﻿1
00:00:15,099 --> 00:00:18,102
‫وأنا في الطريق إلى الاجتماع،
‫أدركت أنني نسيت الكتالوج.

2
00:00:20,938 --> 00:00:22,022
‫حبيبتي؟

3
00:00:22,815 --> 00:00:23,983
‫أين أنت؟

4
00:00:26,152 --> 00:00:29,238
‫"ديدرا"؟

5
00:00:29,989 --> 00:00:31,073
‫"ديدرا".

6
00:00:34,201 --> 00:00:35,578
‫ألم تسمعيني أناديك؟

7
00:00:36,871 --> 00:00:37,955
‫هلا تساعدني!

8
00:00:41,375 --> 00:00:42,501
‫لم عدت إلى المنزل؟

9
00:00:43,377 --> 00:00:44,503
‫نسيت هذا.

10
00:00:47,214 --> 00:00:48,466
‫بالتوفيق في العرض التقديمي.

11
00:00:50,176 --> 00:00:51,177
‫شكراً.

12
00:01:01,562 --> 00:01:04,190
‫- ماذا؟ أنت متزوّجة؟
‫- أيهمّ ذلك؟

13
00:01:04,356 --> 00:01:06,317
‫عندما يأتي زوجك فجأة، أجل.

14
00:01:06,484 --> 00:01:10,780
‫حبيبتي، تذكّرت أنّ العصير الأخضر
‫المنقّي نفد مني.

15
00:01:14,992 --> 00:01:16,035
‫هل سمعتني؟

16
00:01:16,202 --> 00:01:19,622
‫أجل وسأشتري البعض منه
‫في طريق العودة من اليوغا.

17
00:01:38,474 --> 00:01:41,268
‫قفزت من علوّ 6 أمتار في الحوض.

18
00:01:41,435 --> 00:01:42,770
‫كان الماء قارس البرودة.

19
00:01:42,937 --> 00:01:47,441
‫- انكماش كبير، كان ذلك صعباً على كبريائك.
‫- ثمّ لاحقني كلب مفترس.

20
00:01:47,608 --> 00:01:51,779
‫- خرجت بشقّ النفس.
‫- ألم تعرف أنّ المرأة متزوّجة؟

21
00:01:51,946 --> 00:01:54,573
‫- لم ترتدي خاتماً.
‫- يتركه الخونة في المنزل.

22
00:01:54,740 --> 00:02:00,496
‫قد تعتبرين هذا مضحكاً،
‫لكنني أشعر بتعرّضي للاستغلال.

23
00:02:00,663 --> 00:02:03,332
‫"ستريت" المسكين. تجني ما تحصده.

24
00:02:03,499 --> 00:02:05,459
‫هل أذهب بحثاً عنهنّ برأيك؟

25
00:02:05,626 --> 00:02:07,461
‫- أجل لأنك تخبرني...
‫- أنتما.

26
00:02:07,628 --> 00:02:09,922
‫لدينا وضع متأزّم في "فالي". استعدّا.

27
00:02:15,261 --> 00:02:16,303
‫أجبني!

28
00:02:16,470 --> 00:02:19,598
‫الآن! وإلا سأسعى وراء عائلتك من بعدك!

29
00:02:24,186 --> 00:02:25,271
‫لا.

30
00:02:28,107 --> 00:02:29,233
‫لا!

31
00:03:22,369 --> 00:03:23,454
‫أرني يديك!

32
00:03:26,081 --> 00:03:29,460
‫أضع هنا ماسحاً حراريّاً ليعرف المشغّل...

33
00:03:29,627 --> 00:03:33,672
‫- إن كان المريض حيّاً.
‫- بعد 6 أشهرـ سأستعيد أخيراً مائدة الطعام؟

34
00:03:33,839 --> 00:03:36,050
‫أقسم لك يا أمّي بعد يوم غد، كلّ شيء...

35
00:03:36,216 --> 00:03:37,551
‫- يا إلهي.
‫- ماذا تفعل؟

36
00:03:38,677 --> 00:03:39,970
‫اصمتوا، افعلوا ما أطلبه.

37
00:03:40,763 --> 00:03:43,724
‫ادخلوا. تحرّكوا!

38
00:03:43,891 --> 00:03:45,017
‫- عند النافذة.
‫- لم؟

39
00:03:46,060 --> 00:03:48,479
‫على ركبتيكم.

40
00:03:49,855 --> 00:03:52,691
‫"1 آدم 12"،
‫المشبوه دخل منزلاً خاصّاً عنوةً.

41
00:03:52,858 --> 00:03:55,069
‫"11874 هايزلتين". متى سيصل فريق "سوات"؟

42
00:03:55,736 --> 00:03:57,071
‫سأطرح سؤالاً أخيراً.

43
00:03:57,237 --> 00:04:01,075
‫ما شعورك بكونك أوّل نقيب أنثى
‫في تاريخ "سوات"؟

44
00:04:01,241 --> 00:04:04,787
‫ما شعور عناصرك حيال دفعك إيّاهم
‫ليكونوا معنيّين أكثر...

45
00:04:04,954 --> 00:04:07,414
‫- بالمجتمعات التي يضبطونها؟
‫- هذان سؤالان.

46
00:04:08,248 --> 00:04:09,625
‫يبدو عملاً صائباً.

47
00:04:09,792 --> 00:04:13,921
‫مفوّض الشرطة "مايكل بلانك"
‫شريكي في التغييرات الإيجابيّة

48
00:04:14,088 --> 00:04:16,048
‫التي نحاول إحداثها في القسم.

49
00:04:16,215 --> 00:04:18,759
‫"ستيلا"، هذا رئيسي، قائد "سوات"،
‫"روبرت هيكس".

50
00:04:18,926 --> 00:04:21,136
‫أجل. عليك الخروج، تعرفين الطريق.

51
00:04:21,303 --> 00:04:25,516
‫"كورتيز"، تحوّلت مطاردتنا للسيّارة
‫إلى وضع فيه تحصّن ورهائن.

52
00:04:29,228 --> 00:04:30,354
‫"ستيلا"؟

53
00:04:30,521 --> 00:04:33,023
‫منذ متى علاقة "سوات"
‫غير رسميّة بالمراسلين؟

54
00:04:33,190 --> 00:04:36,318
‫- تكتب مقالاً عن أحدث مبادرات أحيائنا.
‫- تقصدين مبادراتك.

55
00:04:36,485 --> 00:04:40,155
‫سأطرح عليك سؤالاً.
‫أتعملين لدى "سوات" أم "سوات" يعمل لديك؟

56
00:04:41,115 --> 00:04:43,450
‫- سيّدي؟
‫- ستضخّمين إعلاميّاً المقترحات

57
00:04:43,617 --> 00:04:46,662
‫التي تحاولين أنت والمفوّض فرضها علينا؟
‫افعلي ذلك في وقتك.

58
00:04:46,829 --> 00:04:49,331
‫أريدك الآن في القيادة المتحركة.

59
00:04:53,752 --> 00:04:58,215
‫اسمعوا. لدينا وضع يتطلب إنقاذ رهائن.
‫لاتيني مسلّح بمسدّس.

60
00:04:58,382 --> 00:05:01,468
‫احتجز عائلة كرهينة.
‫سيلتقينا "هيكس" و"كورتيز" في الموقع.

61
00:05:01,635 --> 00:05:03,429
‫"فان نايز" الجميلة.

62
00:05:03,595 --> 00:05:05,889
‫مئة مخرج من الطريق السريع ولا حانة مقبولة.

63
00:05:06,056 --> 00:05:08,809
‫إنها حارّة ورطبة على الأقل
‫وليست رائعة عامّة.

64
00:05:08,976 --> 00:05:11,729
‫"ديك"، سننقلك إلى هنا. فلديك أولاد.

65
00:05:11,895 --> 00:05:14,231
‫إن لم تنزلوا الشاطئ، فلم "لوس أنجلس"؟

66
00:05:14,398 --> 00:05:18,027
‫أبقوا استديوهاتكم ومنازلكم الباهظة
‫على الركائز في التلال.

67
00:05:18,193 --> 00:05:20,863
‫لديّ منزل حقيقيّ هنا.
‫يرتاد أولادي مدرسة عامّة.

68
00:05:21,030 --> 00:05:23,115
‫بعكس باقي "لوس أنجلس"، المواقف متوفرة.

69
00:05:23,282 --> 00:05:25,075
‫ما القرار؟ "ويستسايد" أم "فالي"؟

70
00:05:25,242 --> 00:05:27,411
‫ألتزم بجنوب "لوس أنجلس". دياري دائماً.

71
00:05:27,578 --> 00:05:30,873
‫تعرفون الروتين.
‫نعمل بإتقان ونطيح بهذا الرجل.

72
00:05:40,174 --> 00:05:43,635
‫- قطعتم الكهرباء وخدمة الجوال؟
‫- قُطعت المياه والكهرباء...

73
00:05:43,802 --> 00:05:45,596
‫وجهاز تشويش الجوال بمدى واسع.

74
00:05:45,763 --> 00:05:47,723
‫لا اتصالات. ما لم نشأ ذلك.

75
00:05:47,890 --> 00:05:49,767
‫- أعرفتم هويّة الرجل؟
‫- بل الرجلين.

76
00:05:49,933 --> 00:05:51,310
‫الميت في السيارة المحطمة

77
00:05:51,477 --> 00:05:54,813
‫حُدّدت هويّته بـ"مانويل لوبيز"
‫المعروف بـ"القاتل".

78
00:05:54,980 --> 00:05:58,901
‫"لوبيز" قاتل مخلص لـ"لوس رياس"،
‫"ملوك الجانب الشرقيّ".

79
00:05:59,068 --> 00:06:02,488
‫المشبوه الذي قتل "لوبيز"
‫وكان يقود سيّارته، "آينجل لوسيرو".

80
00:06:02,654 --> 00:06:05,407
‫"لوسيرو" مجرم مأجور، شريك "لوس رياس".

