﻿1
00:00:15,433 --> 00:00:17,143
‫نعم! أحرقه.

2
00:00:18,269 --> 00:00:19,562
‫أحرقه.

3
00:00:19,645 --> 00:00:22,857
‫نعم، هذا سجننا الآن. نحن المسؤولون!

4
00:00:24,650 --> 00:00:26,736
‫أخيراً ننال بعض تفاصيل عن أعمال الشغب.

5
00:00:26,819 --> 00:00:29,739
‫استولت 3 عصابات مختلفة
‫على 3 أقسام مختلفة من السجن.

6
00:00:29,822 --> 00:00:31,532
‫- هل دخلوا إلى غرفة التحكم؟
‫- نعم.

7
00:00:31,615 --> 00:00:34,285
‫- هذا يعني أن لديهم مفاتيح كل زنزانة.
‫- هذا غير جيد.

8
00:00:34,368 --> 00:00:36,328
‫- هل يشمل ذلك مخزن الأسلحة؟
‫- نعم.

9
00:00:36,412 --> 00:00:38,205
‫كل أسلحة الحراس باتت بحوزتهم.

10
00:00:38,289 --> 00:00:40,499
‫- ما العصابات الموجودة يا رئيس؟
‫- "وان ناينرز".

11
00:00:40,583 --> 00:00:41,959
‫يستحق هذا الرجل التهنئة.

12
00:00:42,042 --> 00:00:45,296
‫زعيم العصابة "كاتريل بورتر"
‫يقضي وقتاً صعباً.

13
00:00:46,046 --> 00:00:48,466
‫الشيء الوحيد الذي ليس لديه هو الغباء.

14
00:00:49,633 --> 00:00:52,970
‫في المبنى "بي"، يبدو أن "باها ديابلوس"
‫هو المسؤول الآن.

15
00:00:53,512 --> 00:00:57,016
‫أقوياء جداً. أفراد عصابات قدامى
‫يتجولون ويحبون قتل الناس.

16
00:00:57,099 --> 00:00:58,976
‫اسم زعيمهم هو "موكو هيرنانديز".

17
00:00:59,059 --> 00:01:02,188
‫- هل ينادون هذا الرجل بـ"موكو"؟
‫- لهذا هو غاضب جداً على الأرجح.

18
00:01:02,855 --> 00:01:04,732
‫- العصابة الثالثة الأسوأ.
‫- النسور النازية؟

19
00:01:04,815 --> 00:01:07,735
‫نعم، إنها نفسها.
‫إنها حالياً تستحوذ على المبنى "سي".

20
00:01:07,818 --> 00:01:09,403
‫جميعنا نعرف عملهم.

21
00:01:09,487 --> 00:01:12,239
‫إدارة ميثامفيتامين من "فونتانا"
‫بقيادة "غانر كايد"؟

22
00:01:12,323 --> 00:01:13,741
‫سمعت القصص عنه.

23
00:01:13,824 --> 00:01:16,952
‫أن تكون ذكياً شيء، وأن تكون شريراً
‫شيء آخر. وهذا الرجل الأمران معاً.

24
00:01:17,036 --> 00:01:18,037
‫لا تفعل هذا.

25
00:01:18,954 --> 00:01:20,581
‫لا أحد هنا يريد إيذاءك.

26
00:01:23,501 --> 00:01:24,668
‫هذا مكان مقدس.

27
00:01:25,377 --> 00:01:27,004
‫الأخت "كارميليتا".

28
00:01:27,087 --> 00:01:31,383
‫في كل أسبوع، تأتين إلى هنا
‫وتحاولين تخليص الناس.

29
00:01:31,467 --> 00:01:32,676
‫الأمل الأبدي.

30
00:01:33,427 --> 00:01:35,971
‫يجعلني أتساءل كيف بوسعي
‫الحصول على قطعة من ذلك.

31
00:01:42,853 --> 00:01:47,107
‫"جاي آر"،
‫قل لمعالجتك إنني لن أنتهك حرمتها أبداً.

32
00:01:55,491 --> 00:01:58,744
‫الأمر هو أنك لست من الطراز
‫الذي يعجبني يا "كارميليتا".

33
00:01:59,453 --> 00:02:01,163
‫وقبل أن تسمّيني بالمغتصب،

34
00:02:01,997 --> 00:02:03,749
‫افهمي أن الأمر لا يقتصر على ذلك فقط.

35
00:02:03,833 --> 00:02:06,418
‫أنا أكره الكاثوليك أيضاً.

36
00:02:07,294 --> 00:02:09,129
‫دعهم يذهبوا من فضلك.

37
00:02:10,714 --> 00:02:11,799
‫هل تتوسلين إليّ؟

38
00:02:13,133 --> 00:02:14,343
‫إن كان ذلك يساعدهم، فنعم.

39
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
‫لا! "غانر".

40
00:02:18,180 --> 00:02:20,766
‫من فضلك، لا تفعل ذلك.

41
00:02:22,184 --> 00:02:24,353
‫دع المدنيين يذهبوا.

42
00:02:24,979 --> 00:02:27,690
‫لا تريد أن توقع نفسك في مزيد من المشاكل.

43
00:02:27,773 --> 00:02:30,401
‫أيها المأمور،
‫حُكم عليّ بثلاثة أحكام مؤبدة.

44
00:02:31,485 --> 00:02:33,279
‫لا يمكن أن تزداد المشاكل أكثر.

45
00:02:33,362 --> 00:02:36,949
‫علينا جميعنا توخي الحذر.
‫سيحظى الأشرار بأفضلية جدية.

46
00:02:37,032 --> 00:02:38,826
‫سيكون هناك خطر في كل زاوية.

47
00:02:38,909 --> 00:02:41,287
‫- نحن هنا. لننطلق.
‫- ليساند الواحد منكم الآخر.

48
00:02:52,381 --> 00:02:53,549
‫أحمد الرب أنكم هنا.

49
00:02:53,632 --> 00:02:56,343
‫"هوندو"، هذا "آش جونز".
‫إنه صاحب هذا السجن.

50
00:02:56,427 --> 00:03:00,180
‫- لم أعرف أن أحداً بوسعه امتلاك سجن.
‫- إنه قطاع خاص. لديّ عقد مع الدولة.

51
00:03:00,264 --> 00:03:01,807
‫يدفعون لشركتي لإدارة هذه المنشأة.

52
00:03:01,891 --> 00:03:04,184
‫- ماذا تخبرنا عما حدث هنا؟
‫- لا تفاصيل كثيرة.

53
00:03:04,268 --> 00:03:06,353
‫يبدو أنهم بدؤوا بسجناء "القوة البيضاء".

54
00:03:06,437 --> 00:03:09,231
‫حين غيّر المأمور الموارد
‫لمحاولة التعامل معهم

55
00:03:09,315 --> 00:03:12,359
‫"باها ديابلوس" و"وان ناينرز"
‫استغلوا ذلك واجتاحوا السجن.

56
00:03:12,443 --> 00:03:16,739
‫- حسبما سمعت، الأمر أكبر من فرق الطوارئ.
‫- هل يتكلم أي مفاوض مع العصابات؟

57
00:03:16,822 --> 00:03:18,699
‫مع "باها ديابلوس" و"وان ناينرز"، نعم.

58
00:03:18,782 --> 00:03:20,993
‫- هل لديهم أي طلبات؟
‫- طعام أفضل ووقت إضافي للباحة.

59
00:03:21,076 --> 00:03:23,162
‫- زيارات زوجية.
‫- إنها أمور عادية.

60
00:03:23,245 --> 00:03:26,123
‫- لا خبر من النسور النازية و"غانر كايد"؟
‫- لم يجيبوا على اتصالاتنا.

61
00:03:26,206 --> 00:03:27,458
‫كم رهينة في الداخل؟

62
00:03:28,250 --> 00:03:32,046
‫18، مأمور السجن، 6 حراس، و8 عمال بناء

63
00:03:32,129 --> 00:03:33,422
‫قسيسان وراهبة.

64
00:03:34,214 --> 00:03:37,176
‫مهلاً دقيقة،
‫هل الأخت "كارميليتا" في الداخل؟

65
00:03:37,259 --> 00:03:38,552
‫- هل تعرفها؟
‫- نعم.

66
00:03:38,636 --> 00:03:41,639
‫تنتقل من سجن إلى آخر
‫وتحاول إعادة تأهيل هؤلاء الرجال.

67
00:03:41,722 --> 00:03:44,308
‫تطلب مني التحدث معهم أحياناً.
‫تقوم بعمل طيب وجاد.

68
00:03:44,391 --> 00:03:45,976
‫يقول المفاوضون إنها ربما مصابة.

69
00:03:46,060 --> 00:03:48,103
‫- ما مدى سوء ذلك؟
‫- نحاول أن نعرف.

