﻿1
00:00:03,307 --> 00:00:05,100
‫‏"منذ عشر سنوات"{\an8}‏

2
00:00:15,361 --> 00:00:18,531
‫‏"يا ٢١ (دايفيد)، أنا بالمنزل الآمن‏
‫‏في شارع (ماغنوليا)، هناك شرطي مصاب"‏

3
00:00:18,656 --> 00:00:21,617
‫‏"أصيب بطلق ناري وليس لديه نبض‏
‫‏أحتاج إلى الدعم فوراً"‏

4
00:00:22,451 --> 00:00:24,328
‫‏"قد يكون المشتبه به مازال في الداخل"‏

5
00:00:43,305 --> 00:00:45,391
‫‏"يا ٢١ (دايفيد)، شاهدتنا قد توفيت"‏

6
00:00:46,350 --> 00:00:50,187
‫‏"قطع من العنق وليس لديها نبض‏
‫‏أكرر، (ريتا مارتينيز) تم قتلها"‏

7
00:00:51,522 --> 00:00:53,232
‫‏"وما من أثر لابنتها"‏

8
00:01:05,661 --> 00:01:08,706
‫‏- "(بيا)، هل أنت هنا؟"‏
‫‏ - "ساعدني"‏

9
00:01:08,747 --> 00:01:11,166
‫‏"اسمعيني، أريدك أن تفتحي الباب‏
‫‏علي إخراجك من هنا"‏

10
00:01:13,127 --> 00:01:14,587
‫‏"(بيا)، انبطحي أرضاً"‏

11
00:01:45,784 --> 00:01:48,704
‫‏"ساعدني!... أرجوك!"‏

12
00:01:51,040 --> 00:01:52,750
‫‏"(بيا)!"‏

13
00:01:56,754 --> 00:02:00,466
‫‏"لا تخافي‏
‫‏لا بأس، أنا معك، لا تخافي"‏

14
00:02:01,050 --> 00:02:03,177
‫‏- "أنا معك"‏
‫‏- "لكن أمي..."‏

15
00:02:04,261 --> 00:02:06,096
‫‏"(فيردوغو)، قتل أمي..."‏

16
00:02:07,097 --> 00:02:09,600
‫‏- "وسيقتلني أيضاً"‏
‫‏- "لا، لن يحصل ذلك"‏

17
00:02:10,309 --> 00:02:12,937
‫‏"سنقبض عليه يا (بيا)‏
‫‏أعدك أننا سنقبض عليه"‏

18
00:02:14,188 --> 00:02:16,106
‫‏"ولن تنام عيني إلى أن نفعل"‏

19
00:02:16,815 --> 00:02:20,027
{\an8}‫‏"في الوقت الحاضر"‏

20
00:02:21,070 --> 00:02:23,822
‫‏حسناً أيها القائد‏
‫‏يبدو ذلك جيداً، سأراك حينها‏

21
00:02:25,950 --> 00:02:27,743
‫‏أنا آسف يا (نيشيل)‏

22
00:02:27,868 --> 00:02:30,287
‫‏الطفل نائم بعمق‏
‫‏طوال الليل للمرة الأولى منذ أسابيع‏

23
00:02:30,329 --> 00:02:33,123
‫‏وزوجك الأبله يقوم بإيقاظك‏
‫‏في الرابعة صباحاً، أنا آسف‏

24
00:02:33,290 --> 00:02:36,752
‫‏لا بأس‏
‫‏ماذا أراد القائد (هيكس) في هذا الوقت؟‏

25
00:02:37,294 --> 00:02:40,506
‫‏أتذكرين ذلك الهارب الذي أخبرتك عنه‏
‫‏والذي اعتقل من (المكسيك) منذ بضعة أسابيع؟‏

26
00:02:41,298 --> 00:02:43,884
‫‏ذاك الذي قتل الأم الشابة منذ سنوات؟‏

27
00:02:44,635 --> 00:02:45,928
‫‏إنه (غاز فيردوغو)‏

28
00:02:46,512 --> 00:02:49,358
‫‏وافقت السلطات المكسيكية على تسليمه‏
‫‏للسلطات في (لوس أنجلوس)‏

29
00:02:49,383 --> 00:02:50,791
لمحاكمته بتهمة القتل

30
00:02:51,350 --> 00:02:53,669
‫‏لذا أمر (هيكس) بعضاً منا
بالذهاب إلى مدينة‏ ‫‏(ميكسيكو)‏

