00:11:13,465 --> 00:11:14,591
‫ها أنت!

119
00:11:16,176 --> 00:11:17,511
‫يطلبك "هيكس" الآن.

120
00:11:21,390 --> 00:11:23,725
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ابتسم وأومئ برأسك فحسب.

121
00:11:23,809 --> 00:11:25,018
‫سنتكلم فيما بعد.

122
00:11:37,572 --> 00:11:41,493
‫أثناء الاستجابة لنداء شرطيين
‫تعرضا للاعتداء ليلة أمس،

123
00:11:41,576 --> 00:11:45,914
‫قتل فريق "سوات" إلى يميني
‫أربعة مشتبه بهم وأنقذوا عائلة...

124
00:11:45,997 --> 00:11:47,040
‫سُرقت منهم سيارتهم.

125
00:11:47,833 --> 00:11:51,044
‫ولكن لسوء الحظ، تعرض شاب
‫يبلغ 17 سنة من العمر "رايمونت هاريس"،

126
00:11:52,629 --> 00:11:56,675
‫لطلق ناري وإصابة خطيرة
‫على يد قائد الفرقة "باك سبايفي".

127
00:11:56,758 --> 00:12:00,387
‫أقلت الرقيب "سبايفي" من مهامه صباح اليوم.

128
00:12:00,887 --> 00:12:02,681
‫يستدعي فريق التدخل السريع أعلى المعايير

129
00:12:02,764 --> 00:12:07,185
‫ويحق لأبناء "لوس أنجلس"
‫أن يعرفوا أن للأخطاء عواقب.

130
00:12:08,854 --> 00:12:10,856
‫هلا انضممت إليّ أيها الرقيب "هارلسون".

131
00:12:16,653 --> 00:12:19,364
‫أوكل اليوم للعنصر "ديفيد 20"

132
00:12:19,448 --> 00:12:22,325
‫منصب رقيب
‫فريق التدخل السريع الأعلى رتبة ورئيسه،

133
00:12:23,076 --> 00:12:24,911
‫للرقيب "ديفيد هارلسون"،

134
00:12:25,579 --> 00:12:30,083
‫الذي أظهر شجاعة فائقة تحت النيران
‫لمنع حادثة ليلة البارحة،

135
00:12:30,667 --> 00:12:33,712
‫من أن تصبح أسوأ مما أمكن أن تكون عليه.

136
00:12:34,838 --> 00:12:38,550
‫انضموا إليّ إذاً
‫في تهنئة الرقيب "هارلسون"،

137
00:12:39,217 --> 00:12:40,677
‫على هذا التعيين المستحق.

138
00:12:54,983 --> 00:12:57,068
‫اتخذ "هيكس" القرار بنفسه صباح اليوم.

139
00:12:57,152 --> 00:12:59,571
‫وهل يعتقد أن ترقية رجل أسود سيصحح الخطأ؟

140
00:12:59,654 --> 00:13:02,908
‫- يعتقد أنه أفضل من لا شيء.
‫- بحقك يا "جيس"!

141
00:13:02,991 --> 00:13:05,243
‫لن تخفى هذه الترهات عن المواطنين.

142
00:13:05,327 --> 00:13:07,078
‫إذ يعرفون الفرق بين مؤتمر صحافي،

143
00:13:07,162 --> 00:13:08,663
‫وما يحدث في الشوارع.

144
00:13:08,747 --> 00:13:11,082
‫كم مرة قلت لي إن لكل شيء وسيلة أءمن؟

145
00:13:11,166 --> 00:13:13,960
‫وطلبت أن أعامل المجتمع كما لو كان عائلة
‫وليس العدو.

146
00:13:14,044 --> 00:13:17,005
‫- هذه فرصتك لإثبات ذلك.
‫- لن يعتمد أفكاري.

147
00:13:17,088 --> 00:13:18,298
‫جلّ ما يريده هو رمز إعلامي.

148
00:13:18,381 --> 00:13:19,674
‫منحك رئاسة الفريق.

149
00:13:19,758 --> 00:13:21,718
‫وما تفعله به يعود لك بالكامل.

150
00:13:21,801 --> 00:13:23,094
‫"ديكون" هو نائب الرئيس.

151
00:13:23,178 --> 00:13:24,513
‫"ديكون" رجل صالح.

152
00:13:25,055 --> 00:13:27,098
‫لكنك ستكون رئيسه.

153
00:13:27,891 --> 00:13:31,019
‫أعطني "رانكينز" حتى أجد طريقة
‫لأعيد فيها "باك" لمنصبه.

154
00:13:31,102 --> 00:13:32,479
‫ستحصل على "جيم ستريت".

155
00:13:32,562 --> 00:13:35,273
‫- من هذا؟
‫- شرطي نُقل من "لونغ بيتش".

156
00:13:38,610 --> 00:13:40,237
‫هل يتوجب عليّ تدريب عضو جديد الآن؟

157
00:13:40,737 --> 00:13:41,905
‫سنبدأ ببطء.

158
00:13:41,988 --> 00:13:44,199
‫يريدك "هيكس"
‫أن تحضر المسيرة الاحتجاجية بعد ساعة.

159
00:13:44,866 --> 00:13:45,700
‫شكراً.

160
00:13:46,451 --> 00:13:48,245
‫مكافحة الشغب، كلا!

161
00:13:48,328 --> 00:13:51,081
‫أريد الإمساك بالرجل الذي هرب منا
‫ليلة البارحة.

162
00:13:51,164 --> 00:13:53,291
‫تاجر الأسلحة الذي اعتقلتموه
‫"يوربا غلينون"،

163
00:13:53,375 --> 00:13:55,377
‫كان يبيع الأسلحة للرجل الذي هرب.

164
00:13:55,460 --> 00:13:57,546
‫- لكنه لا يعرف اسمه.
‫- سنتحرى في الموضوع.

165
00:13:58,088 --> 00:13:59,673
‫تولى فريق "مامفورد" المهمة.

166
00:14:00,966 --> 00:14:04,511
‫هل ستعطون "مامفورد" القضية الكبرى
‫والعلاقات المجتمعية؟

167
00:14:04,594 --> 00:14:06,930
‫تعرفين جيداً أنني لست كذلك.

168
00:14:07,013 --> 00:14:11,726
‫لا يمكن أحد سواك
‫سدّ الفجوة بين المجتمع والشرطة.

169
00:14:26,116 --> 00:14:28,743
‫- خُدع "باك".
‫- كيف نصلح هذا الوضع؟

170
00:14:29,327 --> 00:14:32,080
‫لا يمكنهم طرده من دون إجراء تحقيق شامل.

171
00:14:32,163 --> 00:14:33,164
‫فعلوا ذلك.

172
00:14:33,915 --> 00:14:36,334
‫لا شك في أن "هوندو" بارع
‫ولكن وجب منح المنصب لك يا "ديك".

173
00:14:36,418 --> 00:14:38,378
‫فقد سخرت سنوات في القسم وانتظرت الترقية.

174
00:14:38,461 --> 00:14:39,671
‫استحققتها عن جدارة.

