﻿1
00:00:02,128 --> 00:00:04,171
‫عودة إلى الجذور، يوم الدورية.

2
00:00:04,255 --> 00:00:06,340
‫- نلاحق الاتصالات.
‫- نجول بسيارات الشرطة.

3
00:00:06,424 --> 00:00:09,009
‫- نذهب إلى الجبهات الأمامية.
‫- بسراويل البوليستر.

4
00:00:09,093 --> 00:00:12,138
‫يوم دورية سعيداً، تعرفون الإجراءات.
‫مرة في الشهر

5
00:00:12,221 --> 00:00:14,557
‫نساعد في قمع الجريمة في مناطق ارتفاعها.

6
00:00:14,640 --> 00:00:17,268
‫- هذا يحافظ على قوة أدائنا.
‫- مسألة الطعام جاهزة.

7
00:00:17,351 --> 00:00:20,646
‫حمّلت خريطة شاحنات الطعام،
‫سنقوم بالجولات اليوم.

8
00:00:20,730 --> 00:00:22,940
‫عربة الدجاج والوافل،
‫ضلوع حارة في "هوت ويلز".

9
00:00:23,023 --> 00:00:24,316
‫لا مجال أن آكل هذا.

10
00:00:24,400 --> 00:00:26,444
‫بينما فريقا "مامفورد" و"هوندو" في دوريات،

11
00:00:26,527 --> 00:00:30,281
‫فريق "فانديلي" سيستجيب لكل اتصالات
‫"سوات" إذا طرأ شيء.

12
00:00:30,364 --> 00:00:33,284
‫لديكم مهامكم.
‫"ستريت" و"تان"، الشعبة الأولمبية.

13
00:00:33,367 --> 00:00:35,953
‫- كثرة سرقات نهارية هذا الأسبوع.
‫- لدي وصف اللص.

14
00:00:36,036 --> 00:00:39,123
‫- "كريس" أنت مع "مامفورد".
‫- شعبة "فان نايس"، دورية عادية.

15
00:00:39,206 --> 00:00:41,959
‫- أين "هوندو"؟
‫- بحاجة ليوم إجازة، أنت و"لوكا"...

16
00:00:42,042 --> 00:00:44,754
‫- شعبة "ميد سيتي ويلشر".
‫- أعيد تعيينكما.

17
00:00:44,837 --> 00:00:46,005
‫أنتما معي في المقر.

18
00:00:46,088 --> 00:00:50,134
‫هناك أولاد معرضون للخطر يزوروننا،
‫جزء من تواصلنا مع المجتمع.

19
00:00:50,217 --> 00:00:52,928
‫- كيف هم بخطر؟
‫- مشاكل سلوكية في المدرسة.

20
00:00:53,012 --> 00:00:54,305
‫هم في خطر التعرض للطرد.

21
00:00:54,388 --> 00:00:56,557
‫نساعدهم الآن لئلا نسجنهم في المستقبل.

22
00:00:56,640 --> 00:00:59,018
‫هذه هي الفكرة، شكراً جميعاً. كونوا بأمان.

23
00:00:59,101 --> 00:01:01,896
‫لا تقلق،
‫سنقصد عربة الدجاج والوافل نيابةً عنك.

24
00:01:02,813 --> 00:01:05,649
‫طلبني "مامفورد" كشريكة في الدورية؟ لماذا؟

25
00:01:05,733 --> 00:01:09,612
‫{\an8}بحقك يا "كريس"، يخسر "ساندرسون"،
‫أظنه يصطادك لأنك ناجحة.

26
00:01:09,695 --> 00:01:12,323
‫- أرجوك لا.
‫- الأعلى رتبة يبحثون عن التنوع.

27
00:01:12,406 --> 00:01:14,700
‫الأغلبية ذكور من البشرة البيضاء.

28
00:01:14,784 --> 00:01:17,912
‫- إذاً يريدني ليملأ خانة؟
‫- يبقى القديم على قدمه يا "كريس".

29
00:01:17,995 --> 00:01:20,206
‫- كوني أنت.
‫- ما سيكون عرضه برأيك؟

30
00:01:20,289 --> 00:01:22,666
‫ليست لدي فكرة، لكن أود سماعه.

31
00:01:22,750 --> 00:01:24,668
‫سيكون جميلاً أن أرفض عرضه.

32
00:01:24,752 --> 00:01:27,671
‫- لا تمرحي كثيراً بهذا.
‫- سأحاول ألا أفعل أيها الرئيس.

33
00:01:27,755 --> 00:01:29,673
‫- سأقود.
‫- سلوك قيادي.

34
00:01:29,757 --> 00:01:32,384
‫- أحب هذا يا "ألونسو".
‫- جميل جداً.

35
00:01:36,639 --> 00:01:39,225
‫- تبدين جميلة يا "بريانا".
‫- لا تتملقني.

36
00:01:39,308 --> 00:01:41,602
‫- كان يُفترض أن تأتي البارحة.
‫- تمهلي.

37
00:01:41,685 --> 00:01:43,687
‫وضع الرهائن جعلني أفوّت رحلتي.

38
00:01:43,771 --> 00:01:47,066
‫- قصة معتادة.
‫- كفّي عن الاعتراض وعانقي أخاك.

39
00:01:48,692 --> 00:01:50,945
‫- تسرني رؤيتك.
‫- تسرني رؤيتك فعلاً.

40
00:01:51,862 --> 00:01:53,781
‫- شكراً لانتظاري في "أوكلاند".
‫- على الرحب.

41
00:01:53,864 --> 00:01:57,076
‫وإن أردت أن تكون بطلاً حقيقياً،
‫ساعدني في نقل أبي إلى "لوس أنجلس".

42
00:01:57,159 --> 00:01:57,993
‫ادخل.

43
00:02:01,121 --> 00:02:03,249
‫- كيف عملك في "غيتي"؟
‫- جيد.

44
00:02:03,332 --> 00:02:06,001
‫أعمل قيّمة على الأعمال الفنية.
‫وسيلة إعلامية تفسيرية.

45
00:02:06,752 --> 00:02:08,170
‫- الكثير من الأضواء.
‫- جميل.

46
00:02:09,755 --> 00:02:13,384
‫"بري" ما كل هذا؟
‫اتفقنا أن توضبي أغراض أبي،

47
00:02:13,467 --> 00:02:15,761
‫وأنا آتي لأساعدك على نقله
‫إلى "لوس أنجلس" ليعيش معك.

48
00:02:15,845 --> 00:02:18,389
‫يا له من اتفاق، هذا الصباح غيّر رأيه.

49
00:02:18,472 --> 00:02:19,974
‫لماذا سافرت إلى هنا؟

50
00:02:20,057 --> 00:02:22,434
‫لم يعد يمكنه العيش وحده، يزداد سوءاً.

51
00:02:22,518 --> 00:02:25,020
‫تحدثت إليه قبل أسبوع، ما زال كعادته.

52
00:02:25,104 --> 00:02:26,647
‫تعرف ما هو "ض.ع"؟

53
00:02:27,314 --> 00:02:30,943
‫لديه ضعف عضلي، رؤية مغبشة،
‫من الصعب عليه التنفس.

54
00:02:31,026 --> 00:02:33,362
‫يتعايش مع ذلك منذ سنة وهو بخير.

55
00:02:33,988 --> 00:02:37,324
‫إنه رجل ناضج، إذا كان لا يريد الانتقال،
‫فلماذا تجبرينه؟

56
00:02:37,408 --> 00:02:39,660
‫يقول طبيبه إنه بحاجة إلى اهتمام كامل.

57
00:02:39,743 --> 00:02:42,788
‫- لا يمكنه صعود السلالم كل يوم.
‫- ماذا عن أمي؟

58
00:02:42,872 --> 00:02:47,585
‫- هل من احتمال أن يعودا معاً؟
‫- لا، اكتفت. لديها رجل جديد.

59
00:02:47,668 --> 00:02:51,130
‫- حقاً؟ ما اسمه؟ "كارما"؟
‫- أنت ظريف.

60
00:02:51,922 --> 00:02:54,717
‫ما زلت تتحدث عن ترك والدنا أمك
‫ليكون مع أمي.

61
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
‫أقول وحسب.

62
00:02:55,718 --> 00:02:59,513
‫- كانت أمي تتوقع هذا اليوم.
‫- لـ30 سنة أجل، أعرف.

63
00:03:02,600 --> 00:03:05,227
‫ما زال للوالد جدار الشهرة.

64
00:03:05,311 --> 00:03:07,104
‫"العنصرية تساوي الكراهية"

65
00:03:13,652 --> 00:03:17,031
‫أبي عرّفني إلى موسيقى الجاز،
‫"غيل سكوت هيرون".

66
00:03:17,740 --> 00:03:20,159
‫علّمني كيف أحضر مرق البامية
‫بطريقة "لويزيانا".

67
00:03:21,452 --> 00:03:23,412
‫علّمك الطهو وأورثني حب الفن.

68
00:03:26,332 --> 00:03:29,043
‫أنا قلقة عليك، انظر بنفسك.

69
00:03:30,377 --> 00:03:33,797
‫على أحدنا إقناعه بالانتقال إلى "لوس أنجلس"

70
00:03:33,881 --> 00:03:36,467
‫ولم تعد لدي حجج.

71
00:03:38,344 --> 00:03:41,263
‫أنا آسف.

72
00:03:41,347 --> 00:03:44,767
‫لم أقصد إلقاء كل الهم عليك،
‫ستكون الأمور على ما يرام.

73
00:03:44,850 --> 00:03:47,478
‫- أين هو؟
‫- أين سيكون سوى في نادي "روميو"؟

74
00:03:49,688 --> 00:03:50,856
‫أيمكنني استعارة سيارتك؟

75
00:03:51,607 --> 00:03:53,817
‫أحمل مسدسي الاحتياطي على كاحلي الأيسر
‫منذ بدأت العمل.