81
00:06:05,574 --> 00:06:08,744
‫أطلق سراحه المشروط من "كوركوران"
‫بعد 6 سنوات سجن للسرقة.

82
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
‫واجهت "لوس رياس" في "رامبارت".

83
00:06:11,038 --> 00:06:13,624
‫يرمون الجثث حيث لا يجدها أحد.

84
00:06:13,791 --> 00:06:15,959
‫أهو شجار احتدم بين شريكين في الجريمة؟

85
00:06:16,126 --> 00:06:18,462
‫مهما يكن، احتُجزت عائلة بريئة في الداخل

86
00:06:18,629 --> 00:06:20,798
‫مع رجل يتصرّف وكأنّه لا يملك ما يخسره.

87
00:06:20,964 --> 00:06:22,674
‫حسناً. حاولي إقناعه.

88
00:06:23,592 --> 00:06:26,095
‫إن لم ينجح ذلك، فسنقوم بعملنا.

89
00:07:07,344 --> 00:07:08,428
‫أنتم!

90
00:07:09,721 --> 00:07:11,306
‫إن قمتم بخطوة إضافية، فستموت.

91
00:07:12,057 --> 00:07:13,684
‫- أنتم!
‫- شرطة "لوس أنجلس"!

92
00:07:13,851 --> 00:07:15,227
‫جلبت لك هاتفاً.

93
00:07:15,394 --> 00:07:18,272
‫لا أحد سيدخل. لن ندخل.

94
00:07:18,438 --> 00:07:22,067
‫أريد قذف هذا الهاتف عبر النافذة
‫لنتبادل حديثاً.

95
00:07:22,484 --> 00:07:23,652
‫سأقذفه الآن.

96
00:07:24,278 --> 00:07:27,656
‫3، 2، 1.

97
00:07:39,334 --> 00:07:42,796
‫{\an8}النقيب "كورتيز" تتكلم.
‫هل أنت "آينجل لوسيرو"؟

98
00:07:42,963 --> 00:07:45,132
‫لا أريد إيذاءهم. ولكن عليكم الرحيل.

99
00:07:45,299 --> 00:07:47,968
‫{\an8}أريد ذلك بدوري، فلنتعاون لتحقيق ذلك.

100
00:07:48,135 --> 00:07:50,971
‫أريدكم أن تنقلوا شاحنة "سوات"
‫من أمام المنزل...

101
00:07:51,138 --> 00:07:53,849
‫{\an8}وأريد أن تركن سيارة غير مميزة
‫عند مؤخرة المنزل.

102
00:07:54,016 --> 00:07:57,060
‫{\an8}تفهم أنّ شرطة "لوس أنجلس"
‫لا تستطيع الانسحاب ببساطة.

103
00:07:57,227 --> 00:07:58,437
‫{\an8}أسمع طوّافات إخبارية.

104
00:07:59,438 --> 00:08:02,482
‫{\an8}سيحبّون بثاً مباشراً لرمي جثث في الخارج.

105
00:08:15,871 --> 00:08:18,749
‫{\an8}أدرتُها يا "هوندو" وأنا جاهز للانطلاق،
‫أصدر الأمر.

106
00:08:18,916 --> 00:08:22,085
‫{\an8}هناك عائلة. الغاز المسيل للدموع
‫هو الخيار الأخير، ولكن شغّلها.

107
00:08:22,252 --> 00:08:23,921
‫{\an8}- تلقيتك.
‫- الجانب الأيمن.

108
00:08:24,463 --> 00:08:26,173
‫{\an8}- هل من مفاجآت في الداخل؟
‫- لا.

109
00:08:26,340 --> 00:08:28,759
‫تُظهر الإشارات الحراريّة المشبوه والرهائن.

110
00:08:28,926 --> 00:08:30,093
‫عُلم، لازم مكانك.

111
00:08:30,260 --> 00:08:33,013
‫{\an8}- الجانب الأيسر، ماذا ترى؟
‫- يبدو المشبوه مضطرباً.

112
00:08:33,180 --> 00:08:34,806
‫لتقنعه "كورتيز" بالخروج.

113
00:08:34,973 --> 00:08:36,850
‫- الجانب الخلفي، هل ترينه؟
‫- تلقيتك.

114
00:08:37,017 --> 00:08:39,394
‫{\an8}إن رجع المشبوه خطوة واحدة، فسأصيبه بدقة.

115
00:08:39,561 --> 00:08:43,065
‫{\an8}- لم تفعل هذا؟ ماذا تريد؟
‫- سيقتلونها!

116
00:08:43,232 --> 00:08:45,651
‫{\an8}- من سيقتلون؟
‫- شقيقتي! لقد أخذوها!

117
00:08:45,817 --> 00:08:47,945
‫{\an8}أنتم رجال الشرطة لا تصدّقون كلامي.

118
00:08:48,111 --> 00:08:49,279
‫بسبب ذنوبي.

119
00:08:50,572 --> 00:08:51,949
‫{\an8}"هوندو"، أتسمع هذا؟

120
00:08:52,115 --> 00:08:54,826
‫{\an8}- يريد المشبوه سيّارة للهرب.
‫- هذا طلبه الوحيد.

121
00:08:54,993 --> 00:08:57,788
‫إن كان "لوس رياس"،
‫فلن نضمن أن يحيّد تلك العائلة.

122
00:08:57,955 --> 00:08:59,248
‫علينا أن نفرّقه عنهم.

123
00:08:59,414 --> 00:09:00,582
‫{\an8}دعيه يواصل الكلام.

124
00:09:01,124 --> 00:09:04,169
‫{\an8}"آينجل"، عملت في "بويل هايتس".
‫أعرف "لوس رياس".

125
00:09:04,336 --> 00:09:07,047
‫{\an8}كان "لوبيز" قاتلاً أوقع الكثير من الضحايا.

126
00:09:07,214 --> 00:09:08,507
‫ماذا حدث بينكما؟

127
00:09:08,674 --> 00:09:10,133
‫{\an8}أتصرّفت دفاعاً عن النفس؟

128
00:09:10,300 --> 00:09:11,677
‫{\an8}كان "لوبيز" مجنوناً.

129
00:09:12,803 --> 00:09:14,471
‫{\an8}- حظي بما يستحقه.
‫- أفهم ذلك.

130
00:09:14,638 --> 00:09:17,933
‫{\an8}ولكنّ العائلة التي تحتجزها رهينة
‫لا تستحقّ المشاركة في هذا.

131
00:09:18,100 --> 00:09:21,186
‫{\an8}أعطوني سيّارة وساعتين. ثمّ سأسلّم نفسي.

132
00:09:21,353 --> 00:09:24,898
‫- عليّ أن أتولى أمراً أولاً.
‫- قال إنّ شقيقته في خطر.

133
00:09:25,065 --> 00:09:28,610
‫{\an8}سيلفّق المشبوهون أيّ رواية ممكنة
‫للخروج من الوضع الحرج.

134
00:09:28,777 --> 00:09:32,823
‫إن كانت الرواية صحيحة فعلينا التأكد،
‫ولا وقت لدينا لذلك.

135
00:09:33,573 --> 00:09:36,952
‫"آينجل"، قبل أن أسحب رجالي،
‫أريد دلالة عن حُسن نيّتك.

136
00:09:37,119 --> 00:09:38,161
‫أخل سبيل الرهائن.

137
00:09:44,126 --> 00:09:45,168
‫هل تحبّ والديك؟

138
00:09:46,795 --> 00:09:47,921
‫أخبرهما أنك تحبهما.

139
00:09:49,923 --> 00:09:51,717
‫- أمّي، أحبّك.
‫- أحبّك، حبيبي.

140
00:09:52,551 --> 00:09:53,677
‫- أبي، أحبّك.
‫- أحبّك.

141
00:09:54,803 --> 00:09:57,597
‫أتريدينني أن أظهر حسن نيتي؟
‫تعالوا وخذوا الفتى!

142
00:09:58,557 --> 00:10:00,392
‫- قف.
‫- لا!

143
00:10:00,559 --> 00:10:01,685
‫- لا!
‫- قف.

144
00:10:02,352 --> 00:10:04,313
‫- اخرج من هنا.
‫- اذهب.

145
00:10:04,479 --> 00:10:06,189
‫- حبيبي، اذهب!
‫- اذهب!

146
00:10:06,356 --> 00:10:08,025
‫- هيا، اذهب!
‫- لا تنهضي!

147
00:10:09,693 --> 00:10:11,695
‫"جوليان". تنفس وتعال معي.

148
00:10:11,862 --> 00:10:13,322
‫- أمّي وأبي؟
‫- سنُخرجهما.

149
00:10:17,034 --> 00:10:18,827
‫أعطيتك واحداً، فأعطيني سيّارة!

150
00:10:19,494 --> 00:10:22,205
‫- لا!
‫- سأفجّر رأسه من النافذة.

151
00:10:22,372 --> 00:10:23,874
‫- 10!
‫- لا!

152
00:10:24,041 --> 00:10:25,125
‫أخبرني أنكم جاهزون.

153
00:10:25,292 --> 00:10:27,502
‫يريد سيّارة، سنرمي المفاتيح من الخلف.

154
00:10:27,669 --> 00:10:28,879
‫- تلقيتك.
‫- 6!

155
00:10:29,046 --> 00:10:32,591
‫أوقف العدّ! أخليت سبيل رهينة،
‫لذا سأنفّذ اتفاقنا.

156
00:10:32,758 --> 00:10:34,634
‫يقترب أحد رجالي من مؤخرة المنزل.

157
00:10:34,801 --> 00:10:36,386
‫سيرمي لك مفاتيح.

158
00:10:36,553 --> 00:10:38,764
‫إنها لـ"تشارجر" مركونة في الزقاق.

159
00:10:42,684 --> 00:10:43,685
‫اركع.

160
00:10:47,856 --> 00:10:49,691
‫الجانب الخلفي،
‫سيرمي "ديك" قنبلة كرات وامضة.

