﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,296
‫- في حلقات سابقة
‫- هذه ليست مجرد علاقة عابرة.

2
00:00:04,380 --> 00:00:07,299
‫أنا رئيستك الآن.
‫العلاقة بيننا قد تفقدنا وظائفنا.

3
00:00:07,383 --> 00:00:10,511
‫- هذه سياسة شرطة سخيفة.
‫- إنها خطيرة.

4
00:00:10,594 --> 00:00:14,181
‫- "هيكس" يتملّق "مايكل بلانك".
‫- أعرفه. مفوض الشرطة؟

5
00:00:14,265 --> 00:00:18,811
‫المفوّض "بلانك". أردت أن أسألك عن رأيك
‫بمقترحاتي حول عمل الشرطة.

6
00:00:18,894 --> 00:00:21,564
‫تختصر هذه المقترحات،
‫ما أسميه "لجنة الأخلاقيات".

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,774
‫تحتاجين إلى مساعدتي لنيل الموافقة.

8
00:00:23,858 --> 00:00:28,529
‫لم أقدّم مقترحاتك لـ"بلانك" من قبل
‫لأنها ستقلب ضدك شرطيّين صالحين.

9
00:00:28,612 --> 00:00:31,282
‫أعتقد أنّ قدرها يتجاوز فرقة "سوات".

10
00:00:54,597 --> 00:00:56,182
‫"منطقة عمل"

11
00:01:11,280 --> 00:01:14,116
‫- ماذا عنها؟
‫- هو.

12
00:01:46,690 --> 00:01:48,526
‫كانت هذه قصيدة ترددها لي أمي.

13
00:01:50,027 --> 00:01:53,197
‫تولد المرأة هائجة عاطفياً،
‫ويريد المجتمع أن يروّضها.

14
00:01:54,114 --> 00:01:57,243
‫يروّضها؟ ولم يفعلون ذلك؟

15
00:02:05,835 --> 00:02:09,088
‫يريد "هيكس" من فريقك تنفيذ مداهمة
‫في "فان نايس" بعد ساعة.

16
00:02:09,171 --> 00:02:12,049
‫تمنعنا سياستنا من المشاركة
‫في مداهمات فدرالية.

17
00:02:13,425 --> 00:02:17,596
‫الهدف عضو في عصابة "أل-2دي".
‫"تورو أوتشوا". دائرة الهجرة تطلب مساندة.

18
00:02:22,601 --> 00:02:23,602
‫سأذهب إذاً.

19
00:02:32,778 --> 00:02:36,031
‫- هذا ليس بالخبر الجيد.
‫- لا. لقد انكشف أمرنا.

20
00:02:39,368 --> 00:02:41,996
‫سرّب أحدهم مقترحات المساءلة للصحافة.

21
00:02:42,079 --> 00:02:45,833
‫اسمي والمفوّض "بلانك"،
‫والمراجعة بشأن "استخدام القوة".

22
00:02:45,916 --> 00:02:47,626
‫لم تنوي نشرها بعد.

23
00:02:47,710 --> 00:02:49,837
‫أردت إقناع القيادة قبل الإعلان عنها.

24
00:02:49,920 --> 00:02:51,338
‫قد يصدم بعض رجال الشرطة.

25
00:02:51,422 --> 00:02:55,009
‫خاطر "مايكل" معي ومع أفكاري
‫لإصلاح الدائرة.

26
00:02:55,092 --> 00:02:57,011
‫يبدو أنك وأنت "مايكل" عملتما بجدّ.

27
00:02:57,094 --> 00:02:59,388
‫لن يهم ذلك إن لم توافق الدائرة.

28
00:02:59,930 --> 00:03:02,725
‫- قد تقضي على جهودنا.
‫- كفى يا "جيس".

29
00:03:02,808 --> 00:03:03,767
‫لا تقلقي.

30
00:03:06,186 --> 00:03:09,148
‫ستكون الأمور على ما يرام.
‫عالجي كل مشكلة على حدة.

31
00:03:13,193 --> 00:03:15,613
‫شكراً. توخّ الحذر.

32
00:03:18,908 --> 00:03:19,742
‫سيكون عملاً سهلاً.

33
00:03:30,336 --> 00:03:32,630
‫عملاء فدراليون! نريد "تورو أوتشوا".

34
00:03:32,713 --> 00:03:35,299
‫- أخرجوهم. هيا بنا.
‫- عملاء فدراليون.

35
00:03:36,467 --> 00:03:38,802
‫- إلى الخارج.
‫- نريد "تورو أوتشوا".

36
00:03:38,886 --> 00:03:41,931
‫هيا بنا. تحركوا.

37
00:03:42,014 --> 00:03:43,891
‫اجلسوا. لا تتحركوا.

38
00:03:45,351 --> 00:03:46,435
‫اركعوا.

39
00:03:47,686 --> 00:03:49,438
‫لا تتحرك.

40
00:03:50,147 --> 00:03:52,816
‫- أنت.
‫- أنا شرعيّ.

41
00:03:54,443 --> 00:03:56,445
‫اجلس.

42
00:03:57,196 --> 00:03:58,989
‫"تورو أوتشوا".

43
00:03:59,823 --> 00:04:02,201
‫هل رأيتموه؟ أهو هنا؟

44
00:04:04,078 --> 00:04:07,373
‫- هل رأيته؟
‫- سيدي، فتشنا كل الشقق.

45
00:04:07,456 --> 00:04:10,584
‫- لا أثر لـ"أوتشوا".
‫- تحقق من بطاقات الهوية.

46
00:04:12,002 --> 00:04:13,504
‫- توقفوا.
‫- العميل "جونز".

47
00:04:13,587 --> 00:04:14,922
‫لدينا اختراق. 10...

48
00:04:15,005 --> 00:04:17,549
‫- 12 مشبوهاً.
‫- مفهوم. سنطوّق المحيط.

49
00:04:17,633 --> 00:04:19,176
‫- جاهزون؟
‫- أجل.

50
00:04:20,427 --> 00:04:21,261
‫هناك.

51
00:04:22,304 --> 00:04:25,182
‫الشرطة! توقفوا. انبطحوا.

52
00:04:28,769 --> 00:04:29,603
‫انبطحوا حالاً.

53
00:04:32,189 --> 00:04:34,858
‫- لدينا هاربان.
‫- الشرطة، لا تتحركا.

54
00:04:34,942 --> 00:04:38,570
‫تعال يا "ستريت". احمه يا "ديكون".
‫سألاحق الفتى بالقبعة.

55
00:04:49,915 --> 00:04:51,959
‫اهدأ. انتهى أمرك.

56
00:04:54,086 --> 00:04:55,295
‫الشرطة! توقف.

57
00:04:59,466 --> 00:05:01,385
‫- أعطني يديك.
‫- أمسكت بالهارب.

58
00:05:01,468 --> 00:05:02,469
‫لم أقترف أي ذنب.

59
00:05:02,553 --> 00:05:04,346
‫- لم هربت إذاً؟
‫- أحسنت عملاً.

60
00:05:07,099 --> 00:05:08,225
‫هل يحمل بطاقة هوية؟

61
00:05:15,024 --> 00:05:18,277
‫تذكرة مجانية للقطار النفقي.
‫"كارلوس أكوستا".

62
00:05:18,360 --> 00:05:20,279
‫- أتعرف "تورو أوتشوا"؟
‫- لا.

63
00:05:20,362 --> 00:05:23,657
‫أقيم في المبنى. لا علاقة لي بالمجرمين.

64
00:05:23,741 --> 00:05:25,159
‫هل أنت أجنبي بلا وثائق؟

65
00:05:26,493 --> 00:05:27,953
‫توقعت ذلك. أعطني إياه.

66
00:05:33,042 --> 00:05:35,210
‫حسبتنا سنطارد أفراد عصابة.

67
00:05:35,294 --> 00:05:38,380
‫- أيبدو فرداً في عصابة؟
‫- لا.

68
00:05:38,464 --> 00:05:42,718
‫لكنها عملية دائرة الهجرة، "ستريت".
‫ونحن نلتزم بالقانون.

69
00:05:44,511 --> 00:05:45,512
‫لنغادر المكان.

70
00:05:47,347 --> 00:05:49,850
‫سمعت أننا سنتولى قضية لدائرة الهجرة.

71
00:05:50,434 --> 00:05:52,811
‫"تورو أوتشوا". "أل-2دي" مطلوب بجريمة قتل.

72
00:05:53,729 --> 00:05:57,066
‫لم تفلح معلومات دائرة الهجرة،
‫لذا يريدوننا أن نطارده.

73
00:05:57,149 --> 00:06:00,069
‫- مشكلتنا لأنها مدينتنا؟
‫- سينسّقون مع "كورتيز".

74
00:06:01,111 --> 00:06:03,989
‫ألديها الوقت ذلك
‫أم أنها منشلغة بتصعيب عملنا؟

75
00:06:04,073 --> 00:06:06,158
‫قواعد صارمة على رجال الشرطة.

76
00:06:07,409 --> 00:06:09,328
‫من هم الأشرار برأيها؟

77
00:06:10,162 --> 00:06:14,124
‫لم أقرأ كل التفاصيل،
‫لكن أي شرطي يقوم بواجبه كما ينبغي،

78
00:06:14,208 --> 00:06:17,002
‫- لن يواجه مشكلة.
‫- إن كانت المشكلة برأيها

79
00:06:17,086 --> 00:06:20,255
‫بين الشرطة والمجتمع تنحصر بالشرطة،
‫فرأيي مخالف لرأيها.