175
00:14:39,754 --> 00:14:41,673
‫أعرف جيداً أن "باك" تعرض للخداع.

176
00:14:42,257 --> 00:14:45,802
‫علّمني كل ما أعرفه في الفريق
‫لذا لا أنوي تغيير شيء.

177
00:14:46,469 --> 00:14:48,305
‫يجب أن نرتدي البدلات الرسمية الآن.

178
00:14:48,388 --> 00:14:50,390
‫سنقصد متنزه "أفالون" للسيطرة على الحشود.

179
00:14:50,473 --> 00:14:52,601
‫- هل سينقصنا فرد من الفريق؟
‫- كلا.

180
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
‫- سينضم إلينا "جيم ستريت".
‫- من؟

181
00:15:20,128 --> 00:15:22,255
‫"(سانتا في)".

182
00:15:27,427 --> 00:15:29,054
‫اترك المخالفة على دراجتي فحسب.

183
00:15:29,137 --> 00:15:29,971
‫فقد تأخرت على عملي.

184
00:15:31,431 --> 00:15:32,265
‫آسف!

185
00:15:35,935 --> 00:15:36,770
‫هل أنت "هوندو"؟

186
00:15:37,771 --> 00:15:38,605
‫أنا "جيم ستريت".

187
00:15:40,065 --> 00:15:45,028
‫- تأخرت في الوصول يا "ستريت".
‫- آسف لكن كانت الإشارات كلها حمراء.

188
00:15:45,111 --> 00:15:47,822
‫لا نقبل بالأعذار هنا وترتدي الزي الخطأ.

189
00:15:47,906 --> 00:15:51,534
‫- اذهب لتغيير ملابسك، نوشك على الانطلاق.
‫- لا أمانع، لا تقلقوا بشأني.

190
00:15:51,618 --> 00:15:54,245
‫وجهني في الاتجاه المطلوب،
‫أنا هنا لأنال من المجرمين.

191
00:15:54,746 --> 00:15:57,791
‫لا يتعلق عملنا بالنيل منهم،
‫بل إنقاذ الآخرين.

192
00:15:58,375 --> 00:16:02,212
‫نعم لكن هذا الأمر
‫يتطلب النيل من أحد أحياناً.

193
00:16:03,004 --> 00:16:03,838
‫أليس كذلك؟

194
00:16:06,132 --> 00:16:09,761
‫أليس هذا الشرطي الأول في "أمريكا"؟
‫هل قدت سيارتك إلى العمل صباح اليوم

195
00:16:09,844 --> 00:16:12,138
‫أم تأرجحت من مبنى إلى آخر مثل "سبايدرمان"؟

196
00:16:13,264 --> 00:16:15,684
‫- "سبايدرمان".
‫- كانت هذه كلمات "هيكس" وليس أنا.

197
00:16:15,767 --> 00:16:17,268
‫هل فوّت مشكلة ما

198
00:16:17,352 --> 00:16:19,854
‫أم أن هذا الرجل مبرمج ليكون حقيراً؟

199
00:16:20,939 --> 00:16:23,817
‫أجهل من هو العضو الجديد في فريقك
‫لكن حظاً موفقاً معه.

200
00:16:23,900 --> 00:16:26,903
‫نحن في طريقنا للبحث عن الرجل
‫الذي سمح له "باك" بالفرار ليلة البارحة.

201
00:16:26,986 --> 00:16:27,821
‫إلى اللقاء!

202
00:16:50,427 --> 00:16:51,261
‫"هوندو"!

203
00:16:54,013 --> 00:16:55,223
‫كيف حالك يا صاح؟

204
00:16:55,306 --> 00:16:56,599
‫بخير.

205
00:16:56,683 --> 00:16:58,393
‫هل أتيت إلى هنا للعمل أم اللهو؟

206
00:16:58,476 --> 00:16:59,728
‫أنا هنا في عمل يا "دايل".

207
00:16:59,811 --> 00:17:03,022
‫لكنني سأضمن أيضاً ألا تسرق قلوب
‫النساء جميعاً هنا.

208
00:17:04,232 --> 00:17:07,527
‫رأيت أنك حصلت على ترقية كبيرة على التلفاز.

209
00:17:07,610 --> 00:17:10,447
‫هل يعني هذا أنك قادر
‫على فعل شيء إزاء ما يحدث؟

210
00:17:12,240 --> 00:17:13,283
‫أنوي المحاولة يا "دايل".

211
00:17:13,366 --> 00:17:14,409
‫سأراقبك.

212
00:17:15,577 --> 00:17:16,619
‫سنراقبك جميعاً.

213
00:17:18,788 --> 00:17:20,832
‫انقل تحياتي لعمتك وبنات إخوتك.

214
00:17:23,626 --> 00:17:24,544
‫أراك لاحقاً.

215
00:17:25,044 --> 00:17:27,630
‫ما لونك الفعلي يا أخي، أسود أم أزرق؟

216
00:17:28,840 --> 00:17:29,799
‫حري بك أن تختار.

217
00:17:31,468 --> 00:17:32,969
‫رأيت شارة تدريب الكلاب خاصتك.

218
00:17:33,052 --> 00:17:34,012
‫أين كلبك؟

219
00:17:34,095 --> 00:17:35,638
‫"تشامب"؟ تقاعد للتو.

220
00:17:36,139 --> 00:17:37,182
‫بدأ وركه يذوي.

221
00:17:37,932 --> 00:17:40,643
‫أعتني به في منزلي
‫وأستعد حالياً لتدريب كلب جديد.

222
00:17:41,144 --> 00:17:42,103
‫هل اخترت واحداً؟

223
00:17:42,812 --> 00:17:44,105
‫كلا، ما زلت أختار.

224
00:17:44,773 --> 00:17:46,941
‫ربما، خارج دوام العمل...

225
00:17:47,734 --> 00:17:49,194
‫يمكن أن تعلّميني بعض الحيل.

226
00:17:53,031 --> 00:17:55,325
‫أحب الكلاب وليس البغضاء.

227
00:17:55,408 --> 00:17:58,369
‫اسمع، راسلت صديقاً في "لونغ بيتش"
‫لأسأله عنك يا "ستريت".

228
00:17:58,453 --> 00:18:00,413
‫يبدو أن خدمتك هناك انتهت بطريقة سيئة.

229
00:18:00,497 --> 00:18:03,958
‫هل تود إخبارنا بشيء؟
‫لا تُكتم الأسرار طويلاً في الفريق.

230
00:18:05,084 --> 00:18:07,962
‫سأعلمكم إن كنت أنوي إخفاء الأسرار عنكم.

231
00:18:14,427 --> 00:18:17,472
‫ما رأيك بأن نذهب لاحتساء مشروب الليلة
‫يا "ديك".

232
00:18:18,348 --> 00:18:20,517
‫لنناقش طرقاً تجعل الفريق أكثر فعالية.

233
00:18:23,102 --> 00:18:24,312
‫يعتمد الأمر على الليلة.

234
00:18:28,149 --> 00:18:31,027
‫أُدعى "جيرالد يوينغ"
‫وأنا ابن عمي "رايمونت هاريس".