76
00:03:53,901 --> 00:03:56,320
‫يحمل معظم الشرطيين أسلحتهم على الخصر.

77
00:03:57,821 --> 00:04:02,242
‫ولكن افعلي ما يناسبك،
‫أنا منفتح على الأفكار والمقاربات الجديدة.

78
00:04:02,326 --> 00:04:05,162
‫- من الجيد معرفة هذا.
‫- كيف الأمور في فريق "هوندو"؟

79
00:04:06,330 --> 00:04:08,207
‫لا شكاوى، يعاملني جيداً.

80
00:04:08,290 --> 00:04:11,418
‫لكل الوحدات، إطلاق نار
‫في 1300 جادة "فيكتوري".

81
00:04:11,502 --> 00:04:14,672
‫من "ديفيد 50" للتحكم،
‫سنتجاوب مع حالة إطلاق النار.

82
00:04:17,257 --> 00:04:19,969
‫- هيا.
‫- ساعدوني! أرجوكم!

83
00:04:20,052 --> 00:04:21,637
‫حسناً، أمسكت بك.

84
00:04:21,720 --> 00:04:24,848
‫حاول قتلي، بل قتلنا جميعاً ثم هرب.

85
00:04:24,932 --> 00:04:27,184
‫- أمن أحد آخر في الداخل؟
‫- مريضي، أطلق عليه النار.

86
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
‫بروية.

87
00:04:28,352 --> 00:04:29,937
‫- ما اسمك؟
‫- د. "كورفا غرين".

88
00:04:30,020 --> 00:04:31,021
‫دعيني أر.

89
00:04:31,105 --> 00:04:33,440
‫- سندخل المبنى.
‫- يبدو جرحاً سطحياً.

90
00:04:35,526 --> 00:04:38,779
‫نحن في مكان الحادث نستجيب
‫لاتصال إطلاق نار، أحتاج إلى إسعاف لأنثى.

91
00:04:40,739 --> 00:04:42,992
‫لديّ جريمة قتل في المكتب 230.

92
00:04:43,075 --> 00:04:45,160
‫أرسلوا الدعم لتأمين باقي المبنى.

93
00:04:46,412 --> 00:04:48,706
‫صوّب المسدس عليّ مباشرةً
‫لكن لم تخرج الطلقة.

94
00:04:48,789 --> 00:04:51,000
‫- قال إنه سيحضر غيره.
‫- مسدس آخر؟

95
00:04:51,083 --> 00:04:51,959
‫هناك قتيل في الداخل.

96
00:04:52,042 --> 00:04:54,378
‫لم يتحدث في جلساتنا عن أسلحة.

97
00:04:54,461 --> 00:04:56,046
‫- مطلق النار كان مريضاً لديك؟
‫- أجل.

98
00:04:56,130 --> 00:04:59,717
‫لا بأس، أنت بخير. تنفسي.

99
00:05:00,509 --> 00:05:03,721
‫- تنفسي، ما كان اسمه؟
‫- "زاك كالنيك".

100
00:05:03,804 --> 00:05:07,808
‫كان ببرنامج تأهيل بأمر من المحكمة
‫كجزء من الإفراج المشروط.

101
00:05:08,600 --> 00:05:11,103
‫أراد الأسبوع الماضي التحدث عن حبيبة جديدة.

102
00:05:11,186 --> 00:05:13,272
‫- أتعرفين اسمها؟
‫- لا، انتهت جلساته.

103
00:05:13,355 --> 00:05:15,941
‫- وضعته في الانتظار.
‫- سأصدر بلاغاً عنه.

104
00:05:18,360 --> 00:05:22,531
‫أحسنت التصرف، سيأخذونك إلى المستشفى.

105
00:05:25,117 --> 00:05:28,120
‫رجل يقتل مريضاً ويحاول قتل طبيبته النفسية
‫وجلب مسدس آخر؟

106
00:05:28,203 --> 00:05:30,706
‫- لا يبدو أنها نهاية المشكلة.
‫- بل البداية.

107
00:05:32,458 --> 00:05:35,878
‫بعت لي قطعة خردة، تعطلت من أول طلقتين.

108
00:05:35,961 --> 00:05:39,798
‫اهدأ يا "زاك"، أنا أصلحه، هذا عمل اعتيادي.

109
00:05:41,341 --> 00:05:42,968
‫جرب هذا، انتظر.

110
00:05:43,802 --> 00:05:47,473
‫ما رأيك أن أعطيك مسند الإطلاق؟
‫بنصف السعر.

111
00:05:47,556 --> 00:05:50,434
‫400 إلى 800 طلقة في الدقيقة،
‫لن تخطئ هدفاً.

112
00:06:01,445 --> 00:06:02,362
‫جاهز لإطلاق النار.

113
00:06:17,753 --> 00:06:18,587
‫سأشتريه.

114
00:06:58,335 --> 00:07:03,006
‫"زاك كالنيك"، 27 سنة، يقود رافعة شوكية،
‫مارس 5 وظائف في 3 سنوات.

115
00:07:03,090 --> 00:07:05,843
‫متهم بالضرب وإثارة الفوضى في مكان العمل.

116
00:07:05,926 --> 00:07:07,886
‫- لديه أمران بعدم الاقتراب.
‫- إنه بارع.

117
00:07:07,970 --> 00:07:10,305
‫- أنعرف أي شيء عن حبيبته؟
‫- لا شيء.

118
00:07:11,682 --> 00:07:13,100
‫كنت بارعة مع الطبيبة النفسية.

119
00:07:13,183 --> 00:07:15,978
‫بعض الشرطيين ليسوا بارعين
‫في الأمور الشخصية.

120
00:07:16,061 --> 00:07:19,690
‫- مهاراتك إضافة كبيرة في العمل.
‫- شكراً.

121
00:07:19,773 --> 00:07:23,318
‫إلى أي وحدة متوفرة، لدينا جريمة قتل محتملة
‫المشتبه به "زاك كالنيك".

122
00:07:23,402 --> 00:07:24,945
‫29 طريق "لاتونا".

123
00:07:25,028 --> 00:07:26,905
‫عند المنعطف "ديفيد 50" يستجيب.

124
00:07:32,286 --> 00:07:33,287
‫سأتولى ذلك.

125
00:07:42,129 --> 00:07:43,422
‫{\an8}سقط مدني.

126
00:07:49,052 --> 00:07:51,513
‫{\an8}"ديفيد 24" للتحكم، لدينا جريمة قتل.

127
00:07:51,597 --> 00:07:54,516
‫أرسلوا الشعبة الجنائية إلى هذا العنوان،
‫لا أثر للمشتبه به.

128
00:07:54,600 --> 00:07:56,310
‫- متجر أسلحة غير شرعي؟
‫- أسلحة شبحية.

129
00:07:56,393 --> 00:07:58,353
‫لا رقم تسلسلي، لا يمكن تعقبها.

130
00:07:58,437 --> 00:08:00,772
‫مثالية لشخص لديه سجل إجرامي
‫وخرج بإفراج مشروط.

131
00:08:00,856 --> 00:08:03,692
‫{\an8}أظن "زاك" أخذ أكثر، مخزن ذخيرة مفقود.

132
00:08:05,235 --> 00:08:08,780
‫{\an8}حاول قتل طبيبة نفسية،
‫قتل مريضاً وتاجر أسلحة.

133
00:08:08,864 --> 00:08:11,074
‫{\an8}لدينا قاتل طليق معه سلاح رشاش.

134
00:08:12,868 --> 00:08:15,704
‫- 15، رأيت؟
‫- ماذا ستفعل؟

135
00:08:16,663 --> 00:08:18,332
‫{\an8}اعبث به ولكن...

136
00:08:18,415 --> 00:08:21,335
‫{\an8}انظروا، جاء "هوندو" لتنفيذ العدالة.

137
00:08:21,418 --> 00:08:24,504
‫{\an8}- كيف الحال يا "أوز"؟ أخبرني.
‫- تعرف أنني كنت عضواً في "بلاك بانثر".

138
00:08:24,588 --> 00:08:26,757
‫{\an8}أعرف وأحترم ذلك.

139
00:08:26,840 --> 00:08:29,801
‫- "يول الكبير"، كيف حالك؟
‫- أمر بأوقات عصيبة.

140
00:08:29,885 --> 00:08:33,931
‫{\an8}لم أفكر يوماً أن ابن "دانيال"
‫سيكبر ويصبح شرطياً.

141
00:08:34,014 --> 00:08:35,599
‫{\an8}ليس مجرد شرطي، فريق "سوات".

142
00:08:36,600 --> 00:08:38,310
‫{\an8}- المعذرة.
‫- "سوات".

143
00:08:42,981 --> 00:08:45,525
‫{\an8}- تسرني رؤيتك يا أبي.
‫- حسناً يا مشردين، أفسحوا المجال.

144
00:08:45,609 --> 00:08:46,902
‫لا تطلق النار، يداي في الهواء.

145
00:08:47,444 --> 00:08:50,614
‫كلما جلستم تتسلون،
‫تعتقدون أنكم ممثلون كوميديون.

146
00:08:50,697 --> 00:08:53,158
‫أبي، ألديك دقيقة؟

147
00:08:53,242 --> 00:08:56,078
‫{\an8}اجلس وتناول شيئاً،
‫سأجعل "ساني" تحضر تحلية.

148
00:08:56,161 --> 00:08:58,914
‫{\an8}- لا أريد.
‫- "ساني"، تعالي يا فتاة.

149
00:08:58,997 --> 00:09:02,584
‫{\an8}انظري إليك، عجباً، أنت مذهلة اليوم.

150
00:09:02,668 --> 00:09:04,586
‫"دانيال"، ماذا تريد؟

151
00:09:04,670 --> 00:09:06,797
‫{\an8}هلا تحضرين تحلية لابني!