80
00:06:20,339 --> 00:06:23,008
‫لنهدأ قليلاً. ونسمع رأي "كورتيز" و"بلانك".

81
00:06:23,092 --> 00:06:26,637
‫تذكّر ذلك عندما تخضع للمراجعة
‫وعندما يقتل "أوتشوا" أحدهم.

82
00:06:27,513 --> 00:06:28,347
‫"هوندو".

83
00:06:29,515 --> 00:06:30,516
‫نظهر في الأخبار.

84
00:06:31,141 --> 00:06:32,351
‫في مداهمة هذا الصباح،

85
00:06:32,434 --> 00:06:36,146
‫شوهد أحد عناصر الشرطة
‫وهو يسلم بطاقة هوية مشبوه

86
00:06:36,230 --> 00:06:38,232
‫لمسؤول فدرالي.

87
00:06:38,315 --> 00:06:42,236
‫أخي "كارلوس" رجل صالح.
‫ليس مجرماً ولا عضواً في عصابة،

88
00:06:42,319 --> 00:06:45,155
‫وهل سيرحّل الآن بسبب ذلك الشرطي؟

89
00:06:45,239 --> 00:06:47,282
‫{\an8}اعتقدت أنّ الشرطة مختلفة هنا.

90
00:06:47,366 --> 00:06:50,744
‫{\an8}باعتقالهم أخي، نكثوا بوعودهم لهذا المجتمع.

91
00:06:50,828 --> 00:06:52,246
‫الشرطي "ستريت".

92
00:06:53,580 --> 00:06:56,041
‫هل قررت من جانب واحد أن تغير سياسة المدينة

93
00:06:56,125 --> 00:06:58,335
‫بشأن كيفية تعامل الشرطة مع السكان؟

94
00:06:58,418 --> 00:06:59,253
‫- لا.
‫- حقاً؟

95
00:06:59,336 --> 00:07:03,549
‫لأنه يبدو في الشاشة أنك تسلّم
‫بطاقة هوية رجل إلى عميل فدرالي.

96
00:07:03,632 --> 00:07:05,968
‫"لوس أنجلس" هي مدينة ملاذ.

97
00:07:06,051 --> 00:07:09,555
‫لا داعي لأن توافق،
‫لكنها السياسة التي رسمتها المحافظة.

98
00:07:09,638 --> 00:07:11,348
‫أنعرف جميعاً لما فعلت ذلك؟

99
00:07:11,431 --> 00:07:14,393
‫سيخشى الأجانب غير الموثقين
‫الإبلاغ عن أي جرائم.

100
00:07:14,476 --> 00:07:16,770
‫- نصف مليون نسمة.
‫- ونحتاج إلى ثقتهم.

101
00:07:16,854 --> 00:07:20,566
‫5 أعضاء من المجلس المحلّي
‫يتصلون بي وهم غاضبون.

102
00:07:20,649 --> 00:07:24,236
‫- يتهموننا بنقض الولاء للمجتمع.
‫- طلب مني عميل دائرة الهجرة هويّته،

103
00:07:24,319 --> 00:07:26,155
‫أكان يُفترض بي أن أرفض؟

104
00:07:26,238 --> 00:07:30,033
‫مشكلة الهجرة بين العملاء الفدراليّين
‫والسكان تتجاوز مسؤوليتنا.

105
00:07:30,117 --> 00:07:32,286
‫تشهد المدينة هدنة هشّة.

106
00:07:32,369 --> 00:07:35,038
‫وبسببه الآن، يعتقدون أننا منحازون.

107
00:07:35,122 --> 00:07:36,915
‫نظّم فريقك، حضرة الرقيب.

108
00:07:36,999 --> 00:07:41,295
‫وبالمناسبة، جدوا "تورو أوتشوا"
‫كي تنشغل الصحافة بأمور أخرى.

109
00:07:46,091 --> 00:07:47,092
‫"ستريت".

110
00:07:49,469 --> 00:07:52,848
‫رأيت ما حدث.
‫سمعت كيف بدا الأمر لتلك المرأة.

111
00:07:52,931 --> 00:07:55,934
‫- الفدراليون داهموا المكان.
‫- لقد ذهب الفدراليون.

112
00:07:56,018 --> 00:07:57,811
‫وبقينا نحن لتحمّل المسؤولية.

113
00:08:03,734 --> 00:08:06,069
‫اسمعي، لدينا مشكلة هنا.

114
00:08:08,989 --> 00:08:09,823
‫أين أنت؟

115
00:08:11,700 --> 00:08:12,784
‫ماذا؟

116
00:08:13,660 --> 00:08:14,494
‫ابقي هناك.

117
00:08:15,871 --> 00:08:19,625
‫اسمعوا، ابحثوا عن "أوتشوا".
‫سأعود بعد قليل.

118
00:08:23,253 --> 00:08:24,755
‫شاهدت الأخبار عن المداهمة،

119
00:08:24,838 --> 00:08:27,466
‫كنت متوجهة إلى عملي
‫ووجدت سيارتي بهذه الحالة.

120
00:08:28,175 --> 00:08:29,885
‫لا أظنها مصادفة.

121
00:08:29,968 --> 00:08:32,471
‫في اليوم ذاته لتسريب المقترحات ضد التحيّز.

122
00:08:33,639 --> 00:08:36,225
‫- أهذه فعلة شرطي؟
‫- أتوقع معارضة لها لكن...

123
00:08:36,308 --> 00:08:37,434
‫سنتحرّى عن الأمر.

124
00:08:38,227 --> 00:08:40,896
‫- أريد تأمين حماية لك.
‫- أستطيع أن أحمي نفسي.

125
00:08:42,314 --> 00:08:43,148
‫مهلاً.

126
00:08:44,399 --> 00:08:45,234
‫أعرف ذلك.

127
00:09:35,242 --> 00:09:38,829
‫- هذه معلومات دائرة الهجرة عن "أوتشوا".
‫- لا أفهم.

128
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
‫نوفر الدعم والمساندة عندما يعجزون
‫عن محاصرة أحد وأجد نفسي في ورطة؟

129
00:09:43,208 --> 00:09:46,420
‫- لست في ورطة.
‫- "كارلوس أكوستا" أجنبي غير شرعي

130
00:09:46,503 --> 00:09:48,880
‫- مثل "تورو أوتشوا".
‫- لا شبه بينهما.

131
00:09:48,964 --> 00:09:51,341
‫دهّان منازل ورئيس عصابة مجرم؟ لا شبه.

132
00:09:51,425 --> 00:09:53,010
‫لا أقصد أنهما متساويان.

133
00:09:53,093 --> 00:09:56,054
‫خرق "أكوستا" القانون
‫بمجيئه إلى البلد والبقاء فيه.

134
00:09:56,763 --> 00:09:58,682
‫- هل سنفرض بعض القوانين؟
‫- حسناً.

135
00:09:59,391 --> 00:10:01,727
‫{\an8}"أكوستا" مشكلة، لكنه ليس مشكلتنا.

136
00:10:01,810 --> 00:10:04,604
‫{\an8}نتفق جميعاً على أنّ "أوتشوا" مجرم،
‫ماذا نعرف عنه؟

137
00:10:04,688 --> 00:10:06,940
‫{\an8}إنه مسؤول تجنيد لـ"لوس ديابلوس دورميدوس".

138
00:10:07,024 --> 00:10:09,651
‫- "أل-2دي".
‫- "الشياطين النائمة". إنهم أشرار.

139
00:10:09,735 --> 00:10:11,945
‫{\an8}لا عصابة مثلها في "لونغ بيتش". من هم؟

140
00:10:12,029 --> 00:10:15,198
‫{\an8}- يرون العالم جحيمهم الخاص.
‫- شعارهم "دم، اغتصاب، قتل".

141
00:10:15,282 --> 00:10:18,368
‫{\an8}معظمهم غير موثّقين. وجاؤوا من "السلفادور".

142
00:10:18,452 --> 00:10:20,203
‫{\an8}يستغل "أوتشوا" ذلك الواقع،

143
00:10:20,287 --> 00:10:22,289
‫{\an8}ويعرض على المجنّدين الحماية.

144
00:10:24,124 --> 00:10:28,420
‫اسمعوا. أحد الشبان الذين اعتقلناهم
‫يريد التكلم. تعال معي يا "ديكون".

145
00:10:28,503 --> 00:10:31,298
‫- تابعوا أنتم البحث عن "أوتشوا".
‫- مفهوم.

146
00:10:32,007 --> 00:10:34,885
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

147
00:10:34,968 --> 00:10:38,430
‫{\an8}تواجه "كورتيز" انتقاداً حاداً
‫بسبب مقترحاتها الإصلاحية.

148
00:10:40,182 --> 00:10:41,600
‫"تان"، أهي حبيبة جديدة؟

149
00:10:42,267 --> 00:10:44,686
‫{\an8}حبيبات "ستريت". يلقى تأييداً على "تويتر".

150
00:10:44,770 --> 00:10:48,523
‫{\an8}الوسم "شرطي مشاكس وسيم".
‫أحسنت أيها العابث.

151
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
‫{\an8}أنت المرشح الباكر لجائزة "وغد الشهر".

152
00:10:51,985 --> 00:10:54,279
‫{\an8}فوزه مضمون. ابدأ بتوفير مالك، "ستريت".

