﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:02,545
‫في الحلقة السابقة

2
00:00:02,628 --> 00:00:04,505
‫تعرض الشاب "رايمونت هاريس"، 17 سنة

3
00:00:04,588 --> 00:00:06,590
‫لطلق ناري وإصابة بليغة

4
00:00:06,674 --> 00:00:08,551
‫على يد قائد الفريق "باك سبايفي".

5
00:00:08,634 --> 00:00:11,053
‫أقلت الرقيب "سبايفي" صباحاً.

6
00:00:11,137 --> 00:00:14,849
‫وأوكل اليوم قيادة الوحدة للرقيب "هارلسون".

7
00:00:14,932 --> 00:00:17,101
‫- "ديكون" التالي في القيادة.
‫- "ديكون" رجل صالح

8
00:00:17,184 --> 00:00:18,853
‫لكنك ستقود وسيتبعك.

9
00:00:18,936 --> 00:00:20,980
‫أصبحت تحت إمرتي المباشرة.

10
00:00:21,063 --> 00:00:22,398
‫لذا فالعلاقات بيننا ممنوعة.

11
00:00:22,481 --> 00:00:24,692
‫طلبت ضمّ "ستريت" إلى الفريق مكاني.

12
00:00:25,901 --> 00:00:28,028
‫الدرس الأول يا "ستريت"
‫لا تستعجل للموت أبداً.

13
00:00:28,112 --> 00:00:29,947
‫أعجز عن مساعدته ولكن آمل أن تفعل.

14
00:00:33,284 --> 00:00:35,035
‫"ديفيد 20" لمركز القيادة، دخلنا.

15
00:00:38,456 --> 00:00:40,207
‫هذا مختبر مخدرات. نحتاج إلى أدوات وقاية.

16
00:00:40,291 --> 00:00:42,001
‫- عُلم يا "ديفيد 20".
‫- لنصطف ونستعد.

17
00:00:42,626 --> 00:00:43,461
‫"لوكا"!

18
00:00:49,467 --> 00:00:51,218
‫اعتقلنا مشتبهين بهما.

19
00:00:52,011 --> 00:00:53,596
‫- باب فولاذي.
‫- اهدميه يا "كريس".

20
00:01:02,021 --> 00:01:03,439
‫- ارمه!
‫- هل تريد رصاصة في رأسك؟

21
00:01:03,522 --> 00:01:04,565
‫- انبطحوا!
‫- انبطحوا!

22
00:01:04,648 --> 00:01:06,442
‫- انبطحوا الآن!
‫- انبطح وضع يديك خلف ظهرك.

23
00:01:06,525 --> 00:01:07,902
‫انبطح، هات يديك.

24
00:01:07,985 --> 00:01:09,695
‫"ديفيد 20" نمشط بقية المنزل.

25
00:01:12,198 --> 00:01:13,032
‫الجانب الأيمن خال.

26
00:01:14,325 --> 00:01:15,284
‫الجانب الأيسر خال.

27
00:01:16,535 --> 00:01:17,578
‫- لدينا هارب.
‫- "ستريت"!

28
00:01:24,627 --> 00:01:25,878
‫ابق أرضاً.

29
00:01:33,969 --> 00:01:35,346
‫لتبق يقظاً لما حولك دوماً.

30
00:01:38,349 --> 00:01:39,809
‫يسعدني أن يكون المبتدئ ضمن فريقك.

31
00:01:39,892 --> 00:01:41,143
‫أحسنت العمل.

32
00:01:41,227 --> 00:01:42,061
‫مجهود رائع!

33
00:02:05,626 --> 00:02:07,253
‫كان دخول فريقك ممتازاً يا "هوندو"،

34
00:02:07,336 --> 00:02:10,172
‫إلا أنه فقد تماسكه ودفعت الثمن باهظاً.

35
00:02:10,256 --> 00:02:12,508
‫حين كانت الأدوار معكوسة
‫أيها الرقيب "مامفورد"،

36
00:02:12,591 --> 00:02:15,928
‫لم تتكبّد أي خسائر في الأرواح،
‫لذا فقد فاز فريقك في تمرين اليوم.

37
00:02:17,137 --> 00:02:18,222
‫شكراً يا "ستريت".

38
00:02:18,305 --> 00:02:19,974
‫جعلتني أخسر 100 دولار لصالح "روكر".

39
00:02:23,853 --> 00:02:25,104
‫لا تنشق عن الصف قط.

40
00:02:26,146 --> 00:02:28,315
‫- نتحرك كوحدة متماسكة.
‫- إن رأيت فاراً، فسألحق به.

41
00:02:28,399 --> 00:02:29,650
‫كفّ عن سخافات العمل الفردي.

42
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
‫تكمن قوة فرق التدخل السريع
‫في العمل الجماعي.

43
00:02:32,111 --> 00:02:34,488
‫إن كنت ترغب في أن تكون بطلاً،
‫فاحصل على عمل في "بينك".

44
00:02:35,155 --> 00:02:36,198
‫ليس بالحدث الجلل.

45
00:02:36,282 --> 00:02:37,741
‫ليست سوى مسألة موت أو حياة يا فتى.

46
00:02:37,825 --> 00:02:40,828
‫لا أحب التدريب،
‫بل أظهر مهاراتي في المواقف الجدية.

47
00:02:42,246 --> 00:02:43,080
‫هيا بنا!

48
00:02:49,503 --> 00:02:51,463
‫"4949 (كاليفورنيا)، إدارة السجون"

49
00:02:51,547 --> 00:02:54,800
‫"قاعة محكمة (لوس أنجلس) الشرقية"

50
00:03:18,574 --> 00:03:21,035
‫أرجوك أن تذهب إلى مكتبك
‫أيها القاضي "طومسون".

51
00:03:21,118 --> 00:03:21,952
‫القاضي "طومسون".

52
00:03:31,128 --> 00:03:31,962
‫اللعنة!

53
00:03:33,130 --> 00:03:34,798
‫اخرس وأنصت جيداً.

54
00:03:34,882 --> 00:03:37,051
‫لا وقت لقطعها، لذا ابق قريباً.

55
00:03:37,134 --> 00:03:38,886
‫من يعجز عن استدراكي،

56
00:03:38,969 --> 00:03:41,138
‫فسأرديه في رأسه وأجره من هنا، مفهوم؟

57
00:03:43,098 --> 00:03:43,933
‫انطلقوا!

58
00:03:51,899 --> 00:03:54,026
‫لا تدخلوا، بل ابقوا هنا.

59
00:03:55,819 --> 00:03:56,737
‫تحركوا!

60
00:04:02,201 --> 00:04:03,160
‫أسرعوا!

61
00:04:31,772 --> 00:04:33,148
‫أخفقتم في التدريب.

62
00:04:33,232 --> 00:04:35,317
‫هل يلام خطأ "ستريت" عليه أم على "هوندو"؟

63
00:04:35,401 --> 00:04:36,610
‫ما زال الفتى مبتدئاً.

64
00:04:36,694 --> 00:04:39,196
‫سيستغرق تدريبه بعض الوقت.

65
00:04:39,279 --> 00:04:41,198
‫أشك في أن يقدر "هوندو" على فعل ذلك.

66
00:04:43,242 --> 00:04:44,076
‫رقيّته بنفسك.

67
00:04:44,159 --> 00:04:45,285
‫مجرد مظاهر.

68
00:04:45,369 --> 00:04:47,705
‫وجب خفض الاحتقان العنصري في المدينة.

69
00:04:48,414 --> 00:04:50,249
‫لكن بعد أن هدأ الوضع الآن،

70
00:04:50,791 --> 00:04:53,335
‫سيتوجب على "هوندو" أن يثبت جدارته للمنصب.

71
00:04:56,964 --> 00:04:59,174
‫يجب أن يتحسن "ستريت" بسرعة.

72
00:04:59,258 --> 00:05:02,553
‫لست بحاجة إلى الضغط عليّ لفعل ذلك،
‫سأدرب الفتى كما يجب.

73
00:05:02,636 --> 00:05:03,804
‫وإلا طردته من الفريق.

74
00:05:06,140 --> 00:05:08,100
‫ماذا يقول رئيس القسم لـ"ديكون" برأيك؟

75
00:05:16,442 --> 00:05:18,027
‫لنستعد للانطلاق يا أصدقاء.

76
00:05:27,661 --> 00:05:30,622
‫مات ضابطان ومواطنون وعدد من الإصابات.

77
00:05:30,706 --> 00:05:35,669
‫الأخطر بينهم هو "جيسي راميريز"،
‫المعروف باسم "كوتشيو" ما يعني "السكين".

78
00:05:36,295 --> 00:05:38,797
‫كاد يُحكم على "كوتشيو"
‫بالسجن مدى الحياة بتهمة القتل،

79
00:05:38,881 --> 00:05:41,925
‫والاعتداء الجنسي
‫على فتيات قاصرات والابتزاز.

80
00:05:42,009 --> 00:05:43,510
‫إنه العقل المدبر لعملية الفرار.

81
00:05:43,594 --> 00:05:46,638
‫ساعده ابن عمه "رامون رايس" في الهرب،

82
00:05:46,722 --> 00:05:48,140
‫وهو شريكه الدائم في الجرائم.

83
00:05:48,223 --> 00:05:50,100
‫انتحل هذا الأخير شخصية ضابط.

84
00:05:50,184 --> 00:05:53,228
‫وحين هرب "كوتشيو"،
‫أخذ معه ثلاثة سجناء آخرين.

85
00:05:55,189 --> 00:05:57,816
‫"جمال غوينز"؟
‫ينتمي إلى عصابة "وان ناين" في "كومبتون".