152
00:09:06,880 --> 00:09:09,049
‫{\an8}هذا ابني، يكاد يكون بوسامتي.

153
00:09:12,135 --> 00:09:15,305
‫- وسيم.
‫- أتريد الكريم كاراميل أم كعكة بالحليب؟

154
00:09:15,389 --> 00:09:17,516
‫{\an8}شكراً يا "ساني"، ولكن لا وقت لدي.

155
00:09:17,599 --> 00:09:19,059
‫{\an8}سيأخذ الكعكة.

156
00:09:19,142 --> 00:09:21,311
‫أبي، جئت للتحدث فقط.

157
00:09:21,395 --> 00:09:23,605
‫{\an8}طلبت منك الجلوس وتناول الطعام معي.

158
00:09:23,689 --> 00:09:26,316
‫{\an8}دعنا لا ننس من الأب ومن الابن.

159
00:09:30,821 --> 00:09:31,780
‫اجلس.

160
00:09:36,201 --> 00:09:37,035
‫{\an8}بالطبع يا أبي.

161
00:09:38,412 --> 00:09:39,746
‫{\an8}سيأخذ الكعكة.

162
00:09:40,414 --> 00:09:43,083
‫ستستمتع بها،
‫يضعون عليها القرفة، لذيذة جداً.

163
00:09:43,166 --> 00:09:44,167
‫إنه دوري؟

164
00:09:44,251 --> 00:09:45,711
‫- أجل، العب.
‫- راقب.

165
00:09:47,337 --> 00:09:49,923
‫إنها لعبة الرجال الكبار.

166
00:10:29,087 --> 00:10:29,963
‫أعطني يديك.

167
00:10:32,883 --> 00:10:33,967
‫- أنت بخير؟
‫- أجل.

168
00:10:36,386 --> 00:10:39,639
‫هواتف جوالة، ساعة يد، بعض المجوهرات.

169
00:10:39,723 --> 00:10:41,850
‫- عتلة، أداة لفتح القفل.
‫- انهض.

170
00:10:41,933 --> 00:10:44,311
‫- لم يتبق إلا اعتراف بالذنب.
‫- إنه نظيف، لنذهب.

171
00:10:45,687 --> 00:10:48,857
‫- انتظر، اختفى اللاسلكي.
‫- أخذت اللاسلكي أيضاً.

172
00:10:49,566 --> 00:10:50,609
‫كلا.

173
00:10:50,692 --> 00:10:53,153
‫لا بد أنه سقط بين هنا والسيارة.

174
00:10:53,236 --> 00:10:54,905
‫حسناً، لا داعي للهلع.

175
00:10:54,988 --> 00:10:57,157
‫قانون "سوات"، إذا فقدت أحد أجهزتك،

176
00:10:57,240 --> 00:10:59,034
‫عليك غسل "بلاك بيتي" باليد لشهر.

177
00:10:59,117 --> 00:11:01,411
‫ناهيك عن الهراء الذي سيلحق بي
‫إذا انتشر الخبر.

178
00:11:01,495 --> 00:11:05,749
‫لا بد أنه سقط عندما قفزت فوق السياج،
‫ابق معه، سأذهب للبحث عنه.

179
00:11:11,588 --> 00:11:14,341
‫أنا الشرطي "جيم ستريت"،
‫هل وجدت لاسلكي شريكي؟

180
00:11:16,885 --> 00:11:20,347
‫- ربما، كيف شكله؟
‫- كالذي تحملينه تماماً.

181
00:11:20,430 --> 00:11:21,973
‫أيمكنك أن تثبت أنه لك؟

182
00:11:22,808 --> 00:11:25,102
‫معك الشرطي "فكتور تان" وهذه ليست لعبة.

183
00:11:25,185 --> 00:11:27,145
‫- هذه ملكية للشرطة.
‫- أعطني.

184
00:11:27,229 --> 00:11:28,688
‫وعدم إعادته جريمة.

185
00:11:28,772 --> 00:11:32,150
‫لا يمكنني مكالمة الشرطي "فكتور تان" الآن،
‫لديّ تمرين تشجيع.

186
00:11:35,946 --> 00:11:39,950
‫لا فكرة لديك عن سروري
‫بكوني لست الفاشل الآن.

187
00:11:41,618 --> 00:11:42,452
‫هيا.

188
00:11:42,953 --> 00:11:45,163
‫"فانديلي" من الشعبة الجنائية سيلتقي بك

189
00:11:45,247 --> 00:11:47,749
‫- في شقة "زاك كالنيك" مع مذكرة.
‫- سنذهب.

190
00:11:48,250 --> 00:11:50,710
‫هناك منافع كثيرة للاجتهاد في المدرسة.

191
00:11:50,877 --> 00:11:52,963
‫إظهار الاحترام للأساتذة ورفاق الصف.

192
00:11:53,046 --> 00:11:57,008
‫ولا تريدون التورط في مشاكل
‫لئلا يأتي فريق "سوات".

193
00:11:57,884 --> 00:12:00,512
‫هناك مطلق نار ناشط، ألا تحتاجين إلينا؟

194
00:12:00,595 --> 00:12:03,557
‫"فانديلي" يتولى شقته،
‫وفريق "بوكر" يفتش المنطقة.

195
00:12:03,640 --> 00:12:05,809
‫أحتاج إليكما هنا في حال طرأ شيء آخر.

196
00:12:08,437 --> 00:12:10,480
‫حسناً، من يريد رؤية دبابة؟

197
00:12:10,564 --> 00:12:12,274
‫- أنا أريد!
‫- أنا!

198
00:12:12,357 --> 00:12:14,317
‫- أنا.
‫- أنا أريد!

199
00:12:14,401 --> 00:12:16,528
‫حسناً يا رفاق، هيا بنا.

200
00:12:20,157 --> 00:12:21,658
‫"بريانا" قلقة عليك يا أبي.

201
00:12:23,160 --> 00:12:25,996
‫ظننتكما اتفقتما على انتقالك
‫إلى "لوس أنجلس".

202
00:12:26,079 --> 00:12:28,039
‫لا يمكنني ترك "أوكلاند" الآن.

203
00:12:28,748 --> 00:12:31,376
‫"ميكي" على وشك خسارة متجره،

204
00:12:32,043 --> 00:12:34,004
‫بسبب ارتفاع الإيجارات،

205
00:12:34,087 --> 00:12:38,467
‫- شركة تكنولوجيا تنتقل و...
‫- ظننت فعلاً بعد كل هذه السنوات،

206
00:12:38,550 --> 00:12:40,677
‫- أنك انتهيت من هذا النضال.
‫- أبداً.

207
00:12:40,760 --> 00:12:44,973
‫رفع مستوى الأحياء هو مؤامرة،
‫كما أن "ميكي" بحاجة إليّ.

208
00:12:45,056 --> 00:12:47,267
‫- "ميكي" بحاجة إليك إذاً؟
‫- مهلاً.

209
00:12:48,435 --> 00:12:49,769
‫ما معنى هذا؟

210
00:12:50,395 --> 00:12:52,355
‫لا شيء يا أبي، لم أقصد ذلك.

211
00:12:52,439 --> 00:12:57,360
‫مهلاً، نفخت صدرك
‫وكأنك تريد قول شيء. قله.

212
00:12:57,444 --> 00:13:00,655
‫أخبرتني "بريانا" بأن الطبيب
‫قال إنه لا يمكنك العيش بمفردك.

213
00:13:00,739 --> 00:13:02,741
‫"بريانا"، الأطباء.

214
00:13:02,824 --> 00:13:05,410
‫لا يهمهم سوى ألا يتعرضوا للملاحقة.

215
00:13:05,494 --> 00:13:07,370
‫ما لا تفهمه "بريانا"

216
00:13:07,454 --> 00:13:10,749
‫هو أنها تظن أن "جاين" لن تعود.

217
00:13:10,832 --> 00:13:11,666
‫لكنها مخطئة.

218
00:13:12,459 --> 00:13:16,004
‫"جاين" ستعود لأنها لا تعرف
‫ما نتمتع به نحن الاثنين،

219
00:13:16,087 --> 00:13:18,173
‫وهو سحر "هاريلسون".

220
00:13:18,840 --> 00:13:20,634
‫لا يمكن الهرب من ذلك.

221
00:13:25,305 --> 00:13:27,307
‫أبي؟

222
00:13:28,183 --> 00:13:29,476
‫أبي، أنت بخير؟

223
00:13:29,559 --> 00:13:32,687
‫أنا بخير، لدي ألم في الصدر، هذا كل شيء.

224
00:13:32,771 --> 00:13:34,814
‫- امنحني لحظة.
‫- هوّن عليك، كلمني.

225
00:13:34,898 --> 00:13:37,275
‫- ماذا يجري؟
‫- توقف، تبدو مثل أختك.

226
00:13:37,359 --> 00:13:38,610
‫- مجرد قلق عليك.
‫- أنا بخير.

227
00:13:40,529 --> 00:13:43,823
‫- ما زلت تحمل الهاتف القابل للطي.
‫- إنه يعمل، ألا ترى؟ مرحباً.

228
00:13:44,533 --> 00:13:46,826
‫مرحباً أيتها الجميلة، كيف حالك؟

229
00:13:48,078 --> 00:13:52,123
‫لا أنا بخير، صحيح، هو هنا.

230
00:13:53,375 --> 00:13:56,878
‫حسناً سأخبره، أراك لاحقاً إلى اللقاء.

231
00:13:58,004 --> 00:14:00,173
‫لديك موعد غداء مع "جينيز".

232
00:14:00,257 --> 00:14:02,509
‫- "جينيز"؟ عم تتحدث؟
‫- أجل.

233
00:14:02,592 --> 00:14:06,972
‫أخبرها "يول" بأنك في المدينة،
‫فقررت أنها تريد رؤيتك،

234
00:14:07,055 --> 00:14:11,309
‫لديك موعد غداء معها،
‫ستلتقيان في المطعم بالشارع 6.