153
00:10:55,197 --> 00:10:58,367
‫{\an8}قبل أن أشي بـ"أوتشوا"، أريد حماية.

154
00:10:58,450 --> 00:11:00,702
‫{\an8}لا أريد العودة إلى "سان سال".

155
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
‫الفدراليون هم من يقومون بهذه الصفقات.

156
00:11:03,663 --> 00:11:06,625
‫أتيت إلى هذا البلد
‫لأبتعد عن رجال مثل "أوتشوا".

157
00:11:06,708 --> 00:11:10,045
‫{\an8}- لو لم أكن أرافقه، لقتلني بالتأكيد.
‫- أجل.

158
00:11:10,128 --> 00:11:13,090
‫{\an8}كما... أرغمني على القيام بأعمال.

159
00:11:13,173 --> 00:11:15,842
‫- مثل قتل العامل في الشارع؟
‫- "ليبو" ساعدني.

160
00:11:17,761 --> 00:11:23,266
‫{\an8}- اسمعا، أبعدوني عن "أوتشوا" فقط.
‫- هذا منوط بما لديك من معلوماتك.

161
00:11:26,853 --> 00:11:30,190
‫{\an8}إن كنتم تبحثون عنه، فهو يحب الموسيقى.

162
00:11:33,527 --> 00:11:35,821
‫{\an8}شكراً. "أوتشوا" يحب موسيقى الـ"ميتال".

163
00:11:35,904 --> 00:11:37,697
‫{\an8}أهذا ما قيل لـ"هوندو" و"ديكون"؟

164
00:11:37,906 --> 00:11:40,992
‫{\an8}- لا "هيفي ميتال" في المدينة.
‫- ليس في "بيكو يونيون".

165
00:11:41,076 --> 00:11:43,620
‫{\an8}الحي الشرقي، أي منطقة نفوذ "لوس دورميدوس".

166
00:11:43,703 --> 00:11:46,623
‫{\an8}عملت كشرطية متخفية
‫في حانة لهواة الـ"هيفي ميتال".

167
00:11:46,706 --> 00:11:49,584
‫{\an8}ربما صادف أحدهم "أوتشوا" ويعرف أين يختبئ.

168
00:11:49,668 --> 00:11:53,505
‫{\an8}- سأخبر الرئيس. قد تكون فرصتنا.
‫- وسم جديد "ساندوا (ستريت)".

169
00:11:53,588 --> 00:11:57,259
‫ترحيب من مجموعات مؤيدة للشرطة،
‫حسناوات الشارة و...

170
00:11:57,342 --> 00:12:00,429
‫{\an8}- هناك صليب معقوف في هذه الصفحة.
‫- لا يهم.

171
00:12:00,512 --> 00:12:01,763
‫يجب أن نغلقها.

172
00:12:01,847 --> 00:12:05,434
‫{\an8}- نغلقها؟ أنت رائج يا "ستريت".
‫- لا تفكر في رأي الناس بك.

173
00:12:05,517 --> 00:12:08,854
‫{\an8}- يؤثر علينا جميعاً.
‫- نتفادى لفت الأنظار ونقوم بواجبنا.

174
00:12:08,937 --> 00:12:11,523
‫{\an8}- كنا نقوم بواجبنا.
‫- أنت تفهم ما أقوله.

175
00:12:11,606 --> 00:12:14,568
‫{\an8}- يجب أن يعرف الناس أننا بجانبهم.
‫- لنرهم ذلك.

176
00:12:14,651 --> 00:12:16,987
‫إننا ننتمي! إلى العدالة! إننا ننتمي!

177
00:12:17,070 --> 00:12:20,907
‫العدالة! إننا ننتمي!

178
00:12:20,991 --> 00:12:27,914
‫العدالة! إننا ننتمي!

179
00:12:27,998 --> 00:12:29,749
‫ألا تظنني أراك حضرة الشرطي؟

180
00:12:30,417 --> 00:12:33,795
‫شقيقي بريء. ألقيت القبض على رجل بريء.

181
00:12:39,759 --> 00:12:43,472
‫هل تعرف شعور المرء
‫عندما يُحرم من أحد أحبّائه؟

182
00:12:43,555 --> 00:12:44,389
‫إلى السيارة.

183
00:12:48,477 --> 00:12:50,228
‫لن يطلعوني على مكانه.

184
00:12:51,354 --> 00:12:53,315
‫{\an8}هل تعرفون؟ هل أخبروكم؟

185
00:12:53,398 --> 00:12:56,985
‫أريد أن أساعدك، آنسة "أكوستا".
‫أتمنى ذلك، لكنها ليست معركتنا.

186
00:12:57,819 --> 00:12:59,070
‫{\an8}أنا آسفة.

187
00:13:03,533 --> 00:13:08,038
‫{\an8}- أترى الاحتجاج في الخارج؟
‫- أجل. سنراقبه.

188
00:13:08,997 --> 00:13:12,667
‫- هل لدى"هيكس" أي أدلة عن الاعتداء؟
‫- لا. لا أظنه حليفي الآن.

189
00:13:13,502 --> 00:13:16,129
‫- أعلمني عندما تجدون شيئاً عن "أوتشوا".
‫- حسناً.

190
00:13:18,298 --> 00:13:20,425
‫- "مايكل".
‫- هل من مكان نتحدث فيه؟

191
00:13:21,760 --> 00:13:24,638
‫حاولت الاتصال بك.
‫هل رأيت المقترحات التي تسرّبت؟

192
00:13:26,139 --> 00:13:27,182
‫لدينا مشكلة أكبر.

193
00:13:28,600 --> 00:13:31,144
‫هل من شيء تقولينه لي عنك وعن "هاريلسون"؟

194
00:13:32,270 --> 00:13:34,272
‫أرأيتنا في الرواق؟ يسألني عن سيارتي

195
00:13:34,356 --> 00:13:36,983
‫- لأنها تعرضت للتخريب هذا الصباح.
‫- سيارتك؟

196
00:13:37,067 --> 00:13:40,028
‫أجل، قد تكون ردّة فعل على المقترحات.
‫لست متأكدة.

197
00:13:43,281 --> 00:13:45,700
‫كيف تصفين علاقتك بـ"هوندو"؟

198
00:13:47,827 --> 00:13:51,373
‫إنه شرطي ممتاز. أثق كثيراً بآرائه.

199
00:13:53,375 --> 00:13:56,419
‫في الواقع، بما أنه تسلّم منصبه بسرعة،

200
00:13:56,503 --> 00:13:57,921
‫فاق توقعاتي.

201
00:13:59,005 --> 00:14:01,299
‫هل فاق توقعاتك عندما كان يقبّلك؟

202
00:14:03,176 --> 00:14:05,011
‫كنت في اجتماع مع فريق توعية،

203
00:14:05,095 --> 00:14:07,681
‫علمت بتسرّب المقترحات
‫وأردت وضع استراتيجية.

204
00:14:07,764 --> 00:14:11,226
‫- مهما تعتقد أنك رأيت...
‫- كنت بوضع حميمي مع أحد مرؤوسيك.

205
00:14:16,064 --> 00:14:18,567
‫هل أعلمت الدائرة بشأن تلك العلاقة؟

206
00:14:20,986 --> 00:14:23,947
‫- الأمر لا يعنيك.
‫- هل أعلمتها؟

207
00:14:26,950 --> 00:14:27,784
‫لا.

208
00:14:28,535 --> 00:14:31,580
‫بالطبع لا، لأنّ أحدكما سيضطر إلى الانتقال.

209
00:14:31,663 --> 00:14:35,667
‫ارتأينا ألا تؤثر العلاقة على عملنا،
‫ولم تؤثر، مطلقاً.

210
00:14:35,750 --> 00:14:37,711
‫- أعدك.
‫- حقاً؟

211
00:14:38,503 --> 00:14:41,923
‫تشاركنا في إعداد مقترحات مثيرة للجدل
‫لتخضع الشرطة للمساءلة،

212
00:14:42,007 --> 00:14:43,842
‫وأنت متورطة بسلوك غير أخلاقي.

213
00:14:43,925 --> 00:14:47,596
‫- لا أعتبره غير أخلاقي.
‫- بالطبع لا. بخلاف رؤسائك.

214
00:14:47,679 --> 00:14:49,431
‫كأي شخص يود قتل تلك الأفكار.

215
00:14:51,808 --> 00:14:53,435
‫هل تفهمين ما فعلته؟

216
00:14:57,230 --> 00:14:59,691
‫نعرف أنّ المقترحات هي لصالح المدينة،

217
00:15:01,234 --> 00:15:03,028
‫لكنّ أعداءنا سيبحثون عن حجّة.

218
00:15:03,903 --> 00:15:06,781
‫وأنت على علاقة بضابط تحت قيادتك؟

219
00:15:06,865 --> 00:15:08,825
‫ماذا الآن؟ تتوقعين أن أتستّر عليك؟

220
00:15:09,993 --> 00:15:12,829
‫أتحمّل اللوم عندما ينفضح الأمر
‫وسينفضح حتماً؟

221
00:15:15,081 --> 00:15:15,915
‫لقد أخطأت.

222
00:15:18,710 --> 00:15:19,544
‫وأنا آسفة.

223
00:15:25,675 --> 00:15:27,677
‫- من يعلم أيضاً بذلك؟
‫- لا أحد.

224
00:15:28,928 --> 00:15:30,013
‫لا أحد.

225
00:15:34,017 --> 00:15:35,226
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

226
00:15:36,770 --> 00:15:40,732
‫لن تحظي بالأمرين.
‫إمّا المقترحات أو هو. القرار لك.