86
00:05:57,900 --> 00:05:59,651
‫عملت مع مكافحة المخدرات السنة الماضية

87
00:05:59,735 --> 00:06:01,779
‫لاعتقال "غوينز" بتهمة نقل كيلوغرامات
‫من الهيروين.

88
00:06:01,862 --> 00:06:04,364
‫انظروا إلى أحد قادة "أمريكا" المستقبليين،
‫"ترافيس ستراند".

89
00:06:04,448 --> 00:06:06,241
‫عضو في عصابة "النسر النازي" في السجن

90
00:06:06,325 --> 00:06:09,244
‫حُكم عليه بالسجن 15 سنة
‫بتهمة سرقة متجر مخدرات طبية.

91
00:06:09,328 --> 00:06:11,246
‫يُدعى الهارب الأخير "داني واتانا".

92
00:06:11,330 --> 00:06:13,874
‫اعتُقل منذ ثلاثة أيام
‫على متن طائرة قادمة من "تايلاندا"

93
00:06:13,957 --> 00:06:17,252
‫وهو يهرّب سلاحف استوائية مربوطة بساقه.

94
00:06:18,879 --> 00:06:20,714
‫فاز فريقك بتمرين اليوم يا "مامفورد".

95
00:06:20,798 --> 00:06:22,758
‫لذا تقف أثر "كوتشيو" وابن عمه "رايس"

96
00:06:22,841 --> 00:06:23,967
‫وصديقنا المتعصب للبيض.

97
00:06:24,051 --> 00:06:26,595
‫أما أنت يا "هوندو"،
‫فتقف أثر عضو العصابة ورجل السلاحف.

98
00:06:27,429 --> 00:06:30,015
‫- حان وقت العمل.
‫- حاول ألا تتعرض للقتل.

99
00:06:32,476 --> 00:06:33,769
‫سنبدأ بتقفي أثر "جمال غوينز".

100
00:06:33,852 --> 00:06:35,521
‫في هذه الأثناء، تحرّوا عن "واتانا".

101
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
‫بكل سرور.

102
00:06:36,897 --> 00:06:38,649
‫"قسم شرطة (لوس أنجلس)".

103
00:06:44,363 --> 00:06:45,405
‫"جيس"!

104
00:06:48,242 --> 00:06:49,284
‫هل تعرفين هذا الرجل؟

105
00:06:51,745 --> 00:06:53,539
‫قبل أن أترقى لرتبة نقيب وأُنتقل إلى هنا،

106
00:06:54,414 --> 00:06:56,625
‫كان "كوتشيو" اعتقالي الكبير الأخير
‫في "بويل هايتس".

107
00:06:57,459 --> 00:07:00,921
‫أرهب الحي طوال سنوات ويسعى للانتقام دوماً.

108
00:07:01,004 --> 00:07:02,923
‫- وبعد أن أصبح طليقاً الآن...
‫- حسناً، اسمعي.

109
00:07:03,674 --> 00:07:05,050
‫سنطارده الآن.

110
00:07:35,080 --> 00:07:37,875
‫"مقتبس عن سلسلة (سوات)."

111
00:07:43,422 --> 00:07:45,340
‫"(هوليوود)"

112
00:07:49,469 --> 00:07:54,850
‫إلى اليمين، ترون منزل أسطورة
‫القصص المصورة "ديفيد أركيت".

113
00:08:03,192 --> 00:08:05,694
‫آسفة أيها القوم، لا بد من أنه سوء تفاهم.

114
00:08:15,204 --> 00:08:16,038
‫{\an8}"بيث مورغن"!

115
00:08:16,622 --> 00:08:18,373
‫{\an8}لم أكن مسرعة أيها الشرطي.

116
00:08:18,457 --> 00:08:21,460
‫{\an8}أردت التحدث إليك بشأن حبيبك "جمال غوينز".

117
00:08:22,419 --> 00:08:23,795
‫{\an8}هلا خرجت من السيارة.

118
00:08:31,345 --> 00:08:34,848
‫{\an8}هل سنتمكن من رؤية منزل "جينيفر لورانس"
‫أيتها الآنسة؟

119
00:08:34,932 --> 00:08:36,308
‫{\an8}بالتأكيد!

120
00:08:37,142 --> 00:08:40,312
‫{\an8}تجهلين مكان إقامة "جينيفر لورانس"،
‫أليس كذلك؟

121
00:08:41,480 --> 00:08:42,522
‫{\an8}أحتاج إلى هذه الوظيفة.

122
00:08:42,606 --> 00:08:44,316
‫من الأفضل أن تقولي لي ما لديك إذاً.

123
00:08:45,108 --> 00:08:47,903
‫{\an8}- هل سبق أن اعتقلت مشهوراً؟
‫- حين يستحقون ذلك فحسب.

124
00:08:48,487 --> 00:08:51,198
‫{\an8}- أين هو إذاً؟
‫- لم يتصل بي "جمال" أو يبعث إليّ رسالة.

125
00:08:51,740 --> 00:08:53,742
‫{\an8}يتصل الرجل بحبيبته دوماً
‫حين يهرب من السجن.

126
00:08:53,825 --> 00:08:55,202
‫{\an8}استناداً إلى سجل الزائرين،

127
00:08:55,285 --> 00:08:57,537
‫{\an8}زرت "جمال" كل أسبوع طوال ثلاثة أشهر.

128
00:08:58,038 --> 00:09:00,624
‫{\an8}أمسكوا بك في المرة الأخيرة
‫تهرّبين أقلام سجائر إلكترونية له.

129
00:09:00,707 --> 00:09:04,378
‫{\an8}ما كان يجدر بي فعل ذلك،
‫لكن القيود هناك صارمة.

130
00:09:04,461 --> 00:09:06,338
‫- من أين أنت يا "بيث"؟
‫- "دولوث".

131
00:09:06,421 --> 00:09:08,966
‫{\an8}ماذا تفعل فتاة أتت من "مينيسوتا"
‫مع "غوينز"؟

132
00:09:09,549 --> 00:09:12,386
‫{\an8}- لا تقولي لي إن الأضداد متجاذبة.
‫- تقابلنا في ملهى ليلي.

133
00:09:12,469 --> 00:09:16,014
‫{\an8}عرف "جمال" وكيل أعمال يدين له بالمال
‫ووعدني بأن يدبر لي تجارب أداء.

134
00:09:16,765 --> 00:09:19,017
‫{\an8}أجد صعوبة في دفع المنتجين
‫إلى منحي أدوار بطولة.

135
00:09:19,101 --> 00:09:21,561
‫{\an8}هيا يا "بيث"،
‫أردت الاستمتاع بوقتك فحسب، صحيح؟

136
00:09:21,645 --> 00:09:23,522
‫{\an8}ربما إغضاب والديك قليلاً؟

137
00:09:24,356 --> 00:09:26,233
‫{\an8}تعرفين أن الرجل يستغلك فحسب.

138
00:09:27,943 --> 00:09:30,654
‫أريد أن أعرف المكان الذي سيقصده
‫إن لم يقصدك.

139
00:09:33,115 --> 00:09:35,534
‫"ليتل ريد"، ترعرعا معاً،

140
00:09:35,617 --> 00:09:37,828
‫وغالباً ما يضطلعان بأعمال غير شرعية.

141
00:09:37,911 --> 00:09:41,290
‫{\an8}ربما يجب أن أحصل على رقمك
‫في حال شهدت على أعمال غير شرعية هنا.

142
00:09:42,124 --> 00:09:45,961
‫{\an8}طبعاً، اتصلي بي فوراً
‫حالما تشهدين على أمور مريبة.

143
00:09:47,045 --> 00:09:47,921
‫حقاً؟

144
00:09:50,465 --> 00:09:51,425
‫أنصتي جيداً يا "بيث".

145
00:09:51,967 --> 00:09:53,218
‫{\an8}ابتعدي عنه.

146
00:09:54,511 --> 00:09:57,347
‫{\an8}سنسمح لكم بالمغادرة بإنذار بسيط اليوم
‫أيتها السيدات والسادة.

147
00:09:58,056 --> 00:10:00,058
‫{\an8}- انقلي تحياتي للآنسة "لورانس".
‫- شكراً.

148
00:10:04,521 --> 00:10:05,355
‫ها أنت!

149
00:10:25,834 --> 00:10:26,710
‫{\an8}أين هو إذاً؟

150
00:10:43,310 --> 00:10:45,103
‫دفعت لمهرب لينقلنا إلى الجنوب الليلة.

151
00:10:45,645 --> 00:10:46,646
‫أليس هذا رائعاً؟

152
00:10:48,440 --> 00:10:49,608
‫لن نغادر الليلة.

153
00:10:50,776 --> 00:10:52,569
‫يجب أن أنهي أمرين أولاً.

154
00:10:54,946 --> 00:10:55,781
‫إنه "كوتشيو".

155
00:10:56,990 --> 00:10:57,824
‫فرّ من السجن.

156
00:10:58,742 --> 00:11:01,578
‫- هرب بمساعدة ابن عمه "رايس".
‫- كيف؟

157
00:11:02,287 --> 00:11:03,538
‫وماذا عن...؟

158
00:11:04,498 --> 00:11:05,749
‫ماذا عن ولديّ؟

159
00:11:05,832 --> 00:11:09,002
‫سنأتي بهما،
‫وفي هذه الأثناء، سنؤمن لك الحماية.

160
00:11:12,714 --> 00:11:13,673
‫"كاسبر"!

161
00:11:13,757 --> 00:11:14,883
‫أصبحت طويلاً.

162
00:11:15,759 --> 00:11:16,927
‫ما الخطب يا أمي؟

163
00:11:17,010 --> 00:11:18,303
‫لا شيء يا عزيزتي.