31
00:02:53,694 --> 00:02:55,263
‫ومرافقته للعودة إلى (الولايات المتحدة)

32
00:02:55,479 --> 00:02:57,189
‫‏هل تمكنت من التواصل مع الإبنة بعد؟‏

33
00:02:57,773 --> 00:02:59,066
‫‏لا، ليس بعد‏

34
00:02:59,733 --> 00:03:02,027
‫‏كنت أترك لها الرسائل
منذ أن تم اعتقال (فيردوغو)‏

35
00:03:02,528 --> 00:03:04,279
‫‏متى كانت آخرة مرة تكلمتما فيها؟‏

36
00:03:04,655 --> 00:03:07,574
‫‏منذ بضع سنوات‏ ‫‏آخر ما سمعته
هو أن (بيا) قد انتقلت إلى (ميامي)‏

37
00:03:07,658 --> 00:03:10,744
‫‏- وكنت أحاول البقاء على اتصال بها لكن...‏
‫‏- لا تكن قاسياً على نفسك يا عزيزي‏

38
00:03:11,370 --> 00:03:13,831
‫‏كان لديك الكثير من الأمور‏
‫‏تشغلك خلال السنتين الماضيتين‏

39
00:03:14,164 --> 00:03:17,001
‫‏طفلاً... والآن زوجة‏

40
00:03:19,628 --> 00:03:22,840
‫‏إذاً، متى قال (هيكس) أن هذه المهمة ستحصل؟‏

41
00:03:23,549 --> 00:03:26,343
‫‏حجز لنا على متن الرحلة المغادرة‏
‫‏من مطار (لوس آنجلوس) لاحقاً هذا الصباح‏

42
00:03:27,052 --> 00:03:29,096
‫‏هل لديك الوقت لتوضب حقائبك حتى؟‏

43
00:03:29,805 --> 00:03:32,641
‫‏يا امرأة...‏
‫‏لدي الوقت لأكثر من ذلك‏

44
00:03:34,059 --> 00:03:35,394
‫‏حسناً إذاً!‏

45
00:03:35,519 --> 00:03:38,272
{\an8}‫‏"مدينة (ميكسيكو)"‏

46
00:03:51,952 --> 00:03:53,203
‫‏"شكراً لك"‏

47
00:03:54,496 --> 00:03:56,457
‫‏نظراً إلى الطريقة التي ضحك بها السائق‏

48
00:03:56,540 --> 00:03:59,752
‫‏فإما أن أكون قد أعطيته‏
‫‏بقشيشاً كبيراً أو أنني أعطيته أقل بكثير‏

49
00:04:00,127 --> 00:04:03,756
‫‏نحن هنا لل٢٤ ساعة القادمة‏
‫‏لذا فلتصرفي راتبك‏

50
00:04:04,798 --> 00:04:06,717
‫‏ليس من الجيد أن تكوني بخيلة‏

51
00:04:08,093 --> 00:04:09,762
‫‏لا تعتادي على الأمر يا (باول)‏

52
00:04:10,220 --> 00:04:11,847
‫‏فسنرحل سريعاً‏

53
00:04:21,023 --> 00:04:23,734
‫‏- بمن يحاول (هوندو) الاتصال؟‏
‫‏- (بيا مارتينيز)‏

54
00:04:24,276 --> 00:04:25,736
‫‏ابنة الضحية‏

55
00:04:26,111 --> 00:04:28,030
‫‏مازال (هوندو) يحاول التواصل معها‏

56
00:04:28,155 --> 00:04:30,783
‫‏منذ أن قام الأمن المكسيكي‏
‫‏بإلقاء القبض على (فيردوغو)‏

57
00:04:31,742 --> 00:04:34,119
‫‏قرأت ملف القضية في الطائرة‏
‫‏لقد كان الأمر سيئاً‏

58
00:04:34,703 --> 00:04:37,706
‫‏مخبرة تحت حماية شرطة‏
‫‏(لوس أنجلوس) تموت بهذه الطريقة؟‏

59
00:04:38,457 --> 00:04:40,918
‫‏أنا أفهم لم الأمر عالق في ذاكرة‏
‫‏(هوندو) طوال العشرة سنوات الفائتة‏