227
00:15:55,372 --> 00:16:00,251
‫- الموسيقى تجمع الناس فعلاً.
‫- أمي. لقد أتت تلك الشرطية.

228
00:16:04,172 --> 00:16:07,092
‫خذي فرقتك الصغيرة وعودي من حيث أتيت،

229
00:16:07,175 --> 00:16:13,348
‫واحذري لنفسك وأنت في طريق الخروج.

230
00:16:13,431 --> 00:16:16,142
‫نريد التكلم فحسب. لا أكثر.

231
00:16:16,226 --> 00:16:18,895
‫في المرة السابقة، شربت أفضل زجاجة تيكيلا،

232
00:16:18,978 --> 00:16:22,440
‫- ثم اعتقلت نصف زبائننا.
‫- نريد أن نعتقل واحداً آخر.

233
00:16:23,191 --> 00:16:25,026
‫"تورو أوتشوا". هل تردّد على هنا؟

234
00:16:25,110 --> 00:16:27,654
‫نعتقد أنه يختبئ في الحي. هل تعرفين شيئاً؟

235
00:16:28,488 --> 00:16:30,490
‫- لا نعرف أين هو.
‫- هيا يا سيدتيّ.

236
00:16:30,573 --> 00:16:34,869
‫- رجال مثله يسيئون إلى سمعة الـ"ميتال".
‫- شاهدناك في نشرات الأخبار.

237
00:16:34,953 --> 00:16:37,247
‫- هل تحسن إلى سمعة الشرطة؟
‫- إن اعتقلته،

238
00:16:42,252 --> 00:16:45,213
‫حسناً يا سيّد. سأقول لك شيئاً،

239
00:16:45,296 --> 00:16:47,298
‫- ثم أريدك أن تخرج.
‫- أنا أسمعك.

240
00:16:47,382 --> 00:16:49,092
‫أحضر معه فتاة لاتينية.

241
00:16:49,884 --> 00:16:54,889
‫أتيا منذ ليلتين. اسمها "لوريسا".
‫مومس تعمل في شارع "ساوث فيغورا".

242
00:16:56,266 --> 00:16:58,560
‫- ليحضرها "هوندو" إلى الدائرة.
‫- شكراً.

243
00:17:01,938 --> 00:17:03,982
‫لا أعرف "تورو أوتشوا".

244
00:17:04,065 --> 00:17:05,775
‫لا أعرف كيف أتهجّى اسمه حتى.

245
00:17:08,403 --> 00:17:11,322
‫أفادنا بعض الشهود بأنك عشيقته يا "لوريسا".

246
00:17:12,031 --> 00:17:13,032
‫إنهم مخطئون.

247
00:17:14,576 --> 00:17:17,328
‫- من تسبّب بالكدمات على عنقك؟
‫- أليست جميلة؟

248
00:17:17,954 --> 00:17:19,289
‫هل تحمينه؟

249
00:17:21,249 --> 00:17:23,209
‫"أوتشوا" حقير مرتاب.

250
00:17:24,419 --> 00:17:26,755
‫إن قتلت أناساً كثراً فستلازمك الأشباح.

251
00:17:29,507 --> 00:17:32,761
‫"لوريسا"، أفهم أنك خائفة منه.

252
00:17:35,221 --> 00:17:38,057
‫قد يزول خوفك إن حُكم عليه بالسجن المؤبد.

253
00:17:40,643 --> 00:17:42,771
‫لن يعرف أحد أنك تحدثت إلينا.

254
00:17:43,730 --> 00:17:45,607
‫لن نذكر كيف نتهجّى اسمك حتى.

255
00:17:57,494 --> 00:17:58,536
‫لديه مخبأ...

256
00:18:00,288 --> 00:18:01,998
‫على مسافة قريبة من هنا.

257
00:18:12,592 --> 00:18:15,428
‫قالت عشيقة "أوتشوا"
‫إنهما دخلا الشقة "8 ب".

258
00:18:22,143 --> 00:18:25,355
‫سيداتي، توجهنّ نحوي.
‫"ستريت"، "كريس"، أخرجاهنّ.

259
00:18:25,438 --> 00:18:28,858
‫- تحركن.
‫- الشرطة! ارم سلاحك.

260
00:18:28,942 --> 00:18:31,236
‫- ارم سلاحك.
‫- لديّ رخصة به.

261
00:18:31,319 --> 00:18:32,320
‫ارم سلاحك الآن.

262
00:18:32,403 --> 00:18:34,489
‫- لديّ رخصة. حسناً
‫- ارم سلاحك الآن.

263
00:18:34,572 --> 00:18:36,032
‫تعرف القانون إذاً.

264
00:18:36,115 --> 00:18:37,659
‫- انبطح.
‫- حسناً.

265
00:18:37,742 --> 00:18:40,119
‫- وجهك نحو الأرض. أعطني يديك.
‫- حسناً.

266
00:18:40,203 --> 00:18:43,039
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. على مهلكم عليه. إنه أخي.

267
00:18:43,122 --> 00:18:46,960
‫هذا ليس ما تتصورونه. أطلق "أوتشوا"
‫النار علينا وهرب منذ دقيقتين.

268
00:18:47,043 --> 00:18:49,629
‫- هل تتعاملان معه؟
‫- لا، إننا مواطنان.

269
00:18:49,712 --> 00:18:51,965
‫- وكيف تفسران هذا؟
‫- نحن في صف واحد.

270
00:18:52,048 --> 00:18:53,800
‫- نريد الشيء ذاته.
‫- وما هو؟

271
00:18:53,883 --> 00:18:55,051
‫اعتقال "أوتشوا".

272
00:19:02,767 --> 00:19:07,230
‫"سكوت" و"آندي كلارك"،
‫من "ميدفورد"، "أوريغون".

273
00:19:07,313 --> 00:19:10,233
‫- لم أنتما في مدينتنا؟
‫- لحقنا "أوتشوا" إلى هنا.

274
00:19:10,316 --> 00:19:12,944
‫- حاولنا القيام باعتقال مدني.
‫- حافظو الوعد.

275
00:19:13,862 --> 00:19:16,322
‫نراقب مواقع إلكترونية ونتشارك معلومات

276
00:19:16,406 --> 00:19:18,658
‫ونطارد خلال الإجازات أجانب غير شرعيين.

277
00:19:18,741 --> 00:19:23,746
‫- يأتي معظم الناس إلى "ديزني لاند".
‫- حمداً للرب على دستورنا. أتفهمني؟

278
00:19:25,999 --> 00:19:28,209
‫عرّضتم حياة الأبرياء للخطر.

279
00:19:28,293 --> 00:19:30,587
‫إن عرفتما مكان "أوتشوا"، فاتصلا بالشرطة.

280
00:19:30,670 --> 00:19:33,506
‫لم نشأ الانتظار كونه رجلاً خطيراً.

281
00:19:33,590 --> 00:19:37,844
‫- كيف وجدتماه؟
‫- تحدث رفاقنا إلى أفراد عصابته

282
00:19:37,927 --> 00:19:39,596
‫في مشروع إسكاني في "فان نايز".

283
00:19:39,679 --> 00:19:42,432
‫وهل تبرّع أفراد عصابته بتلك المعلومات؟

284
00:19:42,515 --> 00:19:44,726
‫أم استعملتم مسدساتكم كوسيلة للإقناع؟

285
00:19:44,809 --> 00:19:49,564
‫لنقل إننا لن نتعاطى مع قوانين البلدية
‫التي تمنعكم

286
00:19:49,647 --> 00:19:52,066
‫- من القيام بواجبكم.
‫- يحكمنا غير الشرعيين.

287
00:19:52,150 --> 00:19:56,321
‫أقساط الجامعة التي يدفعها المواطن
‫تفوق الأقساط التي يدفعها المهاجر.

288
00:19:56,404 --> 00:19:58,740
‫- غير صحيح.
‫- بالطبع. ابحث عنها.

289
00:19:58,823 --> 00:19:59,699
‫لا، غير صحيح.

290
00:20:00,867 --> 00:20:02,452
‫أنت مضطر إلى قول ذلك.

291
00:20:02,535 --> 00:20:05,330
‫لكنّ الأمر لا يستحق الجدال.

292
00:20:05,413 --> 00:20:09,751
‫المهم هو أنّ "أوتشوا" ما زال طليقاً،
‫ويسعى إلى إيذاء الناس.

293
00:20:09,834 --> 00:20:11,961
‫أتعلمان؟ يجب أن نتعاون برأيي.

294
00:20:12,754 --> 00:20:14,839
‫تابعوا الكلام وسأعود بعد قليل.

295
00:20:21,304 --> 00:20:23,556
‫- أهو رئيسك؟
‫- أجل.

296
00:20:25,224 --> 00:20:27,602
‫إذاً، ماذا تعرفان أيضاً عن "أوتشوا"؟

297
00:20:31,064 --> 00:20:34,609
‫- لن تصدقي من يكونان.
‫- يجب أن نتكلم أولاً. في مكتبي.

298
00:20:45,411 --> 00:20:47,205
‫- ماذا يجري؟
‫- "مايكل" يعرف.

299
00:20:48,164 --> 00:20:51,292
‫- "مايكل بلانك"؟ ماذا يعرف؟
‫- شاهدنا خارج منزلي.

300
00:20:52,460 --> 00:20:55,797
‫- أكان يراقبنا؟
‫- كان يزورني بعد تسرّب المقالة.