235
00:14:11,893 --> 00:14:12,852
‫حسناً، الساعة الـ1.

236
00:14:12,936 --> 00:14:15,939
‫- مكان رخيص، لا تقلق.
‫- بحقك يا أبي.

237
00:14:16,022 --> 00:14:18,483
‫لنعد إلى المنزل ونتحدث عن انتقالك
‫إلى "لوس أنجلس".

238
00:14:18,567 --> 00:14:21,987
‫اذهب وتناول الغداء مع "جينيز"،
‫وأنا سأذهب عندما يحلو لي.

239
00:14:24,489 --> 00:14:25,615
‫أبي، هل يمكنك القيادة؟

240
00:14:25,699 --> 00:14:28,076
‫أقود هذه السيارة منذ قبل أن تولد.

241
00:14:28,159 --> 00:14:29,619
‫في الواقع،

242
00:14:29,703 --> 00:14:32,330
‫أخرجتك من المستشفى بهذه السيارة.

243
00:14:33,915 --> 00:14:36,585
‫داهم "فانديلي" شقة مطلق النار
‫وخرج خالي الوفاض.

244
00:14:36,668 --> 00:14:39,546
‫- الصورة مع كل شرطي في المدينة.
‫- هل حالفك الحظ مع د. "غرين"؟

245
00:14:39,629 --> 00:14:42,632
‫تذكرت أن "زاك" ذكر امرأة
‫تُدعى "جوي" قبل شهر.

246
00:14:42,716 --> 00:14:45,969
‫- الحبيبة الغامضة؟
‫- لا نعلم، تعمل في "كلوفر سينديكت".

247
00:14:46,052 --> 00:14:48,805
‫تُدعى "جوي مايرز"، على الموقع الإلكتروني.

248
00:14:48,888 --> 00:14:50,473
‫سأرسل صورتها الآن.

249
00:14:50,557 --> 00:14:54,102
‫إنه مبنى مكاتب كبير في "فانوين"،
‫سأعرّج وأرى إن كانت تعرفه.

250
00:14:54,185 --> 00:14:57,063
‫هل أعطتنا د. "غرين" أي خيوط
‫عن حافزه؟ أهدافه؟

251
00:14:57,147 --> 00:15:01,109
‫قالت إنه ثنائي القطب، مفصول عاطفياً، غاضب.

252
00:15:01,192 --> 00:15:03,278
‫أعلميني إن عرفت معلومات مفيدة.

253
00:15:03,361 --> 00:15:07,115
‫يبدو أنه اضطراب الشخصية الحدّي،
‫هذا يفسر الغضب.

254
00:15:07,198 --> 00:15:09,993
‫الشخص الذي يتوق لتعاطف الناس
‫لا يتواصل مع الآخرين.

255
00:15:11,369 --> 00:15:12,871
‫زوجتي الجديدة تؤثر عليّ.

256
00:15:12,954 --> 00:15:16,875
‫إلى الوحدات، لدينا إطلاق نار
‫في "269 فانوين" مطلق النار ذكر أبيض...

257
00:15:16,958 --> 00:15:19,336
‫- هذه "كلوفر سينديكت".
‫- "زاك" يلاحق "جوي".

258
00:15:34,851 --> 00:15:35,852
‫"(جوي)"

259
00:15:36,603 --> 00:15:37,437
‫أين هي؟

260
00:15:42,901 --> 00:15:47,322
‫شرطة "لوس أنجلس"، فريق "سوات"
‫انبطحوا أرضاً جميعاً!

261
00:15:50,367 --> 00:15:52,452
‫سألحق بـ"زاك"، اذهب وجد "جوي".

262
00:16:08,009 --> 00:16:09,052
‫"جوي مايرز".

263
00:16:10,929 --> 00:16:11,930
‫"جوي".

264
00:16:12,806 --> 00:16:13,932
‫لنخرجك من هنا.

265
00:16:55,598 --> 00:16:56,433
‫"كريس"!

266
00:17:07,861 --> 00:17:08,695
‫"كريس"!

267
00:17:17,036 --> 00:17:17,954
‫ابقي أرضاً.

268
00:17:38,850 --> 00:17:41,186
‫- كم تكلف؟
‫- كم سرعتها؟

269
00:17:41,269 --> 00:17:44,564
‫مئات الآلاف، 100 كلم كأقصى حد،
‫نسميها "بلاك بيتي".

270
00:17:44,647 --> 00:17:47,609
‫نستعملها لمطاردة الأشرار،
‫الأفضل أن تحسنوا التصرف.

271
00:17:47,692 --> 00:17:50,320
‫- الأشرار يقودون شاحنات كبيرة أيضاً.
‫- وبعضهم يفلت.

272
00:17:50,403 --> 00:17:52,447
‫ليس إذا كنا نحن نطاردهم.

273
00:17:52,530 --> 00:17:55,575
‫أتريدين أن تطلقي الصافرة؟ هيا.

274
00:17:55,658 --> 00:17:57,577
‫"ماثيوز"، خذهم لرؤيتها من الخلف.

275
00:17:57,660 --> 00:18:00,371
‫"ترافيس"، كيف انتهى بك الأمر بهذه المشاكل؟

276
00:18:00,455 --> 00:18:03,750
‫- لماذا؟ لأنني في كرسي مدولب؟
‫- لا، لأن معلمتك تقول

277
00:18:03,875 --> 00:18:05,293
‫إنه يمكنك الحصول على درجات عالية.

278
00:18:06,044 --> 00:18:09,464
‫أتعرف ما أظن؟ برأيي تريد أن تثبت
‫أنك بقوة الأولاد الآخرين.

279
00:18:09,547 --> 00:18:11,299
‫- ليس عليّ أن أثبت ذلك.
‫- "ترافيس"،

280
00:18:11,382 --> 00:18:12,842
‫لا تسيء التصرف لتكسب الأصدقاء.

281
00:18:12,926 --> 00:18:15,512
‫يمكنك الانضمام إلى نادي أكاديمي،
‫أن تلعب كرة السلة.

282
00:18:15,595 --> 00:18:16,888
‫- كرة السلة؟
‫- أجل.

283
00:18:16,971 --> 00:18:19,682
‫يلزمك كرسي مخصص لكن لدي
‫صديقاً في دوري ذوي الاحتياجات الخاصة.

284
00:18:19,766 --> 00:18:21,684
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

285
00:18:23,019 --> 00:18:25,647
‫حسناً، اضغطي على زر الصافرة.

286
00:18:27,774 --> 00:18:29,359
‫"صافرة، أضواء"

287
00:18:30,693 --> 00:18:32,320
‫"أضواء"

288
00:18:34,864 --> 00:18:36,616
‫أجل، هذا...

289
00:18:36,699 --> 00:18:39,494
‫الأضواء جيدة أيضاً ولكن الصافرة هنا.

290
00:18:43,873 --> 00:18:47,585
‫لا بأس، لا تقلقي.

291
00:18:48,920 --> 00:18:50,338
‫القراءة صعبة.

292
00:19:02,433 --> 00:19:03,268
‫ما الأمر؟

293
00:19:04,394 --> 00:19:05,979
‫- أنت بخير؟
‫- أنت بخير؟

294
00:19:06,062 --> 00:19:07,897
‫أنا بخير، يجب أن أنظف نفسي.

295
00:19:08,523 --> 00:19:11,192
‫- ماذا حدث؟
‫- هاجمها مطلق النار.

296
00:19:11,276 --> 00:19:13,862
‫طاردته بمفردها، لم تستطع هزمه.

297
00:19:13,945 --> 00:19:16,072
‫يبدو أن أقوالها أكثر من أفعالها.

298
00:19:24,789 --> 00:19:27,166
‫- من وشى؟ "ديكون" أم "لوكا"؟
‫- لا يهم.

299
00:19:27,250 --> 00:19:29,878
‫إذا تأذى أحد أفراد فريقي، يجب أن أعلم.

300
00:19:29,961 --> 00:19:31,045
‫كيف حالك؟

301
00:19:31,129 --> 00:19:34,007
‫- بضع رضوض وغرزات، لا شيء خطير.
‫- ماذا حدث؟

302
00:19:35,550 --> 00:19:38,469
‫كان أقوى مني وأفلت، بهذه البساطة.

303
00:19:38,553 --> 00:19:41,472
‫ليس هناك شرطي يربح كل قتال،
‫لهذا نحضر الدعم.

304
00:19:41,556 --> 00:19:43,766
‫- أين كان "مامفورد"؟
‫- يفتش المبنى.

305
00:19:44,809 --> 00:19:45,935
‫لكن الآن، هو...

306
00:19:47,020 --> 00:19:49,522
‫ينظر إليّ كشخص منبوذ، عبء.

307
00:19:49,606 --> 00:19:53,318
‫أعرف، لا تحظى النساء بالمعاملة
‫بحسن نية عندما تسوء الأمور.

308
00:19:53,401 --> 00:19:55,904
‫لم أطلب أن أكون يوماً في فريق "مامفورد"،

309
00:19:55,987 --> 00:19:57,488
‫ولكنني أردت سماعه يتوسل.

310
00:19:57,572 --> 00:20:00,241
‫انسي "مامفورد"، أنت محاربة يا "كريس".

311
00:20:02,201 --> 00:20:05,663
‫هذا الشاب يبحث عن إيذاء الآخرين
‫وتسنت لي فرصة طرحه أرضاً.

312
00:20:05,747 --> 00:20:09,292
‫استجمعي قواك واذهبي ونالي من هذا السافل.

313
00:20:12,003 --> 00:20:13,046
‫حسناً أيها الرئيس.

314
00:20:17,967 --> 00:20:19,510
‫"مطعم البلدة"

315
00:20:28,102 --> 00:20:31,230
‫"جينيز باونسي"، أجمل فتاة في "أوكلاند".