164
00:11:19,346 --> 00:11:21,431
‫أتت الآنسة "جيسيكا"...

165
00:11:22,057 --> 00:11:22,891
‫للاطمئنان علينا.

166
00:11:22,974 --> 00:11:24,559
‫هل سيعود "كوتشيو"؟

167
00:11:26,812 --> 00:11:29,773
‫لن يؤذيك "كوتشيو" ولا أختك أو أمك.

168
00:11:30,899 --> 00:11:32,067
‫أعدك بذلك.

169
00:11:43,912 --> 00:11:46,540
‫نراقب "ليتل ريد" لكن لا أثر لـ"جمال".

170
00:11:47,582 --> 00:11:51,420
‫- ربما كان يكلّمه على الهاتف.
‫- أو ربما يفضّل التواري عن الأنظار.

171
00:11:51,503 --> 00:11:54,131
‫إن اقتحمنا منزله ولم نجد "جمال"،
‫فقد نفرّط بدليلنا الوحيد.

172
00:11:54,965 --> 00:11:56,925
‫سيقودنا "ليتل ريد" إليه في النهاية.

173
00:12:00,887 --> 00:12:03,598
‫- ما رأيك يا "كريس"؟
‫- هل تتذكر المشتبه به في "كوريا تاون"؟

174
00:12:03,682 --> 00:12:05,350
‫راقبنا منزله طوال ثلاثة أيام

175
00:12:05,434 --> 00:12:08,812
‫واتّضح أنه مختبئ تحت سريره
‫ومعه ألواح بروتين ومرطبان للتبول.

176
00:12:09,813 --> 00:12:11,565
‫لكن لا أمانع ساعات العمل الإضافية.

177
00:12:11,648 --> 00:12:14,151
‫هل يدفعون لنا لنتكاسل
‫أم لنقبض على الأشرار؟

178
00:12:15,485 --> 00:12:18,113
‫- نجهل إن كان في الداخل.
‫- نجهل إن لم كان كذلك.

179
00:12:20,740 --> 00:12:21,700
‫كل دقيقة نمضيها هنا

180
00:12:21,783 --> 00:12:24,327
‫نبددها من الوقت المخصص
‫لمطاردة الهاربين الثلاثة الآخرين.

181
00:12:25,745 --> 00:12:26,580
‫أقترح أن ننتظر.

182
00:12:33,837 --> 00:12:34,671
‫سنقتحم المكان.

183
00:12:39,801 --> 00:12:42,512
‫دعنا ندخل ولن أسألك كيف حصلت
‫على لقبك.

184
00:12:46,641 --> 00:12:49,019
‫- بما أنكم وصلتم...
‫- انطلقوا!

185
00:12:55,400 --> 00:12:56,401
‫خال!

186
00:13:00,906 --> 00:13:04,826
‫أقلام السجائر الإلكترونية
‫ومخزون سنة من زيت القنب تقريباً.

187
00:13:04,910 --> 00:13:06,620
‫- أحمل بطاقة طبيّة للقنب.
‫- حقاً؟

188
00:13:06,703 --> 00:13:09,331
‫- ما الذي تعانيه؟
‫- عنف الشرطة.

189
00:13:10,123 --> 00:13:12,626
‫أخبرنا عن مكانه
‫وسنغادر منزلك ونتظاهر بأننا لم نقابلك.

190
00:13:14,920 --> 00:13:16,463
‫حسناً، نعم، اتصل بي "جاي".

191
00:13:16,546 --> 00:13:19,299
‫يُفترض أن ألتقي به لاحقاً
‫لآخذه إلى "فيغاس".

192
00:13:19,382 --> 00:13:21,301
‫- أين يُفترض بك أن تقابله؟
‫- لم نحددّ المكان.

193
00:13:22,093 --> 00:13:24,554
‫طلب أن أتصل به حين أحصل
‫على الأقلام والسيارة.

194
00:13:28,892 --> 00:13:29,726
‫أجر الاتصال إذاً.

195
00:13:33,313 --> 00:13:34,523
‫ضعه على مكبّر الصوت.

196
00:13:38,276 --> 00:13:39,569
‫مرحباً يا "ريد"، كيف الحال؟

197
00:13:39,653 --> 00:13:41,196
‫نعم يا صاح، دبرت السيارة.

198
00:13:41,279 --> 00:13:43,365
‫الشرطة هنا، ارم الهاتف النقال،
‫ولا تقترب من هنا.

199
00:13:47,035 --> 00:13:48,119
‫كان هذا سيئاً يا "ريد".

200
00:13:48,954 --> 00:13:51,039
‫- افعل ما يتوجب عليك فعله.
‫- ضع يديك على رأسك.

201
00:13:57,879 --> 00:13:59,756
‫"قاعة الطعام"

202
00:13:59,839 --> 00:14:03,468
‫هل اعتقلتم شخصاً ليس على لائحة الهاربين؟

203
00:14:03,552 --> 00:14:06,263
‫وجب أن يقودنا إلى "جمال" لكنه حذّره.

204
00:14:09,266 --> 00:14:10,100
‫أخفقت!

205
00:14:11,268 --> 00:14:12,394
‫حاول "ديكون" تحذيري

206
00:14:12,477 --> 00:14:14,729
‫ولكن بعد أن رأيته يتكلم إلى "هيكس"
‫صباح اليوم.

207
00:14:14,813 --> 00:14:15,939
‫لست أدري، كان...

208
00:14:17,065 --> 00:14:18,858
‫دفعني ذلك إلى ارتكاب الأخطاء.

209
00:14:18,942 --> 00:14:20,860
‫التزم باللائحة وسأبعد "هيكس" عنك.

210
00:14:25,865 --> 00:14:26,992
‫قرأت ملف "كوتشيو".

211
00:14:28,702 --> 00:14:31,329
‫أقنعت امرأة بأن تشهد ضده.

212
00:14:31,955 --> 00:14:33,123
‫"صوفيا هيمينز".

213
00:14:33,665 --> 00:14:34,499
‫أم عزباء.

214
00:14:35,375 --> 00:14:37,919
‫شهدت ضده في المحكمة
‫حين تجابن الآخرون جميعاً.

215
00:14:38,003 --> 00:14:40,922
‫وقد وعدتها بتأمين حمايتها هي وولديها.

216
00:14:41,006 --> 00:14:43,341
‫إلا أن "هيكس" يرفض تفويض حماية إضافية.

217
00:14:43,425 --> 00:14:45,343
‫حسناً، سأعرج للاطمئنان عليها.

218
00:14:45,885 --> 00:14:48,430
‫- هل هذه خدمة شخصية أم مهنية؟
‫- مهنية.

219
00:14:49,431 --> 00:14:51,891
‫ما زلت أجهل وضع علاقتنا الشخصية

220
00:14:51,975 --> 00:14:52,809
‫هذه الأيام.

221
00:14:55,687 --> 00:14:56,813
‫أصبحت ربة عملك الآن.

222
00:14:57,606 --> 00:14:59,357
‫وقد تكلّفنا هذه العلاقة وظيفتينا.

223
00:14:59,441 --> 00:15:01,484
‫هذه مجرد سياسة قسم سخيفة يا "جيس".

224
00:15:01,568 --> 00:15:03,737
‫- نلعب بالنار.
‫- حسناً.

225
00:15:04,487 --> 00:15:07,032
‫أكره التلاعب بالنار.

226
00:15:18,418 --> 00:15:19,836
‫هل من أدلة عن ملك السلاحف؟

227
00:15:19,919 --> 00:15:22,130
‫يسافر إلى "تايلاند" ومنها كل شهر،

228
00:15:22,213 --> 00:15:24,633
‫لذا نبّهنا إدارة أمن النقل
‫في حال زوّر جواز سفره.

229
00:15:24,716 --> 00:15:27,302
‫العنوان الدائم الوحيد لهذا الرجل
‫خلال السنوات القليلة الماضية

230
00:15:27,385 --> 00:15:28,803
‫كان مرآباً في "هوليوود" الشمالية.

231
00:15:29,429 --> 00:15:32,641
‫تكلمنا مع المدير
‫وسيراسلني إن حضر صاحب السلاحف.

232
00:15:32,724 --> 00:15:34,100
‫كما وصلنا ملف "ستريت".

233
00:15:37,979 --> 00:15:39,481
‫- "ستريت".
‫- مرحباً.

234
00:15:39,939 --> 00:15:42,275
‫أحضر وحدة تحديد المواقع الشامل
‫من مصفحة الـ"بلاك بيتي".

235
00:15:43,026 --> 00:15:45,528
‫ماذا؟ هل هذا بسبب ما حدث صباح اليوم؟
‫هل أنا عامل توصيل الآن؟

236
00:15:46,279 --> 00:15:47,197
‫شيء من هذا القبيل.

237
00:15:55,288 --> 00:15:57,040
‫حسناً، من الناحية الإيجابية،

238
00:15:57,123 --> 00:15:59,292
‫كان "ستريت" شرطياً خارقاً في "لونغ بيتش".

239
00:15:59,376 --> 00:16:00,794
‫ونفّذ الكثير من عمليات الاعتقال.

240
00:16:00,877 --> 00:16:04,589
‫من جهة أخرى،
‫تكدّست القضايا التأديبية بحقه

241
00:16:04,673 --> 00:16:06,508
‫ولم ينفك يتنقل بين الوحدات.

242
00:16:06,591 --> 00:16:09,552
‫- لا يحب العمل الجماعي.
‫- أخبرني أن والدته في السجن.

243
00:16:09,636 --> 00:16:11,304
‫- هل عرفت السبب؟
‫- نعم.