301
00:20:57,173 --> 00:21:01,386
‫قال إننا عرّضنا المقترحات للفشل.
‫ولن يقدّمها بسببنا.

302
00:21:02,303 --> 00:21:04,889
‫لن يسمح بحدوث ذلك،
‫فالمقترحات تحمل اسمه أيضاً.

303
00:21:04,973 --> 00:21:07,225
‫- ماذا نفعل الآن؟ هل أستقيل؟
‫- تمهّلي.

304
00:21:07,308 --> 00:21:11,854
‫- اعتقدنا أننا سننجو بفعلتنا.
‫- لا. قررنا أنه لا علاقة للدائرة

305
00:21:11,938 --> 00:21:13,690
‫بما نفعله في حياتنا الخاصة.

306
00:21:15,775 --> 00:21:20,697
‫يقول إنه لا يمكنني محاولة إصلاح الدائرة
‫وتجاهل قوانين الشرطة في آن.

307
00:21:20,780 --> 00:21:21,656
‫وهو محق.

308
00:21:24,200 --> 00:21:26,619
‫لست وحدك في هذا. دعيني أكلمه.

309
00:21:26,703 --> 00:21:28,538
‫لا، أنا المشكلة هنا.

310
00:21:28,621 --> 00:21:30,498
‫- دعينا نجرّب.
‫- وماذا ستقول؟

311
00:21:30,581 --> 00:21:33,876
‫"أدركنا أننا نجازف بسمعة الدائرة،
‫لكن هل تريد أن تغضّ النظر؟"

312
00:21:37,338 --> 00:21:40,258
‫لا بد من حل. يجب أن أعرفه.

313
00:21:40,341 --> 00:21:43,344
‫"كورتيز"، الاحتجاج في الخارج يتوسّع.

314
00:21:44,470 --> 00:21:45,930
‫سأعلمك بشأن "أوتشوا".

315
00:21:48,182 --> 00:21:49,767
‫- سيّدي.
‫- "هوندو".

316
00:21:49,851 --> 00:21:52,562
‫يجب أن نخفف حدّة التوتر. قد نفقد السيطرة.

317
00:21:52,645 --> 00:21:54,856
‫يقال إنهم سيحتشدون في "غراند بارك".

318
00:21:57,734 --> 00:22:02,405
‫إننا ننتمي إلى العدالة!

319
00:22:02,488 --> 00:22:04,407
‫إننا ننتمي إلى العدالة!

320
00:22:04,490 --> 00:22:06,784
‫إننا ننتمي إلى العدالة!

321
00:22:07,076 --> 00:22:08,578
‫إننا ننتمي إلى العدالة!

322
00:22:08,661 --> 00:22:09,912
‫آنسة "أكوستا"؟

323
00:22:11,831 --> 00:22:13,666
‫أنا النقيب "كورتيز" من الشرطة.

324
00:22:13,750 --> 00:22:15,585
‫- أيمكننا التكلم؟
‫- ماذا تريدين؟

325
00:22:15,668 --> 00:22:18,004
‫أرسلوا إلينا امرأة لاتينية لإسكاتك.

326
00:22:18,087 --> 00:22:20,715
‫- أتيت للمساعدة.
‫- هل أنت مهاجرة؟

327
00:22:20,798 --> 00:22:24,761
‫أجل. انتقلت إلى هنا بسنّ الـ15،
‫وأصبحت مواطنة بسنّ الـ22.

328
00:22:24,844 --> 00:22:28,514
‫- مع من أنت؟
‫- أنا معك ومعها.

329
00:22:29,390 --> 00:22:31,809
‫- ومع المدينة.
‫- يا له من هراء سياسي.

330
00:22:32,560 --> 00:22:33,644
‫كلميني لخمس دقائق.

331
00:22:36,731 --> 00:22:37,565
‫أمسك.

332
00:22:39,108 --> 00:22:40,777
‫إننا ننتمي إلى العدالة!

333
00:22:40,860 --> 00:22:43,237
‫إننا ننتمي إلى العدالة!

334
00:22:43,321 --> 00:22:45,823
‫هناك مجموعة من "حافظي الوعد" في المدينة.

335
00:22:45,907 --> 00:22:48,785
‫يعرضون صور المراقبة لأجانب غير موثقين.

336
00:22:48,868 --> 00:22:51,245
‫قال الرجلان إنهما صوّرا "أوتشوا".

337
00:22:52,038 --> 00:22:53,414
‫هذا الموقع وكلمة المرور.

338
00:22:59,337 --> 00:23:01,839
‫- لم هم أحرار؟
‫- لم يخالفوا القانون.

339
00:23:01,923 --> 00:23:03,091
‫كلّمت المدعي العام.

340
00:23:03,174 --> 00:23:06,052
‫رخص أسلحتهم قانونية. ولم يعرقلوا مداهمتنا.

341
00:23:06,135 --> 00:23:08,679
‫أيمكنهم ترهيب الناس بإطلاق النار في مبنى؟

342
00:23:08,763 --> 00:23:09,806
‫دفاعاً عن النفس.

343
00:23:09,889 --> 00:23:12,058
‫ولن يتقدم "أوتشوا" أو غيره بشكوى.

344
00:23:12,141 --> 00:23:14,435
‫- لأنه ليس لهم وثائق.
‫- تبقى الجريمة جريمة.

345
00:23:14,519 --> 00:23:17,563
‫- كثيرون لا يوافقون على المدن الملاذ.
‫- وأنت؟

346
00:23:18,523 --> 00:23:20,191
‫أظنها تصعّب علينا عملنا.

347
00:23:21,025 --> 00:23:24,654
‫- "تان"؟
‫- تجنّد أحد أقربائي ليصبح مواطناً.

348
00:23:24,737 --> 00:23:27,406
‫قتل بانفجار في "العراق". يجب إصلاح النظام.

349
00:23:28,533 --> 00:23:29,867
‫هذا موضوع معقد،

350
00:23:29,951 --> 00:23:32,995
‫لكننا سنناقشه لاحقاً
‫بعد الإمساك بـ"أوتشوا".

351
00:23:33,079 --> 00:23:34,080
‫انظروا.

352
00:23:34,163 --> 00:23:36,916
‫كان "أوتشوا" هناك
‫أثناء مداهمة دائرة الهجرة.

353
00:23:36,999 --> 00:23:38,251
‫مع من يتكلم؟

354
00:23:41,170 --> 00:23:42,130
‫أين "ستريت"؟

355
00:23:45,925 --> 00:23:47,969
‫"أريانا أكوستا"، هذا الشرطي "ستريت"،

356
00:23:48,845 --> 00:23:52,140
‫ما يجري في الخارج لا يساعد "كارلوس"
‫أو هذه الدائرة.

357
00:23:52,223 --> 00:23:53,724
‫يجب أن نهدّئ الوضع.

358
00:23:53,808 --> 00:23:57,228
‫- لنفعل ذلك يجب أن يُسمع الطرفان.
‫- لا تريدين سماعي.

359
00:23:57,311 --> 00:23:59,689
‫- تريدين ألا ألفت انتباه الناس.
‫- جرّبينا.

360
00:24:01,232 --> 00:24:03,151
‫أيمكنني الخروج بينما تتكلمان؟

361
00:24:06,529 --> 00:24:09,365
‫أريد... أن يصغي أحدكما إلى الآخر.

362
00:24:16,330 --> 00:24:17,665
‫أنت وحش.

363
00:24:19,292 --> 00:24:20,960
‫شقيقي بريء تماماً.

364
00:24:21,043 --> 00:24:23,129
‫من السهل افتعال مشكلة مع شرطي.

365
00:24:24,172 --> 00:24:26,174
‫بصراحة، كنا هناك للمساعدة.

366
00:24:26,924 --> 00:24:28,926
‫ثم طعن أحد عناصر دائرة الهجرة،

367
00:24:29,010 --> 00:24:31,846
‫وفجأة، بدأ الناس بالهرب،

368
00:24:31,929 --> 00:24:34,015
‫- عمّت الفوضى.
‫- هل أشعر بالأسى عليك؟

369
00:24:35,349 --> 00:24:40,271
‫حضرة الشرطي، شقيقي ليس "تورو أوتشوا".
‫هو ليس مجرماً.

370
00:24:40,354 --> 00:24:42,231
‫كان يتصرف كالمجرم. لقد هرب.

371
00:24:42,315 --> 00:24:45,443
‫وقد اعتقلته بطريقة مسالمة تماماً.

372
00:24:45,526 --> 00:24:48,779
‫ونحاول فقط المحافظة على أمن المدينة.

373
00:24:51,657 --> 00:24:53,284
‫الكلام لك، على ما أظن.

374
00:24:55,870 --> 00:24:58,706
‫- كيف يمكنك أن تتفهمني؟
‫- جرّبيني.

375
00:25:00,374 --> 00:25:02,627
‫سأبدأ بالقول إنك اعتقلت بطلي.

376
00:25:02,710 --> 00:25:06,839
‫خاطر "كارلوس" بحياته
‫كي نهرب من عصابات "السلفادور".

377
00:25:07,465 --> 00:25:09,842
‫كنت بسنّ الـ12، وكان بسنّ الـ18.

378
00:25:09,926 --> 00:25:11,719
‫عندما أتينا إلى هنا،

379
00:25:11,802 --> 00:25:15,973
‫عمل كأجير نهاري ليسدّد الإيجار وليطعمنا.