316
00:20:31,314 --> 00:20:32,607
‫أصبح لقبي "ليفنغستون".

317
00:20:33,483 --> 00:20:35,985
‫رباه، أكرهك كثيراً.

318
00:20:36,778 --> 00:20:38,780
‫كيف تبدو أفضل بعد كل هذه السنوات؟

319
00:20:38,863 --> 00:20:40,406
‫هكذا ولدتني أمي.

320
00:20:41,366 --> 00:20:42,742
‫كما يدفعون لي للتمرن.

321
00:20:42,825 --> 00:20:45,370
‫من الصعب إيجاد الوقت للتمرين في منزلي.

322
00:20:46,537 --> 00:20:51,250
‫- غسيل، غسيل أطباق، ولدان، عمل بدوام كامل.
‫- ما زلت تبدين رائعة بالنسبة إليّ.

323
00:20:51,960 --> 00:20:54,003
‫أبوك وشى بي وأخبرك أنني في المدينة؟

324
00:20:54,087 --> 00:20:57,382
‫- لا أسرار في نادي "روميو".
‫- "رجال متقاعدون يأكلون في المطعم."

325
00:20:59,217 --> 00:21:01,135
‫هذا بعيد عن شعار "بانثر"

326
00:21:01,219 --> 00:21:02,595
‫الذي كانوا يصدحون به.

327
00:21:03,805 --> 00:21:05,974
‫عندما سمعت أنك ستكون هنا،

328
00:21:07,392 --> 00:21:11,437
‫لست ممن يشعرون بالحنين
‫ولكن... شكراً لحضورك.

329
00:21:11,521 --> 00:21:13,606
‫- على الرحب.
‫- ظننتك نسيت أمري.

330
00:21:13,690 --> 00:21:15,024
‫لا ينسى المرء حبه الأول.

331
00:21:17,527 --> 00:21:18,361
‫كيف حالك؟

332
00:21:19,529 --> 00:21:23,116
‫الأولاد بخير، أصبحوا مراهقين،
‫"جايمس"، "تي جاي".

333
00:21:23,199 --> 00:21:25,034
‫أخذهما زوجي إلى السينما.

334
00:21:25,118 --> 00:21:26,703
‫- ماذا يعمل؟
‫- بمجال التأمين.

335
00:21:27,495 --> 00:21:28,997
‫كل هذا على صفحتي على الفيسبوك.

336
00:21:29,080 --> 00:21:31,582
‫- كنت لتعرف لو انضممت.
‫- لست أنا.

337
00:21:31,666 --> 00:21:32,959
‫لا أحب العيش على الإنترنت.

338
00:21:33,042 --> 00:21:36,045
‫حسناً، ولكن مهلاً لحظة، مراهقون؟

339
00:21:36,129 --> 00:21:37,547
‫- متى حدث ذلك؟
‫- أعلم.

340
00:21:37,630 --> 00:21:41,050
‫يبدو وكأنك البارحة كنت تزور والدك
‫لتمضية الصيف

341
00:21:41,134 --> 00:21:43,469
‫وتأخذني بالسر لعبور الجسر
‫إلى "سان فرنسيسكو".

342
00:21:43,553 --> 00:21:45,638
‫أرادت فتاتي رؤية المفرقعات في "تشايناتاون"

343
00:21:45,722 --> 00:21:50,059
‫- وما تريده فتاتي تحصل عليه.
‫- ما زال أفضل ذكرى لديّ.

344
00:21:50,143 --> 00:21:52,854
‫- ما زال والدك يمتلك تلك السيارة؟
‫- أجل، إنها حبيبته.

345
00:21:53,479 --> 00:21:55,523
‫نخطط لقيادتها على الطريق الـ5 غداً.

346
00:21:55,606 --> 00:21:59,402
‫يُفترض أن ينتقل للسكن مع "بريانا"،
‫لكن لم يقبل بعد.

347
00:22:00,028 --> 00:22:03,489
‫إنه مريض ولم يعد يمكنه العيش بمفرده.

348
00:22:03,573 --> 00:22:05,199
‫كل أعضاء نادي "روميو" لديهم مشاكل.

349
00:22:05,950 --> 00:22:07,577
‫أجرى والدي جراحة قلب السنة الماضية.

350
00:22:09,412 --> 00:22:13,958
‫كنت أقف بقربه اليوم وبدا لي أصغر حجماً.

351
00:22:14,959 --> 00:22:17,837
‫ذلك الحارس القديم،
‫ظننت أنهم سيعيشون، إلى الأبد.

352
00:22:17,920 --> 00:22:20,298
‫- واقع صعب.
‫- أجل.

353
00:22:20,381 --> 00:22:22,633
‫حتى من الرجل الذي يتدلى خارج مروحية.

354
00:22:22,717 --> 00:22:23,634
‫توقفي.

355
00:22:23,718 --> 00:22:25,887
‫لا تظن أنني لم أر الصورة السنة الماضية.

356
00:22:25,970 --> 00:22:27,680
‫أجل، فعلت هذا.

357
00:22:27,764 --> 00:22:30,516
‫ولكن هذا أسهل من التعامل مع أبي،
‫صعب المراس.

358
00:22:30,600 --> 00:22:32,935
‫- أمامك مهمة شاقة.
‫- أعرف ذلك.

359
00:22:36,689 --> 00:22:38,566
‫خرجنا أنا و"زاك" في موعدين.

360
00:22:38,649 --> 00:22:40,985
‫طلب مني الخروج بموعد ثالث،
‫لكن لم أكن مهتمة.

361
00:22:41,069 --> 00:22:42,320
‫كيف تقبل ذلك؟

362
00:22:42,403 --> 00:22:44,906
‫قتل طبيبته النفسية هذا الصباح،
‫لذا لم يتقبله جيداً.

363
00:22:44,989 --> 00:22:49,494
‫أتقول إن "زاك" يقتل الناس
‫لأنني رفضت الخروج معه؟

364
00:22:49,577 --> 00:22:52,663
‫لا، اهدئي. خذي نفساً.

365
00:22:55,708 --> 00:22:57,710
‫"جوي"، لا شيء من هذا ذنبك.

366
00:22:57,794 --> 00:23:00,588
‫نحاول أن نجد "زاك" قبل أن يؤذي
‫أشخاصاً إضافيين.

367
00:23:00,671 --> 00:23:01,881
‫هل ذكر أحداً من عائلته؟

368
00:23:01,964 --> 00:23:04,467
‫قليلاً، قال إن النشوء معهم كان سيئاً.

369
00:23:04,550 --> 00:23:06,677
‫كيف كان سيئاً؟ هل ذكر شخصاً؟

370
00:23:06,761 --> 00:23:08,930
‫مكان؟ ألديه ضغينة ضد أحد؟

371
00:23:09,013 --> 00:23:12,308
‫هذه أمور تُترك للموعد الثالث،
‫قال فقط إن أمه لئيمة.

372
00:23:16,395 --> 00:23:20,566
‫صورة سيلفي أمام "تشيكن أند وافلز"،
‫سيجن جنون "لوكا".

373
00:23:23,986 --> 00:23:25,863
‫ماذا؟ المجيء إلى هنا كان فكرتك.

374
00:23:25,947 --> 00:23:28,533
‫- قبل أن تسرق فتاة ما مني اللاسلكي.
‫- وجدته.

375
00:23:29,075 --> 00:23:31,369
‫أنت أوقعته، إذاً هي لم تسرقه.

376
00:23:31,452 --> 00:23:33,746
‫أنت شريكي، يُفترض أن تدعمني.

377
00:23:33,830 --> 00:23:35,206
‫يا صاح، أنا في وقت الغداء

378
00:23:35,289 --> 00:23:37,875
‫ولكن بعد ذلك، أعدك، سأبحث معك.

379
00:23:42,171 --> 00:23:43,005
‫حسناً.

380
00:23:44,090 --> 00:23:45,383
‫يمكن للغداء أن ينتظر.

381
00:23:46,175 --> 00:23:49,053
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحول الترددات من قناة الإرسال.

382
00:23:49,679 --> 00:23:53,015
‫ندخل الموجة الاحتياطية
‫ونحصل على بعض الخصوصية.

383
00:23:53,891 --> 00:23:57,645
‫آمل أن تمرين التشجيع كان جيداً،
‫أراهن أنك تجيدين تحريك الكرات المزركشة.

384
00:24:01,440 --> 00:24:02,275
‫اسمعي.

385
00:24:03,276 --> 00:24:05,194
‫سلّمي اللاسلكي وخذي 100 دولار.

386
00:24:06,362 --> 00:24:08,531
‫عرض عليّ أحدهم 300 دولار.

387
00:24:09,323 --> 00:24:12,827
‫أعيدي اللاسلكي وإلا ألقي القبض عليك
‫بتهمة سرقة ملكية للشرطة.

388
00:24:12,910 --> 00:24:15,121
‫تلقي القبض عليّ؟ لا تعرف من أنا.

389
00:24:15,204 --> 00:24:18,374
‫بالمناسبة، كنت سأدعك تحصل عليه
‫مقابل 100 دولار.

390
00:24:18,457 --> 00:24:20,751
‫حسناً، اتفقنا.

391
00:24:20,835 --> 00:24:21,836
‫انس الأمر.

392
00:24:24,338 --> 00:24:25,673
‫ضربة رائعة أيها الماهر.

393
00:24:28,092 --> 00:24:28,926
‫شكراً.

394
00:24:30,720 --> 00:24:32,054
‫لطالما أحببت المكان.

395
00:24:32,138 --> 00:24:34,098
‫يحضرون الشطائر كما تفعل أمي.

396
00:24:34,182 --> 00:24:37,226
‫لطالما كنت ابن أمك المدلل، هذا أمر جيد.