60
00:04:41,251 --> 00:04:43,003
‫‏الأمر الذي قد لا تعلمينه هو أن...‏

61
00:04:43,128 --> 00:04:45,589
‫‏(هوندو) هو من ساعد بإقناع والدة (بيا)...‏

62
00:04:45,923 --> 00:04:48,050
‫‏بأن تحرض الشاهدة ضد صديقها‏

63
00:04:48,425 --> 00:04:52,262
‫‏(فيردوغو) كان عضواً قوياً‏
‫‏في عصابة ال(سالفادور) في (لوس أنجلوس) حينها‏

64
00:04:53,097 --> 00:04:56,642
‫‏حاولنا أن نخفي اسم (هوندو)‏
‫‏من الظهور لكن... انتهى الأمر الآن‏

65
00:04:57,601 --> 00:05:01,063
‫‏(فيردوغو) في السجن أخيراً‏ ‫‏يجدر بهذا
أن يعطي (هوندو) القليل من راحة البال‏

66
00:05:01,313 --> 00:05:02,940
‫‏أجل، من المفترض ذلك‏

67
00:05:06,026 --> 00:05:08,570
‫‏- "الأمريكيون!"‏
‫‏- لا بدك أنك الشرطي (باتيستا)‏

68
00:05:09,780 --> 00:05:11,532
‫‏نادني ب(غابرييل)‏

69
00:05:11,990 --> 00:05:15,160
‫‏أريد شكرك على الإهتمام‏
‫‏بكل شيء بوقت قصير يا (غابرييل)‏

70
00:05:15,619 --> 00:05:17,955
‫‏من دواعي سروري‏
‫‏في الواقع لا، لقد كذبت‏

71
00:05:18,622 --> 00:05:20,040
‫‏التعامل مع الأشخاص المهمين هو جزء من عملي‏

72
00:05:20,499 --> 00:05:24,002
‫‏أشخاص مهمين!‏
‫‏لم أعتبر نفسي أنني من الأشخاص المهمين أبداً‏

73
00:05:24,211 --> 00:05:26,672
‫‏- ماذا عنك أيها القائد؟‏
‫‏- لطالما علمت أنني مهم لكن...‏

74
00:05:26,922 --> 00:05:28,590
‫‏من الجيد الحصول على اعتراف بذلك‏

75
00:05:28,841 --> 00:05:30,843
‫‏أعلم أنكم لن تطيلوا البقاء‏
‫‏في مدينة (ميكسيكو) لكن...‏

76
00:05:30,926 --> 00:05:33,178
‫‏أرغب بسؤالكم إن كانت‏
‫‏لديكم أية مشاريع على العشاء الليلة؟‏

77
00:05:33,262 --> 00:05:35,681
‫‏كنا نأمل أن نأخذ‏
‫‏قسطاً من النوم قبل الموعد المنتظر غداً‏

78
00:05:36,014 --> 00:05:40,018
‫‏ماذا إن أخبرتكم أنني وزملائي‏
‫‏لدينا حجز في أرقى مطاعم المدينة‏

79
00:05:41,103 --> 00:05:43,939
‫‏- على حسابنا‏
‫‏- لم أعرف شرطياً رفض عشاء مجانياً من قبل‏

80
00:05:45,607 --> 00:05:47,776
‫‏- سأعتبر ذلك موافقة‏
‫‏- إنها موافقة‏

81
00:05:53,615 --> 00:05:56,326
‫‏بعد أن وصلت لنا معلومة‏
‫‏من مجهول قام فريقي بالإستجابة فوراً‏

82
00:05:56,493 --> 00:05:58,412
‫‏وتمكنا من إلقاء القبض على (فيردوغو)‏

83
00:05:58,579 --> 00:06:01,123
‫‏- كيف تقول "أخ" بالانكليزية؟‏
‫‏- أخ‏

84
00:06:01,999 --> 00:06:03,792
‫‏أجل، أخ ضمن المدينة‏

85
00:06:04,418 --> 00:06:07,588
‫‏كان من الواضح أن (فيردوغو)‏
‫‏قد أتى من (السيلفادور) بشكل منتظم تقريباً‏