70
00:03:48,771 --> 00:03:50,898
‫أحتاج إلى خطة الاختراق خاصتك
‫في حال فشلت المفاوضات.

71
00:03:50,981 --> 00:03:52,608
‫لا فائدة من التحدث إلى هذه الحيوانات.

72
00:03:52,691 --> 00:03:54,693
‫أحاول معرفة ما يخطط له "كايد" ورفاقه

73
00:03:54,777 --> 00:03:56,445
‫- قبل أن ندخل إلى هناك.
‫- ما هذا؟

74
00:04:00,240 --> 00:04:03,118
‫شغّل أحدهم كاميرا مراقبة في المبنى "سي".

75
00:04:03,202 --> 00:04:04,286
‫إنه "غانر كايد".

76
00:04:06,997 --> 00:04:08,791
‫هذا مأمورنا "فيل هارفي".

77
00:04:15,214 --> 00:04:16,799
‫"ابقوا في الخارج"

78
00:04:23,555 --> 00:04:25,140
‫"أو سيموت المزيد"

79
00:05:04,596 --> 00:05:05,848
‫متى سيصل فريق "مامفورد"؟

80
00:05:05,931 --> 00:05:09,268
‫ينهون عملية في "سينتشوري سيتي".
‫سيأتون إلى هنا بأسرع وقت.

81
00:05:09,351 --> 00:05:12,146
‫- يخطط "كايد" لشيء ما.
‫- مهما كان، يجعله أكثر خطورة.

82
00:05:12,229 --> 00:05:14,815
‫لن يقتل المأمور لمجرد قتله.
‫لديه هدف دائماً.

83
00:05:16,066 --> 00:05:19,445
‫- استعدوا. سيدخل فريقي.
‫- مهلاً، أنتم فقط؟

84
00:05:19,528 --> 00:05:21,864
‫- ماذا عن الشرطيين الآخرين؟
‫- ليسوا مدربين على هذا.

85
00:05:22,573 --> 00:05:25,617
‫إن أخذناهم من دون معرفة ماهية الأمر
‫فقد يُمسك بعضهم.

86
00:05:25,701 --> 00:05:27,161
‫ما يعني المزيد من الرهائن.

87
00:05:28,370 --> 00:05:30,456
‫قطعوا الكاميرات ما يعني،
‫أنه لا يمكننا رؤيتهم.

88
00:05:30,539 --> 00:05:33,792
‫{\an8}- ويعني أنهم لا يروننا.
‫- حسناً، سنقوم بالدخول خلسة.

89
00:05:33,876 --> 00:05:35,419
‫{\an8}سيمنحنا ذلك عنصر المفاجأة.

90
00:05:35,502 --> 00:05:38,714
‫{\an8}سنرى ما هي الفخاخ
‫ثم سنستخدم الشرطيين كدعم.

91
00:05:38,797 --> 00:05:42,801
‫{\an8}إن رأى أي منا الأخت "كارميليتا"،
‫فسنفعل أي شيء لإخراجها.

92
00:05:42,885 --> 00:05:46,180
‫{\an8}هناك 3 أبنية مختلفة و3 عصابات
‫مختلفة. سنذهب بـ3 فرق من اثنين.

93
00:05:46,263 --> 00:05:49,558
‫{\an8}"ستريت"، "تان"،
‫لاحقا "باها ديابلوس" وعمال البناء.

94
00:05:49,641 --> 00:05:53,103
‫{\an8}- لم يخطر لي أن أقتحم سجناً.
‫- "ديكون" و"كريس"، لاحقا "وان ناينرز"

95
00:05:53,187 --> 00:05:54,605
‫{\an8}- وحراس السجن المعتقلين.
‫- سنفعل.

96
00:05:54,688 --> 00:05:57,066
‫{\an8}"لوكا"، أنت معي. "غانر كايد" لي.

97
00:06:08,994 --> 00:06:09,912
‫{\an8}- هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

98
00:06:10,829 --> 00:06:12,206
‫{\an8}- حسناً. لنفعل هذا.
‫- اذهب.

99
00:06:29,139 --> 00:06:30,349
‫{\an8}أنتما الاثنان احرسا الباب.

100
00:06:37,397 --> 00:06:41,318
‫{\an8}من "ديفيد 24" للقيادة. دخلنا من الأسفل.

101
00:06:48,200 --> 00:06:49,201
‫{\an8}من "ديفيد 20" للقيادة.

102
00:06:49,284 --> 00:06:51,829
‫{\an8}- أنا على سطح المبنى "سي".
‫- عُلم.

103
00:06:52,621 --> 00:06:55,124
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

104
00:06:57,626 --> 00:06:59,753
‫لا أحد يخرج من دون تأكيد هويته.

105
00:07:44,882 --> 00:07:46,300
‫{\an8}حسناً، أيتها القيادة. عند إشارتي.

106
00:07:46,925 --> 00:07:50,179
‫{\an8}يا أغبياء، هيا أذعنوا. لنذهب.

107
00:07:51,096 --> 00:07:51,930
‫الآن.

108
00:07:56,393 --> 00:07:57,436
‫ما هذا بحق السماء؟

109
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
‫أعطني يدك الأخرى!

110
00:08:04,526 --> 00:08:05,569
‫- "لوكا"، بخير؟
‫- بخير.

111
00:08:10,532 --> 00:08:12,326
‫من "ديفيد 20" للقيادة. لقد دخلنا.

112
00:08:18,248 --> 00:08:19,833
‫كل الفرق الثلاثة في الداخل.

113
00:08:19,917 --> 00:08:22,920
‫هل ثمة وقت متوقع لوصول فريق "مامفورد"؟
‫نحتاج إلى الدعم.

114
00:08:23,003 --> 00:08:25,088
‫ما زالوا في مشكلة "سينتشوري سيتي".

115
00:08:25,172 --> 00:08:27,466
‫سأرسلهم فور أن يصبحوا متاحين.

116
00:08:28,342 --> 00:08:29,968
‫- أخبريني بالمستجدات.
‫- حسناً يا سيدي.

117
00:08:30,510 --> 00:08:32,512
‫- "آني".
‫- "بوب".

118
00:08:32,596 --> 00:08:34,598
‫- ما الذي أتى بك؟
‫- مناسبة خاصة.

119
00:08:34,681 --> 00:08:38,310
‫أقول لـ"ديكون" كل يوم
‫إنه محظوظ جداً لأنه قرر الزواج.

120
00:08:39,019 --> 00:08:42,397
‫لا تسمح له بأن ينسى ذلك. تبدو مشغولاً.

121
00:08:42,481 --> 00:08:45,692
‫لست مشغولاً على العائلة أبداً.
‫كنت تخبزين. هل قلت إنها مناسبة خاصة؟

122
00:08:46,401 --> 00:08:48,153
‫لا أعرف هل يتذكر أحد هنا ذلك،

123
00:08:48,237 --> 00:08:51,448
‫ولكن اليوم يصادف الذكرى العاشرة
‫لانضمام "ديفيد" إلى "سوات".

124
00:08:51,531 --> 00:08:53,325
‫- هل هو في "سوات" منذ 10 أعوام؟
‫- نعم.

125
00:08:54,743 --> 00:08:55,744
‫لم يذكر ذلك قط.

126
00:08:56,370 --> 00:08:59,706
‫- بالطبع لن يفعل.
‫- يعتمد على زوجته لإحراجه.

127
00:08:59,790 --> 00:09:02,167
‫لا. يعتمد عليّ لتقديره.

128
00:09:03,919 --> 00:09:06,713
‫- لم تجري أموره كما يشاء هذا العام.
‫- أعرف ذلك.

129
00:09:06,797 --> 00:09:09,800
‫أريد تسليط الضوء عليه حتى ليوم واحد فقط.

130
00:09:09,883 --> 00:09:12,803
‫اقتراح رائع. للأسف، لقد فوّته.

131
00:09:12,886 --> 00:09:13,845
‫كنت أخشى ذلك.

132
00:09:15,180 --> 00:09:17,307
‫شغب السجن أم مشكلة مبان عالية؟

133
00:09:19,059 --> 00:09:21,270
‫- تعرفين كيف تجري الأمور يا "آني".
‫- أعرف.

134
00:09:22,271 --> 00:09:24,856
‫"باربارا" علّمتني كيف أكون زوجة شرطي.

135
00:09:24,940 --> 00:09:26,066
‫- حقاً؟
‫- نعم.

136
00:09:28,443 --> 00:09:29,278
‫حسناً.

137
00:09:30,279 --> 00:09:33,740
‫كانت "بارب" تجيد ذلك وكل شيء آخر،

138
00:09:33,824 --> 00:09:37,160
‫ولكن ليتني أخبرتها ذلك أكثر
‫بينما كانت حية.

139
00:09:37,244 --> 00:09:40,122
‫- "بوب"، أنا آسفة.
‫- لا. لا بأس.