235
00:18:32,153 --> 00:18:34,405
‫"رايمونت" متفوق في ثانويته.

236
00:18:35,240 --> 00:18:38,409
‫وقد أطلقت الشرطة النار عليه ليلة البارحة
‫أثناء شرائه الخضروات.

237
00:18:39,118 --> 00:18:43,373
‫هذه المرة الثالثة التي تطلق فيها الشرطة
‫النار على أحدنا خلال ستة أشهر.

238
00:18:43,456 --> 00:18:46,417
‫لا نراهم يطلقون النار
‫على سكان منطقة "برنتوود"، صحيح؟

239
00:18:46,501 --> 00:18:47,335
‫كلا!

240
00:18:47,418 --> 00:18:48,920
‫- "بيل إير"!
‫- كلا!

241
00:18:49,003 --> 00:18:52,382
‫كم مرة بعد سنسمح بحدوث أمر كهذا قبل...

242
00:19:03,518 --> 00:19:05,103
‫السطح، إلى شمال الشرق.

243
00:19:10,608 --> 00:19:11,985
‫- هيا!
‫- هيا!

244
00:19:41,681 --> 00:19:43,391
‫- لا شيء.
‫- لا شيء البتة.

245
00:19:44,934 --> 00:19:48,438
‫اسمع، أبليت أسوأ البلاء،
‫خرجت من موقعك وتحركت بسرعة.

246
00:19:48,521 --> 00:19:50,773
‫- هل علّموك شيئاً في "لونغ بيتش"؟
‫- بسرعة!

247
00:19:50,857 --> 00:19:52,775
‫كنت أحاول القبض على القناص قبل فراره.

248
00:19:52,859 --> 00:19:54,777
‫عن طريق الركض عبر المتنزه من دون تغطية؟

249
00:19:54,861 --> 00:19:56,696
‫وصلت إلى هنا قبل الجميع، أليس كذلك؟

250
00:19:58,698 --> 00:19:59,908
‫إليك الدرس الأول يا "ستريت".

251
00:20:00,575 --> 00:20:02,035
‫لا تستعجل للموت أبداً.

252
00:20:19,594 --> 00:20:23,264
‫- مات شرطي ومواطن كلاهما بيض.
‫- خطط أحد لهذا كله.

253
00:20:23,348 --> 00:20:25,516
‫طلقة محترف، مجال رؤية واضح،
‫وتدبير طريق للهرب.

254
00:20:25,600 --> 00:20:27,393
‫هذا أفضل ما حصلنا عليه
‫من كاميرات المراقبة.

255
00:20:27,477 --> 00:20:29,187
‫لا هوية لكننا نعرف أن مطلق النار أسود.

256
00:20:29,270 --> 00:20:31,564
‫انتقام عرقي لإطلاق النار
‫على "رايمونت هاريس".

257
00:20:31,648 --> 00:20:33,983
‫عثر قسم السرقة وجرائم القتل
‫على أغطية رصاص غير اعتيادية.

258
00:20:34,067 --> 00:20:36,444
‫- قد تقودنا إلى القناص.
‫- هذا أفضل دليل بحوزتنا.

259
00:20:36,527 --> 00:20:38,863
‫يمكنني التفكير في بعض الطرق لتقفي أثرها.

260
00:20:38,947 --> 00:20:41,157
‫تعاون مع قسم السرقة وجرائم القتل
‫وحقق في المسألة.

261
00:20:41,240 --> 00:20:45,370
‫- سيتعامل فريقك مع التداعيات يا "هوندو"؟
‫- حتى إجراء مؤتمر صحافي جديد على الأقل.

262
00:20:47,497 --> 00:20:49,457
‫إليك مذكرات كبرى عن جنحات

263
00:20:49,540 --> 00:20:51,668
‫ارتُكبت
‫في محيط أربعة كيلومترات ونصف من المتنزه.

264
00:20:52,585 --> 00:20:54,754
‫نسّقوا مع قسم مكافحة العصابات
‫في المكتب الجنوبي.

265
00:20:54,837 --> 00:20:56,047
‫وابدأوا باقتحام بؤر تجمعهم.

266
00:20:56,130 --> 00:20:58,925
‫أريد أن أرى ما الذي سينتج عن ذلك،
‫وأريدك أن تؤلم ذلك الحي.

267
00:20:59,008 --> 00:21:01,803
‫هؤلاء أشخاص فخورون عاكستهم الظروف

268
00:21:01,886 --> 00:21:04,847
‫- وتريد الآن إيلامهم؟
‫- شنوا حرباً ضدنا يا "هوندو".

269
00:21:04,931 --> 00:21:06,891
‫حرب بين البيض والسود، ربما لاحظت ذلك.

270
00:21:06,975 --> 00:21:09,936
‫لذا سنمارس الضغط عليهم
‫ليشي أحد بهوية الفاعل.

271
00:21:11,020 --> 00:21:12,271
‫- هل كلامي واضح؟
‫- تماماً.

272
00:21:12,355 --> 00:21:14,774
‫اعتقل المشتبه بهم الواعدين
‫واعط البقية لـ"هوندو".

273
00:21:15,733 --> 00:21:17,068
‫لا تعد خالي الوفاض.

274
00:21:17,986 --> 00:21:19,153
‫كن حذراً لكن سريعاً.

275
00:21:19,237 --> 00:21:20,571
‫واجهنا عملية سرقة مصرف

276
00:21:20,655 --> 00:21:22,824
‫لم نتمكن من الاستجابة لها
‫بسبب حادث إطلاق النار هذا.

277
00:21:27,954 --> 00:21:29,872
‫اسمع، احزر من دخل غرفة تبديل الملابس.

278
00:21:33,501 --> 00:21:36,170
‫اخرج من هنا يا "هوندو"
‫لا تريد الاقتراب من قذارتي.

279
00:21:36,254 --> 00:21:38,673
‫سنصلح الوضع،
‫سأضغط على "هيكس" و"كورتيز".

280
00:21:38,756 --> 00:21:41,384
‫- ليست هذه النهاية يا "باك".
‫- توقف، انتهى الأمر.

281
00:21:41,884 --> 00:21:45,722
‫كنت ألاحق مشتبهاً به أبيض
‫لكنني أطلقت النار على شاب أسود أعزل.

282
00:21:45,805 --> 00:21:48,099
‫- ليس هذا البروتوكول المتّبع.
‫- كان الأمر مجرد حادث.

283
00:21:48,182 --> 00:21:50,810
‫- ما كنت لأسمح بهذا في فريقي.
‫- هذا خطأ يا "باك".

284
00:21:51,853 --> 00:21:54,355
‫زرني مع "جيني"، وسأعد الحساء الذي تحبه...

285
00:21:54,439 --> 00:21:57,233
‫هجرتني "جيني" منذ أربعة أو خمسة أشهر.

286
00:21:58,317 --> 00:22:00,987
‫- لماذا لم تقل شيئاً؟
‫- لم أكن أبحث عن الشفقة.

287
00:22:01,070 --> 00:22:02,113
‫أردت أداء عملي فحسب.

288
00:22:02,905 --> 00:22:03,740
‫وقد أصبح عملك الآن.