244
00:16:11,388 --> 00:16:14,474
‫حُكم عليها بالسجن من 25 سنة
‫حتى مدى الحياة بتهمة قتل والده.

245
00:16:15,684 --> 00:16:19,020
‫بعد عشرات الاتصالات للطوارئ
‫للشكوى من عنف أسري،

246
00:16:19,104 --> 00:16:22,732
‫أطلقت والدة "ستريت" النار على والده
‫بمسدسه وأصابته مرتين في صدره.

247
00:16:24,109 --> 00:16:25,735
‫احزروا من كان الشرطي المعتقل.

248
00:16:27,195 --> 00:16:28,530
‫- "باك سبايفي".
‫- نعم.

249
00:16:28,613 --> 00:16:30,073
‫كان عمر "ستريت" 12 سنة آنذاك.

250
00:16:30,990 --> 00:16:33,243
‫بعدئذ تنقّل في منازل كفالة الأطفال.

251
00:16:33,868 --> 00:16:35,495
‫- يفسّر هذا بعض الأمور.
‫- نعم.

252
00:16:35,578 --> 00:16:36,621
‫عاش حياة صعبة.

253
00:16:37,288 --> 00:16:39,582
‫لا يعني هذا أننا سنتهاون معه.

254
00:16:40,291 --> 00:16:41,292
‫حين طُرد "باك"...

255
00:16:42,711 --> 00:16:44,504
‫طلب أن يحلّ "ستريت" مكانه.

256
00:16:45,255 --> 00:16:47,298
‫أفهم بأننا لم نعتد الشاب بعد ولكن...

257
00:16:47,382 --> 00:16:48,466
‫ندين جميعاً بذلك لـ"باك".

258
00:16:50,301 --> 00:16:52,470
‫لذا قبل أن نطلق الأحكام على "ستريت"،

259
00:16:53,221 --> 00:16:54,556
‫لنحاول تحسين أدائه.

260
00:16:58,184 --> 00:16:59,102
‫هل سنخرج في مهمة؟

261
00:17:01,271 --> 00:17:03,732
‫عمد السيد النازي
‫إلى سرقة مكان تقاضي رواتب تقاعدية

262
00:17:03,815 --> 00:17:05,191
‫وحاول إطلاق النار علينا.

263
00:17:05,275 --> 00:17:06,276
‫كان بطيئاً قليلاً

264
00:17:06,818 --> 00:17:07,944
‫وتصويبه أسوأ.

265
00:17:09,279 --> 00:17:12,115
‫- هل اعتقلت أياً من الفارين يا "هوندو"؟
‫- ليس بعد.

266
00:17:13,324 --> 00:17:14,159
‫أتقدم عليك إذاً.

267
00:17:17,078 --> 00:17:18,246
‫لم نصل لمنتصف الوقت بعد.

268
00:17:19,122 --> 00:17:20,457
‫انظر، لا أستخدم يدي.

269
00:17:24,294 --> 00:17:25,128
‫سهل للغاية!

270
00:17:26,629 --> 00:17:29,215
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟ انتبه حولك دوماً.

271
00:17:35,388 --> 00:17:38,808
‫لن نسمح لـ"كوتشيو" بإيذائك وولديك.

272
00:17:39,976 --> 00:17:41,686
‫تعال إلى هنا يا عزيزي "كاسبر".

273
00:17:45,774 --> 00:17:47,984
‫اليوم التالي الذي شهدت فيه على قتله جاري،

274
00:17:48,067 --> 00:17:50,779
‫"(راتا)".

275
00:17:52,238 --> 00:17:53,865
‫هذه الحالة التي وجدت فيها "كاسبر".

276
00:17:55,992 --> 00:17:57,869
‫رسالة من "كوتشيو" لألتزم الصمت.

277
00:18:00,205 --> 00:18:02,040
‫لم أندم قط على الشهادة ضده...

278
00:18:02,957 --> 00:18:04,083
‫حتى اليوم.

279
00:18:09,297 --> 00:18:10,423
‫سيدتي.

280
00:18:11,007 --> 00:18:11,883
‫حين كنت طفلاً،

281
00:18:12,550 --> 00:18:15,512
‫وجب علي المرور قرب مقامر
‫كل يوم في طريقي إلى المدرسة.

282
00:18:16,429 --> 00:18:18,723
‫حاول إقناعي بالعمل في تجارة المخدرات.

283
00:18:19,808 --> 00:18:22,602
‫طلبت تغيير مدرستي
‫إلا أمي لم توافق على طلبي.

284
00:18:23,728 --> 00:18:25,897
‫بل ذهبت لمواجهته مباشرةً.

285
00:18:26,815 --> 00:18:28,566
‫طلبت منه أن يبقى بعيداً عنا

286
00:18:28,650 --> 00:18:31,820
‫وإلا لعرف
‫عناصر شرطة الدائرة الـ77 كلهم اسمه.

287
00:18:34,197 --> 00:18:35,448
‫لم يزعجني ثانية.

288
00:18:37,534 --> 00:18:38,827
‫كانت أمك شجاعة.

289
00:18:39,410 --> 00:18:41,079
‫وكذلك بالنسبة إليك.

290
00:18:42,747 --> 00:18:44,499
‫إن لم يخاطر أشخاص مثلك،

291
00:18:45,834 --> 00:18:47,043
‫فسيصاب المزيد بالأذى.

292
00:18:56,261 --> 00:18:59,764
‫سأوكل فريقي بمهمة مراقبتك وعائلتك
‫حتى نلقي القبض عليه.

293
00:19:02,684 --> 00:19:06,020
‫لا يمكنك التخلي عن شرطيين.

294
00:19:06,688 --> 00:19:07,522
‫سنتدبر أمرنا.

295
00:19:07,605 --> 00:19:09,440
‫لن يوافق "هيكس" على ذلك.

296
00:19:09,524 --> 00:19:11,860
‫أحياناً يكون اتباع القواعد
‫والاضطلاع بالصواب

297
00:19:11,943 --> 00:19:12,944
‫أمرين مختلفين.

298
00:19:17,699 --> 00:19:19,617
‫إن كنت شجاعة لمواجهة "كوتشيو"،

299
00:19:20,577 --> 00:19:22,203
‫فسيدافع عنك قسم شرطة "لوس أنجلس".

300
00:19:23,204 --> 00:19:24,038
‫شكراً.

301
00:19:39,137 --> 00:19:40,930
‫هل أنتم هنا بسبب "كوتشيو"؟

302
00:19:41,014 --> 00:19:41,973
‫نعرض مكافأة.

303
00:19:42,515 --> 00:19:44,434
‫لذا إن كان يختبئ في سريرك، فأخبرنا.

304
00:19:47,854 --> 00:19:48,855
‫"كريس"، "ستريت".

305
00:19:49,355 --> 00:19:51,566
‫ابقيا هنا وراقبا "صوفيا" وولديها.

306
00:19:51,649 --> 00:19:52,483
‫مجالسة!

307
00:19:52,567 --> 00:19:54,569
‫سُجن "كوتشيو" بسبب "صوفيا".

308
00:19:55,361 --> 00:19:57,196
‫- وقد يسعى للانتقام منها الآن.
‫- حسناً.

309
00:19:57,280 --> 00:20:00,408
‫أرغب في اعتقاله لمجرد رؤية النظرة
‫على وجهي "مامفورد" و"روكر".

310
00:20:04,621 --> 00:20:07,040
‫هل سأعمل على مقربة من "ستريت"؟
‫هل تأمل بأن أقتله؟

311
00:20:07,123 --> 00:20:09,083
‫آمل أن تعي أن هذا الفريق بمثابة عائلة

312
00:20:09,167 --> 00:20:10,793
‫وهو يمثل حالياً الابن الضال.

313
00:20:11,419 --> 00:20:12,295
‫سأفعل ما بوسعي.

314
00:20:14,088 --> 00:20:14,923
‫"هوندو"!

315
00:20:15,006 --> 00:20:16,883
‫راسلني مدير المرآب.

316
00:20:16,966 --> 00:20:18,551
‫احزر من حضر للتو.

317
00:20:21,971 --> 00:20:23,932
‫فريق "سوات"! ارفع يديك.

318
00:20:25,558 --> 00:20:28,102
‫- أقسم بأنني كنت أنوي تسليم نفسي.
‫- لا أصدق!

319
00:20:28,186 --> 00:20:30,229
‫- لكن لم يطعمها أحد منذ أسبوع.
‫- "تان".

320
00:20:30,980 --> 00:20:31,981
‫قسم السيطرة الحيوانية.

321
00:20:32,065 --> 00:20:34,859
‫- أبعد هذا الشيء عنه يا "لوكا".
‫- ماذا؟

322
00:20:34,943 --> 00:20:37,153
‫- لم أنا؟
‫- لا أعبث مع الأفاعي، اذهب.

323
00:20:37,236 --> 00:20:39,697
‫يأكل فأرين وتحتاج السلاحف
‫إلى نظام غذائي معين.

324
00:20:40,949 --> 00:20:42,492
‫سأكتبها لكم.

325
00:21:05,181 --> 00:21:07,892
‫ماذا عن التوتر الذي لا يرغب أي منا
‫في التطرق إليه؟

326
00:21:08,851 --> 00:21:11,437
‫من المريع ألا يختاروك لوظيفة تستحقها.

327
00:21:12,271 --> 00:21:15,316
‫- سواءً أكان هذا خطأ أم لا فهذا ما حدث.
‫- اتخذ "هيكس" قراره.

328
00:21:15,858 --> 00:21:17,819
‫أوكلك بقيادة الفريق وأحترم قراره.