161
00:10:49,900 --> 00:10:52,444
‫لكن إن خرج المشبوه وأطلق النار،
‫فأنا أعطيك الإذن.

162
00:10:52,611 --> 00:10:53,653
‫جاهزة لإصابته.

163
00:10:53,820 --> 00:10:56,865
‫"ديك"، هاجمه وأخضعه.

164
00:11:08,835 --> 00:11:10,462
‫الشرطة! لا تتحرك!

165
00:11:13,340 --> 00:11:14,341
‫"تان"، احمني.

166
00:11:14,883 --> 00:11:16,718
‫وجدنا الرهينتين، قفا، أنتما بأمان.

167
00:11:16,885 --> 00:11:18,178
‫- كبّل يديه.
‫- هيّا!

168
00:11:18,345 --> 00:11:19,471
‫مُدّ يديك!

169
00:11:30,315 --> 00:11:31,983
‫- شكراً.
‫- تسرّني مساعدتكم.

170
00:11:34,486 --> 00:11:35,570
‫هيّا.

171
00:11:37,322 --> 00:11:41,243
‫- ليس عصراً سيّئاً.
‫- العمل الجماعيّ يحقق الحلم.

172
00:11:41,410 --> 00:11:43,703
‫متى ستستعمل تلك الآليّة يا "لوكا"؟

173
00:11:43,870 --> 00:11:46,998
‫- أتوق إلى تشغيلها.
‫- لا تقلق. سواءً اليوم أو الأسبوع المقبل،

174
00:11:47,624 --> 00:11:49,668
‫سيفعل أحد ما يتيح لك الفرصة بذلك.

175
00:11:51,795 --> 00:11:54,631
‫مسيّرتي على مائدة الطعام؟
‫هل رآها أيّ منكم؟

176
00:11:54,798 --> 00:11:57,050
‫أكره إخبارك بذلك،
‫لكن منزلك هو موقع جريمة.

177
00:11:57,217 --> 00:12:00,762
‫ستمرّ بضعة أيّام قبل أن تتمكن
‫من استعادة أغراضك الشخصيّة.

178
00:12:00,929 --> 00:12:02,806
‫تلزمني لمسابقة في الهندسة غداً.

179
00:12:02,973 --> 00:12:05,725
‫أعمل عليها منذ وقت طويل. أرجوكم؟

180
00:12:06,393 --> 00:12:08,812
‫- عليّ العودة للداخل وجلب مفاتيحي.
‫- قائد؟

181
00:12:08,979 --> 00:12:11,606
‫قبل إقفال المكان،
‫لا ضير من تركه يقوم بجولة.

182
00:12:13,316 --> 00:12:14,943
‫- حسناً، هيّا.
‫- شكراً.

183
00:12:24,244 --> 00:12:26,037
‫يا إلهي. لقد حُطّمت.

184
00:12:26,204 --> 00:12:29,166
‫- نحن آسفون للغاية.
‫- يمكنك رفع دعوى ضدّ البلديّة.

185
00:12:29,332 --> 00:12:32,252
‫- يستطيع والداك ذلك.
‫- لكنّ المسابقة صباح الغد.

186
00:12:33,920 --> 00:12:38,049
‫الجائزة الأولى بقيمة 25 ألف دولار للقسط.
‫كان أملي بارتياد جامعة محترمة.

187
00:12:38,216 --> 00:12:40,177
‫- ما نوعها؟
‫- أسميتها بـ"صقر طبيّ".

188
00:12:40,886 --> 00:12:42,762
‫مجهّزة بمعدّات سيارات الإسعاف...

189
00:12:42,929 --> 00:12:46,224
‫لمساعدة المرضى في الأماكن الضيّقة
‫حتى وصول المسعفين.

190
00:12:46,391 --> 00:12:48,602
‫يطيّر معظمهم مسيراتهم فوق شواطئ العراة.

191
00:12:51,855 --> 00:12:55,192
‫لننقذ كل قطعة ممكنة من هذه المسيّرة
‫ونُعدها للمقرّ العام.

192
00:12:55,942 --> 00:12:57,194
‫و"آينشتاين الابن".

193
00:12:57,360 --> 00:12:58,862
‫- لنقم بذلك.
‫- حسناً.

194
00:12:59,029 --> 00:13:01,531
‫- أجل.
‫- هيّا، لنذهب.

195
00:13:03,116 --> 00:13:05,911
‫- أهذا ملفك الشخصيّ للمواعدة؟
‫- أين وجدته؟

196
00:13:06,119 --> 00:13:08,079
‫يُحتمل أنني استعملت التطبيق.

197
00:13:08,246 --> 00:13:11,458
‫بالطبع تغاضيت عنه،
‫ولكن بعد أن التقطت صورة من الشاشة.

198
00:13:12,501 --> 00:13:14,711
‫صورتك بلا قميص في حلبة الملاكمة...

199
00:13:15,587 --> 00:13:18,006
‫الصورة المعنونة، "مجهّز ومستعدّ للانطلاق."

200
00:13:18,173 --> 00:13:20,592
‫- صورة موفّقة.
‫- إنه التعليق.

201
00:13:20,759 --> 00:13:23,762
‫أرى رجلاً حقيقيّاً يشغل عملاً مربحاً...

202
00:13:23,929 --> 00:13:27,724
‫ومستعدّاً لإنقاذ الأرواح واعتقال الأشرار
‫وذا جانب حسّاس.

203
00:13:28,350 --> 00:13:29,893
‫أنت لا تبتسم في أيّ منها.

204
00:13:31,061 --> 00:13:33,188
‫لم أنت بهذه الجدّية، "ستريت"؟

205
00:13:33,355 --> 00:13:36,858
‫هيّا، يمكنك إخباري.
‫هل أنت فعلاً "الرجل الوطواط"؟

206
00:13:38,026 --> 00:13:39,361
‫ابتسامتي...

207
00:13:40,529 --> 00:13:41,905
‫تجعلني أبدو سخيفاً.

208
00:13:43,156 --> 00:13:47,035
‫"لا أولاد ولا زوجة سابقة ولا حيوانات
‫أليفة. أنا شرطيّ يعمل جاهداً.

209
00:13:47,202 --> 00:13:50,205
‫إن قبلت بالتحدّي فقد تكونين المختارة."

210
00:13:50,372 --> 00:13:53,041
‫هيا. في الحياة الواقعية،
‫لست مثيراً للشفقة هكذا.

211
00:13:53,208 --> 00:13:54,918
‫- أتريد رأيي؟
‫- لا.

212
00:13:55,085 --> 00:13:57,546
‫اسمح لي بتجميل ملفك الشخصيّ.

213
00:13:57,712 --> 00:14:02,050
‫لا. قد أئتمنك على حياتي،
‫لا على حياتي العاطفيّة.

214
00:14:02,217 --> 00:14:05,220
‫كفّ عن التذمّر لي
‫من العلاقات السريعة مع المتزوّجات.

215
00:14:08,348 --> 00:14:09,391
‫حسناً.

216
00:14:13,603 --> 00:14:16,273
‫لا تجعليني أبدو يائساً، اتفقنا؟

217
00:14:24,906 --> 00:14:29,327
‫- كيف عرفت كلمة السرّ؟
‫- أخبرتك أنني اكتشفت كلّ شيء عنك.

218
00:14:31,621 --> 00:14:34,374
‫"جوليان"، أنزلنا والديك في فندق...

219
00:14:34,541 --> 00:14:38,169
‫ووافقا على تفويضك من "سوات"
‫لتقضي الليلة بطولها هنا...

220
00:14:38,336 --> 00:14:40,505
‫- وتحاول إصلاحها والفوز.
‫- شكراً.

221
00:14:40,672 --> 00:14:43,633
‫ولكن ليلة واحدة؟ عملت عليها لأسابيع.
‫ليلة لن تكفي.

222
00:14:43,800 --> 00:14:45,885
‫"جوليان"، لدينا مرآب وورشة آلات.

223
00:14:46,052 --> 00:14:47,679
‫أعدّ لائحة بما يلزمك وسنؤمّنه.

224
00:14:47,846 --> 00:14:51,224
‫قد لا يبدو "لوكا" حاذقاً،
‫لكنه بارع فيما يتعلق بالآلات.

225
00:14:51,391 --> 00:14:53,685
‫لو لم أصبح شرطيّاً
‫لدخلت معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

226
00:14:53,977 --> 00:14:56,438
‫في "سوات"،
‫نواجه الكثير من الأوضاع الصعبة

227
00:14:56,605 --> 00:15:00,358
‫والمُهل الأخيرة. ولكن أيّاً كانت المهمّة،
‫نبذل جهداً إضافيّاً.

228
00:15:00,525 --> 00:15:03,069
‫نحن هنا للمساعدة،
‫ولكن عليك بذل قصارى جهدك.

229
00:15:03,528 --> 00:15:04,613
‫هل اتفقنا؟

230
00:15:05,697 --> 00:15:07,574
‫- أجل، سيّدي.
‫- أحسنت.

231
00:15:11,870 --> 00:15:14,789
‫- يا لها من ترسانة.
‫- الأفضل لـ"سوات".

232
00:15:14,998 --> 00:15:17,751
‫بعث لي المراسل من "كرونيكل" مسودّة المقال.

233
00:15:19,544 --> 00:15:20,629
‫كنت رائعة.

234
00:15:22,922 --> 00:15:25,508
‫- هل من خطب؟
‫- قام "هيكس" بتعليق في وقت سابق.

235
00:15:25,675 --> 00:15:28,511
‫اهتمامي بظهور اسمي في الصحيفة
‫أكثر من القيام بعملي.

236
00:15:28,678 --> 00:15:31,848
‫- أعرف أنك تحترمين رأيه.
‫- رقّاني "هيكس" إلى "سوات".

237
00:15:32,015 --> 00:15:34,225
‫يقسو عليّ لكنه علّمني الكثير.