289
00:22:04,574 --> 00:22:05,616
‫يا له من عمل!

290
00:22:05,700 --> 00:22:08,036
‫أجبرني "هيكس" على التجول
‫والابتسام أمام عدسات الكاميرا،

291
00:22:08,119 --> 00:22:10,830
‫والآن زاد عملي صعوبة
‫بإضافة ذلك الفتى "ستريت" إلى الفريق.

292
00:22:10,913 --> 00:22:13,791
‫طلبت من "هيكس" ضمّ "ستريت"
‫إلى الفريق مكاني.

293
00:22:13,875 --> 00:22:15,710
‫لماذا؟ ماذا تعرف عن الشاب؟

294
00:22:15,793 --> 00:22:18,296
‫كنت أراقبه وأعتقد أن لديه مؤهلات.

295
00:22:18,379 --> 00:22:20,840
‫لا يمكنني مساعدته لكن آمل أن تفعل ذلك.

296
00:22:20,923 --> 00:22:23,926
‫أواجه ما يكفي من مشاكل
‫بغض النظر عن تدريب هذا الشاب.

297
00:22:24,010 --> 00:22:25,762
‫إليك سر صغير لا يعرفه أحد.

298
00:22:25,845 --> 00:22:28,056
‫كنت أجهل ما كنت أفعله معظم الوقت.

299
00:22:28,139 --> 00:22:30,892
‫لكن أعتقد أن السر
‫كمن في إخفاء هذا الأمر عنكم.

300
00:22:30,975 --> 00:22:33,102
‫لا تقد الفريق مثلي.

301
00:22:33,186 --> 00:22:34,020
‫بل مثل "هوندو".

302
00:22:35,563 --> 00:22:36,773
‫ستجد طريقتك الخاصة.

303
00:22:39,358 --> 00:22:40,193
‫أحسن الأداء.

304
00:22:46,866 --> 00:22:48,034
‫حصلنا على مذكرة توقيف.

305
00:22:49,494 --> 00:22:51,746
‫- رائع!
‫- حان الوقت للبحث عن إبرة في كومة قش.

306
00:22:52,246 --> 00:22:54,332
‫اسمع، لا نؤلف الموسيقى بل نسمعها فحسب.

307
00:22:55,500 --> 00:22:58,252
‫من الخطأ نقل هذا الأمر
‫إلى "لوس أنجلس" الجنوبية.

308
00:22:58,336 --> 00:23:00,296
‫- لن ينجح الأمر.
‫- هذه هي الأوامر.

309
00:23:03,925 --> 00:23:04,842
‫وهذا فريقي.

310
00:23:05,635 --> 00:23:07,470
‫إن كان "هيكس" يرغب في طردي، فليفعل.

311
00:23:09,305 --> 00:23:10,932
‫لكننا سنعتمد طريقة مختلفة.

312
00:23:13,059 --> 00:23:13,893
‫وأي طريقة هذه؟

313
00:23:17,980 --> 00:23:19,190
‫سنعاملهم كأفراد العائلة.

314
00:23:36,124 --> 00:23:37,333
‫مرحباً أيتها السيدات.

315
00:23:41,963 --> 00:23:43,131
‫واحد لكل منا.

316
00:23:46,759 --> 00:23:48,094
‫وواحد لـ"دينيس".

317
00:23:49,428 --> 00:23:50,263
‫"هوندو".

318
00:23:51,514 --> 00:23:54,100
‫لا تقل لي إنك أتيت إلى هنا أخيراً
‫لتطلب يدي للزواج.

319
00:23:54,183 --> 00:23:58,437
‫بحقك يا "بري"،
‫قلت لك ألف مرة إنني لا أستحقك.

320
00:23:58,521 --> 00:24:00,273
‫أمامنا طريقة واحدة لنتأكد من ذلك.

321
00:24:01,983 --> 00:24:05,111
‫- لا تستسلمين البتة يا فتاة.
‫- ليس قبل أن تعود إلى رشدك.

322
00:24:06,529 --> 00:24:08,239
‫أريد التحدث إليك في بعض الأعمال.

323
00:24:08,990 --> 00:24:11,576
‫نتحقق من حادث إطلاق النار في المتنزه

324
00:24:11,659 --> 00:24:14,203
‫ويعرف كلانا أن لا شيء يحدث في هذه المنطقة

325
00:24:14,287 --> 00:24:17,415
‫لا تناقشه السيدات وتحللنه في هذه الغرفة.

326
00:24:20,668 --> 00:24:23,796
‫لست واثقة إن كان التالي سيساعدك،
‫لكن قد ترغب في التكلم مع "جاميل".

327
00:24:25,464 --> 00:24:27,466
‫هل لديك معلومة قد تفيدني يا "جاميل"؟

328
00:24:30,303 --> 00:24:31,137
‫صديقتي "بيني"،

329
00:24:31,637 --> 00:24:34,223
‫لديها حبيب سابق يحاول العودة إليها دوماً.

330
00:24:34,932 --> 00:24:38,561
‫بعث لها رسالة نصية تفيد بأنه رأى
‫مطلق النار يقود مبتعداً من المتنزه.

331
00:24:39,061 --> 00:24:42,815
‫اعتقدت "بيني" أنها مجرد كذبة أخرى
‫من أكاذيبه، تعرف كيف هو الأمر.

332
00:24:43,524 --> 00:24:45,318
‫هل يمكنك الاتصال بـ"بيني"؟

333
00:24:47,028 --> 00:24:48,196
‫بالتأكيد.

334
00:24:56,370 --> 00:24:58,748
‫كيف الحال يا صاح؟ يصعب إيجادك.

335
00:24:58,831 --> 00:24:59,665
‫هل أعرفك؟

336
00:25:03,085 --> 00:25:04,503
‫قدّم النقانق لفريقي كله.

337
00:25:08,966 --> 00:25:12,220
‫تعرف أنه يفترض بك تقديم شهادة للشرطة
‫حين تشهد على جريمة.

338
00:25:12,303 --> 00:25:14,347
‫- لم أشهد على أي جريمة يا صاح.
‫- حقاً؟

339
00:25:15,514 --> 00:25:17,308
‫لماذا بعثت هذه الرسالة إلى "بيني" إذاً؟

340
00:25:19,185 --> 00:25:21,062
‫هل تكلمت إلى "بيني"؟ ماذا قالت لك عني؟

341
00:25:21,562 --> 00:25:24,273
‫هيا، تعرف أن عليك تقديم معلومة لي أولاً.

342
00:25:25,316 --> 00:25:26,359
‫ماذا رأيت يا صاح؟

343
00:25:28,361 --> 00:25:30,696
‫كنت أعد كشكي في الجهة المقابلة من المتنزه.

344
00:25:30,780 --> 00:25:33,783
‫فكرت في جني بعض الأموال من المسيرة.

345
00:25:33,866 --> 00:25:37,453
‫لكنني سمعت طلقات نارية بعد 30 ثانية
‫ثم مرت شاحنة قطر أمامي بسرعة.