329
00:21:21,614 --> 00:21:24,617
‫اقترحت مراقبة "ريد" لفترة أطول
‫ووجب أن أصغي إليك.

330
00:21:24,701 --> 00:21:26,661
‫لكنني أردت أن أثبت جدارتي و...

331
00:21:27,745 --> 00:21:28,997
‫أنا المخطئ، آسف!

332
00:21:29,706 --> 00:21:30,540
‫أقدّر هذا.

333
00:21:31,457 --> 00:21:34,210
‫كان "باك" يأخذ اقتراحاتنا كلها
‫بعين الاعتبار.

334
00:21:34,293 --> 00:21:37,046
‫- بالفعل.
‫- لديّ أفكاري الخاصة لكنني فضولي.

335
00:21:37,672 --> 00:21:40,383
‫إن كنت قائد الفريق،
‫فكيف كنت لتتقفى أثر "جمال" الآن؟

336
00:21:44,429 --> 00:21:46,014
‫ما زال "ليتل ريد" في عهدتنا.

337
00:21:46,097 --> 00:21:48,057
‫- نعم.
‫- لنجرّب استجوابه مرة أخرى.

338
00:21:48,141 --> 00:21:48,975
‫بماذا؟

339
00:21:49,976 --> 00:21:51,060
‫لا شيء.

340
00:21:55,148 --> 00:21:58,276
‫- حان الوقت للعودة إلى "كوركوران".
‫- بتهمة عرقلة مسار القانون؟

341
00:21:58,359 --> 00:22:00,069
‫بحقك، ما هذا؟

342
00:22:00,153 --> 00:22:01,946
‫عطلة من 30 يوماً في منتجع داخل الحيّ؟

343
00:22:02,030 --> 00:22:03,865
‫دعنا لا ننس تهم المساعدة والتحريض.

344
00:22:03,948 --> 00:22:05,408
‫الموقف مؤسف برأيي.

345
00:22:05,491 --> 00:22:07,326
‫بحقك يا صاح،
‫سيُحكم عليك بالسجن ثلاث سنوات،

346
00:22:07,410 --> 00:22:09,954
‫لتوفير ثلاث ساعات حرية لـ"جمال" لا أكثر.

347
00:22:10,496 --> 00:22:12,999
‫- ماذا تحاول أن تقول؟
‫- اعتقلنا "جمال" منذ ساعة،

348
00:22:13,082 --> 00:22:15,293
‫لذا ذهب تحذيرك له سدى.

349
00:22:15,376 --> 00:22:17,003
‫لكنك حصلت منه على تهمة بارتكاب جنحة.

350
00:22:17,086 --> 00:22:18,004
‫هل تعتقدان أنني سأصدق

351
00:22:18,087 --> 00:22:20,590
‫حيلة وجود شريكي في الغرفة المجاورة؟

352
00:22:22,341 --> 00:22:23,634
‫هل تريد أن تعرف كيف اعتقلناه؟

353
00:22:24,177 --> 00:22:26,387
‫أخبرتنا حبيبة "جمال" أن لديه ديناً كبيراً

354
00:22:26,471 --> 00:22:29,182
‫بعد صفقة هيروين أجراها قبل اعتقاله.

355
00:22:29,265 --> 00:22:30,808
‫أتيت من "لوس أنجلس" الجنوبية "ريد".

356
00:22:30,892 --> 00:22:34,312
‫أعرف مواقع بيع المخدرات وأوكارها
‫ومتاجر بيعها كلها هنا.

357
00:22:34,937 --> 00:22:36,606
‫لذا لم يصعب علينا إيجاده.

358
00:22:36,689 --> 00:22:38,608
‫من المؤسف أنه حاول الفرار
‫بإطلاق النار علينا.

359
00:22:38,691 --> 00:22:39,942
‫تسبب في أضرار جانبية كثيرة.

360
00:22:40,026 --> 00:22:42,070
‫أصبناه وأصاب بعض أصدقائنا.

361
00:22:42,153 --> 00:22:43,613
‫لا يجيد شريك التصويب يا صاح.

362
00:22:43,696 --> 00:22:45,990
‫نُقلوا إلى مركز "سانت فرانسيس"
‫للعلاج الآن.

363
00:22:46,074 --> 00:22:48,534
‫وإن خرج، فسيواجه الحكم بالسجن
‫مدى الحياة عدة مرات.

364
00:22:48,618 --> 00:22:50,369
‫- من تعرض للإصابة غيره؟
‫- ما همّك؟

365
00:22:51,329 --> 00:22:53,372
‫عالج مشاكلك الخاصة الآن.

366
00:22:56,834 --> 00:22:57,919
‫أخبراني فحسب.

367
00:22:58,836 --> 00:22:59,796
‫أتعرضت "دونا" لإصابة؟

368
00:23:01,923 --> 00:23:02,757
‫"دونا"!

369
00:23:06,135 --> 00:23:07,386
‫"دونا شو"!

370
00:23:08,513 --> 00:23:09,680
‫هل هذه أختك غير الشقيقة؟

371
00:23:10,306 --> 00:23:11,641
‫ذُكر هنا أنها وقّعت اسمها

372
00:23:11,724 --> 00:23:14,310
‫على بعض سندات كفالة باسمك.

373
00:23:14,393 --> 00:23:15,812
‫لا بد أنها تحبك.

374
00:23:16,896 --> 00:23:19,816
‫- هل هي من تخشى عليها؟
‫- "دونا" فرد من عائلتي.

375
00:23:20,858 --> 00:23:22,110
‫أخبرني فحسب إن كانت بخير.

376
00:23:22,193 --> 00:23:24,570
‫رهنت النادي في "ويسترن"
‫مقابل سندات الكفالة.

377
00:23:24,654 --> 00:23:27,532
‫- ما يعني أنها تملكه.
‫- قد يذهب "جمال" إلى هناك لإحضار المال.

378
00:23:27,615 --> 00:23:30,618
‫- أو ربما يختبئ هناك.
‫- أراهن أننا سنجده هناك.

379
00:23:31,244 --> 00:23:32,078
‫لحظة!

380
00:23:32,620 --> 00:23:34,872
‫لم أقل شيئاً عن نادي "دونا".

381
00:23:34,956 --> 00:23:36,791
‫هل تقولان لي إن حادثة إطلاق النار لم تحدث؟

382
00:23:36,874 --> 00:23:38,000
‫هل ما زال "جمال" طليقاً؟

383
00:23:38,084 --> 00:23:40,878
‫ما كنت لتصدق حيلة وجود شريكك
‫في الغرفة المجاورة.

384
00:23:40,962 --> 00:23:44,173
‫- لذا وجب أن نطبق حيلة أخرى.
‫- سنعرج على "جمال" و"دونا"

385
00:23:44,257 --> 00:23:45,550
‫لنطمئن عليهما.

386
00:23:48,052 --> 00:23:49,178
‫هذا خداع.

387
00:23:59,897 --> 00:24:03,234
‫من "ديفيد 20" إلى مركز القيادة
‫قبضنا على "جمال غوينز".

388
00:24:03,317 --> 00:24:05,069
‫ممتاز، نفوّت التشويق كله.

389
00:24:05,153 --> 00:24:06,571
‫نقبع هنا مكاننا.

390
00:24:09,448 --> 00:24:11,534
‫أراقبك تقلّب على هاتفك،
‫فهل أنت على "تندر"؟

391
00:24:11,617 --> 00:24:12,660
‫كلا، هذا التطبيق قديم.

392
00:24:13,661 --> 00:24:14,829
‫نزّلت تطبيقات جديدة.

393
00:24:14,912 --> 00:24:17,790
‫"بامبل" و"هابن" و"هينج"
‫و"كوفي ميتس بايغل".

394
00:24:18,749 --> 00:24:19,876
‫تشكيلة واسعة.

395
00:24:20,585 --> 00:24:23,004
‫- أفتح تطبيق "بامبل" الآن.
‫- أعرف، رأيت صفحتك.

396
00:24:24,172 --> 00:24:27,967
‫تحبين "ذو سميثز" ورفع الأثقال
‫والكلاب من فصيلة "جيرمن شيبرد".

397
00:24:28,050 --> 00:24:30,136
‫وتهانيّ على تلك الصورة الذاتية.

398
00:24:30,219 --> 00:24:31,053
‫الصدرية الرياضية...

399
00:24:31,679 --> 00:24:33,848
‫ما يكفي من مفاتن من دون أن تبدي مبتذلة.

400
00:24:36,893 --> 00:24:38,227
‫هل تتفقدين صفحتي؟

401
00:24:38,311 --> 00:24:39,520
‫أمحو حسابي.

402
00:24:45,318 --> 00:24:46,444
‫اسمعي...

403
00:24:47,278 --> 00:24:50,615
‫حين أرسلني "هوندو"
‫لإحضار وحدة تحديد المواقع الشامل،

404
00:24:51,699 --> 00:24:53,951
‫شعرت بأنه فعل ذلك لإخراجي من الغرفة.

405
00:24:55,369 --> 00:24:56,662
‫هل من شيء يجب عليّ معرفته؟

406
00:24:58,164 --> 00:24:59,874
‫لـ"لوكا" صديق في قسم شرطة "لونغ بيتش".

407
00:25:01,209 --> 00:25:02,251
‫حصلنا على ملفك.

408
00:25:03,127 --> 00:25:04,420
‫ما كان جزءك المفضل منه؟

409
00:25:07,215 --> 00:25:08,591
‫وجدنا الملف حول أمك.

410
00:25:10,801 --> 00:25:12,970
‫آسفة لأنك اضطررت للمرور بذلك.

411
00:25:14,347 --> 00:25:15,890
‫دور الرعاية طوال سنوات.