140
00:09:40,205 --> 00:09:43,166
‫مضت 3 أعوام على خسارتي لـ"بارب".

141
00:09:44,835 --> 00:09:46,253
‫أنا سعيد بتذكيري بها.

142
00:09:48,046 --> 00:09:50,882
‫اسمعي، إن تركت هذه الكعكة في المطبخ،

143
00:09:51,550 --> 00:09:55,554
‫فسيفترسها هؤلاء الغيلان قبل أن يراها
‫"ديكون". تعالي. سنبقيها في مكتبي.

144
00:10:07,107 --> 00:10:08,483
‫أين هم؟

145
00:10:29,129 --> 00:10:31,923
‫لا. لا، من فضلك.

146
00:10:33,091 --> 00:10:34,343
‫يا إلهي.

147
00:10:35,260 --> 00:10:37,387
‫أياديكم! ارفعوا أياديكم!

148
00:10:37,471 --> 00:10:39,348
‫- ارم ذلك السكين.
‫- ارفعوا أياديكم.

149
00:10:39,931 --> 00:10:42,142
‫- لا تتحركوا.
‫- أنا غير مسلح.

150
00:10:42,225 --> 00:10:43,435
‫- أياديكم.
‫- أنا غير مسلح.

151
00:10:43,518 --> 00:10:44,686
‫- أنا غير مسلح.
‫- انبطح.

152
00:10:48,982 --> 00:10:51,610
‫انبطحوا! إلى الأسفل.

153
00:10:53,487 --> 00:10:56,031
‫- إنه ميت.
‫- هذا ليس ما يبدو الأمر عليه. أنا حارس.

154
00:10:56,114 --> 00:10:57,282
‫لقد سرق زيّي.

155
00:10:57,366 --> 00:10:59,242
‫- ما اسمك؟
‫- "تيلي آبلتون".

156
00:10:59,326 --> 00:11:00,160
‫"كريس".

157
00:11:05,957 --> 00:11:07,167
‫"(تيلي آبلتون)، شرطي حارس"

158
00:11:09,211 --> 00:11:11,546
‫إنه مدرج في بيانات السجن كحارس.

159
00:11:11,630 --> 00:11:14,216
‫لم أستطع السماح له بأخذ زيّي
‫من دون مشاجرة.

160
00:11:30,857 --> 00:11:33,110
‫هل لديكم مفاتيح لكل غرفة في هذا المبنى؟

161
00:11:33,193 --> 00:11:34,444
‫بعضها فقط.

162
00:11:34,528 --> 00:11:36,780
‫نحتاج إلى أن نعرف أين يُحتجز
‫الحراس الآخرين بالضبط.

163
00:11:36,863 --> 00:11:39,658
‫حسناً. أعرف أين أجدهم.

164
00:11:39,741 --> 00:11:42,661
‫لكن "كاتريل" و"وان ناينرز" قساة وأذكياء.

165
00:11:42,744 --> 00:11:44,204
‫إذاً، سيكون علينا التصرف بذكاء.

166
00:11:44,287 --> 00:11:47,749
‫سنجد طريقة دخول غير مباشرة.
‫هل لديك فكرة عن كيفية فعل ذلك؟

167
00:11:47,833 --> 00:11:50,085
‫يمكنني الدخول إلى أروقة المرافق بمفاتيحي.

168
00:11:50,168 --> 00:11:51,253
‫يمكنك إخبارنا إن أردت.

169
00:11:52,129 --> 00:11:54,881
‫عد بذلك الاتجاه لـ5 دقائق
‫وثمة حراس يراقبون.

170
00:11:55,715 --> 00:11:56,842
‫5 دقائق؟

171
00:11:59,094 --> 00:12:00,971
‫أظن أنني سأشعر بأمان أكثر إن بقيت معكما.

172
00:12:03,723 --> 00:12:04,558
‫قد الطريق إذاً.

173
00:12:06,017 --> 00:12:10,230
‫لست شخصاً عنيفاً. لا أفعل أشياء كتلك.

174
00:12:10,313 --> 00:12:12,774
‫- منذ متى تعمل هنا؟
‫- 6 أشهر.

175
00:12:14,776 --> 00:12:17,529
‫- ماذا فعلت قبل هذا؟
‫- وضع البقالة في الأكياس.

176
00:12:17,612 --> 00:12:21,992
‫- ثمة تمرين مطلوب لعمل كهذا.
‫- ربما في سجون أخرى لكن ليس هذا.

177
00:12:22,075 --> 00:12:24,995
‫رأيت وظيفة شاغرة وقدّمت عليها.

178
00:12:25,078 --> 00:12:28,165
‫الآن أظن أن 11 دولاراً في الساعة
‫لم يكن يستحق الأمر.

179
00:12:29,291 --> 00:12:31,084
‫قتلت رجلاً للتو.

180
00:12:33,003 --> 00:12:34,171
‫سأسدي لك نصيحة.

181
00:12:35,338 --> 00:12:38,967
‫حين حصلت على هذه الوظيفة،
‫أخبرني أحد أنني سأرى أشياء قاسية

182
00:12:39,050 --> 00:12:40,802
‫وأنه سيكون عليّ فعل أشياء قاسية.

183
00:12:41,678 --> 00:12:43,346
‫ولكن يحتاج كل شرطي إلى كرسي.

184
00:12:44,055 --> 00:12:46,141
‫كرسي؟ ماذا يعني ذلك؟

185
00:12:48,435 --> 00:12:50,228
‫إنه أي شيء تستخدمه لتخفيف الضغط.

186
00:12:50,896 --> 00:12:52,898
‫لبعض الناس، إنه كرسي وكأس سكوتش.

187
00:12:52,981 --> 00:12:55,442
‫لآخرين، إنه وجبة مفضلة أو كتاب معين.

188
00:12:56,485 --> 00:12:57,444
‫أي شيء.

189
00:12:59,070 --> 00:13:02,199
‫كلما فعلنا هذا أقرب،
‫كلما أعدناك إلى كرسيك أقرب.

190
00:13:06,411 --> 00:13:08,622
‫حسناً. نعم.

191
00:13:10,582 --> 00:13:13,585
‫من "ديفيد 26" إلى القيادة.
‫دخلنا إلى عمق المبنى "بي".

192
00:13:13,668 --> 00:13:16,755
‫- لا أثر لأي رهائن بعد.
‫- عُلم. "ديفيد 26".

193
00:13:16,838 --> 00:13:19,007
‫فريق المفاوضات يماطل من أجلنا.

194
00:13:19,090 --> 00:13:22,344
‫سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً جداً
‫قبل أن تدرك هذه العصابات وجودنا هنا.

195
00:13:22,427 --> 00:13:24,513
‫ما زالت لدينا أماكن لمسحها
‫يا "ستريت". لنكمل.

196
00:13:24,596 --> 00:13:26,431
‫أردت رؤيتك تموت منذ وقت طويل.

197
00:13:26,515 --> 00:13:29,226
‫- توقف هنا.
‫- هذا يومك أيها السافل.

198
00:13:30,602 --> 00:13:31,978
‫لا يبدو ذلك لطيفاً.

199
00:13:35,357 --> 00:13:37,317
‫الداخل، اذهب.

200
00:13:37,400 --> 00:13:39,819
‫- تحرك. هنا. هيا.
‫- الغرفة خالية. تعال إلى هنا.

201
00:13:45,909 --> 00:13:47,077
‫أسرع.

202
00:13:54,709 --> 00:13:56,294
‫"المبنى (بي)"

203
00:13:57,754 --> 00:13:59,631
‫دعوني أر أياديكم الآن!

204
00:13:59,714 --> 00:14:00,966
‫معلومات الملكية.

205
00:14:01,049 --> 00:14:03,009
‫لأنك استمررت بالمجيء لنا يا "جاك" مع...

206
00:14:03,093 --> 00:14:05,637
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- هذا أنت تدوس على الحوار.

207
00:14:05,720 --> 00:14:08,306
‫لم أكن سأوافق وأسمح لك بالسرقة...

208
00:14:08,390 --> 00:14:09,683
‫"يونغ آند ذا ريستليس".

209
00:14:09,766 --> 00:14:13,436
‫- كسبنا في كل مبيع...
‫- اصمت يا "جاك".

210
00:14:13,520 --> 00:14:16,356
‫يكره "جاك" شقيقه الوغد
‫لأنه مارس الجنس مع زوجته.

211
00:14:16,439 --> 00:14:19,359
‫- عداء قديم جداً.
‫- هل تعرف بحدوث شغب؟

212
00:14:19,442 --> 00:14:21,528
‫ما أعرفه هو أنه في معظم الأيام
‫يمنعون وقت التلفاز.

213
00:14:22,070 --> 00:14:26,074
‫اليوم، أخذنا مثلجاتنا من المقصف
‫ونشاهد أفلامنا.