346
00:25:37,536 --> 00:25:39,580
‫شاحنة قطر! لحظة، ألم تر القناص إذاً؟

347
00:25:39,664 --> 00:25:41,666
‫لست واثقاً إن كان القناص أم لا ولكن...

348
00:25:42,583 --> 00:25:44,752
‫كان يقود بسرعة
‫وكأنه لا يرغب في البقاء هناك.

349
00:25:44,835 --> 00:25:47,088
‫هل رأيت سائق الشاحنة؟ هل عرفت اسمه؟

350
00:25:47,171 --> 00:25:49,173
‫كلا، لم أر سوى شعار شبيه بالمرساة.

351
00:25:49,924 --> 00:25:51,467
‫يبدو هذا شعار "هوك أند غو" للقطر.

352
00:25:51,550 --> 00:25:53,594
‫كانت شركة "أولد مان رودجرز" قبل وفاته.

353
00:25:53,678 --> 00:25:56,639
‫- أجهل هوية المالك الحالي.
‫- لنكتشف ذلك.

354
00:26:00,559 --> 00:26:02,186
‫ماذا قالت لك "بيني" عني إذاً؟

355
00:26:04,021 --> 00:26:06,065
‫حان الوقت لتبحث عن خيارات أخرى.

356
00:26:06,774 --> 00:26:08,567
‫- هل أنت واثق من ذلك؟
‫- كل الثقة.

357
00:26:12,613 --> 00:26:13,572
‫"نقانق (براتس)".

358
00:26:22,957 --> 00:26:26,252
‫"إعادة التدوير"

359
00:26:26,335 --> 00:26:27,837
‫"(هوك أند غو)"

360
00:26:35,219 --> 00:26:38,014
‫- كيف أساعدكم؟
‫- اعتقدت أننا نبحث عن رجل أسود.

361
00:26:38,681 --> 00:26:40,975
‫- هل أنت المالك هنا؟
‫- نعم، أنا هو!

362
00:26:41,684 --> 00:26:44,603
‫نتحقق من حادثة إطلاق النار مع قاطني الحي.

363
00:26:44,687 --> 00:26:48,524
‫- هل أخرج أحد شاحنة القطر هذه اليوم؟
‫- أنهى "لويس" بعض المهام بعد ظهر اليوم.

364
00:26:48,607 --> 00:26:50,401
‫هل اشتريت هذا المكان من "أولد مان رودجرز"؟

365
00:26:50,484 --> 00:26:53,070
‫اشتراه عمي لكنني أديره بنفسي.

366
00:26:53,154 --> 00:26:54,322
‫ما اسمك؟

367
00:26:55,573 --> 00:26:57,533
‫لماذا؟ هل اقترفت خطأ ما؟

368
00:26:57,616 --> 00:26:59,869
‫ما رأيكم بأن تذهبوا لاعتقال مجرمين فعليين؟

369
00:26:59,952 --> 00:27:02,705
‫ما رأيك بأن تظهر بعض الاحترام
‫وتجيب عن السؤال؟

370
00:27:02,788 --> 00:27:05,624
‫- خذ سؤالك و...
‫- اهدأ!

371
00:27:06,250 --> 00:27:07,084
‫تكلم معي.

372
00:27:07,960 --> 00:27:10,254
‫ألا يمكن أحد آخر استعمال شاحنة القطر هذه؟

373
00:27:12,048 --> 00:27:14,175
‫كلا، نحن الاثنان فحسب.

374
00:27:14,258 --> 00:27:17,678
‫"ديفيد 20"،
‫يحتاج "ديفيد 50" للمساندة الفورية

375
00:27:17,762 --> 00:27:19,555
‫عند تقاطع طريقي 22 و"هوبر".

376
00:27:19,638 --> 00:27:20,639
‫- هيا بنا!
‫- في الطريق.

377
00:27:22,475 --> 00:27:23,309
‫سررنا بالتحدث معكم.

378
00:27:24,143 --> 00:27:26,145
‫أنتم البادئون، ها قد عدنا مجدداً.

379
00:27:27,438 --> 00:27:29,982
‫- توقف وانظر ما الذي يفعلونه.
‫- سنهتم بالأمر.

380
00:27:30,066 --> 00:27:31,025
‫حافظ على هدوئك.

381
00:27:31,108 --> 00:27:33,027
‫يجب أن تحافظ على هدوئك.

382
00:27:33,944 --> 00:27:35,529
‫سينتهي هذا الأمر قريباً.

383
00:27:36,197 --> 00:27:38,866
‫- أرجوك أن تحافظ على هدوئك وتدعنا...
‫- حقاً؟

384
00:27:43,287 --> 00:27:46,707
‫تراجعوا جميعاً، لا داعي لأن يتفاقم الأمر.

385
00:27:46,791 --> 00:27:49,710
‫- لم يفعل هؤلاء الفتية شيئاً.
‫- صدرت مذكرة توقيف بحق اثنين منهم.

386
00:27:49,794 --> 00:27:51,712
‫- ماذا عن الاثنين الآخرين؟
‫- مقاومة الاعتقال.

387
00:27:51,796 --> 00:27:54,215
‫- هذه ذريعتكم الدائمة.
‫- هدئ من روعك.

388
00:27:54,298 --> 00:27:57,802
‫أريدكم جميعاً أن تسمحوا لرجال الشرطة
‫باعتقال هؤلاء الرجال.

389
00:27:57,885 --> 00:28:00,763
‫- رجال! يبلغ أحدهم 16 سنة من العمر.
‫- أنصتوا إليّ.

390
00:28:00,846 --> 00:28:02,681
‫أنصتوا إليّ!

391
00:28:02,765 --> 00:28:05,434
‫أعدكم بأن يُعاملوا باحترام.

392
00:28:06,769 --> 00:28:07,603
‫يُستحسن أن تفعلوا.

393
00:28:11,774 --> 00:28:13,109
‫أفسحوا لهم المجال الآن.

394
00:28:13,192 --> 00:28:14,360
‫أفسحوا لهم المجال.

395
00:28:14,443 --> 00:28:16,195
‫أرجوكم أن تتراجعوا، تراجعوا.

396
00:28:18,906 --> 00:28:19,824
‫انظروا إلى هذا.

397
00:28:20,533 --> 00:28:21,367
‫بدأت الحرب الآن.

398
00:28:21,450 --> 00:28:22,868
‫ارفعوا رؤوسكم أيها الشبان.

399
00:28:22,952 --> 00:28:25,454
‫ارفعوا رؤوسكم.

400
00:28:26,497 --> 00:28:27,748
‫"مكتب رئيس القسم"

401
00:28:27,832 --> 00:28:31,085
‫لا يمكنك تجاهل أوامر "هيكس"
‫وتتوقع مني التستر عنك.

402
00:28:31,168 --> 00:28:33,087
‫يمكنك إيجاد القناص بطريقة أفضل.

403
00:28:33,170 --> 00:28:36,006
‫قال لي "ديكون" إنك ذاهب إلى المستشفى
‫للاطمئنان على "رايمونت هاريس".

404
00:28:36,090 --> 00:28:38,259
‫خرج من غرفة الجراحة وأرغب في عيادته.