380
00:25:17,266 --> 00:25:18,434
‫لقد ضحّى لأجلي.

381
00:25:19,936 --> 00:25:24,065
‫أنا طالبة طب في جامعة "لوس أنجلس".
‫وسأصبح طبيبة أطفال.

382
00:25:25,107 --> 00:25:26,234
‫هذا رائع.

383
00:25:26,317 --> 00:25:27,777
‫بفضله هو.

384
00:25:27,860 --> 00:25:31,614
‫وهو ليس كالحثالة "تورو أوتشوا".

385
00:25:31,697 --> 00:25:32,865
‫هل أنت متأكدة؟

386
00:25:36,285 --> 00:25:39,538
‫هذه صورة شقيقك،
‫وهو يتحدث إلى "تورو أوتشوا".

387
00:25:45,962 --> 00:25:46,879
‫ما معنى هذا؟

388
00:25:48,381 --> 00:25:49,882
‫- لا أعرف.
‫- حسناً.

389
00:25:49,966 --> 00:25:51,467
‫يجب أن نعرف ما يجري.

390
00:25:57,014 --> 00:25:59,350
‫قلت لدائرة الهجرة إنك لا تعرف "أوتشوا".

391
00:25:59,433 --> 00:26:01,978
‫أقيم في المبنى مع عصابته. لا يمكنك تجنّبه.

392
00:26:02,061 --> 00:26:04,939
‫- لا يبدو حديثاً عادياً.
‫- لست فرداً في عصابة.

393
00:26:05,022 --> 00:26:08,025
‫لا أحب التحدث إليهم،
‫لكن هذا أفضل من استفزازهم.

394
00:26:08,109 --> 00:26:12,238
‫- أتعرف شيئاً عن "أوتشوا" قد يساعد؟
‫- ولم أساعدك؟ أنت وضعتني هنا.

395
00:26:12,321 --> 00:26:15,992
‫- فكّر في شقيقتك. إنها قلقة عليك.
‫- أفكّر فيها. أحاول حمايتها.

396
00:26:16,075 --> 00:26:17,118
‫أهي في ورطة؟

397
00:26:19,203 --> 00:26:21,330
‫كانت قد حصلت على إقامة أطفال مؤقتة،
‫إنها حالمة.

398
00:26:21,956 --> 00:26:24,000
‫قد تُرحّل بسبب السياسة الحالية.

399
00:26:24,667 --> 00:26:26,168
‫ما علاقة ذلك بـ"أوتشوا"؟

400
00:26:29,005 --> 00:26:31,424
‫منذ أسبوع، سمعني أكلم أحدهم على الهاتف

401
00:26:31,507 --> 00:26:33,759
‫عن مخبأ يأوي "آريانا" إن أتوا لأخذها.

402
00:26:39,098 --> 00:26:40,349
‫هناك حركة سرية.

403
00:26:42,226 --> 00:26:46,147
‫أفراد من الكنائس والرعية
‫يساعدون على إخفاء العمال غير الموثّقين.

404
00:26:46,230 --> 00:26:49,066
‫- ويوفرون لهم منازلهم
‫- يحافظون على شمل العائلات.

405
00:26:49,150 --> 00:26:50,609
‫هناك الآلاف مثل "آريانا".

406
00:26:52,570 --> 00:26:56,490
‫إن اكتشف العملاء الفدراليون الشبكة،
‫فلن تجد تلك العائلات ملجأ لها.

407
00:26:56,574 --> 00:26:58,284
‫وهل يختبئ "أوتشوا" هناك؟

408
00:27:02,747 --> 00:27:05,583
‫قال إنّ أحدهم يلاحقه
‫ويريد مكاناً للاختباء.

409
00:27:05,666 --> 00:27:07,043
‫قلت له إنني لن أساعده.

410
00:27:09,754 --> 00:27:12,214
‫منذ يومين، اقتحم أحدهم شقتي،

411
00:27:12,298 --> 00:27:15,301
‫فتشها كلها وسرق هاتفي الجوال.

412
00:27:16,677 --> 00:27:19,972
‫بداخله... اسم وسيط "آريانا".

413
00:27:20,681 --> 00:27:22,683
‫- قد يكون هناك.
‫- ما اسم الوسيط؟

414
00:27:23,476 --> 00:27:24,602
‫"غريغوري ماغاهان".

415
00:27:31,817 --> 00:27:32,651
‫سيد "ماغاهان"؟

416
00:27:33,778 --> 00:27:34,820
‫نعم.

417
00:27:34,904 --> 00:27:38,074
‫أخبرتني عنك صديقتي من الكنيسة.
‫أيمكنني البقاء هنا؟

418
00:27:39,158 --> 00:27:40,951
‫هناك شخص يقيم معي.

419
00:27:43,496 --> 00:27:44,830
‫لا يمكنني مساعدتك.

420
00:27:47,666 --> 00:27:49,919
‫"أوتشوا" بالداخل ومسلّح، "ماغاهان" خائف.

421
00:27:51,170 --> 00:27:52,880
‫تحركوا الآن بشكل هادئ ومضبوط.

422
00:27:57,301 --> 00:27:58,928
‫- "لوكا"؟
‫- أكاد أن أصل.

423
00:28:03,808 --> 00:28:04,683
‫الآن.

424
00:28:15,986 --> 00:28:17,446
‫- في موقعي.
‫- عند إشارتي.

425
00:28:17,530 --> 00:28:20,282
‫قلت لك، وجودك غير مرحب به.

426
00:28:20,366 --> 00:28:22,785
‫- واحد.
‫- شخص مثلك يفسد حياة الآخرين.

427
00:28:22,868 --> 00:28:26,414
‫- اثنان.
‫- تابع كلامك وسأقتلك.

428
00:28:26,497 --> 00:28:27,957
‫ثلاثة.

429
00:28:33,254 --> 00:28:34,422
‫الجانب الأيسر خال.

430
00:28:36,132 --> 00:28:37,508
‫الجانب الأيمن خال.

431
00:28:39,552 --> 00:28:41,470
‫- أريد تغطية.
‫- إننا وراءك.

432
00:28:44,598 --> 00:28:45,599
‫سنحميك.

433
00:28:52,064 --> 00:28:55,693
‫- أعطني ذراعك. أعطني ذراعك الأخرى.
‫- اهدأ، سيّد "أوتشوا".

434
00:28:55,776 --> 00:28:59,864
‫- الدم، الاغتصاب، القتل.
‫- وفّر قصائدك المبتذلة للعملاء الفدراليين.

435
00:29:00,781 --> 00:29:03,742
‫- "ستريت"، كل شيء بخير؟
‫- نحن بخير.

436
00:29:11,167 --> 00:29:14,503
‫أرسلوا "أوتشوا" إلى مركز ترحيل،
‫ستهتم دائرة الهجرة بالأمر.

437
00:29:15,463 --> 00:29:18,799
‫أيمكننا أن نساعد "كارلوس"
‫بما أنه ساعدنا على الإمساك به؟

438
00:29:18,883 --> 00:29:22,845
‫- سأسأل. لدينا مشكلة أخرى.
‫- انتقل المحتجون إلى "غراند بارك".

439
00:29:22,928 --> 00:29:26,765
‫- محرضون على الطرفين. الوضع يتفاقم.
‫- لنعامل الجميع برفق ولين.

440
00:29:26,849 --> 00:29:29,351
‫لا نريد أن تحكم علينا النقيب بالإعدام.

441
00:29:29,435 --> 00:29:33,230
‫سنناقش سياسة الشرطة في أوقات الفراغ،
‫لكننا سنركز الآن على عملنا.

442
00:29:33,397 --> 00:29:35,149
‫كل ما أريده هو القيام بعملي.

443
00:29:36,609 --> 00:29:38,152
‫لنبدأ بإجراءات حفظ النظام.

444
00:29:38,819 --> 00:29:41,155
‫"ديكون"، جهّز الفريق في حال تدخّلنا.

445
00:29:41,739 --> 00:29:42,573
‫نعم؟

446
00:29:43,866 --> 00:29:45,034
‫حضرة المفوض، حسناً.

447
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
‫استدعيته لعلّه يعالج المشكلة
‫من زاوية المجتمع.

448
00:29:48,579 --> 00:29:51,832
‫أجريت اتصالاتي. الناس غاضبون.
‫يشعرون بأنّ الشرطة خانتهم.

449
00:29:51,916 --> 00:29:53,709
‫الوضع أكثر تعقيداً من ذلك.

450
00:29:53,792 --> 00:29:56,212
‫لا أعتقد أنّ لـ"سوات" دوراً هنا.

451
00:29:57,213 --> 00:30:01,091
‫إن لم نتدخّل وتفاقم الوضع،
‫فسنتعرّض للانتقاد بسبب عدم ظهورنا.

452
00:30:01,175 --> 00:30:03,761
‫ربما. ما رأيك حضرة النقيب؟

453
00:30:06,138 --> 00:30:09,141
‫أنا أؤيد "هوندو".
‫يجب أن نكون جاهزين للتدخل.

454
00:30:09,225 --> 00:30:13,187
‫ليرتد الجميع أزياء الفئة "ج".
‫تخفف من حدّة مواجهة.

455
00:30:13,938 --> 00:30:16,190
‫سأتابع اتصالاتي وأحاول تهدئة الأوضاع.

456
00:30:18,651 --> 00:30:19,485
‫عن إذنك، سيدي؟

457
00:30:21,237 --> 00:30:23,822
‫- يجب أن نتكلم.
‫- سنتكلم بالتأكيد.