397
00:24:38,311 --> 00:24:41,439
‫- كم موعداً أمضينا هنا؟
‫- أمضينا أوقاتاً ممتعة.

398
00:24:43,441 --> 00:24:48,321
‫السبب الذي دفعني لرؤيتك هو أنني فقدت
‫الاتصال مع تلك الفتاة المراهقة.

399
00:24:49,030 --> 00:24:53,492
‫نسيت من كانت، أردت التذكر، أهذا غريب؟

400
00:24:56,329 --> 00:24:59,874
‫كانت أكثر راقصة مثيرة
‫في كل مقاطعة "ألاميدا".

401
00:25:02,084 --> 00:25:05,087
‫كانت تحب الناس وتؤمن بالخير والطيبة.

402
00:25:05,922 --> 00:25:08,799
‫لم يمنعها ذلك من تصرف شقي من وقت لآخر.

403
00:25:08,883 --> 00:25:11,844
‫كانت لديك مهارات يا فتاة، لن أخبر عنها.

404
00:25:14,055 --> 00:25:15,556
‫جعلتني أرغب أن أكون صالحاً.

405
00:25:17,892 --> 00:25:20,686
‫- جعلتني أشعر بأنني مميزة.
‫- كنت مميزة.

406
00:25:23,356 --> 00:25:25,942
‫- كيف أحوالك الآن؟
‫- لدي زوج رائع وولدان وسيمان.

407
00:25:26,943 --> 00:25:29,820
‫لا أتصوّر حياتي من دونهم وأنت؟

408
00:25:31,322 --> 00:25:34,158
‫- لدي العمل الذي أحلم به.
‫- هل تواعد أحداً؟

409
00:25:34,992 --> 00:25:37,411
‫كان لديّ، ولكن كما تعرفين...

410
00:25:39,038 --> 00:25:40,081
‫تعقدت الأمور.

411
00:25:43,167 --> 00:25:44,669
‫"سوات" يكفيني حالياً.

412
00:25:44,752 --> 00:25:47,713
‫هل فكرت يوماً أن والدك السبب في عدم زواجك؟

413
00:25:48,923 --> 00:25:52,051
‫الفتيان يعتبرون آباءهم مثالاً يُقتدى به.

414
00:25:52,134 --> 00:25:54,804
‫تخلى عنك وعن أختك وأمك.

415
00:25:54,887 --> 00:25:57,890
‫ربما جزء منك يقلق بأن تفعل المثل يوماً ما.

416
00:25:57,974 --> 00:25:59,642
‫لطالما أحببت التعمق.

417
00:26:04,855 --> 00:26:05,690
‫"جينيز"...

418
00:26:07,692 --> 00:26:08,526
‫الحقيقة هي...

419
00:26:11,487 --> 00:26:14,115
‫لطالما كنت أقرب إلى أبي من أمي.

420
00:26:16,409 --> 00:26:18,786
‫كنا مقربين، كان بطلي.

421
00:26:21,330 --> 00:26:23,082
‫ولكن عندما رحل...

422
00:26:23,165 --> 00:26:25,376
‫واختفى من حياة أمي من دون إنذار...

423
00:26:26,961 --> 00:26:28,087
‫لا أدري ما حدث.

424
00:26:28,796 --> 00:26:31,048
‫لم تعد الأمور نفسها بيني وبينه.

425
00:26:31,716 --> 00:26:34,593
‫جئت في عطلات الصيف
‫وتحدثت إليه على الهاتف لكن...

426
00:26:36,762 --> 00:26:40,933
‫أتعتقد أن سبب عدم رغبته في الانتقال
‫أنه محرج الآن لأنه بحاجة إليك؟

427
00:26:41,559 --> 00:26:43,978
‫أتظن أنه لا يشعر بالغضب الذي تكبته؟

428
00:26:47,690 --> 00:26:49,525
‫ليس غضباً وحسب.

429
00:26:51,610 --> 00:26:53,738
‫هناك الحب الكثير أيضاً.

430
00:26:54,405 --> 00:26:56,532
‫أيعلم أنك تكنّ له الشعورين؟

431
00:26:56,615 --> 00:26:59,910
‫- هل أخبرته يوماً؟
‫- تعرفيننا نحن رجال "هاريلسون".

432
00:27:00,578 --> 00:27:03,956
‫- نحن متعنتون وعنيدون.
‫- أجل، لكن قلوبكم كبيرة.

433
00:27:06,334 --> 00:27:10,129
‫ليس مريضاً وحسب يا "هوندو"،
‫بل يرى النهاية.

434
00:27:11,172 --> 00:27:12,506
‫هذا يحدث مع أبي.

435
00:27:12,590 --> 00:27:16,385
‫إنه مرتعب من أن يوضع في مأوى العجزة
‫مثل أبيه.

436
00:27:17,219 --> 00:27:19,430
‫لذا أنا من يجب أن تكون قوية.

437
00:27:20,306 --> 00:27:23,392
‫أنا من يجب أن تطمئنه بأنه ليس وحيداً،

438
00:27:24,101 --> 00:27:29,148
‫حتى عندما لا يكون مستعداً للاعتراف
‫بأن هذا يخيفه حتى الموت.

439
00:27:30,983 --> 00:27:32,735
‫أنا وأبي لا نتحدث بهذه الطريقة.

440
00:27:33,694 --> 00:27:35,029
‫لا يعني أنه لا يمكنكما البدء.

441
00:27:38,949 --> 00:27:39,867
‫عليّ الذهاب.

442
00:27:41,535 --> 00:27:42,828
‫سرّتني رؤيتك كثيراً.

443
00:27:42,912 --> 00:27:45,664
‫أجل، وأنت أيضاً.

444
00:27:48,834 --> 00:27:49,960
‫عودة إلى الواقع.

445
00:27:51,170 --> 00:27:52,380
‫اهتمي بنفسك.

446
00:28:01,138 --> 00:28:03,641
‫- أتعرف قصة محطة الحافلة؟
‫- قصة؟

447
00:28:05,309 --> 00:28:08,104
‫أجل وجدت فتى هناك، فار من العدالة.

448
00:28:08,729 --> 00:28:11,190
‫بقي هناك يومين، عمره 8 سنوات.

449
00:28:11,273 --> 00:28:14,568
‫هرب لأن والدته كانت قاسية وتضربه.

450
00:28:14,652 --> 00:28:17,822
‫اعتقد أن سائق الحافلة
‫أو أحد الركاب سيساعدونه.

451
00:28:17,905 --> 00:28:21,325
‫أحد سيلاحظه ويرى أنه يتألم
‫ويسأله: "هل تحتاج إلى مساعدة؟"

452
00:28:24,662 --> 00:28:25,996
‫لم يفعل أحد ذلك.

453
00:28:27,748 --> 00:28:28,582
‫3 دولارات.

454
00:28:30,418 --> 00:28:33,712
‫بقي هناك طوال النهار والليل
‫بلا طعام أو ماء، لا شيء.

455
00:28:38,175 --> 00:28:39,760
‫أليس لديك مال؟

456
00:28:39,844 --> 00:28:43,139
‫لم يساعده أحد، مروا ولم ينتبهوا له.

457
00:28:43,889 --> 00:28:46,809
‫لأنه سيئ تماماً
‫كما كانت أمه تقول له دائماً.

458
00:28:55,985 --> 00:28:57,111
‫احتفظ بها.

459
00:29:00,656 --> 00:29:02,825
‫ماذا حدث للفتى؟

460
00:29:04,076 --> 00:29:05,244
‫أصبح رجلاً.

461
00:29:06,871 --> 00:29:09,039
‫- قتله الشرطيون.
‫- مات؟

462
00:29:09,123 --> 00:29:09,957
‫أجل.

463
00:29:12,126 --> 00:29:14,628
‫ولكن ليس قبل أن يقتل أشخاصاً كثيرين
‫في الحافلة.

464
00:29:24,221 --> 00:29:25,973
‫معلومات جديدة عن "زاك كالنيك".

465
00:29:26,056 --> 00:29:29,393
‫سمعه بائع نقانق في "فالي"
‫يهدد بقتل أشخاص في الحافلة.

466
00:29:29,477 --> 00:29:32,730
‫- هناك 2000 حافلة في المدينة.
‫- مئات آلاف الركاب.

467
00:29:32,813 --> 00:29:35,232
‫"فيريس" يعمم وصفاً على كل سائقي الحافلات.

468
00:29:35,316 --> 00:29:36,484
‫كيف نقلّص العدد؟

469
00:29:36,567 --> 00:29:40,154
‫هذا قد يساعد، وجدوا سيارة "زاك"
‫المتروكة قرب مطار "بيربانك".

470
00:29:40,237 --> 00:29:43,407
‫نركّز على كل حافلة تدخل وتخرج من المطار
‫حتى نعرف المزيد.

471
00:29:43,491 --> 00:29:46,911
‫فريق "فانديلي" يلاحق خيطاً
‫في جانب المدينة الآخر، لذا تولوا الأمر.

472
00:29:46,994 --> 00:29:47,828
‫تحركوا.

473
00:29:48,621 --> 00:29:50,664
‫لا تذهبي هذه المرة، تحتاجين إلى استراحة.

474
00:29:50,748 --> 00:29:53,792
‫إنها بخير، أريدها أن تحمي ظهري.

475
00:29:53,876 --> 00:29:55,711
‫كما قال "لوكا"، سأشارك.

476
00:29:57,505 --> 00:29:59,840
‫يا أولاد، على "سوات" القبض على رجل سيئ.

477
00:29:59,924 --> 00:30:02,259
‫أنتم يافعون والحياة ما زالت أمامكم،

478
00:30:02,343 --> 00:30:05,804
‫لذا اتخذوا القرارات الصحيحة،
‫وبالنسبة إليك، أنا جاد في عرضي.

479
00:30:06,430 --> 00:30:08,182
‫أظنك ستستمتع كثيراً في الدوري.