214
00:14:26,157 --> 00:14:28,702
‫نبحث عن عمال بناء أُخذوا كرهائن.

215
00:14:29,786 --> 00:14:33,373
‫- يبدو أنكم تستخدمون بعض أدواتهم.
‫- لا أعرف شيئاً عن العمال المفقودين.

216
00:14:33,456 --> 00:14:35,834
‫سأقول لك من يخادع في مدينة "جنوا".

217
00:14:35,917 --> 00:14:38,587
‫- حفلة المشاهدة انتهت.
‫- هيا، لسنا نؤذي أحداً.

218
00:14:39,921 --> 00:14:41,673
‫اتركنا هنا وأغلق الباب.

219
00:14:46,636 --> 00:14:48,805
‫لن ترمنا هنا معهم؟

220
00:14:48,888 --> 00:14:52,142
‫- الزنزانات مبنية لشخصين.
‫- نعم. أنت جديد هنا حتماً.

221
00:14:55,312 --> 00:14:58,690
‫في هذا المكان، يتشارك الجميع زنزانة
‫على الأقل مع 4 أشخاص.

222
00:14:58,773 --> 00:15:00,650
‫لم تظن أنه ثمة شغب؟

223
00:15:14,623 --> 00:15:16,833
‫اقطع الكهرباء والعب الألعاب على الهاتف.

224
00:15:17,417 --> 00:15:20,003
‫تتصرف الشرطة كشرطة ونبقى في مهمتنا.

225
00:15:21,421 --> 00:15:22,922
‫أنتما.

226
00:15:23,006 --> 00:15:25,800
‫لا تقلقا. سيكون كل شيء بخير.

227
00:15:25,884 --> 00:15:28,887
‫مهلاً، هل قلت لك أن تتكلمي أيتها الأخت؟

228
00:15:28,970 --> 00:15:31,973
‫إن أردتك أن تفتحي فمك، فسأجبرك على ذلك.

229
00:15:33,266 --> 00:15:34,434
‫هل تظن أن ذلك يخيفني؟

230
00:15:35,894 --> 00:15:39,105
‫كل شيء تقوله، سمعت أسوأ منه.

231
00:15:50,283 --> 00:15:53,328
‫سمعت أسوأ؟ حسناً. اسمعي هذا.

232
00:16:05,715 --> 00:16:07,133
‫سينتهي الأمر قريباً بالنسبة إليك.

233
00:16:08,927 --> 00:16:11,721
‫سأرسلك إلى "يسوع" الخاص بك.

234
00:16:24,567 --> 00:16:25,610
‫ما رأيك؟

235
00:16:25,694 --> 00:16:28,029
‫إنه أول مكان يقصده السجناء
‫حين تبدأ الأمور بالتحرك.

236
00:16:28,113 --> 00:16:30,073
‫- صيدلية السجن.
‫- لأخذ ما يتعاطونه.

237
00:16:36,079 --> 00:16:38,289
‫- وشوم نسور.
‫- لا بد أنه صديق "غانر كايد".

238
00:16:38,373 --> 00:16:40,458
‫- لن تكون الرهائن بعيدين.
‫- لنتحرك.

239
00:17:01,187 --> 00:17:02,021
‫أكمل.

240
00:17:19,956 --> 00:17:20,790
‫حسناً.

241
00:17:38,183 --> 00:17:41,478
‫حسناً. الرهائن في الجانب الخلفي للغرفة
‫إلى اليسار...

242
00:17:42,520 --> 00:17:44,022
‫بمن فيهم الأخت "كارميليتا".

243
00:17:45,356 --> 00:17:46,983
‫"غانر كايد" هناك أيضاً.

244
00:17:47,066 --> 00:17:48,610
‫هؤلاء الرجال مسلحون بالكامل.

245
00:17:49,861 --> 00:17:51,988
‫علينا إضعافهم. عند إشارتي.

246
00:18:06,878 --> 00:18:08,046
‫انطلق!

247
00:18:16,554 --> 00:18:17,388
‫"هوندو"!

248
00:18:19,766 --> 00:18:22,018
‫على بطونكم! أخفضوا أياديكم. دعوني أرها.

249
00:18:25,855 --> 00:18:27,607
‫هل تعرفين؟ بعد التفكير ثانيةً،

250
00:18:27,690 --> 00:18:30,318
‫تلك الكعكة قد لا تكون بأمان معي
‫في النهاية.

251
00:18:32,570 --> 00:18:34,322
‫- "آني"، اعذريني للحظة.
‫- نعم.

252
00:18:35,532 --> 00:18:36,366
‫نعم. تحدثي إليّ.

253
00:18:36,449 --> 00:18:39,202
‫الخبر الجيد، استعدنا رهينتين، القسيسين.

254
00:18:39,285 --> 00:18:41,871
‫الخبر السيئ، "غانر كايد" ما زال طليقاً.

255
00:18:41,955 --> 00:18:44,791
‫يمسك بالأخت "كارميليتا"
‫والآن يعرف أننا في الداخل.

256
00:18:44,874 --> 00:18:48,211
‫- نريد فريق "مامفورد".
‫- إنهم في الطريق. سيصلون بعد 10 دقائق.

257
00:18:48,294 --> 00:18:49,337
‫شكراً. سأشرح لهم الموقف.

258
00:18:50,255 --> 00:18:54,467
‫- "آني"، أنا آسف. عليّ الذهاب.
‫- إنه يوم حافل. هل كل شيء بخير؟

259
00:18:54,551 --> 00:18:55,844
‫نفعل أفضل ما بوسعنا.

260
00:18:56,553 --> 00:18:58,930
‫هذا جيد بما يكفي لي. أتفهم ذلك بالكامل.

261
00:18:59,722 --> 00:19:00,557
‫أنا آسف. ماذا؟

262
00:19:02,100 --> 00:19:03,852
‫كانت نصيحة سليمة.

263
00:19:04,644 --> 00:19:08,565
‫- نعم.
‫- يبدو ذلك ممتازاً.

264
00:19:12,694 --> 00:19:14,779
‫هل أنت بخير؟

265
00:19:16,656 --> 00:19:18,199
‫- "آني"، هل أنت بخير؟
‫- أشعر...

266
00:19:20,410 --> 00:19:21,744
‫"بوب"...

267
00:19:21,828 --> 00:19:25,164
‫"آني"، هيا، سنجعلك تستلقين.
‫سأجعلك تستلقين يا عزيزتي.

268
00:19:25,248 --> 00:19:28,293
‫لا بأس.

269
00:19:28,376 --> 00:19:30,587
‫حسناً. لا تخافي.

270
00:19:31,629 --> 00:19:33,339
‫سأطلب بعض المساعدة.

271
00:19:35,258 --> 00:19:37,385
‫ليحضر لي أحد مسعفاً الآن.

272
00:19:40,471 --> 00:19:45,894
‫"(سوات)، قسم شرطة (لوس أنجلوس)"

273
00:19:45,977 --> 00:19:49,606
‫فريق "مامفورد" باتجاهكم.
‫في الوقت الحالي، ابقوا على قيد الحياة.

274
00:19:49,689 --> 00:19:52,442
‫- عُلم.
‫- اسمع، لست مع عصابة "غانر".

275
00:19:52,525 --> 00:19:54,611
‫لا. ماذا أنت؟ مواطن شريف؟

276
00:19:54,694 --> 00:19:56,613
‫كنت أحاول إنقاذ الأخت "كارميليتا" فقط.

277
00:19:56,696 --> 00:19:59,032
‫إن لم تجدوها قريباً، فسيقتلها "غانر".

278
00:19:59,115 --> 00:20:00,825
‫- إن لم تنزف كل دمها أولاً.
‫- تنزف؟

279
00:20:00,909 --> 00:20:02,744
‫- ما مدى سوء إصابتها؟
‫- طعنها "غانر".

280
00:20:02,827 --> 00:20:05,580
‫قال شيئاً عن استخدامها كدرع لوقت طويل
‫بما يكفي لإتمام المهمة.

281
00:20:05,663 --> 00:20:07,498
‫- أي مهمة؟
‫- لا أعرف.

282
00:20:07,582 --> 00:20:10,627
‫لكن هل تعرف ما يكفي لنساعدك وليس لتساعدنا؟

283
00:20:10,710 --> 00:20:12,503
‫لحقتم بي من الصيدلية.

284
00:20:12,587 --> 00:20:15,298
‫كنت أحضر لوازم طبية
‫من أجل الأخت "كارميليتا".

285
00:20:15,381 --> 00:20:17,342
‫إنها الوحيدة في هذا المكان التي ساعدتني.

286
00:20:17,425 --> 00:20:20,011
‫لدى كل متهم قصة. لم ينبغي أن نصدق قصتك؟

287
00:20:21,429 --> 00:20:24,265
‫- ما اسمك؟
‫- "جاي آر كولترين".