412
00:25:17,058 --> 00:25:18,309
‫كيف تخطيت تلك الفترة؟

413
00:25:21,437 --> 00:25:22,521
‫ما خطب هذا الفتى؟

414
00:25:24,565 --> 00:25:26,442
‫هل سيحضر "كوتشيو"؟

415
00:25:27,318 --> 00:25:29,028
‫هل سيأتي "كوتشيو" إلى هنا؟

416
00:25:32,281 --> 00:25:33,115
‫اسمع!

417
00:25:34,700 --> 00:25:35,534
‫"كاسبر"، صحيح؟

418
00:25:41,832 --> 00:25:42,667
‫هل تعرف "كوتشيو"؟

419
00:25:43,417 --> 00:25:45,127
‫إن كان غبياً للحضور إلى هنا،

420
00:25:45,962 --> 00:25:47,755
‫فتنتظره مفاجأة كبرى، صدقني.

421
00:25:55,888 --> 00:25:57,390
‫هل تعرف؟ أمك...

422
00:25:58,182 --> 00:25:59,558
‫خائفة للغاية.

423
00:26:00,268 --> 00:26:03,312
‫ما يعني أن عليك أن تكون رجل المنزل
‫وتحافظ على هدوئها.

424
00:26:06,524 --> 00:26:08,067
‫منذ فترة طويلة،

425
00:26:09,110 --> 00:26:10,778
‫أعطاني شرطي هذه الساعة.

426
00:26:12,321 --> 00:26:13,281
‫يُدعى "باك".

427
00:26:14,573 --> 00:26:16,575
‫قابلني حين كنت خائفاً للغاية.

428
00:26:20,246 --> 00:26:21,247
‫سأعطيك إياها الآن.

429
00:26:22,707 --> 00:26:23,541
‫تفضل!

430
00:26:24,208 --> 00:26:25,084
‫"باك"...

431
00:26:26,085 --> 00:26:28,546
‫علّمني ما يُعرف باسم "التنفس المتعادل".

432
00:26:28,629 --> 00:26:30,339
‫هل ترى اليد الثانية هنا؟

433
00:26:31,716 --> 00:26:33,217
‫أريدك أن تتنشق،

434
00:26:33,301 --> 00:26:35,928
‫خذ أنفاساً عميقة من أنفك،

435
00:26:36,012 --> 00:26:37,972
‫احبسها أربع ثوان.

436
00:26:38,055 --> 00:26:39,724
‫ثم ازفر مدة أربع ثوان.

437
00:26:40,308 --> 00:26:43,019
‫ثم أعد الكرة مدة ست ثوان.

438
00:26:43,102 --> 00:26:47,231
‫يكمن الهدف بحبس النفس ثم زفره
‫مدة ثماني ثوان.

439
00:26:48,357 --> 00:26:50,401
‫وحين تفعل ذلك، ستجد الهدوء.

440
00:26:51,694 --> 00:26:52,528
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

441
00:26:53,821 --> 00:26:54,780
‫سأحاول.

442
00:27:02,038 --> 00:27:02,872
‫ماذا؟

443
00:27:14,091 --> 00:27:15,718
‫اعتقدت أنك اعتقلت فرد العصابة.

444
00:27:15,801 --> 00:27:17,386
‫اعتقلناه، إنه في الشاحنة.

445
00:27:17,470 --> 00:27:19,430
‫اعتقلناه في نادي أخت "ريد" غير الشقيقة.

446
00:27:19,513 --> 00:27:22,141
‫حاولت اعتقاله لكنه حاول كسر النوافذ.

447
00:27:22,224 --> 00:27:23,976
‫كان الرجل منتشياً.

448
00:27:24,060 --> 00:27:26,854
‫- قاوم بشدة.
‫- أطلق النار باتجاه "تان".

449
00:27:26,937 --> 00:27:28,898
‫تمثّل خيارنا إما بقتله
‫أو وضعه في صندوق السيارة

450
00:27:28,981 --> 00:27:31,442
‫- ووضع خطة بديلة.
‫- هل أنت واثق من أنه بخير؟

451
00:27:31,525 --> 00:27:32,485
‫سنعرف بطريقة واحدة.

452
00:27:36,405 --> 00:27:37,239
‫"جمال"!

453
00:27:38,032 --> 00:27:39,158
‫سنُخرجك من الصندوق،

454
00:27:39,241 --> 00:27:41,410
‫من الأفضل لك أن تخرج من دون مقاومة.

455
00:27:48,834 --> 00:27:49,710
‫تراجعوا جميعاً.

456
00:27:49,794 --> 00:27:50,628
‫تراجعوا.

457
00:27:55,674 --> 00:27:56,509
‫افتحي الصندوق.

458
00:28:16,987 --> 00:28:18,572
‫حسناً، هيا بنا أيها الضخم.

459
00:28:26,455 --> 00:28:28,290
‫هل قبضت على "كوتشيو" وابن عمه؟

460
00:28:28,374 --> 00:28:30,918
‫- اقتربنا.
‫- هذا يعني أنك لم تقترب حتى.

461
00:28:31,669 --> 00:28:32,711
‫يبدو أنني تقدمت عليك.

462
00:28:45,599 --> 00:28:46,434
‫مرحباً.

463
00:28:47,268 --> 00:28:49,353
‫ما خطتك للقبض على "كوتشيو"؟

464
00:28:50,187 --> 00:28:53,232
‫يتمركز فريقي في "بويل هايتس"
‫خلافاً لفريق "مامفورد".

465
00:28:53,315 --> 00:28:56,277
‫ونتقفى أثر معارفه كلهم
‫والأماكن التي يقصدونها.

466
00:28:56,861 --> 00:28:59,029
‫يمكنهم الذهاب إلى "جاليسكو"
‫إن كانوا أذكياء.

467
00:28:59,113 --> 00:29:01,824
‫بحقك، تعرفين أن الذكاء ليس من متطلبات
‫العمل الإجرامي.

468
00:29:05,870 --> 00:29:06,829
‫حساؤك الشهير!

469
00:29:09,999 --> 00:29:10,958
‫اشتقت إليه.

470
00:29:13,169 --> 00:29:15,337
‫يكفي أن تطلبيه وسأحضّره لك.

471
00:29:18,549 --> 00:29:20,259
‫لكن هذه القدر لـ"صوفيا" وولديها.

472
00:29:20,926 --> 00:29:24,180
‫أجهل كم سيبقون محتجزين في المنزل
‫مع "كريس" و"ستريت" لذا...

473
00:29:24,805 --> 00:29:26,724
‫أقلّ ما يمكنني فعله هو الطهو لهم جميعاً.

474
00:29:33,105 --> 00:29:34,356
‫هل يزعجك شيء ما؟

475
00:29:36,984 --> 00:29:39,320
‫قال "هيكس" شيئاً أحاول فهمه.

476
00:29:39,403 --> 00:29:40,237
‫وما هو؟

477
00:29:40,321 --> 00:29:43,908
‫طلب مني تسريع التقييمات
‫لتمرين التدريب صباح اليوم.

478
00:29:43,991 --> 00:29:44,825
‫وماذا في ذلك؟

479
00:29:45,493 --> 00:29:46,952
‫هذا أمر غير اعتيادي.

480
00:29:47,036 --> 00:29:50,372
‫السبب الوحيد لفعل ذلك
‫هو خلق دليل مكتوب سريع عن أحد.

481
00:29:50,456 --> 00:29:51,415
‫هل تعنين "ستريت"؟

482
00:29:52,750 --> 00:29:55,085
‫سنحسّن أداءه قبل أن يتمكن "هيكس" منه.

483
00:29:55,169 --> 00:29:56,670
‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق بـ"ستريت".

484
00:29:59,465 --> 00:30:00,883
‫هل تعتقدين أنه يحاول النيل مني؟

485
00:30:04,136 --> 00:30:06,180
‫كيف تحوّلت هذه المهمة
‫إلى وظيفة تنزيه الكلاب؟

486
00:30:07,139 --> 00:30:08,057
‫ألا تحب الكلاب؟

487
00:30:08,724 --> 00:30:10,267
‫كلا، أحب التربيت عليها.

488
00:30:10,351 --> 00:30:12,686
‫لا أحب تنظيف مخلّفاتها.

489
00:30:12,770 --> 00:30:14,438
‫الأمران مرتبطان.

490
00:30:14,522 --> 00:30:16,774
‫اجتهد في العمل لتحصل على المكافأة
‫مثل فريق "سوات".

491
00:30:16,857 --> 00:30:18,817
‫هل هذا ما نتكلم عنه؟ فريق التدخل؟

492
00:30:18,901 --> 00:30:20,444
‫كلا، نتكلم عن العائلة.

493
00:30:20,528 --> 00:30:23,572
‫الاهتمام بالآخرين بما يكفي
‫لبذل المجهود والاضطلاع بالصواب.

494
00:30:23,656 --> 00:30:26,659
‫ألهذا السبب أوكلنا "هوندو" بهذه المهمة؟
‫لتعلميني درساً؟

495
00:30:28,786 --> 00:30:30,287
‫بل لمساعدتك على تحسين أدائك.

496
00:30:31,413 --> 00:30:32,456
‫هذه الفرقة بمثابة عائلة.

497
00:30:32,540 --> 00:30:36,335
‫وإن لم تبدأ بمعاملتها بهذه الطريقة،
‫فسيحيلك "هوندو" إلى شرطة الدورية.

498
00:30:36,418 --> 00:30:40,089
‫سأكون بخير، اعتدت أن يتخلى الآخرون عني.

499
00:30:40,714 --> 00:30:41,549
‫حان دورك.

500
00:30:46,262 --> 00:30:47,096
‫يا إلهي!