480
00:30:09,642 --> 00:30:10,893
‫إلى اللقاء يا رفاق.

481
00:30:12,144 --> 00:30:14,021
‫- لنفعل ذلك.
‫- لنقبض عليه.

482
00:30:17,608 --> 00:30:20,778
‫هلا تسدين إليّ خدمة أيتها النقيب؟
‫أيمكنك إبقاء "كيلي" هنا

483
00:30:20,861 --> 00:30:24,657
‫حتى عودتي وأجعل والدتها تأتي؟
‫الأمر هام، سأشرح لاحقاً.

484
00:30:32,540 --> 00:30:33,374
‫شرطي "تان".

485
00:30:34,542 --> 00:30:37,044
‫لم تسلم اللاسلكي وأنا بحاجة إليه.

486
00:30:37,127 --> 00:30:40,256
‫آسف أيها الرقيب،
‫إنه في سيارتي، علي الذهاب الآن.

487
00:30:40,339 --> 00:30:42,591
‫- سأعطيك إياه عند عودتي.
‫- احرص على ذلك.

488
00:30:44,218 --> 00:30:46,387
‫حياتي المهنية رهينة مشجعة.

489
00:30:46,470 --> 00:30:49,056
‫لم أعد أتحمل المزيد من اكتئابك.

490
00:30:49,139 --> 00:30:51,433
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر.

491
00:30:52,560 --> 00:30:56,146
‫علينا أن نجد دليل العناوين،
‫سيحتاج "ميكي" إلى خدمات قانونية مجانية.

492
00:30:56,230 --> 00:30:58,315
‫عليك توضيب أغراضك يا أبي.

493
00:30:58,399 --> 00:31:01,151
‫عليك أن تخبرني ماذا سنأخذ معنا،

494
00:31:01,235 --> 00:31:03,737
‫ما الذي ستتبرع به وما الذي سترميه.

495
00:31:03,821 --> 00:31:07,032
‫لا يمكنني الاهتمام بك إذا لم تساعدني
‫بتوضيب كل هذا،

496
00:31:07,116 --> 00:31:09,201
‫ونقلك أنت وهي من هنا، أين كنت؟

497
00:31:09,868 --> 00:31:11,537
‫أتفقد أحوال "جينيز".

498
00:31:12,496 --> 00:31:14,832
‫أنتما متشابهان جداً.

499
00:31:15,916 --> 00:31:17,960
‫- قلت إنك ستحل هذا.
‫- سأفعل.

500
00:31:20,754 --> 00:31:22,464
‫حان وقت الجدية يا أبي.

501
00:31:23,173 --> 00:31:26,468
‫يقول أطباؤك إنه لا يمكنك العيش بمفردك
‫وعائلتك ليست هنا.

502
00:31:26,552 --> 00:31:29,555
‫- سأكون بخير ما إن تعود "جاين".
‫- حسناً، توقف.

503
00:31:29,638 --> 00:31:31,682
‫لن تعود "جاين" إليك، استيقظ.

504
00:31:31,765 --> 00:31:34,977
‫كما تخليت عن أمي و"ويني" وأنا ولم تعد.

505
00:31:41,025 --> 00:31:43,777
‫أتتذكر أننا كنا مقربين جداً
‫ولا شيء يفصل بيننا.

506
00:31:46,614 --> 00:31:47,656
‫كنا أنا وأنت فقط.

507
00:31:48,824 --> 00:31:51,869
‫ظننت أنني أعني كل شيء لك ثم غادرت.

508
00:31:53,412 --> 00:31:54,663
‫رحلت، اختفيت.

509
00:31:55,914 --> 00:31:58,125
‫لفترة، شعرت بأنني نكرة.

510
00:31:58,876 --> 00:31:59,710
‫"هوندو"...

511
00:32:01,086 --> 00:32:02,838
‫لم تكن نكرة يا بني.

512
00:32:03,881 --> 00:32:05,633
‫كنت كل شيء.

513
00:32:07,760 --> 00:32:08,594
‫ابني.

514
00:32:09,803 --> 00:32:13,349
‫آسف لأنه لا يمكنني محو ما حدث لك،

515
00:32:13,432 --> 00:32:15,184
‫وقوعي في حب "جاين".

516
00:32:15,267 --> 00:32:19,063
‫لم لا تعود إلى "لوس أنجلس" وتنسى أمري؟

517
00:32:19,146 --> 00:32:19,980
‫لا يمكنني ذلك.

518
00:32:22,274 --> 00:32:23,942
‫أنت أبي.

519
00:32:25,402 --> 00:32:27,446
‫الأب الوحيد لنا.

520
00:32:29,490 --> 00:32:31,533
‫أعرف معنى الهجر.

521
00:32:33,243 --> 00:32:36,163
‫- لن أدعك تشعر به.
‫- حسناً، لن أذهب.

522
00:32:36,246 --> 00:32:39,667
‫- يقول طبيبك إنه لا يمكنك العيش وحدك.
‫- أعرف ما يقوله الطبيب!

523
00:32:39,750 --> 00:32:41,710
‫قال إنني أحتضر.

524
00:32:41,794 --> 00:32:44,088
‫أتظنني لا أعرف هذا؟ ألا أشعر به؟

525
00:32:44,171 --> 00:32:47,132
‫ولا أحتاج لأن تذكراني أنتما الاثنين بذلك
‫طوال الوقت.

526
00:32:47,216 --> 00:32:48,676
‫الأمر لا يتعلق بموتك!

527
00:32:49,843 --> 00:32:53,681
‫بل بعيشك، يمكن لي ولـ"بريانا"
‫أن نزورك أكثر.

528
00:32:53,764 --> 00:32:55,683
‫تخليت عنك وعن "ويني"، الدور لكما.

529
00:32:55,766 --> 00:32:58,852
‫يمكنكما التخلي عني، اسمع يا بني، أنا آسف،
‫آسف بشأن كل هذا.

530
00:32:58,936 --> 00:33:01,397
‫لن أسمح بأن أكون عبئاً على عائلتي.

531
00:33:01,480 --> 00:33:02,731
‫لست عبئاً.

532
00:33:04,066 --> 00:33:05,484
‫أنت مسؤولية،

533
00:33:05,567 --> 00:33:08,320
‫وهو أمر تعلمته منك بسبب ما لم تفعله.

534
00:33:11,198 --> 00:33:12,783
‫لكنك أيضاً علّمتني الكثير.

535
00:33:14,284 --> 00:33:16,912
‫ومن دون ذلك، لما أصبحت ما أنا عليه اليوم.

536
00:33:19,373 --> 00:33:21,333
‫أرجوك يا أبي...

537
00:33:23,168 --> 00:33:27,172
‫وضّب أغراضك
‫لأننا سنغادر هذا المكان كعائلة.

538
00:33:30,300 --> 00:33:31,969
‫تأخرنا في الذهاب أصلاً.

539
00:33:50,112 --> 00:33:52,364
‫- خبر من شرطة "ميترو لوس أنجلس".
‫- حددنا موقع "زاك"؟

540
00:33:52,448 --> 00:33:55,159
‫الحافلة 254، على طريق "هوليوود".

541
00:33:55,242 --> 00:33:57,119
‫كثير من موظفي المطار يأخذون هذا الخط.

542
00:33:57,202 --> 00:33:59,037
‫لماذا لم يبدأ بإطلاق النار عندما صعد؟

543
00:33:59,121 --> 00:34:00,956
‫الحافلة تتصل مع محطة شمال "هوليوود".

544
00:34:01,039 --> 00:34:02,791
‫مئات من الضحايا المحتملين.

545
00:34:02,875 --> 00:34:05,878
‫"ديكون"، تلك الحافلة تتوجه
‫نحو محطة رئيسية كبرى.

546
00:34:05,961 --> 00:34:07,880
‫ينتظر أن تمتلئ الحافلة.

547
00:34:21,435 --> 00:34:24,313
‫- كم عدد الركاب في الحافلة؟
‫- أصبحوا 14 الآن.

548
00:34:24,396 --> 00:34:27,149
‫أبحث عن تحويلة، تقاطع "فالهالا" و"إمباير".

549
00:34:27,232 --> 00:34:30,110
‫نحتاج إلى تأخير بالضوء الأحمر
‫قبل أن تصل الحافلة إلى التقاطع.

550
00:34:30,194 --> 00:34:31,695
‫عندما تتوقف، سوف نشتبك.

551
00:34:31,945 --> 00:34:34,364
‫نحتاج إلى فريق على الطريق،
‫سأتصل بالأشغال العامة.

552
00:34:41,705 --> 00:34:44,041
‫"أوليفيا"، أنا النقيب "كورتيز"
‫من شرطة "لوس أنجلس".

553
00:34:44,124 --> 00:34:48,128
‫أريدك أن تصغي جيداً
‫وتتصرفي بشكل طبيعي تماماً.

554
00:34:48,212 --> 00:34:52,466
‫هناك رجل على الحافلة نعتقد أنه يشكل خطراً
‫عليك وعلى الركاب.

555
00:34:52,549 --> 00:34:54,676
‫في الخلف مع حقيبة على الظهر.

556
00:34:54,760 --> 00:34:56,678
‫هناك شرطيون في طريقهم،

557
00:34:56,762 --> 00:34:59,389
‫وإذا فعلت ما أقوله عندما أقوله،

558
00:34:59,473 --> 00:35:01,975
‫يمكننا أن نبقيك أنت والجميع
‫على الحافلة بأمان.

559
00:35:02,059 --> 00:35:06,355
‫إذا فهمت كل ما قلته
‫للتو قولي "أنا في طريقي."

560
00:35:08,023 --> 00:35:09,274
‫أنا في طريقي.

561
00:35:21,203 --> 00:35:25,707
‫من هنا، واصل التقدم.

562
00:35:37,135 --> 00:35:38,595
‫"ديفيد 30"، أراه.