405
00:28:38,342 --> 00:28:42,012
‫كلا، يعرف كلانا أنه سيرفع شكوى قضائية
‫لذا لا يمكنك رؤيته.

406
00:28:45,975 --> 00:28:46,809
‫اسمعي!

407
00:28:49,145 --> 00:28:51,313
‫أحاول تبيّن نبرة صوتك خلال اليوم المنصرم.

408
00:28:52,022 --> 00:28:53,649
‫لست واثقاً من وضعنا حالياً.

409
00:28:54,525 --> 00:28:56,235
‫أصبحت تحت إمرتي المباشرة الآن.

410
00:28:56,861 --> 00:28:58,529
‫لذا فالعلاقات بيننا ممنوعة.

411
00:29:00,489 --> 00:29:03,534
‫هل تقولين إنه يجدر بنا مناقشة هذا الأمر
‫بتعمق أكثر لاحقاً

412
00:29:03,617 --> 00:29:05,244
‫- في منزلك؟
‫- كلا.

413
00:29:06,996 --> 00:29:08,456
‫هل تريدين فعل ذلك غداً مساء إذاً؟

414
00:29:12,126 --> 00:29:15,045
‫لا تصعّب المسألة أكثر يا "هوندو".

415
00:29:17,548 --> 00:29:20,342
‫إن أردنا البقاء معاً،
‫فيجب على أحدنا التخلي عن وظيفته.

416
00:29:20,426 --> 00:29:22,511
‫وقد عملت بجهد لتتخلى عن وظيفتك.

417
00:29:22,595 --> 00:29:24,346
‫ولن أسمح لك بالتخلي عن وظيفتك.

418
00:29:24,847 --> 00:29:26,432
‫فما تفعله مهم للغاية.

419
00:29:27,892 --> 00:29:29,268
‫أفترض أن الأمر محسوم إذاً.

420
00:29:35,232 --> 00:29:36,358
‫أراك غداً يا ربة عملي.

421
00:29:55,878 --> 00:29:57,630
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

422
00:30:04,720 --> 00:30:06,889
‫فكرت في البدء باكراً.

423
00:30:08,182 --> 00:30:09,016
‫نعم، أنا أيضاً.

424
00:30:23,030 --> 00:30:26,408
‫هل تريد أن تعرف كيف انتهى بك المطاف
‫إلى فريقي يا "ستريت"؟

425
00:30:26,492 --> 00:30:27,493
‫كيف؟

426
00:30:29,161 --> 00:30:30,955
‫أوصى بك "باك سبايفي".

427
00:30:31,664 --> 00:30:32,498
‫حقاً؟

428
00:30:32,581 --> 00:30:34,875
‫علّمني "باك" كل ما أعرفه
‫عن فريق "سوات" للتدخل السريع.

429
00:30:34,959 --> 00:30:36,627
‫- لكن ليس...
‫- ليس كل ما يعرفه.

430
00:30:37,378 --> 00:30:38,420
‫نعم، سمعت ذلك.

431
00:30:42,007 --> 00:30:43,342
‫كم مضى على علاقتك بـ"باك"؟

432
00:30:43,884 --> 00:30:44,843
‫منذ أن كنت طفلاً.

433
00:30:46,053 --> 00:30:46,887
‫حقاً؟

434
00:30:49,056 --> 00:30:51,892
‫- هل كان مدرب فريق الصغار الذي تلعب فيه؟
‫- كان...

435
00:30:53,352 --> 00:30:54,228
‫كان يعرف أمي!

436
00:30:54,728 --> 00:30:55,980
‫هل واعدها؟

437
00:30:56,063 --> 00:30:57,523
‫زج بها في السجن.

438
00:31:02,194 --> 00:31:04,071
‫- هل ما زالت مسجونة؟
‫- نعم.

439
00:31:04,154 --> 00:31:05,114
‫السؤال التالي.

440
00:31:11,579 --> 00:31:13,747
‫اسمع يا فتى،
‫حين انضممت إلى فريق التدخل السريع،

441
00:31:15,249 --> 00:31:18,919
‫كنت أفتخر كوني أول المقتحمين،
‫لم أكن أخشى شيئاُ.

442
00:31:19,628 --> 00:31:21,130
‫لكن "باك" أجلسني،

443
00:31:22,256 --> 00:31:24,258
‫وقال إن الغضب الذي يحفزني

444
00:31:24,341 --> 00:31:27,761
‫من الأفضل أن أوجهه إلى مكان آخر
‫وإلا فالشخص إلى جانبي

445
00:31:27,845 --> 00:31:28,846
‫قد يتعرض للقتل.

446
00:31:30,848 --> 00:31:32,933
‫أجهل ما الذي يحدث في حياتك.

447
00:31:33,017 --> 00:31:36,687
‫لكن مهما كان،
‫فأنصحك بأن توجهه إلى مكان آخر.

448
00:32:06,258 --> 00:32:07,635
‫لا يجدر بك أن تكون هنا.

449
00:32:09,637 --> 00:32:10,471
‫أعرف ذلك!

450
00:32:12,181 --> 00:32:13,849
‫لا يجب أن يكون أي منا هنا الآن.

451
00:32:15,601 --> 00:32:18,354
‫هل تمانعين إن تكلمت مع ابنك قليلاً
‫يا سيدتي؟

452
00:32:25,903 --> 00:32:27,321
‫أنقذت حياتي.

453
00:32:27,988 --> 00:32:30,074
‫كان شريكه الشخص الذي حاول قتلك.

454
00:32:35,496 --> 00:32:38,874
‫أنقذك الجراح يا "رايمونت"،
‫ساعدت على إيصالك إلى هنا سالماً فحسب.

455
00:32:39,583 --> 00:32:42,044
‫أريدك أن تعرف عن مدى تأسفي لحدوث هذا معك.

456
00:32:42,127 --> 00:32:44,171
‫لم يرغب أحد في القسم ذلك.

457
00:32:50,511 --> 00:32:51,679
‫اسمع، في الحقيقة...

458
00:32:54,431 --> 00:32:56,600
‫واجهت رجال الشرطة في صغري.

459
00:32:57,810 --> 00:33:00,104
‫لم أكن قد اقترفت أي خطأ لكن لطالما قاومت

460
00:33:00,187 --> 00:33:02,481
‫بالرغم من ذراعي المكسورة
‫ووجهي الملتصق بقارعة الطريق.

461
00:33:05,901 --> 00:33:09,780
‫عدت إلى المنزل وما انفككت أشتكي
‫طوال أسبوع عم فعلته الشرطة بي.

462
00:33:09,863 --> 00:33:11,782
‫ولكن في النهاية، نظر إليّ والدي وقال لي:

463
00:33:11,865 --> 00:33:15,869
‫"إن كنت تريد فعل شيء لتغيير سلك الشرطة،
‫فانضم إليه أيها الفتى."

464
00:33:17,788 --> 00:33:18,622
‫وهذا ما فعلته.

465
00:33:20,916 --> 00:33:23,502
‫بيت القصيد هو أنك من الفتيان
‫الذين وعدت نفسي

466
00:33:23,585 --> 00:33:24,962
‫بأن أحميهم على الدوام.