238
00:15:34,392 --> 00:15:37,395
‫أنا واثق من ذلك.
‫كما أنه متمرّس في شرطة "لوس أنجلس"،

239
00:15:37,562 --> 00:15:39,272
‫يراقب تلميذته تتفوّق عليه.

240
00:15:39,439 --> 00:15:40,982
‫أنت الوجه الجديد للشرطة.

241
00:15:41,941 --> 00:15:44,611
‫لكنه محق،
‫لا تُجري المزيد من المقابلات بالمقرّ.

242
00:15:45,236 --> 00:15:46,696
‫لا داعي للتباهي أمامه.

243
00:15:51,368 --> 00:15:54,245
‫قتل، اقتحام منزل، خطف.

244
00:15:55,163 --> 00:15:56,456
‫آمل أنّ محاميك بارع.

245
00:15:59,501 --> 00:16:00,502
‫انبطح!

246
00:16:05,590 --> 00:16:06,883
‫هل أنت بخير؟

247
00:16:07,050 --> 00:16:09,427
‫- أصيب شرطي، اطلبوا المساعدة.
‫- ارم السلاح!

248
00:16:10,720 --> 00:16:12,347
‫يجري أمر ما.

249
00:16:14,557 --> 00:16:16,309
‫على الأرض!

250
00:16:24,192 --> 00:16:26,069
‫"آينجل". اسمع.

251
00:16:26,236 --> 00:16:27,445
‫- لنتكلم.
‫- "كورتيز".

252
00:16:30,240 --> 00:16:32,117
‫لم تشائي الإصغاء إليّ أوّل مرة.

253
00:16:33,368 --> 00:16:34,577
‫لا تنهض.

254
00:16:41,710 --> 00:16:42,794
‫أستصغين إليّ الآن؟

255
00:16:44,713 --> 00:16:48,508
‫- "هوندو"! ماذا يجري؟
‫- أفلت منا "آينجل لوسيرو".

256
00:16:48,675 --> 00:16:50,885
‫يحتجز النقيب والمفوّض في مخزن الأسلحة.

257
00:16:51,511 --> 00:16:52,762
‫يا إلهي.

258
00:16:58,560 --> 00:17:02,731
‫"لوسيرو"! إن آذيت أيّاً منهما،
‫فستخرج ميتاً من هنا.

259
00:17:03,022 --> 00:17:05,775
‫لم تعطوني سيّارة. لم تتركوا لي خياراً.

260
00:17:06,651 --> 00:17:09,696
‫كريس" ادخلي كاميرات المراقبة
‫لمخزن الأسلحة. الآن.

261
00:17:10,655 --> 00:17:13,116
‫وبحق السماء، ليطفئوا جهاز الإنذار!

262
00:17:13,283 --> 00:17:14,325
‫ضعا الأغلال!

263
00:17:17,078 --> 00:17:18,705
‫اجلسي.

264
00:17:23,668 --> 00:17:27,172
‫شقيقتي "آبي" مدنيّة في كليّة الحقوق.

265
00:17:28,173 --> 00:17:32,010
‫كان يجب عدم إدخالها بالموضوع،
‫لكنّ "لوبيز" اختطفها.

266
00:17:34,637 --> 00:17:37,098
‫لم قد يخطف "لوس رياس" شقيقتك؟

267
00:17:37,265 --> 00:17:41,853
‫لإرغامي على سرقة صندوق أمانات
‫في خزنة محصّنة خاصّة.

268
00:17:42,020 --> 00:17:44,481
‫- لم اختارك أنت؟
‫- أسرق لحسابهم منذ سنوات.

269
00:17:45,398 --> 00:17:47,901
‫أبي لصّ محترف حقيقيّ.

270
00:17:48,067 --> 00:17:51,321
‫علّمني كيفيّة فتح أيّ خزنة وخلع أيّ قفل.

271
00:17:51,488 --> 00:17:53,364
‫لكنني رفضت طلب "لوس رياس".

272
00:17:53,531 --> 00:17:56,117
‫- لا يحبّون الرفض.
‫- لا! لا يحبّونه!

273
00:17:59,120 --> 00:18:01,790
‫سئمت مشاهدة شقيقتي تكبر وأنا خلف القضبان.

274
00:18:02,582 --> 00:18:04,125
‫فكرت أنه إن غيّرت حياتي،

275
00:18:05,585 --> 00:18:08,755
‫فلعلّ أمّي وشقيقتي
‫ستسمحان بعودتي إلى حياتهما.

276
00:18:10,048 --> 00:18:12,842
‫لكنني تلقيت اتصالاً
‫من "خافيير باريوس" صباحاً.

277
00:18:13,843 --> 00:18:15,970
‫"باريوس"، زعيم "لوس رياس"؟

278
00:18:16,137 --> 00:18:19,015
‫قال إنه سيعيد إليّ "آبي"
‫مقابل صندوق الأمانات.

279
00:18:19,182 --> 00:18:21,267
‫أمهلني حتى الثانية بعد منتصف الليل.

280
00:18:24,187 --> 00:18:25,271
‫وإلا ستموت.

281
00:18:27,649 --> 00:18:29,484
‫نحن في مرحلة إقفال رسميّ.

282
00:18:29,651 --> 00:18:31,861
‫لا دخول أو خروج من دون موافقتي.

283
00:18:32,028 --> 00:18:33,822
‫واحرص على ألا تعلم الصحافة.

284
00:18:33,988 --> 00:18:37,367
‫لن ندع كل شرير في المدينة
‫يظن "سوات" عاجزاً عن حلّ الجرائم.

285
00:18:37,534 --> 00:18:40,328
‫مخزن الأسلحة لإبقاء الناس خارجاً
‫لا لاحتجازهم فيه.

286
00:18:40,495 --> 00:18:41,996
‫إن أردنا قتل "لوسيرو"،

287
00:18:42,163 --> 00:18:43,957
‫فتلزمنا رصاصة عيار 50 لخرق الباب.

288
00:18:44,123 --> 00:18:45,792
‫لديه كلّ بنادقنا عيار 50.

289
00:18:48,002 --> 00:18:49,087
‫اتصل بـ"م.م.".

290
00:18:50,213 --> 00:18:51,256
‫ألم يتقاعد؟

291
00:18:52,257 --> 00:18:55,134
‫إنه مدين لي. أرسل بطلبه.

292
00:18:56,219 --> 00:18:58,263
‫- من "م.م."؟
‫- ملاك الموت.

293
00:18:58,930 --> 00:19:01,391
‫"ديك" و"لوكا" و"تان"،
‫اعرضوا مخططات المبنى.

294
00:19:01,558 --> 00:19:02,934
‫لنعرف إن كان للمخزن مدخل.

295
00:19:03,768 --> 00:19:06,354
‫أنتما، ابحثا بين المفقودين
‫عن شقيقة "لوسيرو".

296
00:19:06,521 --> 00:19:07,897
‫- أتصدّق قصته؟
‫- لا أدري،

297
00:19:08,064 --> 00:19:11,484
‫كلما طال بقاء "بلانك" و"كورتيز" هناك،
‫قلت فرصة خروجهما حيين.

298
00:19:16,239 --> 00:19:19,075
‫نواجه وضعاً متأزّماً،
‫وعلينا إجلاؤك من هنا.

299
00:19:19,242 --> 00:19:21,828
‫هل تطردني؟ لم أوشك حتى على الانتهاء.

300
00:19:21,995 --> 00:19:25,248
‫ننقلك إلى غرفة آمنة.
‫أكثر الأماكن أمناً في المقرّ العام.

301
00:19:25,415 --> 00:19:26,916
‫ألهذا علاقة بجهاز الإنذار؟

302
00:19:27,083 --> 00:19:30,336
‫كما نمنع انتشار الخبر فلا وسائل تواصل
‫ولا تتصل بوالديك.

303
00:19:30,503 --> 00:19:32,797
‫- عليّ مصادرة هاتفك... لا.
‫- أهذه دعابة؟

304
00:19:32,964 --> 00:19:35,925
‫لا تقلق. سننقلك،
‫فتنهي هذه المسيّرة سريعاً.

305
00:19:36,092 --> 00:19:39,137
‫تلك. ما زلت في مرحلة الفرز البنيويّ...

306
00:19:39,304 --> 00:19:41,222
‫- فتلزمني تلك القطع.
‫- أتسمعون؟

307
00:19:41,389 --> 00:19:43,433
‫بعد ساعتين في المقرّ، يصدر الأوامر.

308
00:19:43,600 --> 00:19:46,769
‫إن لم ترتد الجامعة،
‫فلديك مستقبل كقائد "سوات". هيّا بنا.

309
00:19:57,989 --> 00:19:59,157
‫أتريدون رؤية شيء؟

310
00:20:02,702 --> 00:20:04,495
‫"آينجل"، أخل سبيله.

311
00:20:04,662 --> 00:20:06,497
‫إنه مجرّد مدنيّ في زيارة لنا.

312
00:20:06,664 --> 00:20:08,875
‫آسف، فرهينتان أفضل من واحدة.

313
00:20:09,959 --> 00:20:13,338
‫أتتذكرين الفتى الذي أخليت سبيله؟
‫ونكثت بوعدك يا "كورتيز".

314
00:20:14,672 --> 00:20:15,798
‫دعيني أكلمه.

315
00:20:15,965 --> 00:20:17,592
‫- لا تخبره من أنت.
‫- اصمتا!

316
00:20:18,843 --> 00:20:20,053
‫"آينجل"، قد أساعدك.

317
00:20:21,137 --> 00:20:23,014
‫- أُدعى "مايكل بلانك".
‫- "مايكل"...

318
00:20:23,181 --> 00:20:25,600
‫مفوض الشرطة،
‫أشرف على شرطة "لوس أنجلس".

319
00:20:27,101 --> 00:20:31,230
‫ظننته مجرّد مدنيّ. تكذبين عليّ من جديد.