501
00:30:56,188 --> 00:30:58,065
‫من قال إن عمل فريق "سوات" غير مترف؟

502
00:31:01,694 --> 00:31:02,695
‫كان هذا ضرب حظ.

503
00:31:03,904 --> 00:31:06,073
‫إليكما بعض الطعام لليوم.

504
00:31:07,825 --> 00:31:09,159
‫هل ترى ذلك الفتى هناك؟

505
00:31:10,828 --> 00:31:12,288
‫لا ينفك يتجول طوال الليل.

506
00:31:13,038 --> 00:31:14,123
‫والآن يحمل سكيناً.

507
00:31:14,206 --> 00:31:15,958
‫ربما يستكشف المنطقة لـ"كوتشيو".

508
00:31:18,836 --> 00:31:19,670
‫أيها الفتى.

509
00:31:21,839 --> 00:31:23,048
‫تكلم إليّ قليلاً.

510
00:31:25,759 --> 00:31:26,635
‫دراجة جميلة!

511
00:31:31,640 --> 00:31:32,766
‫أملك سكيناً كهذا.

512
00:31:33,517 --> 00:31:35,060
‫لقطع البصل، فما الذي تطهوه؟

513
00:31:35,144 --> 00:31:37,438
‫- لا شيء!
‫- لماذا لا تنفك تروح وتجيء؟

514
00:31:37,521 --> 00:31:39,106
‫هل أرسلك "كوتشيو" لمراقبة المكان؟

515
00:31:39,189 --> 00:31:42,484
‫كلا، حين أرى "كوتشيو" سأقطعه،
‫كما فعل بأبي.

516
00:31:45,070 --> 00:31:46,280
‫ماذا فعل لوالدك؟

517
00:31:46,363 --> 00:31:48,490
‫قطع إصبعه لأنه خدش سيارته.

518
00:31:49,199 --> 00:31:51,619
‫هل ستهتم بأمر "كوتشيو" بنفسك إن رأيته؟

519
00:31:51,702 --> 00:31:53,203
‫لا أرى أحداً آخر يفعل.

520
00:31:54,830 --> 00:31:56,707
‫هل عرفت شيئاً عنه في الحي؟

521
00:31:56,790 --> 00:31:58,292
‫أين يمكن أن يكون أو إلى أين ذهب؟

522
00:31:58,375 --> 00:31:59,918
‫كلا، يختبئ الجميع منه.

523
00:32:00,002 --> 00:32:01,086
‫ابنة عمي "أريال"...

524
00:32:01,920 --> 00:32:03,964
‫يحبسها عمي في المنزل حتى يُلقى القبض عليه.

525
00:32:04,798 --> 00:32:07,217
‫- أتجول حول منزلها أيضاً.
‫- "أريال"؟

526
00:32:08,344 --> 00:32:10,638
‫- ماذا يريد "كوتشيو" منها؟
‫- إفقادها عذريتها.

527
00:32:10,721 --> 00:32:13,891
‫بلغت "أريال" الـ16 سنة من العمر مؤخراً،
‫وهو مهووس بها.

528
00:32:13,974 --> 00:32:17,603
‫- قال لعمي إنه سيتزوجها.
‫- اعرض عليّ مكان إقامة "أريال".

529
00:32:25,486 --> 00:32:27,655
‫هل اعتقدت أنك ستفرّق بيننا؟

530
00:32:30,032 --> 00:32:30,866
‫مستحيل!

531
00:32:32,242 --> 00:32:33,077
‫ليس أنت!

532
00:32:33,786 --> 00:32:34,703
‫ولا السجن.

533
00:32:35,704 --> 00:32:37,414
‫- ولا الشرطة.
‫- ليست لك.

534
00:32:37,498 --> 00:32:39,166
‫لأنها لا تعرفني بعد.

535
00:32:43,671 --> 00:32:46,674
‫لأنك أبعدتها عني.

536
00:32:48,217 --> 00:32:50,260
‫قتلت حراساً من أجلها.

537
00:32:50,344 --> 00:32:51,178
‫أرجوك.

538
00:32:52,513 --> 00:32:54,473
‫سأذهب معك إن توقفت عن إيذائه.

539
00:32:55,265 --> 00:32:58,644
‫كل ما أريده هو موافقته يا حبيبتي.

540
00:32:59,436 --> 00:33:01,105
‫لا تريدك.

541
00:33:16,870 --> 00:33:19,081
‫أحدّد ما تريده بنفسي.

542
00:33:20,374 --> 00:33:21,542
‫تحت النجوم.

543
00:33:25,587 --> 00:33:27,089
‫- أبي!
‫- كلا!

544
00:33:31,969 --> 00:33:32,803
‫ساعدني!

545
00:33:35,431 --> 00:33:37,224
‫- أين هو؟
‫- أخذها.

546
00:33:48,610 --> 00:33:50,362
‫حسناً، سأحرّرك.

547
00:33:51,363 --> 00:33:52,531
‫خذ نفساً عميقاً.

548
00:33:52,614 --> 00:33:53,866
‫هل تسمعني؟ خذ نفساً عميقاً.

549
00:33:54,074 --> 00:33:55,033
‫نفس عميق وبطيء.

550
00:33:55,993 --> 00:33:57,327
‫من "ديفيد 20" إلى مركز القيادة.

551
00:33:57,911 --> 00:33:59,496
‫لديّ مشتبه به جنائي.

552
00:33:59,580 --> 00:34:04,293
‫يقود شاحنة "شيفروليه" حمراء،
‫لوح التسجيل "إم 43252".

553
00:34:04,376 --> 00:34:07,212
‫أكرّر، لوح التسجيل "إم 43252".

554
00:34:07,296 --> 00:34:09,131
‫اتجه شمال موقعي.

555
00:34:09,214 --> 00:34:12,009
‫أحيطوا علماً بأنه اختطف فتاة.

556
00:34:12,092 --> 00:34:15,053
‫ستكون بخير، هل تعرف إلى أين يأخذها؟

557
00:34:15,137 --> 00:34:18,557
‫تكلم عن كوخ حيث يمكن رؤية السماء صافية
‫على حد تعبيره.

558
00:34:21,018 --> 00:34:21,852
‫"هوندو" إلى "ديك".

559
00:34:21,935 --> 00:34:24,062
‫- من "هوندو" إلى "ديك"، هل تسمعني؟
‫- نعم، ما الأمر؟

560
00:34:24,146 --> 00:34:25,814
‫أريدك أن تتحقق من شيء لأجلي.

561
00:34:27,733 --> 00:34:30,152
‫تحرى من عناوين شركاء "كوتشيو" كلهم

562
00:34:30,277 --> 00:34:31,403
‫وأفراد عائلته أيضاً.

563
00:34:31,487 --> 00:34:35,032
‫تملك عمته "إيستريلا راميريز" كوخاً
‫في "سانلاند" منذ 20 سنة.

564
00:34:35,115 --> 00:34:36,700
‫عانت هذه الأخيرة انهياراً

565
00:34:36,784 --> 00:34:39,077
‫وتقيم الآن في قسم الأمراض العقلية
‫في "بايكرسفيلد".

566
00:34:39,161 --> 00:34:40,996
‫- هل ما زالت تملك الكوخ؟
‫- نعم.

567
00:34:41,079 --> 00:34:42,122
‫شاغر.

568
00:34:42,206 --> 00:34:45,125
‫- معلومة مفيدة والوقت ينفد.
‫- حسناً، أحضر "ديكون".

569
00:34:45,209 --> 00:34:46,418
‫- لنستعد.
‫- هيا بنا.

570
00:34:48,378 --> 00:34:51,298
‫ماذا تعرف يا "ديك"
‫بشأن وضع "هوندو" أفراداً من الفريق

571
00:34:51,381 --> 00:34:53,383
‫لحراسة شاهدة عيان عوضاً عن أداء عملهم؟

572
00:34:54,134 --> 00:34:56,011
‫اسمع، مهما كان بينك وبين "هوندو"،

573
00:34:56,094 --> 00:34:58,597
‫- فلا أريد أن أكون طرفاً فيه.
‫- أنت كذلك.

574
00:34:58,680 --> 00:35:00,849
‫أفكر في أنك ستكون قائداً أفضل للفريق.

575
00:35:01,642 --> 00:35:03,268
‫هل تريد خفض رتبة "هوندو"؟

576
00:35:03,352 --> 00:35:04,186
‫افعل ذلك من دوني.

577
00:35:09,107 --> 00:35:11,443
‫إنذار بوجود فار هو "جيسي راميريز"
‫المعروف بـ"كوتشيو".

578
00:35:11,527 --> 00:35:13,654
‫"سوات" في طريقه إلى "سانلاند" في "تيوانا".

579
00:35:13,737 --> 00:35:16,365
‫"سانلاند"، عظيم، ليس مكاناً قريباً.

580
00:35:16,448 --> 00:35:19,368
‫يعتبر معظمنا أنه يعيش يوماً جيداً
‫إن لم يتعرض لإطلاق النار.

581
00:35:21,870 --> 00:35:23,080
‫لا يعوي عادةً.

582
00:35:31,129 --> 00:35:32,506
‫هذا "رايس"، ابن عم "كوتشيو".

583
00:35:34,842 --> 00:35:35,676
‫هيا.

584
00:35:35,759 --> 00:35:37,803
‫- انطلقوا، هيا.
‫- هيا.

585
00:35:37,886 --> 00:35:38,720
‫ماذا يحدث؟

586
00:35:39,805 --> 00:35:43,016
‫- لا بأس، ادخلي واخفضي رأسك.
‫- هل هو هنا؟

587
00:35:43,100 --> 00:35:46,311
‫راقب يدك وعدّ أنفاسك
‫أربعة، ستة، ثمانية، هل تتذكر؟

588
00:36:11,879 --> 00:36:13,046
‫نحن بخير.