288
00:20:26,726 --> 00:20:29,896
‫"جاي آر كولترين". متهم بسطو مسلح 4 مرات.

289
00:20:30,563 --> 00:20:33,066
‫قبل أن نصل إلى هراء "القوة البيضاء".

290
00:20:33,149 --> 00:20:36,235
‫لست هكذا. على الأقل، لم أعد كذلك.

291
00:20:36,861 --> 00:20:38,279
‫ارفعا قميصي وستريان ذلك.

292
00:20:40,907 --> 00:20:43,493
‫- واش، مخادع.
‫- أنت حقير.

293
00:20:43,576 --> 00:20:48,331
‫- أنت تحرق وشومك القديمة.
‫- لديّ ماض أحاول الهروب منه.

294
00:20:48,414 --> 00:20:50,583
‫أثبت ذلك. تقول إن "غانر كايد"
‫يحاول التخطيط لشيء ما،

295
00:20:50,667 --> 00:20:54,212
‫ويستخدم الأخت "كارميليتا" كدرع بشري
‫لكسب الوقت. إلام يخطط؟

296
00:20:54,295 --> 00:20:57,131
‫أريد مساعدتك فعلاً لكنه لا يخبرني بشيء.

297
00:20:57,215 --> 00:20:59,968
‫يتواصل مع الكبار فقط
‫بواسطات طائرات ورقية عادةً.

298
00:21:00,051 --> 00:21:01,511
‫رسائل سجن. حسناً.

299
00:21:01,594 --> 00:21:04,889
‫يتبادلها مع مساعديه.
‫إنهم رؤساء عصابة آخرون.

300
00:21:04,973 --> 00:21:07,600
‫حسناً يا "لوكا"،
‫لنقتحم زنزانة "كايد" ونر ما سنجد.

301
00:21:17,110 --> 00:21:18,069
‫شرطة! توقف.

302
00:21:19,529 --> 00:21:20,363
‫المكان خال.

303
00:21:21,030 --> 00:21:21,948
‫"سوات"، "لوس أنجلوس".

304
00:21:22,907 --> 00:21:24,909
‫- ارفعا أياديكما! أرياني أياديكما.
‫- ارفعاهما.

305
00:21:24,993 --> 00:21:28,079
‫- ارمياهما، ارميا أسلحتكما.
‫- أريانا أياديكما.

306
00:21:28,162 --> 00:21:30,373
‫- ارميا أسلحتكما.
‫- انبطحا.

307
00:21:30,456 --> 00:21:32,000
‫- اجثيا.
‫- انبطحا.

308
00:21:37,171 --> 00:21:39,632
‫أظن أنكم من عليكم تسليم أنفسكم.

309
00:21:42,969 --> 00:21:45,763
‫أخفضوا أسلحتكم. لا تعرفون عددنا أصلاً.

310
00:21:46,472 --> 00:21:50,226
‫وعلقتم في طريق مسدود. لن تتجاوزونا.

311
00:21:53,604 --> 00:21:54,981
‫ليس لديّ شيء جديد للإبلاغ عنه.

312
00:21:55,064 --> 00:21:57,316
‫هل لديك طريقة للتواصل مع "ديكون"؟
‫هل يمكنك الاتصال به؟

313
00:21:57,400 --> 00:22:00,278
‫ثمة اقتحام مبنى وما زال في الداخل.
‫هل ثمة مشكلة؟

314
00:22:00,361 --> 00:22:02,196
‫إنها "آني"، أنا في المشفى معها.

315
00:22:02,280 --> 00:22:04,449
‫الوضع خطير. تعرّضت لسكتة دماغية أو شيء ما.

316
00:22:04,532 --> 00:22:05,408
‫ماذا حدث؟

317
00:22:05,491 --> 00:22:08,703
‫أجرى الأطباء تصويراً بالرنين المغناطيسي
‫وقالوا إن السكتة بسبب نزيف دماغي.

318
00:22:08,786 --> 00:22:09,620
‫لا.

319
00:22:09,704 --> 00:22:12,999
‫قد يحتاجون إلى إدخالها العمليات
‫وهم غير متأكدين من أنها ستنجو.

320
00:22:13,666 --> 00:22:14,876
‫لا أقول إنها لن تفعل،

321
00:22:14,959 --> 00:22:17,587
‫- ولكن هل ثمة طريقة لإخراج "ديكون"؟
‫- سأكتشف ذلك.

322
00:22:18,796 --> 00:22:22,633
‫قلت لكم أن تنزلوا أسلحتكم.
‫ليس لدينا ما نخسره يا أصدقاء.

323
00:22:22,717 --> 00:22:24,177
‫لا يمكنك قول الشيء نفسه.

324
00:22:25,762 --> 00:22:28,014
‫- هل أنت "كاتريل"؟
‫- هذا صحيح أيتها الفتاة.

325
00:22:28,097 --> 00:22:29,640
‫تعرفين الاسم، صحيح؟

326
00:22:29,724 --> 00:22:31,642
‫سمعت أن رجل ذكي يحب وضع الفخاخ.

327
00:22:31,726 --> 00:22:33,978
‫ينبغي أن تعرف متى يتم وضع فخ لك.

328
00:22:34,062 --> 00:22:36,355
‫لست الفريق الوحيد الذي يحضر الدعم.

329
00:22:36,439 --> 00:22:39,108
‫- أنزلوا الأسلحة!
‫- أنزلوها.

330
00:22:39,984 --> 00:22:42,779
‫- أنزلوها. انبطحوا على الأرض.
‫- انبطحوا.

331
00:22:43,488 --> 00:22:44,489
‫ارموها.

332
00:22:46,449 --> 00:22:47,492
‫أرسلوها نحوي.

333
00:22:51,913 --> 00:22:54,957
‫- كم يبعد الحراس الآخرون؟
‫- على بعد عدة أروقة.

334
00:22:55,041 --> 00:22:56,292
‫- حسناً. لنذهب.
‫- حسناً.

335
00:22:58,795 --> 00:22:59,629
‫لنتحرك.

336
00:23:23,820 --> 00:23:25,029
‫"لوكا".

337
00:23:26,322 --> 00:23:27,156
‫ماذا ترى؟

338
00:23:31,702 --> 00:23:33,204
‫إنها واحدة من رسائل "غانر".

339
00:23:34,872 --> 00:23:38,292
‫"تلال (فاهالا)، جنة البرق في (ثور)."

340
00:23:39,502 --> 00:23:42,130
‫- يبدو ذلك غير منطقي.
‫- لا. هذه شيفرة.

341
00:23:42,213 --> 00:23:44,549
‫هل تظن أن لها علاقة بخطته الكبيرة؟

342
00:23:44,632 --> 00:23:46,092
‫إن فككناها، فسنعرف ذلك.

343
00:23:46,175 --> 00:23:48,094
‫لا تنظر إليّ، أنا قناص
‫ولست "شيرلوك هولمز".

344
00:23:48,177 --> 00:23:50,513
‫ولا أنا، لكن أظن أنه لدينا شخص
‫بوسعه المساعدة.

345
00:23:50,596 --> 00:23:51,681
‫ماذا؟ "جاي آر"؟

346
00:23:53,432 --> 00:23:55,977
‫- لا أعرف.
‫- إن كان بوسع أحد تفكيك الشيفرة، فهذا هو.

347
00:23:57,895 --> 00:24:00,940
‫هل ستجعلني حقاً الرجل المدافع
‫عن المتعصب الأبيض الآن؟

348
00:24:01,607 --> 00:24:04,152
‫هل ظننت أن بوسعك الوثوق برجل مثله يوماً؟

349
00:24:06,487 --> 00:24:09,073
‫لا بد من أن الأخت "كارميليتا" آمنت به
‫لمجالسته كل أسبوع.

350
00:24:10,116 --> 00:24:11,826
‫ربما تحتاج إلى أن نثق به أيضاً.

351
00:24:15,371 --> 00:24:16,205
‫حسناً.

352
00:24:28,301 --> 00:24:31,220
‫"جيس"، ظننت أنه ثمة حجب
‫لإشارة الهاتف في السجن.

353
00:24:31,304 --> 00:24:33,764
‫- أوقفت ذلك من أجل هذا الاتصال.
‫- ما المشكلة؟

354
00:24:35,266 --> 00:24:38,311
‫"آني"، أخذها "هيكس" إلى المشفى.

355
00:24:38,394 --> 00:24:39,562
‫الوضع خطير.

356
00:24:41,522 --> 00:24:42,523
‫هل يعرف "ديكون"؟

357
00:24:42,607 --> 00:24:46,527
‫ليس بعد. هل الوضع هناك تحت السيطرة؟
‫هل يمكنني سحبه؟

358
00:24:46,611 --> 00:24:47,820
‫لا يمكنني قول ذلك بعد.