320
00:20:33,566 --> 00:20:37,362
‫مفوّض؟ أشهر عليك سلاحاً،
‫وتريد أن تكون صديقي الآن؟

321
00:20:37,528 --> 00:20:39,948
‫إن استسلمت فأنا أؤكد لك...

322
00:20:40,114 --> 00:20:42,784
‫أن شرطة "لوس أنجلس"،
‫ستفعل ما بوسعها لتساعد أختك.

323
00:20:42,951 --> 00:20:44,369
‫عندما تمثل أمام القاضي...

324
00:20:44,535 --> 00:20:47,288
‫سأخبره أنّ أفعالك كانت تحت الإكراه.

325
00:20:47,455 --> 00:20:51,668
‫أتظنّ أنّ لأيّ حكم أو لحياتي
‫أيّ معنى إن ماتت شقيقتي؟

326
00:20:52,919 --> 00:20:54,963
‫هل مات أحد تحبّه؟

327
00:20:56,089 --> 00:20:58,257
‫أجل.

328
00:21:00,426 --> 00:21:03,179
‫هيّا. انهض! اذهب إلى هناك.

329
00:21:05,264 --> 00:21:08,810
‫لديّ شخصان هامان هنا!
‫جدوا شقيقتي وإلا سيموتان!

330
00:21:12,814 --> 00:21:15,984
‫يعرف "لوسيرو" أنّ رهينتيه قيّمتان،
‫أخبرني أنك وجدت شيئاً

331
00:21:16,150 --> 00:21:19,445
‫حسناً، لديه شقيقة تُدعى "آبيغايل لوسيرو".

332
00:21:19,612 --> 00:21:22,281
‫إنها في الـ23، وتدرس الحقوق
‫في جامعة "كاليفورنيا"، "نورثريدج".

333
00:21:22,448 --> 00:21:25,743
‫لا منحة جامعيّة لديها،
‫ولا تملك مالاً وفيراً.

334
00:21:25,910 --> 00:21:28,621
‫فأظنّ أنّ "لوسيرو" يدفع أقساطها الجامعيّة.

335
00:21:28,788 --> 00:21:30,915
‫أرسلنا وحدة دوريّة لتتحقق من شقتها.

336
00:21:31,082 --> 00:21:33,835
‫خُلع قفلها وخُرّبت الشقة ولا أثر لها.

337
00:21:34,002 --> 00:21:36,004
‫ألم يبلّغ أحد عن فقدان شخص؟

338
00:21:36,170 --> 00:21:39,298
‫اتصلنا بوالدتها كثيراً،
‫ولا تجيب على هاتفها. مؤشّر سلبي.

339
00:21:39,465 --> 00:21:42,385
‫جنود "لوس رياس" معروفون
‫بخطف أحبّاء خصومهم،

340
00:21:42,552 --> 00:21:44,387
‫ولا يعيدونهم أحياء عادةً.

341
00:21:44,554 --> 00:21:46,973
‫وُجدت هذه في سترة "لوبيز".

342
00:21:47,140 --> 00:21:51,436
‫مخططات لـ"فيغروا سايفتي إينك". شركة
‫لصناديق الأمانات الخاصة في وسط المدينة.

343
00:21:51,602 --> 00:21:54,480
‫تعليمات محدّدة لسرقة الصندوق رقم 39.

344
00:21:55,398 --> 00:21:58,568
‫- استخرجت شيئاً من هاتف "لوسيرو"؟
‫- خلا من الاتصالات.

345
00:21:58,735 --> 00:22:01,696
‫كان "لوس رياس" سيتصلون به
‫ويطلعونه على مكان اللقاء.

346
00:22:01,863 --> 00:22:03,114
‫قصّته صحيحة إذاً.

347
00:22:04,115 --> 00:22:06,117
‫استخرج التقنيون شيئاً من سيّارتهم؟

348
00:22:06,284 --> 00:22:09,412
‫قُطرت إلى الحجز.
‫ما زال عليهم أن يرفعوا تقرير الأدلة.

349
00:22:09,579 --> 00:22:12,707
‫"لوسيرو" يحتجز "كورتيز" في القفص
‫ويقوم بالعدّ العكسيّ.

350
00:22:12,874 --> 00:22:16,002
‫اذهبا إلى المرآب لعلكما
‫تجدان أيّ شيء مفيد في السيّارة.

351
00:22:16,169 --> 00:22:17,170
‫اذهبا.

352
00:22:17,336 --> 00:22:20,423
‫قبل "سوات"،
‫كان هذا المبنى إدارة المياه والطاقة.

353
00:22:20,590 --> 00:22:22,717
‫كلّ من هذه الجدران مبنيّ...

354
00:22:22,884 --> 00:22:25,720
‫من خرسانة مسلحة بما فيه مخزن الأسلحة،
‫يتعذر اختراقه

355
00:22:25,887 --> 00:22:28,598
‫- إنها صفة إيجابيّة.
‫- تعمل ضدّنا الآن.

356
00:22:28,765 --> 00:22:32,226
‫إن لم نفجّر هذا الجدار أو نُحدث فيه ثقباً،
‫فسنعكس قفل الطوارئ،

357
00:22:32,393 --> 00:22:34,062
‫ونفتح الباب بالقوّة.

358
00:22:41,277 --> 00:22:45,698
‫هل سيطر مشبوه
‫على مقرّ "سوات" العامّ هكذا من قبل؟

359
00:22:45,865 --> 00:22:48,201
‫مطلقاً. لهذا استدعى "هيكس" "ملاك الموت".

360
00:22:48,367 --> 00:22:50,953
‫- ما قصّته؟
‫- أفضل قنّاص انضمّ إلى "سوات".

361
00:22:51,120 --> 00:22:52,914
‫نجح بمئة عمليّة على الأقلّ.

362
00:22:53,081 --> 00:22:55,750
‫بعد هذا العدد من القتلى،
‫بدأ الرجل يلزم الهدوء.

363
00:22:56,667 --> 00:22:59,170
‫قبض راتب تقاعده باكراً.
‫"هيكس" وحده يعرف السبب.

364
00:23:00,171 --> 00:23:02,423
‫أمر مؤكد واحد هو أنه لا يخطئ.

365
00:23:12,850 --> 00:23:14,060
‫قال "هوندو"، "أي شيء".

366
00:23:18,856 --> 00:23:22,068
‫شكراً على مجيئك بهذه السرعة.
‫المشبوه في مخزن الأسلحة.

367
00:23:22,693 --> 00:23:24,445
‫احتجز اثنين منا كرهينتين.

368
00:23:25,863 --> 00:23:28,199
‫الباب القفصيّ شبكة بسماكة 1،27 سنتمتر.

369
00:23:29,951 --> 00:23:30,993
‫أقلعت عن السجائر أخيراً.

370
00:23:34,747 --> 00:23:35,998
‫تصرّف على راحتك.

371
00:23:53,808 --> 00:23:56,727
‫"آينجل"، عندما اختطفوا شقيقتك،
‫لم لم تتصل بالشرطة؟

372
00:23:56,894 --> 00:23:59,897
‫في وطني، تتعلمين أن تكوني شرطة بنفسك.

373
00:24:00,690 --> 00:24:04,026
‫"آينجل"، إن قتلتنا، فسيقتلك أولئك الرجال.

374
00:24:04,944 --> 00:24:08,114
‫- هذا كله سيذهب سدى.
‫- لا أكترث لما يحدث لي.

375
00:24:08,781 --> 00:24:10,283
‫ولكن إن ماتت "آبي"...

376
00:24:12,702 --> 00:24:15,538
‫فسأسبّب بؤساً لن ينساه أحد.

377
00:24:19,876 --> 00:24:23,171
‫الشبكة الفولاذيّة ستغيّر مسار الطلقة.

378
00:24:24,547 --> 00:24:28,801
‫- لا أعدك برمية دقيقة.
‫- احتمال أكبر من أن يطلقهما.

379
00:24:28,968 --> 00:24:30,052
‫سيّدي.

380
00:24:31,137 --> 00:24:33,389
‫"لوسيرو" يقول الحقيقة.

381
00:24:33,556 --> 00:24:37,101
‫لا وقت لدينا من أجل الحقيقة.
‫أريده الآن خارج مخزن أسلحتي.

382
00:24:37,268 --> 00:24:39,061
‫حضرة الرقيب، اتخذ موقعك.

383
00:24:54,327 --> 00:24:57,330
‫- لا يجدر بك الوقوف هناك.
‫- ماذا تفعل "كورتيز"؟

384
00:24:57,496 --> 00:25:00,541
‫تريدنا ألا نقتله. لا بدّ من سبب وجيه.

385
00:25:00,708 --> 00:25:02,376
‫- لا تخدعيني.
‫- "آينجل"، صدقني.

386
00:25:03,002 --> 00:25:05,880
‫لديهم رام ماهر بلا شكّ وسيقتلونك...

387
00:25:06,047 --> 00:25:07,715
‫قبل أن ننقذ شقيقتك.

388
00:25:15,806 --> 00:25:19,477
‫سيّدي، العثور على شقيقة "لوسيرو"
‫قد يكون أفضل حلّ.

389
00:25:21,395 --> 00:25:24,106
‫- لم لا تدعينهم يقتلونني؟
‫- عندما احتجزت الأسرة،

390
00:25:24,273 --> 00:25:26,817
‫كلامك لم يهمّ. قضى عملي بحمايتها.

391
00:25:26,984 --> 00:25:28,277
‫لكنني أصدّقك الآن.

392
00:25:29,153 --> 00:25:31,239
‫ويقضي عملي أيضاً بحماية شقيقتك.

393
00:25:34,533 --> 00:25:35,534
‫"الـ11:07 مساءً"

394
00:25:36,869 --> 00:25:38,037
‫الوقت يداهمها.

395
00:25:38,204 --> 00:25:41,207
‫دعني أكلم "هوندو". إنه أفضل رقيب لديّ.