458
00:30:24,823 --> 00:30:28,035
‫قد تخالفني الرأي،
‫لكنّ فريقك ليس الخيار الأفضل حالياً.

459
00:30:29,828 --> 00:30:32,915
‫- ماذا تعرف بالضبط عن التكتيكات؟
‫- ليس الكثير.

460
00:30:32,998 --> 00:30:36,418
‫لا يناسبنا عرض القوة
‫من الشرطيّين الذين تسببوا بالمشكلة.

461
00:30:36,502 --> 00:30:38,045
‫- حلّتها "كورتيز".
‫- مؤقتاً.

462
00:30:38,128 --> 00:30:40,548
‫سنرى مدى صوابية قرارها عندما يتأزم الوضع.

463
00:30:40,631 --> 00:30:42,675
‫- أهذا ما تفكر فيه فعلاً؟
‫- ماذا؟

464
00:30:42,758 --> 00:30:46,345
‫أحاول أن أعرف لماذا تتجسّس عليّ
‫وعلى النقيب في شقتها.

465
00:30:50,224 --> 00:30:51,433
‫ما هي مشكلتك؟

466
00:30:56,855 --> 00:30:57,690
‫أشعر بالغيرة.

467
00:30:59,984 --> 00:31:01,277
‫أنتما شخصان محظوظان.

468
00:31:05,990 --> 00:31:09,034
‫تمارسان عملاً تعرفان فيه الأشرار

469
00:31:09,118 --> 00:31:10,327
‫كما تعرفان الأخيار.

470
00:31:12,037 --> 00:31:15,082
‫في السياسة، إن لم تعجب أفكارك البعض،

471
00:31:15,165 --> 00:31:18,586
‫فلن تهاجمهم لأنهم سيهاجمونك أولاً،
‫ويبتسمون لك دائماً.

472
00:31:18,669 --> 00:31:21,964
‫لهذا يجب أن تقوم بالخطوة الأولى،
‫وتتقدم على منافسيك.

473
00:31:23,632 --> 00:31:25,467
‫كما فعلت بمقترحاتك حول الإصلاح.

474
00:31:25,551 --> 00:31:27,886
‫- عفواً؟
‫- أنت من سرّبها إلى الصحافة.

475
00:31:29,471 --> 00:31:32,891
‫اضطررت إلى ذلك،
‫قبل أن يعمد الضباط المتزمّتون إلى طمرها.

476
00:31:32,975 --> 00:31:37,354
‫لو عرفت أنكما تتطارحان الغرام
‫وتعبثان مع الدائرة، ما كنت لأضيّع وقتي.

477
00:31:37,438 --> 00:31:41,108
‫- لا أحد يعرف عنا سواك.
‫- عندما تعرض برنامجها على العلن،

478
00:31:41,191 --> 00:31:44,903
‫سيركز الناس على كل تفاصيل حياتها.
‫وسينكشف أمركما.

479
00:31:46,655 --> 00:31:49,074
‫- أنت ترعانا إذاً؟
‫- لا أرعاك.

480
00:31:49,158 --> 00:31:49,992
‫أرعى "جيسيكا".

481
00:31:51,535 --> 00:31:54,830
‫إنها ذكية. ستبلغ مناصب
‫إن لم تؤثر عليها القضية سلباً.

482
00:31:55,706 --> 00:31:59,043
‫ما لم تستوعبه بعد هو المعيار المزدوج.

483
00:31:59,126 --> 00:32:02,880
‫إن أراد الرجل تنظيم بعض الأمور،
‫وإحداث تغيير ما،

484
00:32:04,006 --> 00:32:06,383
‫فلن تدمره فضيحة جنسية في البيت الأبيض،

485
00:32:06,467 --> 00:32:08,177
‫أو مواعدة مومسات روسيات...

486
00:32:09,678 --> 00:32:10,763
‫ولكن ليست المرأة.

487
00:32:13,140 --> 00:32:16,685
‫لا يمكن أن تتجاهل "جيسيكا" القوانين
‫وتنام مع أحد مرؤوسيها

488
00:32:16,769 --> 00:32:18,729
‫بينما تحدّد السلوك الصحيح للشرطة.

489
00:32:18,812 --> 00:32:23,359
‫هذا ما ستتناقله الصحف،
‫وليس ما تحاول "جيسيكا" فعله لأجل المدينة.

490
00:32:24,276 --> 00:32:27,529
‫أنت تسألني عن مشكلتي، رقيب "هاريلسون"؟

491
00:32:29,365 --> 00:32:30,282
‫ما مشكلتك أنت؟

492
00:32:33,744 --> 00:32:38,582
‫لأنه إن كنت تهتم لأمر "جيسيكا"،
‫فعليك أن تحميها.

493
00:32:52,680 --> 00:32:55,766
‫ما الأمر يا سيّد "كلارك"؟
‫أنت وأنا وحدنا هنا.

494
00:32:55,849 --> 00:32:58,394
‫- أترى ذلك الحشد؟
‫- طبعاً.

495
00:32:58,477 --> 00:33:00,521
‫- ماذا بشأنه؟
‫- حملتني على التفكير،

496
00:33:00,604 --> 00:33:02,272
‫بعد الحديث بيننا.

497
00:33:02,356 --> 00:33:05,359
‫- فكرت في أمور كثيرة.
‫- مثل ماذا؟

498
00:33:05,442 --> 00:33:09,071
‫شقيقي، "آندي"،
‫وبقية الرجال الموجودين في المدينة،

499
00:33:09,738 --> 00:33:13,158
‫إنهم ضد المهاجرين غير الشرعيّين
‫مثل بقية معارضي الاحتجاج.

500
00:33:13,242 --> 00:33:16,829
‫لكنهم... ينوون التمادي كثيراً.

501
00:33:18,914 --> 00:33:22,876
‫تطوّعت لاعتقال المجرمين والمهاجرين
‫غير الشرعيين الذين تكلمنا عنهم.

502
00:33:24,002 --> 00:33:27,589
‫- لكنني لا أظنها واحدة منهم.
‫- من؟

503
00:33:29,007 --> 00:33:30,300
‫"هوندو".

504
00:33:30,384 --> 00:33:33,595
‫"حافظو الوعد" في الحشد.
‫يستهدفون شقيقة "أكوستا".

505
00:33:33,679 --> 00:33:36,557
‫- ماذا؟
‫- يريدون أن يجعلوا منها عبرة.

506
00:33:36,640 --> 00:33:40,018
‫- سيأخذونها إلى الحدود ويرمونها هناك.
‫- اعرض موقعهم.

507
00:33:40,102 --> 00:33:41,937
‫- اطبع صور الرجال.
‫- لم الفتاة؟

508
00:33:42,062 --> 00:33:45,065
‫- باتت معروفة وظهرت على الشاشة.
‫- إنها رمز للكثيرين.

509
00:33:45,190 --> 00:33:48,152
‫تحتاج الآن إلى مساعدتنا.
‫احفظوا هذه الوجوه.

510
00:33:48,235 --> 00:33:50,154
‫إنها أهدافنا. لنتحرك.

511
00:33:54,575 --> 00:33:56,744
‫- ننتمي إلى هنا!
‫- إننا ننتمي إلى العدالة!

512
00:33:56,827 --> 00:33:59,329
‫العدالة لـ"كارلوس أكوستا"!

513
00:34:00,247 --> 00:34:01,749
‫نريد العدالة!

514
00:34:01,999 --> 00:34:03,292
‫شقيقته "آريانا".

515
00:34:03,917 --> 00:34:05,878
‫صفقوا لها. أرجو الترحيب بها.

516
00:34:05,961 --> 00:34:12,384
‫ننتمي إلى العدالة!

517
00:34:16,388 --> 00:34:19,349
‫ننتمي إلى العدالة!

518
00:34:20,601 --> 00:34:24,271
‫لم يؤذ شقيقي أحداً. ما كان يجب اعتقاله.

519
00:34:24,354 --> 00:34:27,441
‫وبصفته فرداً محترماً في هذا المجتمع،

520
00:34:27,524 --> 00:34:30,527
‫لديه حقوق. ولديه صوت.

521
00:34:31,236 --> 00:34:34,490
‫ليعلم رجال الشرطة والعملاء الفدراليون
‫بأنّ ما فعلوه خطأ.

522
00:34:34,573 --> 00:34:38,327
‫لا يستحق "كارلوس" الترحيل. هذا موطنه.

523
00:34:38,410 --> 00:34:39,745
‫مقعد الحديقة شمالاً.

524
00:34:39,828 --> 00:34:42,039
‫هذا موطني! هذا موطنكم!

525
00:34:42,122 --> 00:34:43,248
‫"كريس"، "روكر". اليسار.

526
00:34:44,166 --> 00:34:48,003
‫- "ديكون"، "مامفورد"، إلى اليمين.
‫- قولوا للشرطة إنها أخطأت.

527
00:34:48,086 --> 00:34:52,090
‫هذه المعركة ليست لأجل "كارلوس" فقط.
‫هذه المعركة لأجلنا جميعاً.

528
00:34:52,758 --> 00:34:55,302
‫لدينا صوت. كلنا ننتمي إلى هذا البلد.

529
00:34:56,053 --> 00:34:58,013
‫- إنهم إلى اليسار ومسلحون.
‫- جميعهم.

530
00:34:58,096 --> 00:35:00,349
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً في هذا المكان؟

531
00:35:00,432 --> 00:35:01,809
‫ابتعد عن طريقي.