359
00:24:48,863 --> 00:24:51,532
‫لدى "غانر كايد" خطة ولا نعرف ما هي.

360
00:24:51,616 --> 00:24:53,451
‫ما زال يحتجز الأخت "كارميليتا".

361
00:24:53,534 --> 00:24:56,329
‫- ما زال لدينا عمل كثير لإنهائه.
‫- فهمت.

362
00:24:56,412 --> 00:24:58,122
‫ماذا تريدين أن أفعل بشأن "ديكون"؟

363
00:25:02,293 --> 00:25:04,629
‫لن أضحي به أو بالفريق
‫بينما أنتم في الداخل.

364
00:25:05,421 --> 00:25:06,589
‫سنبقي هذا بيننا.

365
00:25:08,591 --> 00:25:09,467
‫عُلم.

366
00:25:16,474 --> 00:25:17,433
‫الجانب الأيمن خال.

367
00:25:19,769 --> 00:25:20,603
‫الجانب الأيسر خال.

368
00:25:22,313 --> 00:25:24,273
‫- ما هذا المكان.
‫- لا أعرف يا "روكر".

369
00:25:25,149 --> 00:25:28,694
‫- أظن أنه كان مشفى السجن.
‫- يبدو أشبه بمصنع قديم الآن.

370
00:25:31,572 --> 00:25:34,200
‫الآن أفهم كيف يجني أحدهم مالاً
‫عبر إدارة سجن.

371
00:25:35,201 --> 00:25:37,787
‫- عمل رخيص لصناعة سترات مضادة للرصاص.
‫- سلاح!

372
00:25:44,585 --> 00:25:46,170
‫تحرك!

373
00:25:47,964 --> 00:25:49,423
‫غطّوا خلفي!

374
00:25:51,300 --> 00:25:52,260
‫غطّوا خلفي!

375
00:26:28,170 --> 00:26:30,006
‫أنتم تريدون شن معركة.

376
00:26:31,007 --> 00:26:34,010
‫وإن ظننتم أنه ليس لديكم ما تخسرونه،
‫فافعلوا ذلك بكل الطرق.

377
00:26:35,511 --> 00:26:36,595
‫بعد قول ذلك،

378
00:26:36,679 --> 00:26:39,640
‫لم يشمل مستودع أسلحة السجن
‫مسدسات كافية للجميع.

379
00:26:40,391 --> 00:26:42,727
‫لذا، كحد أقصى، اثنان منكم مسلحان.

380
00:26:43,644 --> 00:26:46,439
‫يحمل ما بقي منكم سكاكين مصنوعة يدوياً

381
00:26:47,106 --> 00:26:49,650
‫ويظن أن سترة مضادة للرصاص ستنقذ حياته.

382
00:26:52,778 --> 00:26:54,530
‫فكروا بهذه السترات.

383
00:26:54,613 --> 00:26:59,201
‫طلقات 5،56 تخترقها تماماً
‫مثل ما تخترق السكين الزبدة.

384
00:27:00,244 --> 00:27:02,872
‫نعم. ثمة شيء آخر متعلق بهذه السترات.

385
00:27:03,622 --> 00:27:05,333
‫لا يصنعونها من أجل الرأس.

386
00:27:06,334 --> 00:27:09,545
‫ونحن نتمرن على تصويبنا طوال اليوم وكل يوم.

387
00:27:12,006 --> 00:27:14,592
‫لذا، أنتم أخبروني، كيف سيجري هذا؟

388
00:27:19,180 --> 00:27:20,348
‫على رسلكم.

389
00:27:26,729 --> 00:27:27,813
‫اذهب.

390
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
‫"تان"، الباب.

391
00:27:31,942 --> 00:27:33,527
‫في الثلاجة الآن!

392
00:27:33,611 --> 00:27:35,988
‫- لنذهب، في الثلاجة!
‫- تحركوا!

393
00:27:36,072 --> 00:27:36,906
‫تحركوا!

394
00:27:36,989 --> 00:27:39,075
‫- هيا، تحركوا! لنذهب.
‫- لنذهب.

395
00:27:44,705 --> 00:27:47,458
‫"موكو هيرنانديز"،
‫انبطح على الأرض أيها الضخم.

396
00:27:49,919 --> 00:27:51,962
‫آخر تحذير، على الأرض، الآن!

397
00:27:53,506 --> 00:27:56,675
‫- سأساندك إن أردت تولي هذا.
‫- شكراً يا "روكر".

398
00:27:58,094 --> 00:27:59,512
‫هل يمكننا إطلاق النار عليه فحسب؟

399
00:28:01,263 --> 00:28:02,223
‫حسناً.

400
00:28:03,808 --> 00:28:06,227
‫حسناً. سنفعل هذا معاً.

401
00:28:34,004 --> 00:28:36,424
‫انبطح يا "موكو". أعطني يديك.

402
00:28:37,967 --> 00:28:39,844
‫يا إلهي. إنه قوي.

403
00:28:39,927 --> 00:28:42,221
‫أمسكت به. يا إلهي.

404
00:28:44,890 --> 00:28:45,975
‫ابق منبطحاً يا صديقي.

405
00:28:51,730 --> 00:28:55,609
‫- عذراً، هل أنت هنا لأجل "آني كاي"؟
‫- نعم. لست من العائلة.

406
00:28:55,693 --> 00:28:59,572
‫يعملي زوجها معي. إنه شرطي.
‫أحاول بجهد أن أحضره إلى هنا.

407
00:28:59,655 --> 00:29:02,199
‫حسناً. لكن لا نملك وقتاً كثيراً.
‫أجرينا المزيد من الفحوصات.

408
00:29:02,283 --> 00:29:04,743
‫التي لاحظتها والنزيف في دماغ "آني"

409
00:29:04,827 --> 00:29:06,537
‫هي نتيجة ورم سحائي.

410
00:29:06,620 --> 00:29:09,331
‫- إنه ورم غير سرطاني.
‫- كم هذا خطير؟

411
00:29:09,415 --> 00:29:12,626
‫إنه يتورم في دماغها ويزداد سوءاً
‫لذا، علينا أن نضع ثقباً

412
00:29:12,710 --> 00:29:16,172
‫- في جمجتها ونصرف السائل الفائض.
‫- يا إلهي.

413
00:29:17,298 --> 00:29:18,632
‫أخبريني بالحقيقة أيتها الطبيبة.

414
00:29:18,716 --> 00:29:21,093
‫- هل ستكون "بارب" بخير؟
‫- اعذرني، من هي "بارب"؟

415
00:29:23,137 --> 00:29:26,599
‫أنا آسف. كانت "بارب" زوجتي.
‫قصدت قول: "آني".

416
00:29:26,682 --> 00:29:30,478
‫كلما اضطررنا إلى دخول الدماغ
‫كان هناك خطر ضرر كبير.

417
00:29:30,561 --> 00:29:33,647
‫يمكننا تأجيل العملية لفترة أطول بقليل فقط،

418
00:29:33,731 --> 00:29:37,776
‫- لكن يجب أن يأتي زوجها إلى هنا قريباً.
‫- نعم. أعمل على ذلك.

419
00:29:42,990 --> 00:29:44,450
‫من "ديفيد 26" إلى القيادة.

420
00:29:44,533 --> 00:29:47,828
‫عمال البناء معنا و"بيغ موكو"
‫عاد إلى الاحتجاز.

421
00:29:47,912 --> 00:29:50,998
‫عُلم. عاد 80 بالمئة من منفذي الشغب
‫إلى زنزاناتهم.

422
00:29:51,081 --> 00:29:52,625
‫أُنقذ 10 رهائن.

423
00:29:52,708 --> 00:29:54,001
‫بقي 7.

424
00:29:54,084 --> 00:29:56,587
‫- أيتها الرقيب، ثمة شيء آخر.
‫- ماذا؟

425
00:29:56,670 --> 00:29:59,965
‫سمعت "ديكون" يذكر أن حراس السجن
‫ليست لديهم خبرة.

426
00:30:00,049 --> 00:30:02,176
‫رأيت زنزانات مكتظة جداً،

427
00:30:02,259 --> 00:30:04,678
‫وأنا متأكد
‫من أنني أقف داخل مصنع عمالة بالصخرة.

428
00:30:04,762 --> 00:30:07,473
‫أقول فقط إنه ربما يشمل هذا السجن
‫أكثر مما نعرفه.

429
00:30:19,068 --> 00:30:20,110
‫"تيلي".

430
00:30:22,655 --> 00:30:23,614
‫أحسنت عملاً.

431
00:30:26,325 --> 00:30:27,618
‫سررت برؤيتك يا "تيل".

432
00:30:29,161 --> 00:30:30,120
‫شكراً يا "تيلي".