396
00:25:42,166 --> 00:25:45,086
‫لو كانت شقيقتي مفقودة،
‫لأرسلته هو للعثور عليها.

397
00:25:45,836 --> 00:25:47,088
‫حسناً ولكن لا أسلحة.

398
00:25:48,756 --> 00:25:51,217
‫"هوندو"، يمكنك الاقتراب. وأنت أعزل.

399
00:26:06,315 --> 00:26:08,693
‫حضرة النقيب، حضرة المفوّض، هل أنتما بخير؟

400
00:26:08,859 --> 00:26:09,860
‫بخير يا "هوندو".

401
00:26:10,444 --> 00:26:11,487
‫ولكن هذا الرجل،

402
00:26:13,030 --> 00:26:15,366
‫- عليك إيجاد شقيقته.
‫- "هوندو"، أنا أصدقه.

403
00:26:17,201 --> 00:26:18,411
‫"آينجل"، أصغ إليّ.

404
00:26:19,328 --> 00:26:21,998
‫إن أخليت سبيلهما،
‫فأنا أعدك بالعثور على "آبي".

405
00:26:22,164 --> 00:26:25,710
‫سبق وخُدعت بإطلاق سراح إحدى الرهائن.
‫لن أعيد الكرّة.

406
00:26:25,876 --> 00:26:28,296
‫إن كنت بالبراعة التي تدّعيها،
‫فاعثر على أختي.

407
00:26:28,462 --> 00:26:32,341
‫- حسناً، أتعرف أين تحتجزها العصابة؟
‫- لا.

408
00:26:34,260 --> 00:26:37,096
‫ابحث عن أمّي. لعلها تعرف شيئاً.

409
00:26:37,263 --> 00:26:39,724
‫- تتناول "آبي" الفطور بمنزلها صباحاً.
‫- حسناً.

410
00:26:39,890 --> 00:26:41,726
‫سنجدها يا "آينجل". أتسمعني؟

411
00:26:43,185 --> 00:26:44,645
‫حافظ على هدوئك فحسب.

412
00:27:07,293 --> 00:27:08,461
‫"ستريت".

413
00:27:12,006 --> 00:27:14,925
‫- أمّنوا لي حماية!
‫- حماية!

414
00:27:16,177 --> 00:27:17,803
‫- اليمين سالك!
‫- اليسار سالك!

415
00:27:17,970 --> 00:27:19,055
‫أمّنوا لي حماية!

416
00:27:19,221 --> 00:27:20,306
‫- سأخرج!
‫- سأخرج!

417
00:27:22,266 --> 00:27:23,851
‫- اليمين سالك.
‫- اليسار سالك!

418
00:27:24,018 --> 00:27:25,019
‫حماية!

419
00:27:25,686 --> 00:27:26,729
‫حسناً.

420
00:27:31,442 --> 00:27:33,361
‫نعرف الآن لما لم تكن الأمّ تجيب.

421
00:27:45,873 --> 00:27:47,750
‫- اليسار سالك.
‫- اليمين سالك!

422
00:27:48,667 --> 00:27:49,668
‫"لوكا".

423
00:27:59,929 --> 00:28:04,100
‫لا بأس. نحن فريق "سوات".
‫أنت بأمان الآن، سيّدتي. أنت بأمان.

424
00:28:04,266 --> 00:28:05,643
‫لا بأس.

425
00:28:07,686 --> 00:28:09,438
‫ابنتي الصغيرة. لقد أخذوها.

426
00:28:09,605 --> 00:28:11,524
‫- أتعرفين من أخذها؟
‫- "لوس رياس".

427
00:28:11,690 --> 00:28:14,610
‫دخلوا مسلّحين وأخذوها من أمام مائدتي.

428
00:28:14,777 --> 00:28:17,655
‫- حاولتُ صدّهم ولكن...
‫- ابنك أرسلنا.

429
00:28:18,906 --> 00:28:20,116
‫- "آينجل"؟
‫- أجل.

430
00:28:20,282 --> 00:28:23,577
‫عرفت أنه السبب. في أيّ ورطة وقع الآن؟

431
00:28:23,744 --> 00:28:26,414
‫الوضع سيّئ، سيّدتي. قبل أن يقتل أحداً...

432
00:28:26,580 --> 00:28:29,500
‫نريدك أن تقنعيه بالعدول.
‫هلا تفعلين ذلك لأجلنا!

433
00:28:40,344 --> 00:28:42,054
‫لم ننسك.

434
00:28:43,222 --> 00:28:46,267
‫وضبت لي زوجتي الغداء لعشر سنوات،
‫اليوم، شطيرة لحم وخسّ.

435
00:28:46,434 --> 00:28:48,644
‫تستعمل لحم الديك الروميّ، أفتقد الأصالة.

436
00:28:48,811 --> 00:28:51,480
‫- شكراً. أتضور جوعاً.
‫- العمل يتقدم، أثرت إعجابي.

437
00:28:52,773 --> 00:28:54,066
‫القطع التي أعطيتني...

438
00:28:55,025 --> 00:28:58,028
‫أتاحت لي إدخال تحسينات
‫على المسيّرة القديمة.

439
00:28:58,195 --> 00:28:59,530
‫لم تساعدني؟

440
00:29:00,614 --> 00:29:02,700
‫الوقوف في حجرة الطعام التي دمّرناها،

441
00:29:02,867 --> 00:29:04,493
‫ورؤية كم عنى لك هذا...

442
00:29:04,660 --> 00:29:07,496
‫عدم نيلك منحة جامعيّة
‫كان خسارة لا أتقبّلها.

443
00:29:08,205 --> 00:29:11,375
‫- أين أصبحنا من فتح ذلك الباب؟
‫- نوشك على ذلك، "هوندو".

444
00:29:11,542 --> 00:29:15,087
‫- "تان" يفتح اللوحات الكهربائيّة.
‫- الأمّ برفقتي. نكاد أن نصل.

445
00:29:15,254 --> 00:29:16,338
‫- استعدّوا.
‫- حسناً.

446
00:29:16,505 --> 00:29:18,757
‫- لا أريد أن آخذ شطيرتك كلها.
‫- أنهها.

447
00:29:18,924 --> 00:29:20,759
‫في عملي هذا، آكل أصابع البروتين.

448
00:29:21,802 --> 00:29:24,638
‫لدى عودتي،
‫من الأفضل أن تكون جاهزة للتحليق.

449
00:29:24,805 --> 00:29:25,931
‫حسناً يا سيّدي.

450
00:29:28,893 --> 00:29:32,146
‫اخترت "مولي" الفرحة.
‫هذه الفتاة أشبه بالكابوس.

451
00:29:32,313 --> 00:29:34,648
‫تغاض عن صورهنّ واقرأ ملفاتهنّ الشخصيّة.

452
00:29:34,815 --> 00:29:36,817
‫حسناً. تحبّ الفطور المتأخّر.

453
00:29:37,610 --> 00:29:39,987
‫ككلّ فتاة في "لوس أنجلس".

454
00:29:40,154 --> 00:29:42,698
‫إنها ممرّضة
‫الممرّضات يحببن الاعتناء بالناس،

455
00:29:42,865 --> 00:29:46,118
‫وأنت بحاجة إلى من يعتني بك.
‫وتهوى الدرّاجات الناريّة.

456
00:29:46,285 --> 00:29:48,787
‫تقود "هارلي" بسرعة
‫أدنى من الحدّ المسموح به.

457
00:29:48,954 --> 00:29:51,457
‫سأخبرها أنك عند إنهاء نوبتها...

458
00:29:51,624 --> 00:29:54,293
‫- ستصطحبها في موعد لشرب القهوة.
‫- شرب القهوة.

459
00:29:54,460 --> 00:29:56,670
‫تتعرّف إليك الفتاة من دون أن تُسكرها...

460
00:29:56,837 --> 00:30:00,132
‫- وتقبّلها.
‫- نوشك على بلوغ المقرّ العامّ.

461
00:30:07,056 --> 00:30:10,017
‫من الأفضل أن يعثر بطلك على شقيقتي.
‫لا أريد قتلكما.

462
00:30:10,184 --> 00:30:13,020
‫إن أردت قتل أحد، فاقتلني.

463
00:30:14,355 --> 00:30:16,732
‫"آينجل"، والدتك هنا.

464
00:30:18,108 --> 00:30:19,235
‫تريد مكالمتك.

465
00:30:19,401 --> 00:30:22,488
‫- أمّي، ماذا فعلوا بك؟
‫- "آينجل"، ماذا تفعل؟

466
00:30:22,655 --> 00:30:25,449
‫- مهما يلزم لاستعادة "آبي".
‫- أهذه أفضل الطرق؟

467
00:30:26,158 --> 00:30:29,495
‫عندما وُلدت، كنت تضحك طوال الوقت...

468
00:30:29,662 --> 00:30:33,624
‫وتريدنا أن نحملك. كنت لطيفاً.

469
00:30:33,791 --> 00:30:35,501
‫أمّي، أين "آبي"؟

470
00:30:35,668 --> 00:30:36,961
‫- أين هي؟
‫- تروّ!

471
00:30:37,127 --> 00:30:38,295
‫- تروّ!
‫- مهلاً...

472
00:30:38,462 --> 00:30:40,673
‫عندما اكتشفت أنّ والدك يسرق لإعالتنا،

473
00:30:40,839 --> 00:30:42,925
‫أخذتك أنت و"آبيغايل" لحمايتكما.

474
00:30:43,092 --> 00:30:47,388
‫لم أفهم قط لما سرت على خُطاه.

475
00:30:47,555 --> 00:30:50,516
‫أعرف أنك كرهتني طويلاً،
‫لكنني أحاول تعويضك.

476
00:30:50,683 --> 00:30:51,809
‫ألا ترين ذلك؟

477
00:30:51,976 --> 00:30:54,311
‫كلّ ما يهمّ أن نعثر على ابنتك.