467
00:33:30,342 --> 00:33:31,176
‫شكراً.

468
00:33:32,511 --> 00:33:33,429
‫أتمنى لك الشفاء.

469
00:33:53,532 --> 00:33:54,658
‫ماذا؟

470
00:33:54,742 --> 00:33:56,785
‫فتحت الرسالة في غرفة البريد منذ نصف ساعة.

471
00:33:56,869 --> 00:34:00,289
‫أقسم فيها الكاتب بقتل طفلين أميركيين
‫من أصول أفريقية

472
00:34:00,372 --> 00:34:03,250
‫في "لوس أنجلس" أثناء مغادرتهما المدرسة
‫بعد ظهر اليوم،

473
00:34:03,333 --> 00:34:06,295
‫رداً على مقتل الضحيتين البيض

474
00:34:06,378 --> 00:34:08,797
‫خلال المسيرة في متنزه "أفالون" البارحة.

475
00:34:12,217 --> 00:34:13,594
‫لا تسمحوا لهؤلاء باستدراكنا.

476
00:34:13,677 --> 00:34:14,511
‫هيا الآن.

477
00:34:14,595 --> 00:34:16,346
‫- هذا ابني.
‫- تراجع، كلا.

478
00:34:16,430 --> 00:34:17,765
‫انطلق أنت، ممتاز.

479
00:34:18,432 --> 00:34:19,266
‫ها أنت!

480
00:34:20,100 --> 00:34:21,852
‫جد أي مقعد في الحافلة، مفهوم؟

481
00:34:23,437 --> 00:34:25,814
‫أحسنت، تعال إلى هنا يا صاح،
‫ها أنت يا عزيزي.

482
00:34:27,149 --> 00:34:28,108
‫هيا، إلى داخل الحافة.

483
00:34:30,152 --> 00:34:30,986
‫اركبوا!

484
00:34:31,528 --> 00:34:32,738
‫اركبوا، هيا.

485
00:34:33,530 --> 00:34:34,573
‫ارجعوا إلى الخلف.

486
00:34:38,160 --> 00:34:39,578
‫أنت ابن عم "رايمونت"، صحيح؟

487
00:34:42,414 --> 00:34:44,416
‫- نعم.
‫- كيف الحال؟

488
00:34:45,125 --> 00:34:46,877
‫اسمع يا صاح، لست واشياً.

489
00:34:48,003 --> 00:34:49,421
‫طبعاً، هذا واضح.

490
00:34:50,130 --> 00:34:53,801
‫لكنني أقدّر ما قلته في المستشفى
‫وأفهم ما تحاول فعله هنا.

491
00:34:53,884 --> 00:34:55,969
‫أفهم أنك مختلف عنهم جميعاً.

492
00:34:56,053 --> 00:34:58,013
‫لذا نحن نتكلم الآن ولا أشي بأحد.

493
00:34:58,096 --> 00:34:58,931
‫بالطبع.

494
00:34:59,890 --> 00:35:01,642
‫ترعرعت مع صديق.

495
00:35:02,142 --> 00:35:03,477
‫رجل صالح ومضحك.

496
00:35:04,144 --> 00:35:06,313
‫انضمّ إلى الجيش لم أره منذ فترة.

497
00:35:07,564 --> 00:35:11,151
‫عاد إلى الديار منذ شهرين وكان كلامه سخيفاً

498
00:35:11,235 --> 00:35:13,695
‫عن ضرورة هدم النظام.

499
00:35:14,196 --> 00:35:16,365
‫رأيته الأسبوع المنصرم وقد تكلم

500
00:35:16,448 --> 00:35:19,034
‫عن أشياء تحدث واحتمال ألا أراه مجدداً.

501
00:35:19,535 --> 00:35:21,537
‫تكمن المشكلة في عمله في الجيش.

502
00:35:22,287 --> 00:35:23,330
‫فقد كان قناصاً.

503
00:35:24,498 --> 00:35:28,043
‫أجهل إن كان لهذا الأمر علاقة
‫بما حدث في المتنزه ولكن...

504
00:35:28,126 --> 00:35:29,211
‫ما اسمه؟

505
00:35:30,462 --> 00:35:31,713
‫"دورانتيه دراموند".

506
00:35:31,797 --> 00:35:32,756
‫أين يعيش؟

507
00:35:34,049 --> 00:35:37,344
‫قال إنه يتشاطر شقة مع رجلين أبيضين
‫في "إيكو بارك".

508
00:35:49,106 --> 00:35:49,940
‫"ستريت".

509
00:35:56,822 --> 00:35:57,781
‫شرطة "لوس أنجلس".

510
00:36:04,246 --> 00:36:05,289
‫ابق منبطحاً.

511
00:36:06,540 --> 00:36:07,374
‫لدينا هارب!

512
00:36:19,428 --> 00:36:21,263
‫- الجانب الأيمن خال.
‫- الجانب الأيسر خال.

513
00:36:22,055 --> 00:36:22,890
‫الغرفة خالية.

514
00:36:23,390 --> 00:36:24,391
‫"دورانتيه" ليس هنا.

515
00:36:25,475 --> 00:36:26,435
‫سيدي.

516
00:36:35,652 --> 00:36:36,528
‫تفقد التالي.

517
00:36:37,446 --> 00:36:41,491
‫هذا "دورانتيه" مع الرجلين
‫من "هوك أند غو" للقطر.

518
00:36:41,575 --> 00:36:44,161
‫وهذا الرجل الذي كان يطارده "باك"
‫الليلة الفائتة.

519
00:36:46,121 --> 00:36:47,205
‫القضيتان مرتبطتان.

520
00:36:47,289 --> 00:36:48,457
‫- كيف؟
‫- لا أعرف.

521
00:36:49,041 --> 00:36:51,543
‫ليبق "ستريت". "تان"،
‫خذ "ديكون" واذهبا إلى المرآب.

522
00:36:52,544 --> 00:36:55,005
‫هذا السطح.
‫أين يقع هذا السطح بحق السماء يا "كريس"؟

523
00:36:55,088 --> 00:36:57,799
‫- وسط المدينة قرب تقاطع الـ4 و"فيغ".
‫- حسناً، لننطلق.

524
00:37:03,221 --> 00:37:04,848
‫- ماذا قال؟
‫- لم يقل الكثير.

525
00:37:04,932 --> 00:37:06,391
‫أكد تاجر الأسلحة "يوربا"

526
00:37:06,475 --> 00:37:08,936
‫أنه كان يبيع الأسلحة
‫لمجموعة من العسكريين القدامى.

527
00:37:09,019 --> 00:37:10,354
‫كلا، ليس الأمر منطقياً.

528
00:37:10,437 --> 00:37:13,106
‫لماذا يهدد رجل أسود مدارس السود انتقاماً

529
00:37:13,190 --> 00:37:14,858
‫على سقوط ضحيتين من البيض قتلهما بنفسه.

530
00:37:15,609 --> 00:37:18,820
‫سُرّح هؤلاء الرجال من الجيش
‫بعد أن نشروا على الإنترنت

531
00:37:18,904 --> 00:37:20,614
‫منشورات بشأن الإطاحة بالحكومة.