433
00:30:34,875 --> 00:30:36,585
‫- انتظر. ليس أنت.
‫- يا "كاتريل".

434
00:30:37,294 --> 00:30:39,088
‫قلت إنك ستخرجني من هنا.

435
00:30:39,171 --> 00:30:42,925
‫مستحيل. لكن هل تعرف؟
‫سأفعل لك شيئاً أفضل.

436
00:30:47,721 --> 00:30:50,641
‫"هوندو"،
‫وضعنا كل أفراد "وان ناينرز" في زنازينهم.

437
00:30:50,724 --> 00:30:53,435
‫- حسناً. أحسنت يا "ديك".
‫- الرهائن موجودون أيضاً.

438
00:30:54,228 --> 00:30:57,439
‫- حظيت بمساعدة بسيطة من الداخل.
‫- تبقت فقط الأخت "كارميليتا".

439
00:30:57,523 --> 00:30:59,316
‫"غانر كايد" وفريقه. نحن في الطريق.

440
00:31:01,485 --> 00:31:02,319
‫عُلم.

441
00:31:07,575 --> 00:31:10,202
‫إذاً تبيّن أن هؤلاء العباقرة
‫ليسوا أغباء في النهاية.

442
00:31:10,286 --> 00:31:11,745
‫أخبره بما ترجمته.

443
00:31:11,829 --> 00:31:15,124
‫يحب "غانر" أشياء الحرب العالمية الثانية
‫ويستخدم شيفرات قديمة في حروفه.

444
00:31:15,207 --> 00:31:17,126
‫المراجع الإسكندنافية تحل مكان الأبجدية.

445
00:31:17,209 --> 00:31:18,544
‫الجمل هي كلمات في الحقيقة.

446
00:31:18,627 --> 00:31:21,839
‫أرسلت هذه من عضو عصابة آخر
‫قبل أن يبدأ الشغب.

447
00:31:23,382 --> 00:31:26,427
‫- ماذا يقول هذا؟
‫- إنه اسم واحد. "دايل ديغروت".

448
00:31:26,510 --> 00:31:28,429
‫بحثت عنه في بيانات السجن ولم أجد شيئاً.

449
00:31:30,139 --> 00:31:32,891
‫- إذاً ثمة شيء مفقود.
‫- "دايل ديغروت"، دعوني أسأل.

450
00:31:33,601 --> 00:31:36,395
‫- سيد "جونز"، أحتاج إلى التكلم معك.
‫- طبعاً. ما الأمر؟

451
00:31:36,478 --> 00:31:39,064
‫وجد فريقي اسماً ليس موجوداً في بياناتك.

452
00:31:39,148 --> 00:31:41,317
‫"دايل ديغروت"، هل تعرف من هذا؟

453
00:31:41,400 --> 00:31:45,279
‫نبقي بعض السجناء في مبان منفصلة،
‫حجز وقائي.

454
00:31:46,030 --> 00:31:48,115
‫ينبغي أن يكون لديهم بروتوكول الأمن
‫الخاص بهم

455
00:31:48,198 --> 00:31:51,660
‫الذي يسجنهم في زنزاناتهم خلال الشعب.
‫يكلف ذلك ثروة.

456
00:31:52,745 --> 00:31:54,121
‫الاسم الذي تبحثين عنه...

457
00:31:55,873 --> 00:31:57,291
‫ستجدينه في هذا الملف.

458
00:31:58,125 --> 00:31:59,877
‫لماذا لم ترنا هذا مسبقاً؟

459
00:31:59,960 --> 00:32:01,795
‫لم يخطر لي أن الشغب
‫كان سيصل إلى ذلك القسم.

460
00:32:01,879 --> 00:32:05,257
‫يجد زملائي أشياء داخل هذا السجن
‫لم يتوقعوا أن يجدوها.

461
00:32:05,966 --> 00:32:08,302
‫حين ينتهي هذا، سنعود إلى هذا الأمر.

462
00:32:11,597 --> 00:32:14,683
‫حسناً. اسمعوا. لدينا هوية "دايل ديغروت".

463
00:32:14,767 --> 00:32:17,936
‫- إنه سجين في الحجز الوقائي.
‫- إنه مخبر على الأرجح.

464
00:32:18,020 --> 00:32:21,565
‫نُقل "ديغروت" إلى هنا قبل أسبوع
‫بعد صفقة مع مكتب مدعي المقاطعة.

465
00:32:21,649 --> 00:32:25,819
‫إن شهد، قد يضع ذلك الكثير
‫من عصابة "كايد" في السجن.

466
00:32:25,903 --> 00:32:27,404
‫إذاً، هذا ما كان يسعى "كايد" له.

467
00:32:27,488 --> 00:32:30,532
‫قال للعصابات الأخرى
‫إنه كان سيفتعل شغباً ويشتت انتباهنا

468
00:32:30,616 --> 00:32:34,495
‫للعثور على "ديغروت". إن حدثت مشكلة ما،
‫فلديه ضمانة، الأخت "كارميليتا".

469
00:32:34,578 --> 00:32:36,121
‫- ليس غبياً.
‫- لا. ليس كذلك.

470
00:32:36,830 --> 00:32:40,834
‫"غانر كايد" يلاحق "دايل ديغروت"
‫في المبنى "دي". لنذهب.

471
00:32:45,798 --> 00:32:47,716
‫أنا ملاك موتك يا "دايل".

472
00:32:49,593 --> 00:32:52,346
‫أريدك أن تعرف ما سأفعله به
‫حين أخترق هذا الباب.

473
00:32:58,852 --> 00:33:02,940
‫"كارميليتا"، هل تؤمنين بالخلاص؟

474
00:33:04,108 --> 00:33:05,984
‫أؤمن بالفرص الثانية.

475
00:33:08,987 --> 00:33:09,947
‫حتى لك.

476
00:33:12,324 --> 00:33:14,410
‫لا يتأخر الوقت أبداً
‫لتتقبل الربّ في حياتك.

477
00:33:15,869 --> 00:33:17,121
‫غيّر طرائقك.

478
00:33:20,916 --> 00:33:22,459
‫لا تفعل هذا.

479
00:33:31,176 --> 00:33:32,886
‫سأحرق هذا الواشي حياً.

480
00:33:33,929 --> 00:33:36,682
‫وبعد ذلك، سأقلق بشأن الخلاص.

481
00:33:40,269 --> 00:33:42,813
‫ينبغي أن يكونوا 5 أشخاص
‫بمن فيهم "غانر كايد".

482
00:33:42,896 --> 00:33:44,940
‫الحجز الوقائي من ذلك الاتجاه. أين "هوندو"؟

483
00:33:45,023 --> 00:33:47,693
‫- إنه قادم.
‫- أنا هنا. ارتدوا الأقنعة.

484
00:34:10,758 --> 00:34:14,136
‫كونوا خلفي لتغطيتي! انطبح!

485
00:34:14,219 --> 00:34:17,097
‫- أعطني يديك!
‫- أعطني يديك!

486
00:34:17,181 --> 00:34:18,640
‫ضع يديك خلف ظهرك!

487
00:34:19,892 --> 00:34:22,060
‫- هل تظن أنه يمهني إن أمسك بي؟
‫- لا.

488
00:34:23,520 --> 00:34:24,354
‫سلاح!

489
00:34:31,111 --> 00:34:33,489
‫- أيتها الأخت "كارميليتا"، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

490
00:34:33,572 --> 00:34:35,324
‫- "لوكا"!
‫- نعم.

491
00:34:35,407 --> 00:34:38,368
‫- نحن معك. حسناً. نحن معك.
‫- سأتولى أمرها.

492
00:34:38,452 --> 00:34:39,286
‫هل أنت بخير؟

493
00:34:39,369 --> 00:34:41,246
‫"هوندو"، أنا أساندك.

494
00:35:29,294 --> 00:35:31,672
‫- هذا ليس "غانر". "روكر"، خذه.
‫- أمسكت به.

495
00:35:35,133 --> 00:35:36,134
‫ابق منبطحاً.

496
00:36:00,117 --> 00:36:02,661
‫سيد "جونز"، كم حارساً قلت إنه لديك؟

497
00:36:02,744 --> 00:36:04,413
‫- 6.
‫- ليس 7؟

498
00:36:04,496 --> 00:36:06,582
‫لا. لماذا؟

499
00:36:06,665 --> 00:36:07,666
‫ابق في الخلف.

500
00:36:18,635 --> 00:36:21,013
‫"غانر كايد"، انبطح على الأرض. الآن.

501
00:36:23,765 --> 00:36:26,143
‫على الأرض. الآن!

502
00:36:42,993 --> 00:36:46,246
‫تم إيقاف "غانر كايد". الوضع تحت السيطرة.

503
00:36:48,457 --> 00:36:50,500
‫- أيتها الأخت.
‫- "هوندو".