532
00:35:04,770 --> 00:35:06,104
‫- نقوم بواجبنا.
‫- كفى.

533
00:35:06,188 --> 00:35:07,439
‫سمعت ما قاله.

534
00:35:08,649 --> 00:35:10,943
‫سنعيدك إلى الحدود أيتها السافلة.

535
00:35:18,534 --> 00:35:20,285
‫- لقد أضعناها.
‫- هل يراها أحد؟

536
00:35:21,370 --> 00:35:22,871
‫دعوهم وشأنهم.

537
00:35:24,540 --> 00:35:25,707
‫نحو شاحنة زرقاء.

538
00:35:25,791 --> 00:35:27,584
‫- جنوب الحديقة.
‫- اتركوهم.

539
00:35:27,668 --> 00:35:29,837
‫- ليبتعدوا عن الحشد.
‫- نريد مجالاً.

540
00:35:31,421 --> 00:35:32,548
‫مشبوهان آخران.

541
00:35:39,555 --> 00:35:41,306
‫- ابتعدوا!
‫- ابتعدوا!

542
00:35:43,058 --> 00:35:45,060
‫- ابتعدوا!
‫- ابتعدوا!

543
00:35:53,110 --> 00:35:55,988
‫لا عليكم. ابتعدوا!

544
00:35:56,071 --> 00:35:57,322
‫- ابتعدوا!
‫- مهلاً.

545
00:35:58,657 --> 00:35:59,491
‫تمهلوا.

546
00:35:59,575 --> 00:36:01,618
‫تمهلوا واهدأوا.

547
00:36:01,702 --> 00:36:03,203
‫اسمعوني، إننا نسمعكم.

548
00:36:04,037 --> 00:36:05,622
‫لديكم الحق بالاحتجاج.

549
00:36:05,706 --> 00:36:08,166
‫لكننا سنعتقلكم إن لم تبتعدوا.

550
00:36:08,250 --> 00:36:10,961
‫- نريدكم أن تتفرقوا.
‫- نريد أن نحميكم.

551
00:36:11,044 --> 00:36:13,755
‫- امنحونا المجال. أرجوكم.
‫- ابتعدوا.

552
00:36:15,507 --> 00:36:17,050
‫ابتعدوا الآن.

553
00:36:26,351 --> 00:36:29,021
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن ذلك. شكراً.

554
00:36:49,791 --> 00:36:51,168
‫- ما حال الفريق؟
‫- بخير.

555
00:36:52,002 --> 00:36:53,754
‫متعب لكنه بخير.

556
00:36:54,796 --> 00:36:57,299
‫اتصلت بالعميل "جونز"
‫لمتابعة قضية "كارلوس".

557
00:36:57,382 --> 00:36:59,384
‫سنحاول إيقاف عملية ترحيله.

558
00:36:59,468 --> 00:37:02,220
‫ليأخذوا بالاعتبار
‫أنه ساعدنا على إيقاف قاتل.

559
00:37:02,304 --> 00:37:03,347
‫سنسمع الرد قريباً.

560
00:37:07,434 --> 00:37:08,435
‫أكره ذلك.

561
00:37:09,728 --> 00:37:10,562
‫أعرف.

562
00:37:12,814 --> 00:37:14,566
‫لكننا نعرف ما يجب أن يحدث.

563
00:37:16,360 --> 00:37:18,737
‫بعد الأحداث التي شهدناها في الحشد...

564
00:37:19,404 --> 00:37:22,991
‫بدا واضحاً أنّ الطريق طويل
‫لتحسين العلاقة بين الشرطة والمجتمع.

565
00:37:24,826 --> 00:37:27,037
‫ولديك الفرصة لإحداث التغيير.

566
00:37:28,413 --> 00:37:31,458
‫- لا يمكنني تجاهل ذلك.
‫- لا يمكنك.

567
00:37:32,250 --> 00:37:34,711
‫تحتاجين إلى المجال لتقومي بأمور عظيمة.

568
00:37:34,795 --> 00:37:36,380
‫- "هوندو"...
‫- كفى يا "جيس".

569
00:37:37,339 --> 00:37:40,592
‫في الوقت الحاضر، أنا عائق لك.

570
00:37:42,678 --> 00:37:43,762
‫التوقيت غير مناسب.

571
00:37:45,514 --> 00:37:46,598
‫يجب أن تهتمي بعملك.

572
00:37:47,766 --> 00:37:49,351
‫ولا يمكنك القيام به معي.

573
00:37:53,313 --> 00:37:55,315
‫قد نقوم به في وقت ما.

574
00:37:59,027 --> 00:38:00,404
‫أؤمن بذلك.

575
00:38:02,072 --> 00:38:02,990
‫ربما.

576
00:38:10,247 --> 00:38:11,790
‫لم أقلها من قبل ولكنني...

577
00:38:16,294 --> 00:38:17,129
‫أحبك.

578
00:38:24,094 --> 00:38:24,928
‫وأنا أحبك.

579
00:38:30,642 --> 00:38:31,476
‫حسناً.

580
00:38:43,071 --> 00:38:43,905
‫مرحباً؟

581
00:39:14,853 --> 00:39:17,481
‫أعرف أنّ الأمر صعب
‫ولا أريدك أن تفقدي الأمل،

582
00:39:18,315 --> 00:39:21,610
‫لكنّ دائرة الهجرة نقلت شقيقك
‫إلى مرفق في "أريزونا".

583
00:39:21,693 --> 00:39:24,863
‫- سيعملون على ترحيله.
‫- ماذا نفعل الآن؟

584
00:39:26,281 --> 00:39:28,992
‫- القرار ليس بيدنا.
‫- وهل نستسلم إذاً؟

585
00:39:30,577 --> 00:39:33,455
‫أقدّر ما تحاولين فعله
‫حضرة النقيب "كورتيز".

586
00:39:33,538 --> 00:39:37,417
‫لكنني سأعيده إلى هنا بمساعدتك أو من دونها.

587
00:39:41,922 --> 00:39:42,756
‫آنسة "كوستا"؟

588
00:39:44,800 --> 00:39:45,634
‫"آريانا"؟

589
00:39:46,468 --> 00:39:49,096
‫- مهلاً.
‫- لا داعي لأن تشغل بالك بي.

590
00:39:49,179 --> 00:39:51,473
‫لأنه يعود إلى "السلفادور" بسببي؟

591
00:39:51,556 --> 00:39:54,184
‫كنت تقوم بواجبك.
‫لم تكن تعرف من هو "كارلوس".

592
00:39:54,267 --> 00:39:56,520
‫حاولت أن تخبريني. كنت تصرخين عليّ.

593
00:39:56,603 --> 00:39:58,105
‫لكنك حاولت.

594
00:39:59,064 --> 00:40:01,566
‫أرجوك. أنا آسف.

595
00:40:02,234 --> 00:40:04,945
‫أنا آسف لمشاركتي في هذه المشكلة.

596
00:40:06,113 --> 00:40:07,489
‫آمل أن تستعيديه.

597
00:40:07,572 --> 00:40:09,116
‫وأريد أن أساعدك.

598
00:40:11,368 --> 00:40:13,578
‫لديّ هذه البطاقة.

599
00:40:15,580 --> 00:40:17,415
‫هذا رقم محامي هجرة.

600
00:40:17,499 --> 00:40:21,086
‫يُقال إنه بارع. يقوم بعمل مجاني.

601
00:40:21,878 --> 00:40:23,505
‫وهذا رقمي أنا.

602
00:40:25,048 --> 00:40:26,466
‫إن احتجت إلى شيء،

603
00:40:27,300 --> 00:40:29,928
‫أي شيء، فاتصلي بي.

604
00:40:30,887 --> 00:40:32,681
‫حسناً. شكراً.

605
00:40:50,073 --> 00:40:51,158
‫ادخل.

606
00:40:58,915 --> 00:41:00,792
‫انتهى الأمر. لقد انفصلنا.

607
00:41:02,169 --> 00:41:04,588
‫بالنسبة إلى أي أحد، لم تكن هناك علاقة.

608
00:41:05,630 --> 00:41:07,424
‫يمكننا التقدم بمشروع المقترحات.

609
00:41:10,552 --> 00:41:12,262
‫هل ستلتزمان بقراركما؟

610
00:41:12,345 --> 00:41:15,140
‫"مايكل"، أولويّتي هي هذه الدائرة
‫وهذه المدينة.

611
00:41:16,725 --> 00:41:18,435
‫أي خيار آخر سيكون أنانية مني.

612
00:41:24,900 --> 00:41:25,859
‫هل أنت بخير؟

613
00:41:28,320 --> 00:41:29,154
‫أنا بخير.

614
00:41:47,130 --> 00:41:50,717
‫يوم آخر عظيم لـ"سوات". لنجعله لا يُنسى.

615
00:41:50,800 --> 00:41:53,678
‫- دعك من الحماسة، "لوكا".
‫- كن رجلاً يا "تان".

616
00:41:55,096 --> 00:41:57,098
‫- "ستريت"، أجاهز أنت؟
‫- أجل. لنبدأ.

617
00:42:00,852 --> 00:42:02,103
‫هل أنت بخير اليوم؟

618
00:42:03,605 --> 00:42:05,899
‫أجل. أنا بأحسن حال.

619
00:42:59,619 --> 00:43:01,621
‫{\an8}ترجمة
‫"سيد إبراهيم"