532
00:37:20,697 --> 00:37:22,658
‫اشتروا الأسلحة من رجال "يوربا".

533
00:37:23,367 --> 00:37:26,828
‫وحين أصيب "رايمونت هاريس"،
‫استغلوا الغضب السائد.

534
00:37:26,912 --> 00:37:30,499
‫فأردى "دراموند" الشخصين الأبيضين
‫لينقلب أبناء المدينة بعضهم.

535
00:37:30,582 --> 00:37:31,625
‫ليست هذه مسألة عنصرية،

536
00:37:32,501 --> 00:37:33,335
‫بل سياسية.

537
00:38:07,494 --> 00:38:10,789
‫ما كانت الخطة؟
‫لا يمكنهم إطلاق النار على أي مدرسة من هنا.

538
00:38:10,872 --> 00:38:11,707
‫ما الهدف؟

539
00:38:13,000 --> 00:38:13,834
‫دعوني أمرّ.

540
00:38:15,711 --> 00:38:17,379
‫الجانبان الأيسر والأيمن خاليان.

541
00:38:18,505 --> 00:38:19,506
‫الغرفة خالية.

542
00:38:23,218 --> 00:38:26,179
‫"وعناصر الشرطة الميتين دليل عن غبائهم.

543
00:38:26,263 --> 00:38:28,890
‫سنستعين بالمال الذي سرقناه
‫من مصارفكم لتدمير

544
00:38:28,974 --> 00:38:30,892
‫النظام الفاسد الذي تعبدونه بغباء."

545
00:38:31,393 --> 00:38:32,227
‫رجال شرطة ميتين!

546
00:38:32,310 --> 00:38:35,480
‫لا أعتقد أنه كان يفترض بنا
‫أن نجد هذا الآن، لنتابع.

547
00:38:37,357 --> 00:38:40,110
‫"هوندو"، يخططون لسرقة مصرف.

548
00:38:41,570 --> 00:38:44,239
‫- هل هذا "مامفرد" ورجاله؟
‫- نعم، ما هذا بحق السماء؟

549
00:38:45,782 --> 00:38:46,783
‫"كورتيز".

550
00:38:46,867 --> 00:38:48,452
‫ماذا يفعل "ديفيد 50" وسط المدينة؟

551
00:38:48,535 --> 00:38:50,537
‫يستجيبون لإنذار صامت
‫من مصرف "فيرست فاينانس".

552
00:38:50,620 --> 00:38:52,706
‫كان فريق "مامفرد" الوحيد في المنطقة.

553
00:38:52,789 --> 00:38:57,627
‫لحظة! ألم تقولي إن عملية سطو على مصرف
‫حدثت أثناء إطلاق النار في المظاهرة

554
00:38:57,711 --> 00:38:59,755
‫- وكان معظم رجال الشرطة هناك؟
‫- نعم.

555
00:38:59,838 --> 00:39:03,800
‫تحدث الآن عملية سطو أخرى
‫في حين يحرس رجال الشرطة جميعاً المدارس.

556
00:39:04,509 --> 00:39:05,635
‫هذه العصابة ذاتها.

557
00:39:05,719 --> 00:39:06,887
‫إنه كمين!

558
00:39:06,970 --> 00:39:08,180
‫"كورتيز"، نحتاج...

559
00:39:19,983 --> 00:39:20,984
‫انطلقوا.

560
00:39:28,700 --> 00:39:31,995
‫تحدث عملية سطو في مصرف "فيرست فاينانس"
‫في شارع "غراند" يا "ديك".

561
00:39:32,079 --> 00:39:33,747
‫- اذهب إلى هناك رأساً.
‫- سمعته.

562
00:39:41,088 --> 00:39:42,506
‫حطموا سياراتهم.

563
00:39:58,688 --> 00:40:00,565
‫سألحق بالهارب، ساعد "مامفورد".

564
00:40:16,706 --> 00:40:18,583
‫اهتموا بالأمر يا رجال.

565
00:40:26,383 --> 00:40:27,467
‫لماذا سمحنا له بالقيادة؟

566
00:40:29,094 --> 00:40:30,720
‫هيا.

567
00:40:42,524 --> 00:40:43,859
‫"ستريت".

568
00:40:44,818 --> 00:40:47,070
‫"ستريت".

569
00:41:00,000 --> 00:41:00,834
‫انهض يا "ريك".

570
00:41:42,334 --> 00:41:43,168
‫اسمع!

571
00:41:44,294 --> 00:41:45,378
‫كنت سأنال منه.

572
00:41:52,469 --> 00:41:54,846
‫لا حيل؟ كل ما عليّ فعله هو ألا أُهزم

573
00:41:54,930 --> 00:41:57,390
‫خلال ثانية وسأحصل على المال.

574
00:41:57,474 --> 00:41:59,226
‫- غاية في السهولة.
‫- جميل.

575
00:42:00,352 --> 00:42:01,186
‫حسناً.

576
00:42:02,229 --> 00:42:03,146
‫واحد...

577
00:42:03,897 --> 00:42:05,523
‫اثنان، ثلاثة.

578
00:42:07,943 --> 00:42:10,237
‫"لوكا" بطل القسم، ثلاث سنوات على التوالي.

579
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
‫أسهل مبلغ تقاضيته في حياتي.

580
00:42:12,113 --> 00:42:13,865
‫حظاً موفقاً المرة المقبلة يا "لونغ بيتش".

581
00:42:13,949 --> 00:42:15,909
‫- تهانينا في جميع الأحوال.
‫- اسمع يا صاح.

582
00:42:15,992 --> 00:42:18,078
‫- إليك حصتك يا "لوكا".
‫- حقاً؟

583
00:42:18,161 --> 00:42:20,080
‫- هذه حصتك.
‫- إلى أين تذهب؟

584
00:42:23,250 --> 00:42:25,794
‫لا يحب أحد أن يفسد الرئيس حفلة جميلة.

585
00:42:26,544 --> 00:42:28,463
‫أحسنت العمل اليوم.

586
00:42:30,340 --> 00:42:31,633
‫- سأغادر.
‫- حسناً.

587
00:42:32,175 --> 00:42:33,510
‫ليلة سعيدة، سيدي.

588
00:42:33,593 --> 00:42:34,427
‫ليلة سعيدة.

589
00:42:35,136 --> 00:42:35,971
‫"ديك"...

590
00:42:43,812 --> 00:42:44,938
‫نسيت فرشاة أسناني.

591
00:42:50,694 --> 00:42:53,613
‫عصيت أوامري بالامتناع عن رؤية
‫"رايمونت" في المستشفى.

592
00:42:54,990 --> 00:42:57,158
‫أسمح لجميع من يعمل معي بخطأ واحد.

593
00:42:58,785 --> 00:43:00,412
‫لكن ليس ثان.

594
00:43:06,876 --> 00:43:07,711
‫آسف!

595
00:43:48,293 --> 00:43:49,127
‫حان دورنا.

596
00:44:43,098 --> 00:44:45,100
‫{\an8}ترجمة
‫"سمر غريب"