478
00:30:54,812 --> 00:30:59,275
‫- يخاطر ابنك بحياته لأجل حياتها.
‫- حياته؟ أيستحقّ ذلك العناء؟

479
00:31:00,234 --> 00:31:03,028
‫رافق الحقراء وأصبح واحداً منهم...

480
00:31:03,195 --> 00:31:05,281
‫فأدار ظهره لأمّه.

481
00:31:05,447 --> 00:31:07,157
‫لو جئت لزيارتي في السجن،

482
00:31:07,324 --> 00:31:09,952
‫لعرفت أنني تغيّرت. لكنك لم تأتي قط.

483
00:31:10,119 --> 00:31:13,122
‫كنت أستعمل كل دولار جنيته
‫لأدفع أقساط "آبي" الجامعية.

484
00:31:13,289 --> 00:31:14,873
‫مال مضرّج بالدم.

485
00:31:15,040 --> 00:31:19,378
‫أتمنى إن خرجت من هناك حيّاً،
‫أن أحبّك من جديد.

486
00:31:20,379 --> 00:31:21,630
‫لكنني لا أستطيع.

487
00:31:22,756 --> 00:31:27,803
‫اختطف "لوس رياس" ابنتي الصغيرة.
‫وأنت المُلام الوحيد.

488
00:31:30,848 --> 00:31:32,099
‫أتريدون قتله؟

489
00:31:36,604 --> 00:31:37,730
‫اقتلوه.

490
00:31:46,697 --> 00:31:49,533
‫أمّي! أنا آسف!

491
00:31:50,284 --> 00:31:51,368
‫تعالي.

492
00:31:54,038 --> 00:31:57,750
‫لقاء الأمّ بابنها زاد الأمور سوءاً.
‫أوجدت شيئاً آخر عن شقيقته؟

493
00:31:57,916 --> 00:31:59,877
‫وجدت هذه الحقيبة في سيارة "لوبيز".

494
00:32:00,044 --> 00:32:02,379
‫قبل أن يقتله "كارلوس" لم يكن سفّاحاً فحسب،

495
00:32:02,546 --> 00:32:04,590
‫ولكن رياضيّاً جدّاً استعمل عضويّته جيداً.

496
00:32:04,757 --> 00:32:08,135
‫كانت ساعة تحديد المواقع هذه في الداخل.
‫لم يطفئها قط.

497
00:32:08,302 --> 00:32:11,263
‫فدخل حسابه وتعقب تحركاته
‫خلال الساعات الـ24 الأخيرة.

498
00:32:12,681 --> 00:32:17,227
‫الـ2:30 فجراً، "فالنتاين"
‫بعد نادي التعري. الـ5:25، "تاكو إستريلا".

499
00:32:17,394 --> 00:32:19,688
‫الـ10:08، كان "لوبيز" بمنزل "آنا لوسيرو".

500
00:32:19,855 --> 00:32:22,191
‫كان "لوسيرو" محقاً،
‫ساعد "لوبيز" بخطف أخته.

501
00:32:22,358 --> 00:32:25,361
‫ثمّ في الـ10:56،
‫توقف عند جزّار في "ألفارادو".

502
00:32:25,527 --> 00:32:28,364
‫وهو مدرج على قائمة مراقبتنا
‫كواجهة لـ"لوس رياس".

503
00:32:28,530 --> 00:32:30,783
‫هذا جزّار. يشاع...

504
00:32:30,949 --> 00:32:34,453
‫أنّ "لوس رياس" يتخلصون من الجثث هكذا،
‫الوقت يداهمنا. هيّا بنا.

505
00:32:36,955 --> 00:32:39,625
‫ظننت أنّ أخاك سيأتي.

506
00:32:41,043 --> 00:32:43,545
‫الصندوق 39. أتعرفين ما بداخله؟

507
00:32:45,172 --> 00:32:47,675
‫4 ملايين دولار نقداً.

508
00:32:49,593 --> 00:32:52,971
‫أنا وشقيقي عقدنا صفقة مع الأرمن...

509
00:32:54,473 --> 00:32:56,850
‫لكننا أخفينا المال حتى تهدأ الأوضاع.

510
00:32:57,559 --> 00:32:59,895
‫وضعه شقيقي في صندوق أمانات خاصّ.

511
00:33:00,688 --> 00:33:01,730
‫قال إنه سيكون بأمان.

512
00:33:02,606 --> 00:33:06,068
‫منذ 3 أشهر، قُتل شقيقي طعناً
‫خلال عراك في حانة.

513
00:33:06,235 --> 00:33:11,073
‫والآن مالي عالق في هذا الصندوق
‫ولا أحد يعرف أين المفتاح.

514
00:33:14,410 --> 00:33:16,078
‫لن تكوني وحدك يا جميلة.

515
00:33:16,245 --> 00:33:19,498
‫بعد أن نقتلك، سنعثر على شقيقك

516
00:33:20,290 --> 00:33:21,792
‫وندفن أعضاء جسمه معك.

517
00:33:32,010 --> 00:33:33,804
‫- "سوات"! على الأرض!
‫- الشرطة!

518
00:33:33,971 --> 00:33:35,973
‫- الشرطة! على الأرض
‫- ارموا أسلحتكم!

519
00:33:36,140 --> 00:33:37,766
‫- على الأرض!
‫- على الأرض!

520
00:33:37,933 --> 00:33:38,934
‫على الأرض الآن!

521
00:33:39,518 --> 00:33:41,812
‫- مُدّ يديك.
‫- "خافيير"، أتشعر بأنك ملك؟

522
00:33:44,857 --> 00:33:46,650
‫- اقطع الأصفر.
‫- هل أنت متأكد؟

523
00:33:47,359 --> 00:33:49,653
‫أجل. سيرسل قوّة دفع عكسيّة للباب القفصيّ

524
00:33:49,820 --> 00:33:50,988
‫فيبطل قفل الطوارئ.

525
00:33:51,905 --> 00:33:53,574
‫حضرة القائد، نحن جاهزون متى تشاء.

526
00:33:56,910 --> 00:33:59,246
‫"آينجل"، أعرف أنهم هناك يبحثون عن شقيقتك.

527
00:33:59,413 --> 00:34:01,540
‫- أكانت هذه خطتك؟ أن أنتظر؟
‫- لا.

528
00:34:01,707 --> 00:34:03,792
‫- سئمت الانتظار.
‫- "آينجل".

529
00:34:07,421 --> 00:34:09,465
‫- "ديكون" اقطعه الآن.
‫- تلقيتك. هيا.

530
00:34:18,348 --> 00:34:20,017
‫- الآن!
‫- أطلق النار!

531
00:34:41,830 --> 00:34:42,915
‫أخرجه من هنا.

532
00:34:43,373 --> 00:34:44,917
‫- "جيسيكا"، أنت بخير؟
‫- أجل.

533
00:34:51,131 --> 00:34:52,132
‫تحرّكي!

534
00:34:55,803 --> 00:34:58,430
‫- لا تفعل هذا، "آينجل".
‫- كانت أمّي محقة.

535
00:34:59,890 --> 00:35:00,974
‫أنا المذنب.

536
00:35:02,017 --> 00:35:03,101
‫"آينجل".

537
00:35:06,230 --> 00:35:09,900
‫"آينجل"... برفقتي شخص ترغب في رؤيته.

538
00:35:11,151 --> 00:35:12,486
‫"آينجل".

539
00:35:12,653 --> 00:35:14,154
‫لقد أنقذوني.

540
00:35:14,321 --> 00:35:16,740
‫- قالوا إنّ ذلك بفضلك.
‫- "آبي".

541
00:35:16,907 --> 00:35:18,367
‫أرجوك، افعل ما يطلبونه.

542
00:35:19,535 --> 00:35:20,619
‫أنا أحبّك.

543
00:35:22,329 --> 00:35:25,082
‫"آينجل"، لقد أعدناها كما قلت.

544
00:35:26,834 --> 00:35:28,126
‫والآن أسد إليّ خدمة.

545
00:35:28,919 --> 00:35:30,045
‫أعطني هذه.

546
00:35:35,342 --> 00:35:36,385
‫انتهى الأمر.

547
00:35:58,240 --> 00:36:02,619
‫- أنا ألطّخك بالدم.
‫- لا عليك.

548
00:36:17,426 --> 00:36:18,468
‫أتعادلنا الآن؟

549
00:36:19,052 --> 00:36:20,053
‫أجل.

550
00:36:21,096 --> 00:36:23,390
‫لنأمل ألا نضطرّ إلى اللقاء قريباً.

551
00:36:29,229 --> 00:36:30,272
‫"كورتيز"...

552
00:36:32,274 --> 00:36:33,525
‫لقد صمدت هناك.

553
00:36:34,318 --> 00:36:36,987
‫يسرّني أنك كنت أنت خارجاً
‫تصدر الأوامر، سيّدي.

554
00:36:37,905 --> 00:36:40,991
‫عندما اعترضت مسار الطلقة، أردت أن أخنقك.

555
00:36:41,158 --> 00:36:43,201
‫ارتأيت أن أخته بحاجة إلى مساعدتنا.

556
00:36:44,286 --> 00:36:48,498
‫ما قلته في وقت سابق عن المراسلة...
‫لم أقصد أن أكون حقيراً.

557
00:36:48,665 --> 00:36:50,459
‫أعرف أنك كنت تنتبه لي.

558
00:36:51,376 --> 00:36:54,671
‫لن أنسى أبداً أنك من منحني فرصة في "سوات".

559
00:36:56,048 --> 00:36:57,049
‫حسناً إذاً.

560
00:37:03,555 --> 00:37:05,182
‫مرحباً. كيف تشعر؟

561
00:37:06,099 --> 00:37:07,851
‫شكراً على إخراجي سالماً.

562
00:37:12,314 --> 00:37:14,358
‫عندما سأل "لوسيرو" إن عرفت الشعور

563
00:37:14,524 --> 00:37:18,862
‫عند موت شخص تحبّه، أجبت: "أجل".
‫أكنت تكذب؟

564
00:37:23,533 --> 00:37:27,454
‫في الجامعة، أغرمت بفتاة، "بروكلين".