504
00:36:51,543 --> 00:36:53,337
‫لم لست متفاجئة بوجودك هنا؟

505
00:36:54,588 --> 00:36:56,298
‫- آسفة لأنني تسببت بهذه المشكلة.
‫- توقفي.

506
00:36:56,381 --> 00:36:58,592
‫أنت لا تسببين أي مشكلة أبداً. كيف حالها؟

507
00:36:58,675 --> 00:37:00,469
‫- ستكون بخير.
‫- يُستحسن ذلك.

508
00:37:01,261 --> 00:37:04,014
‫لديّ سجناء جدد في "لومبوك"
‫يُفترض أن أبدأ معهم الأسبوع القادم.

509
00:37:06,350 --> 00:37:08,727
‫- هل هؤلاء كلهم؟
‫- كل السجناء موجودون.

510
00:37:11,104 --> 00:37:13,732
‫"ديكون"، عليّ التحدث إليك.

511
00:37:13,815 --> 00:37:17,611
‫- دعني أضمدها أولاً.
‫- لا. دع "لوكا" يفعل ذلك. أحتاج إليك الآن.

512
00:37:17,694 --> 00:37:18,820
‫حسناً.

513
00:37:21,698 --> 00:37:22,824
‫نعم. ما الأمر؟

514
00:37:25,160 --> 00:37:25,994
‫إنها "آني".

515
00:37:28,246 --> 00:37:29,081
‫ما بها؟

516
00:38:19,256 --> 00:38:21,174
‫- أبحث عن "آني"... نعم.
‫- "ديكون".

517
00:38:21,258 --> 00:38:23,802
‫- أين هي؟
‫- حاولت. حاولت فعلاً يا رجل،

518
00:38:23,885 --> 00:38:25,470
‫لكن لم يتمكنوا من الانتظار أكثر.

519
00:38:25,554 --> 00:38:28,515
‫- دخلت العملية قبل 20 دقيقة.
‫- ماذا حدث؟ هل تسبب شيء بهذا؟

520
00:38:28,598 --> 00:38:31,351
‫سنعرف ذلك خلال العملية،
‫فور أن يعرفوا شيئاً، سيخبروننا.

521
00:38:31,435 --> 00:38:34,062
‫ستكون بخير. سنتخطى هذا.

522
00:38:36,189 --> 00:38:38,608
‫- شكراً لك. شكراً على تواجدك هنا.
‫- طبعاً يا رجل.

523
00:38:38,692 --> 00:38:40,861
‫- لا أعرف ماذا كنت سأفعل لو كانت وحدها.
‫- أتمزح؟

524
00:38:40,944 --> 00:38:43,071
‫لا أصدق أنني لم أكن إلى جانبها.

525
00:38:43,155 --> 00:38:45,532
‫مهلاً، استمع إليّ. لا تفعل ذلك.

526
00:38:46,825 --> 00:38:47,826
‫لا تفعل ذلك.

527
00:38:49,036 --> 00:38:54,541
‫ستفقد صوابك. حسناً. صدقني. أنا أعرف ذلك.

528
00:38:54,624 --> 00:38:57,669
‫ما يهم هو أنك هنا الآن.

529
00:38:59,296 --> 00:39:02,007
‫أتفهم؟

530
00:39:03,467 --> 00:39:05,927
‫- ثمة أناس هنا يحتاجون إليك.
‫- أبي.

531
00:39:06,011 --> 00:39:07,679
‫- مرحباً أبي. أنت هنا.
‫- مرحباً.

532
00:39:12,434 --> 00:39:13,268
‫أين هو؟

533
00:39:18,190 --> 00:39:21,610
‫- عمل ممتاز أيها الضابط.
‫- في الحقيقة، إنني رقيب.

534
00:39:22,360 --> 00:39:23,945
‫أعتذر أيها الرقيب.

535
00:39:24,738 --> 00:39:27,991
‫لكن هكذا ينبغي تحقيق العدالة. شكراً لك.

536
00:39:28,075 --> 00:39:30,452
‫علام تشكرني؟ لإنقاذ مصنعك عمال الصُخرة؟

537
00:39:30,535 --> 00:39:33,455
‫إعادة سجنائك تحت السيطرة
‫لتضع 4 منهم في زنزانة؟

538
00:39:33,538 --> 00:39:36,124
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- بالطبع تعرف.

539
00:39:37,084 --> 00:39:39,920
‫لا أعرف مدى قذارة هذا،
‫لكن أعرف أنك متورط بالكامل.

540
00:39:40,003 --> 00:39:43,507
‫مات المأمور وطُعنت الراهبة
‫بسبب الظروف التي خلقتها.

541
00:39:44,174 --> 00:39:48,095
‫انتبه أيها الرقيب، ما زالت هناك
‫قوانين تشهير في هذه البلاد.

542
00:39:48,178 --> 00:39:50,097
‫انتبه مما تتهمني به،

543
00:39:50,180 --> 00:39:52,182
‫إلا إن أردت مقابلة المحامي الخاص بي.

544
00:39:52,265 --> 00:39:55,268
‫من فضلك، أخبرني عن المكان والزمان
‫وسأكون حاضراً.

545
00:39:55,352 --> 00:39:58,355
‫لأنني سأذهب إلى مكتب السجون ومجلس المدينة.

546
00:39:58,438 --> 00:40:02,567
‫سأقول كل شيء لمن يستمع إليّ
‫لأنني سأراك تدفع ثمن كل ذلك.

547
00:40:02,651 --> 00:40:05,278
‫عاملتهم كما استحقوا أن يُعاملوا.

548
00:40:06,822 --> 00:40:08,698
‫هذا سجن وليس نادياً ريفياً.

549
00:40:09,366 --> 00:40:11,701
‫سأذكّرك بذلك حين أرمي بك في سجن كهذا.

550
00:40:17,874 --> 00:40:19,543
‫هل هو غاضب هكذا دائماً؟

551
00:40:19,626 --> 00:40:22,462
‫حين يرى شخصاً يستحق أن يُسجن.

552
00:40:22,546 --> 00:40:25,173
‫وبحسب خبرتي، يضعه هناك دائماً.

553
00:40:45,735 --> 00:40:47,445
‫- من هذا؟
‫- ما الأخبار يا صديقي؟

554
00:40:47,529 --> 00:40:48,905
‫- مرحباً أيها الشاب.
‫- مرحباً.

555
00:40:52,409 --> 00:40:53,326
‫مرحباً.

556
00:40:57,873 --> 00:40:58,748
‫مرحباً يا "ديك".

557
00:40:59,916 --> 00:41:02,335
‫- نعم.
‫- هلا أخذتها!

558
00:41:02,419 --> 00:41:04,379
‫- تفضّل.
‫- تعالي إلى هنا أيتها الصغيرة.

559
00:41:04,462 --> 00:41:08,300
‫- اذهبي لرؤية العم "لوكا".
‫- اذهبي للنوم. ها أنت.

560
00:41:16,308 --> 00:41:18,894
‫- هل تمكنت من رؤيتها؟
‫- لا.

561
00:41:20,687 --> 00:41:24,149
‫ولكن فعلت الصواب أنت و"كورتيز"
‫بعدم إخباري.

562
00:41:26,943 --> 00:41:29,821
‫كان تفكيري سيتشوش وأؤذي الفريق.

563
00:41:31,531 --> 00:41:34,034
‫- كنت لأفعل الأمر نفسه.
‫- لهذا أنت الأفضل.

564
00:41:35,035 --> 00:41:36,620
‫و"آني" هي الأفضل أيضاً يا "ديك".

565
00:41:36,703 --> 00:41:38,872
‫ستنجو. أنت تعرف ذلك.

566
00:41:42,459 --> 00:41:43,293
‫هل تعرف؟

567
00:41:44,920 --> 00:41:48,340
‫يُصادف اليوم الذكرى العاشرة لي في "سوات".

568
00:41:49,799 --> 00:41:51,384
‫- لم أكن أعرف ذلك.
‫- نعم.

569
00:41:53,553 --> 00:41:55,555
‫حين بدأت، كانت لدينا أنا و"آني" أمنية.

570
00:41:57,349 --> 00:41:58,600
‫خططنا لشيء واحد.

571
00:42:00,477 --> 00:42:02,771
‫ماذا سيفعلون لو حدث شيء لي؟

572
00:42:06,149 --> 00:42:08,735
‫لم نخطط لأن يحدث أي شيء لها يوماً.

573
00:42:15,784 --> 00:42:19,037
‫- ولكنني عرفت شيئاً واحداً.
‫- ما هو؟

574
00:42:20,497 --> 00:42:21,831
‫أعرف ما هو الكرسي الخاص بي.

575
00:42:25,085 --> 00:42:25,919
‫إنه "آني".

576
00:43:05,083 --> 00:43:07,085
‫{\an8}ترجمة
‫"ريان هاشم"