563
00:35:39,888 --> 00:35:41,390
‫مؤخرة الحافلة، الصف الأخير.

564
00:35:47,271 --> 00:35:48,897
‫- إنه ينهض.
‫- ابقي هادئة.

565
00:35:48,981 --> 00:35:50,858
‫عندما تصلين إلى الضوء الأحمر،

566
00:35:50,941 --> 00:35:53,277
‫اضغطي على جهاز تجاوز النظام
‫لتفتح كل الأبواب.

567
00:35:53,360 --> 00:35:54,403
‫سأقول لك متى.

568
00:36:11,128 --> 00:36:14,548
‫- "ديفيد 30"، الحافلة في الموقع.
‫- "ديفيد 50"، في الموقع.

569
00:36:14,631 --> 00:36:15,966
‫- عند عدك.
‫- عند عدي.

570
00:36:16,049 --> 00:36:18,051
‫3، 2، 1.

571
00:36:18,135 --> 00:36:19,261
‫"أوليفيا"، افتحي الأبواب.

572
00:36:25,934 --> 00:36:27,603
‫أخفضوا رؤوسكم!

573
00:36:27,686 --> 00:36:29,897
‫اخرجوا جميعاً! تحركوا!

574
00:36:58,884 --> 00:37:01,887
‫"ألونسو"، أحسنت العمل هناك.

575
00:37:01,970 --> 00:37:04,097
‫عدت من انتكاسة وتفوقت.

576
00:37:05,557 --> 00:37:06,391
‫شكراً.

577
00:37:07,100 --> 00:37:09,394
‫أحتاج هذه الديناميكية في فريقي.

578
00:37:09,478 --> 00:37:13,982
‫أتظنين أنه يمكنني إقناعك بتبديل الفرقة؟

579
00:37:16,610 --> 00:37:17,736
‫هذا مفاجئ.

580
00:37:18,695 --> 00:37:22,199
‫أخسر "ساندرسون"،
‫ستكونين في مرتبة أعلى في فريقي.

581
00:37:24,493 --> 00:37:26,036
‫آسفة، أرفض،

582
00:37:26,119 --> 00:37:28,830
‫ولكن إذا كنت جدياً بإضافة امرأة،

583
00:37:28,914 --> 00:37:32,793
‫هناك شرطية تُدعى "إريكا روجرز"
‫في أكاديمية "سوات"، إنها مذهلة.

584
00:37:33,543 --> 00:37:35,462
‫إذا نجحت، عليك أن تراها.

585
00:37:36,838 --> 00:37:38,006
‫سأفعل.

586
00:37:38,715 --> 00:37:41,134
‫"كريس"، يا له من يوم دورية.

587
00:37:42,135 --> 00:37:45,597
‫لم يعجبني كيف بدأ، لم يعجبني كيف كان الناس
‫ينظرون إليّ بعده.

588
00:37:45,681 --> 00:37:49,518
‫لطالما وثقت بك، كل من لم يكن يثق،
‫بات يفعل الآن.

589
00:37:50,602 --> 00:37:51,436
‫قوة "سوات".

590
00:37:58,193 --> 00:37:59,820
‫احزر ما الذي رفضته للتو.

591
00:37:59,903 --> 00:38:03,448
‫وأرديت مطلق النار، هل ركع "مامفورد"
‫على ركبتيه وتوسل إليك؟

592
00:38:03,532 --> 00:38:06,827
‫تقريباً، لكن وضعت الأمور في نصابها.

593
00:38:06,910 --> 00:38:08,870
‫لا يمكنني لومه لأنه يريد الأفضل يا "كريس".

594
00:38:08,954 --> 00:38:11,748
‫- أريد سماع القصص.
‫- لك ذلك.

595
00:38:12,624 --> 00:38:15,085
‫- قال إنه يريد أخذ البوماته؟
‫- بالتأكيد.

596
00:38:15,168 --> 00:38:19,131
‫أيمكنك مرافقته إلى المتحف لرؤية معرضي؟

597
00:38:19,214 --> 00:38:22,551
‫- أجل يمكنني ذلك.
‫- أيمكنك إحضار "ويني"؟

598
00:38:23,635 --> 00:38:24,594
‫ليس بعد يا "بري".

599
00:38:25,345 --> 00:38:27,139
‫على "ويني" أن تصلح ما بينها وبين أبينا.

600
00:38:27,848 --> 00:38:30,767
‫- سأسألها ولكن لا ترفعي آمالك.
‫- إنها ابنته.

601
00:38:31,435 --> 00:38:35,564
‫- ستلين يوماً ما.
‫- آمل ذلك، ولكن سأكلمها.

602
00:38:36,773 --> 00:38:39,901
‫- لا تنسي جوائز سيارتي.
‫- سبق ووضبتها.

603
00:38:44,948 --> 00:38:46,700
‫"قناص (سوات) ينهي مواجهة"

604
00:38:48,869 --> 00:38:49,953
‫هذه سآخذها معي.

605
00:38:52,956 --> 00:38:53,957
‫أنا سآخذها.

606
00:39:06,845 --> 00:39:09,347
‫- هذه شارة جميلة.
‫- إنها لأمي.

607
00:39:10,974 --> 00:39:13,101
‫- مرحباً يا أمي.
‫- طفلتي.

608
00:39:13,185 --> 00:39:14,978
‫"كيلي"، هلا تحضرين حقيبة الظهر!

609
00:39:21,234 --> 00:39:24,821
‫- هل ارتكبت "كيلي" خطأ مجدداً؟
‫- لا، ابنتك فتاة صالحة.

610
00:39:25,572 --> 00:39:27,365
‫لا أريد التدخل،

611
00:39:28,450 --> 00:39:31,078
‫ولكن أظنها مصابة بعسر القراءة.

612
00:39:32,120 --> 00:39:34,915
‫- كيف تعرف؟
‫- الشرطي "لوكا" يعرف الأعراض.

613
00:39:34,998 --> 00:39:37,876
‫أجل، لدي عسر القراءة أيضاً.

614
00:39:37,959 --> 00:39:40,670
‫ولكن لم يتم تشخيصي قبل عمر الـ14.

615
00:39:42,380 --> 00:39:45,634
‫أجل، نتج عن ذلك الكثير من الغضب والشجارات.

616
00:39:45,717 --> 00:39:48,095
‫أتظن أن "كيلي" تواجه المشاكل لأنها...

617
00:39:48,178 --> 00:39:51,348
‫أعتقد أن الأمر يستحق الاكتشاف،
‫إنه اختبار بسيط.

618
00:39:51,431 --> 00:39:54,226
‫لدي عملان، لا أملك الوقت أو المال
‫للتعامل مع ذلك.

619
00:39:54,309 --> 00:39:55,894
‫إذا أردت، يمكنني أخذها.

620
00:40:02,859 --> 00:40:05,695
‫حسناً يا فتاة، لن تطلقي أجهزة الإنذار

621
00:40:05,779 --> 00:40:07,531
‫لتفلتي من اختبارات القراءة.

622
00:40:07,614 --> 00:40:09,825
‫سأساعدك بمسألة القراءة.

623
00:40:10,826 --> 00:40:12,327
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

624
00:40:13,745 --> 00:40:14,579
‫حسناً.

625
00:40:24,256 --> 00:40:25,632
‫كيف جعلتها تحضر؟

626
00:40:26,174 --> 00:40:29,219
‫قلت لها إنك ستخسر عملك.

627
00:40:29,302 --> 00:40:32,514
‫وإنك مستعد لدفع حتى 400 دولار.

628
00:40:32,597 --> 00:40:33,473
‫400 دولار؟

629
00:40:37,602 --> 00:40:40,063
‫هذا ليس هدية، هذا قرض.

630
00:40:45,068 --> 00:40:46,695
‫حسناً، لنفعل ذلك.

631
00:40:49,531 --> 00:40:52,659
‫- أنت الفتاة التي سرقت جهازي؟
‫- يقصد التي وجدته.

632
00:40:53,451 --> 00:40:57,622
‫كيف يفقد شرطي جهازه أصلاً؟
‫هذا منتهى الغباء.

633
00:40:58,540 --> 00:41:00,917
‫- كنت أطارد مشتبهاً به.
‫- كان يفعل هذا.

634
00:41:01,001 --> 00:41:03,503
‫أصبح العالم أكثر أماناً،
‫لذا كفّي عن تعذيب الرجل.

635
00:41:03,587 --> 00:41:06,047
‫حسناً، لنركز على الأشياء الهامة.

636
00:41:12,345 --> 00:41:14,556
‫آمل أن تكوني سعيدة، أنا شرطي ولست مصرفاً.

637
00:41:14,639 --> 00:41:17,642
‫عليّ بيع تذاكر "لايكرز"
‫حصلت عليها كهدية لأدفع لك.

638
00:41:17,726 --> 00:41:21,771
‫أشعر بك لكن الآن يمكنني الذهاب
‫إلى مخيم التشجيع، لذا سعدت برؤيتك.

639
00:41:23,565 --> 00:41:25,066
‫مشجعة علمتك درساً.

640
00:41:28,195 --> 00:41:29,863
‫الأفضل ألا تخبر أحداً.

641
00:41:29,946 --> 00:41:32,908
‫هذا يتوقف على أمر،
‫ألديك المزيد من التذاكر؟

642
00:41:32,991 --> 00:41:34,701
‫"الإخوة (لورنزو) للنقل"

643
00:41:41,875 --> 00:41:42,834
‫أنا جاهزة.

644
00:41:43,877 --> 00:41:45,295
‫تقدمي وسنلحق بك.

645
00:41:56,723 --> 00:41:57,682
‫حان وقت الذهاب يا أبي.

646
00:41:59,434 --> 00:42:00,268
‫أجل، أعرف.

647
00:43:05,125 --> 00:43:07,127
‫{\an8}ترجمة
‫"كاثي الحاضر"