565
00:37:29,247 --> 00:37:32,793
‫كانت جميلة ومذهلة.

566
00:37:33,502 --> 00:37:36,213
‫تحدّرت من عائلة فقيرة.
‫كانت هناك بمنحة جامعيّة.

567
00:37:37,339 --> 00:37:40,008
‫أنا كنت ثريّاً،
‫لذا كنا مختلفين كلّ الاختلاف.

568
00:37:41,843 --> 00:37:43,345
‫طلبت منها الزواج بي.

569
00:37:44,513 --> 00:37:45,597
‫ماذا حدث؟

570
00:37:47,307 --> 00:37:48,350
‫كان شخص يطاردها.

571
00:37:50,310 --> 00:37:52,854
‫كان يلحق بها إلى الصفوف...

572
00:37:54,189 --> 00:37:55,440
‫ويذهب لعملها كنادلة،

573
00:37:56,817 --> 00:37:58,193
‫ويترك رسائل على سيارتها.

574
00:37:59,987 --> 00:38:04,157
‫قدّمت "بروكلين" بلاغات
‫لكنّ رجال الشرطة قالوا إنه افتتان طلاب.

575
00:38:05,534 --> 00:38:06,618
‫ثم ذات ليلة...

576
00:38:08,120 --> 00:38:09,413
‫دخل شقتها.

577
00:38:13,709 --> 00:38:16,628
‫انتظر لحين انصرافي، وعندما دخلت لتستحمّ...

578
00:38:18,964 --> 00:38:20,799
‫ما كان عليّ تركها وحدها.

579
00:38:21,883 --> 00:38:23,593
‫"مايكل"، أنا آسفة للغاية.

580
00:38:25,637 --> 00:38:28,974
‫عندما تسنت لي فرصة
‫أن أكون مفوّض الشرطة، اغتنمتها.

581
00:38:30,726 --> 00:38:34,146
‫لمساعدة الأشخاص الذين تتجاهلهم الشرطة...

582
00:38:35,397 --> 00:38:37,315
‫ولتكريم "بروكلين".

583
00:38:37,983 --> 00:38:39,443
‫كانت لتفخر بك كثيراً.

584
00:38:58,503 --> 00:39:00,839
‫- "مولي"؟ مرحباً.
‫- مرحباً.

585
00:39:01,006 --> 00:39:02,549
‫سيخرج "ستريت". أنا "كريس".

586
00:39:03,467 --> 00:39:05,052
‫أردت لقاءك أوّلاً.

587
00:39:05,218 --> 00:39:06,678
‫- هل أنت شقيقته؟
‫- لا.

588
00:39:06,845 --> 00:39:10,599
‫- لا تخبريني أنك حبيبته السابقة.
‫- أنا صديقته وزميلته في العمل.

589
00:39:10,766 --> 00:39:13,769
‫أردت إخبارك بأنك ستلتقين برجل طيّب

590
00:39:13,935 --> 00:39:15,270
‫لا يدرك مدى طيبته بعد.

591
00:39:15,437 --> 00:39:18,273
‫لنبق الأمر بيننا،
‫رأيته من قبل على ذلك الموقع...

592
00:39:19,107 --> 00:39:20,358
‫ولكنّ صوره بلا قميص...

593
00:39:21,651 --> 00:39:22,736
‫- لم أستطع فعل ذلك.
‫- أجل.

594
00:39:22,903 --> 00:39:26,239
‫- لكنّ ملفه الشخصيّ الجديد جميل.
‫- أهذه "في 4" الجديدة؟

595
00:39:27,115 --> 00:39:28,158
‫كيف...

596
00:39:28,909 --> 00:39:31,286
‫أما من لائحة انتظار لهذا الطراز؟

597
00:39:31,453 --> 00:39:33,747
‫دسست للتاجر ألف دولار إضافيّ...

598
00:39:33,914 --> 00:39:35,916
‫ليضعني في الصدارة. "مولي سيمبسون".

599
00:39:36,708 --> 00:39:38,043
‫- "جيم ستريت".
‫- مرحباً.

600
00:39:38,210 --> 00:39:41,088
‫- وهذه رائعة.
‫- لا تبدو "هارلي" لنهاية الأسبوع.

601
00:39:42,380 --> 00:39:46,551
‫أظنك التقيت بشريكتي الفضوليّة
‫والمتسلّطة "كريس".

602
00:39:46,718 --> 00:39:48,220
‫يبدو أنها تنتبه لمصالحك.

603
00:39:49,429 --> 00:39:50,430
‫استمتعا.

604
00:39:51,515 --> 00:39:53,016
‫- إذاً... أتشربين القهوة؟
‫- أجل.

605
00:39:53,433 --> 00:39:55,644
‫المخبز عند الزاوية، عند تقاطع "فيغ" والـ8.

606
00:39:55,811 --> 00:39:56,853
‫- أعرفه.
‫- حقاً؟

607
00:39:57,020 --> 00:39:58,772
‫- الأخير يدفع؟
‫- ستدفعين حتماً.

608
00:39:58,939 --> 00:39:59,981
‫حسناً.

609
00:40:15,330 --> 00:40:18,041
‫مرحباً يا فتى. كيف حال "الصقر الطبيّ 2،0"؟

610
00:40:18,208 --> 00:40:20,502
‫ليست جميلة لكنها تعمل.

611
00:40:21,211 --> 00:40:23,338
‫ما زال هناك مكوّن ينقصها.

612
00:40:23,505 --> 00:40:27,008
‫كاميرا لإرسال الفيديو إلى المشغّل.
‫لم أستطع دفع ثمن المعدّات.

613
00:40:31,388 --> 00:40:34,808
‫دعك من "لوكا". يتحمّس فيهيم على وجهه.
‫يشبه الكلب بذلك.

614
00:40:37,227 --> 00:40:40,355
‫صُوّب مسدّس علينا أنا ووالديّ البارحة.

615
00:40:41,773 --> 00:40:43,316
‫لم أشكركم على إنقاذنا.

616
00:40:44,401 --> 00:40:45,443
‫شكرتنا للتوّ.

617
00:40:46,194 --> 00:40:50,365
‫هل تنفع هذه؟ إنها عالية الدقة
‫وبقدرات اتصال لاسلكيّ.

618
00:40:50,532 --> 00:40:52,659
‫لا بدّ أنني أغفلتها في الصناديق.

619
00:40:53,285 --> 00:40:54,870
‫- سرقت كاميرا أحد؟
‫- مستحيل.

620
00:40:55,036 --> 00:40:57,539
‫لا أنصحكم بالبحث أبداً
‫في خزانة معدّات "مامفورد".

621
00:40:58,290 --> 00:40:59,916
‫رُفع الحظر.

622
00:41:00,083 --> 00:41:01,960
‫اتصل بوالديك وطمئنهما عليك.

623
00:41:02,669 --> 00:41:06,673
‫الـ7:30؟ دخول المسابقة ينتهي عند الـ8.
‫لن أصل في الوقت المحدّد.

624
00:41:07,966 --> 00:41:09,676
‫"لوكا"، ما رأيك؟

625
00:41:17,350 --> 00:41:18,435
‫مرحباً.

626
00:41:21,771 --> 00:41:23,815
‫كنت سأضعها لك في علبة زجاجيّة.

627
00:41:23,982 --> 00:41:26,234
‫- كأنها كرة بيسبول تذكارية ولكنها...
‫- قنبلة.

628
00:41:27,360 --> 00:41:28,445
‫صحيح.

629
00:41:29,154 --> 00:41:31,406
‫- عرفت أنك ستجدها.
‫- حملته على الكلام.

630
00:41:32,282 --> 00:41:34,326
‫ولم يعرف ذلك، لكنك كنت مسيطرة دائماً.

631
00:41:34,492 --> 00:41:37,037
‫لست واثقة من ذلك ولكن شكراً.

632
00:41:37,204 --> 00:41:40,165
‫قد يفيد كلانا من مشروب
‫لكنها تجاوزت ساعة الحسومات.

633
00:41:42,083 --> 00:41:43,376
‫لكنّ هذا كله...

634
00:41:44,628 --> 00:41:48,798
‫جعلني أرغب في الاتصال بوالدتي وشقيقتي.
‫قد أصطحبهما لتناول الغداء.

635
00:41:48,965 --> 00:41:51,968
‫- لم أرهما منذ وقت طويل.
‫- إنها فكرة سديدة.

636
00:41:54,012 --> 00:41:55,889
‫كنت قلقاً جدّاً عليك يا "جيس".

637
00:41:58,975 --> 00:42:01,728
‫- إنها تعمل!
‫- أتسمع ذلك؟ لدينا مسيّرة.

638
00:42:01,895 --> 00:42:03,688
‫انتظروا، ماذا يجري؟

639
00:42:03,855 --> 00:42:06,483
‫- لا أدري. لم يخبرني أحد.
‫- سندخل مسابقة علوم.

640
00:42:06,650 --> 00:42:11,029
‫- أود التحدث لكنّ "جوليان" ألزمنا بموعد.
‫- حظاً سعيداً يا "جوليان".

641
00:42:24,668 --> 00:42:27,462
‫- تنحّوا جانباً.
‫- المعذرة.

642
00:42:27,629 --> 00:42:29,297
‫60 ثانية لانتهاء موعد الدخول.

643
00:42:29,464 --> 00:42:33,009
‫- تنحّوا جانباً فالفائز يمرّ.
‫- افتحوا الباب.

644
00:42:33,176 --> 00:42:34,469
‫ماذا يجري هناك؟

645
00:42:35,637 --> 00:42:37,555
‫اللعنة. كان عليّ التفكير في ذلك.

646
00:43:08,586 --> 00:43:10,588
‫{\an8}ترجمة
‫"رانيا عبد النور"