589
00:36:26,643 --> 00:36:27,477
‫"إنقاذ (سوات)".

590
00:36:43,744 --> 00:36:45,621
‫هذا كوخ "إيستريلا راميريز" بالتأكيد.

591
00:36:46,872 --> 00:36:48,999
‫هذه شاحنة والد الفتاة المختطفة.

592
00:36:49,082 --> 00:36:50,292
‫تفقد جانب المكان.

593
00:36:50,375 --> 00:36:52,252
‫- أخبرني ما الذي تراه.
‫- حسناً.

594
00:36:57,132 --> 00:36:58,050
‫إطلاق نار!

595
00:36:58,759 --> 00:36:59,760
‫احتموا!

596
00:37:02,888 --> 00:37:04,431
‫من "ديفيد 50" إلى مركز القيادة.

597
00:37:04,514 --> 00:37:07,476
‫تحصّن المشتبه به في الداخل
‫وتسلح بسلاح أوتوماتيكي.

598
00:37:08,435 --> 00:37:10,646
‫أحيطكم علماً أن للمشتبه به أفضلية الموقع.

599
00:37:14,066 --> 00:37:15,067
‫لا يمكننا تجاوزه.

600
00:37:15,150 --> 00:37:16,318
‫النوافذ محمية.

601
00:37:16,401 --> 00:37:18,487
‫لا يمكننا إصابته من دون تعريض
‫حياة الفتاة للخطر.

602
00:37:27,120 --> 00:37:28,121
‫هل الجميع بخير؟

603
00:37:32,250 --> 00:37:33,418
‫أنقذونا.

604
00:37:38,840 --> 00:37:41,259
‫من "ديفيد 30" إلى مركز القيادة،
‫نتعرض لوابل نيران هنا.

605
00:37:41,343 --> 00:37:44,054
‫حدّدنا موقع "كوتشيو"،
‫لكن لديه أفضلية الموقع علينا.

606
00:37:44,137 --> 00:37:45,180
‫من "هوندو" إلى "ديك".

607
00:37:45,263 --> 00:37:48,016
‫- أمسك بزمام الأمور، أنا في طريقي.
‫- ما الذي تحتاج إليه؟

608
00:38:10,372 --> 00:38:12,624
‫نتعرض لنيران شديدة هنا.

609
00:38:16,128 --> 00:38:17,045
‫كلا، أرجوك، لا تفعل.

610
00:38:19,673 --> 00:38:21,550
‫لم يبق أحد سوانا يا حبيبتي.

611
00:38:22,259 --> 00:38:24,553
‫سنرى النجوم قبل الموت.

612
00:38:25,095 --> 00:38:26,263
‫استعدوا.

613
00:38:30,267 --> 00:38:32,936
‫- ألن تأتي يا "هوندو"؟
‫- أنا هنا!

614
00:38:50,620 --> 00:38:51,913
‫اتخذت موقعي الآن.

615
00:38:55,917 --> 00:38:57,878
‫استدرجه ليُظهر نفسه يا "ديك".

616
00:38:57,961 --> 00:39:00,130
‫أمّن لي بعض التغطية ولكن انتبه للفتاة.

617
00:39:21,485 --> 00:39:22,694
‫يمسك المشتبه به بالرهينة.

618
00:39:22,778 --> 00:39:24,321
‫مجال الرؤية غير واضح.

619
00:39:26,698 --> 00:39:27,783
‫لا يمكنني التصويب أيضاً.

620
00:39:27,866 --> 00:39:29,076
‫تعترض الفتاة الطريق.

621
00:39:32,329 --> 00:39:33,872
‫أخبرني بأنك حصلت على شيء يا "هوندو".

622
00:39:41,963 --> 00:39:43,048
‫سقط المشتبه به.

623
00:39:43,131 --> 00:39:45,675
‫لتتحرك الفرق كلها، الفرق كلها.

624
00:39:50,055 --> 00:39:51,098
‫ساعدوني!

625
00:39:51,181 --> 00:39:53,558
‫- سقط المشتبه به.
‫- ادخلوا خلفي!

626
00:39:54,601 --> 00:39:55,727
‫الجانب الأيسر خال!

627
00:39:55,811 --> 00:39:56,728
‫الجانب الأيمن خال!

628
00:39:57,354 --> 00:39:58,355
‫المكان خال!

629
00:39:58,939 --> 00:39:59,773
‫المكان خال!

630
00:40:06,113 --> 00:40:06,947
‫"هوندو"!

631
00:40:07,823 --> 00:40:08,698
‫الرهينة بأمان.

632
00:40:14,121 --> 00:40:15,122
‫لنعد إلى الديار.

633
00:40:32,389 --> 00:40:34,808
‫إن أعطيتك هذه الطلقة عشر مرات أخرى،
‫فكم واحدة ستنجح فيها؟

634
00:40:34,891 --> 00:40:36,226
‫سأتقاعد بعد الأولى.

635
00:40:37,644 --> 00:40:38,478
‫حسناً.

636
00:40:39,229 --> 00:40:43,525
‫أنهيت مكالمة مع العمدة للتو،
‫ترسل لكم خالص شكرها وتهنئكم.

637
00:40:44,276 --> 00:40:45,110
‫أحسنتم العمل.

638
00:40:45,986 --> 00:40:48,238
‫- مجهود جماعي.
‫- بالتأكيد.

639
00:40:52,742 --> 00:40:53,577
‫اسمع!

640
00:40:54,786 --> 00:40:55,912
‫كما اعتاد "باك" القول:

641
00:40:56,538 --> 00:40:59,541
‫"نجاحنا في عملنا
‫يعني فشل الأشرار في عملهم."

642
00:41:00,500 --> 00:41:02,586
‫دعنا لا نعتدّ بأنفسنا كثيراً.

643
00:41:02,669 --> 00:41:03,795
‫الغد يوم آخر فيه ما يكفيه.

644
00:41:04,963 --> 00:41:05,797
‫أراكم غداً.

645
00:41:08,842 --> 00:41:10,135
‫أمر أخير يا "ستريت".

646
00:41:14,306 --> 00:41:15,640
‫انتبه حولك دوماً أيها العجوز.

647
00:41:20,604 --> 00:41:22,355
‫- هل لديك موعد كبير الليلة؟
‫- نعم.

648
00:41:22,439 --> 00:41:23,607
‫الفتاة من الحافلة السياحية.

649
00:41:24,316 --> 00:41:26,484
‫ستمضي ليلة أخيرة هنا
‫قبل العودة إلى "أوهايو".

650
00:41:27,485 --> 00:41:28,612
‫ألغه!

651
00:41:28,695 --> 00:41:29,613
‫- ماذا؟
‫- نعم.

652
00:41:29,696 --> 00:41:30,739
‫هذا أمر مؤكد مضمون.

653
00:41:30,822 --> 00:41:32,240
‫ستأتي معي عوضاً عن ذلك.

654
00:41:32,908 --> 00:41:35,243
‫إن كنت تعتقدين أنك قادرة على مضاهاة عرضها،
‫فأنا أصغي.

655
00:41:35,327 --> 00:41:37,204
‫سأعرض عليك عشاء عائلياً فعلياً.

656
00:41:37,287 --> 00:41:40,582
‫يملك ابن عمي شاحنة طعام
‫ويعدّ أفضل شطائر "تاكو" بالدجاج.

657
00:41:40,665 --> 00:41:44,085
‫ستأتي عمتي "هيلينا" وعمي "سارزو"
‫وأشتري لهما بطاقات ألعاب يانصيب.

658
00:41:44,169 --> 00:41:46,129
‫لكن يمكنك أن تعطيهما إياها الليلة.

659
00:41:47,255 --> 00:41:49,007
‫تظاهر بأنّ أملك قد خاب حين يخسران.

660
00:41:49,090 --> 00:41:49,925
‫اسمعي...

661
00:41:50,884 --> 00:41:52,510
‫لا أعتقد ذلك، ولكن شكراً.

662
00:41:52,594 --> 00:41:54,387
‫هيا بنا! أوامر "هوندو".

663
00:41:55,472 --> 00:41:58,516
‫إنهم رائعون ولم أخبرك
‫عن ابنة أخي بعد، سترى!

664
00:41:58,600 --> 00:42:00,101
‫- تعال.
‫- هل لي برأي في الأمر؟

665
00:42:00,185 --> 00:42:01,895
‫"قسم شرطة (لوس أنجلس)".

666
00:42:11,988 --> 00:42:13,114
‫هل أتصل بالطوارئ

667
00:42:13,198 --> 00:42:15,283
‫وأخبرهم بأن متطفلاً دخل منزلي؟

668
00:42:15,367 --> 00:42:17,035
‫أعطيتني مفتاحاً، ألا تتذكر؟

669
00:42:21,331 --> 00:42:22,832
‫اعتقدت أنك لن تستخدميه أبداً.

670
00:42:26,836 --> 00:42:30,340
‫اتّباع القوانين وفعل الصواب
‫أمران مختلفان أحياناً.

671
00:42:32,008 --> 00:42:32,842
‫صحيح.

672
00:42:34,344 --> 00:42:37,847
‫لا يمكن أحد أن يعرف بشأننا، بالأخص "هيكس".

673
00:42:38,473 --> 00:42:39,307
‫عُلم!

674
00:43:08,336 --> 00:43:09,587
‫هل أنت مستعدة لهذا كله؟

675
00:43:38,742 --> 00:43:40,744
‫{\an8}ترجمة
‫"سمر غريب"