86
00:06:08,881 --> 00:06:10,257
‫‏أقلت أنك من هنا؟‏

87
00:06:10,883 --> 00:06:12,050
‫‏خارج المدينة تماماً‏

88
00:06:12,342 --> 00:06:14,678
‫‏عائلتي... كانت تمتلك مخبزاً هناك‏

89
00:06:15,137 --> 00:06:17,222
‫‏عملنا معاً لثلاث أجيال، لكن...‏

90
00:06:17,431 --> 00:06:19,308
‫‏تدمر كلياً في زلزال عام ١٩٨٥‏

91
00:06:19,892 --> 00:06:22,603
‫‏- أمازلت تعيش هناك؟‏
‫‏- أجل، مع "جدتي"‏

92
00:06:23,020 --> 00:06:24,479
‫‏مازالت تصنع أفضل طبق (بونيولوس)‏

93
00:06:25,731 --> 00:06:29,151
‫‏- إنها شبيهة بالدونات‏
‫‏- أنت تعرف كم يحب الأمريكيون الدونات‏

94
00:06:30,777 --> 00:06:32,613
‫‏مؤسف أنك سترحلون بسرعة‏

95
00:06:33,071 --> 00:06:34,489
‫‏دعيني أسألك أيها القائد...‏

96
00:06:34,656 --> 00:06:38,035
‫‏هل لديك أية فكرة عما كان يفعله‏
‫‏(فيردوغو) في مدينة (ميكسيكو) بالأصل؟‏

97
00:06:38,410 --> 00:06:40,537
‫‏لا، فهو لم يقل الكثير منذ أن اعتقلناه‏

98
00:06:40,662 --> 00:06:42,789
‫‏قد يسعفكم الحظ معه أكثر في (أمريكا)‏

99
00:06:43,332 --> 00:06:45,751
‫‏في الواقع، لا آبه أبداً
لما سيقوله (فيردوغو)‏

100
00:06:46,293 --> 00:06:49,296
‫‏أنا فقط مطمئن لأنه خلف القضبان‏
‫‏كل ذلك بفضلكم يا رفاق‏

101
00:06:51,173 --> 00:06:53,592
‫‏تهانينا... لكم جميعاً‏

102
00:06:53,717 --> 00:06:56,386
‫‏- أجل، أحسنتم‏
‫‏- أجل‏

103
00:07:05,270 --> 00:07:07,606
‫‏خبر تسليم (فيردوغو) أكبر مما توقعت‏

104
00:07:07,814 --> 00:07:11,777
‫‏لقد أدار عمليات الجريمة المنظمة من ملجأ‏
‫‏تحت الأرض في (السيلفادور) لعقود من الزمن‏

105
00:07:11,902 --> 00:07:13,278
‫‏والناس يريدون الخلاص منه‏

106
00:07:14,363 --> 00:07:15,739
‫‏هذه (بيا)‏

107
00:07:16,865 --> 00:07:17,783
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

108
00:07:18,825 --> 00:07:20,535
‫‏ظننت أنها لم تستلم أي من رسائلي‏

109
00:07:20,619 --> 00:07:22,037
‫‏ابنة الضحية؟‏

110
00:07:22,120 --> 00:07:24,623
‫‏أمتأكد أنها هي؟‏
‫‏نحن بعيدون جداً عن (ميامي)‏

111
00:07:24,706 --> 00:07:27,584
‫‏أنا متأكد يا سيدي‏
‫‏فوجهها قد انطبع في ذاكرتي لعشر سنوات‏

112
00:07:27,876 --> 00:07:29,753
‫‏- سأراكم في الداخل‏
‫‏- حسناً‏

113
00:07:32,381 --> 00:07:34,091
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

114
00:07:34,383 --> 00:07:36,843
‫‏إحتاج قسم شرطة (لوس أنجلوس)‏
‫‏فريقاً للمرافقة في عملية التسليم‏

115
00:07:37,344 --> 00:07:39,388
‫‏وأصحاب القرار قد علموا بتاريخي مع (فيردوغو)‏

116
00:07:39,846 --> 00:07:42,099
‫‏ولهذا اعتقدت أنهم قد يرسلون شخصاً آخر‏

117
00:07:43,809 --> 00:07:46,853
‫‏- أمازلت تدرسين في (ميامي)؟‏
‫‏- أجل، كنت كذلك‏

118
00:07:47,729 --> 00:07:49,773
‫‏اسمع، لست هنا لتبادل أطراف الحديث...‏

119
00:07:50,232 --> 00:07:52,067
‫‏أريد أن أنظر إلى عيني ذلك المجرم فحسب‏

120
00:07:53,151 --> 00:07:54,403
‫‏كلانا يريد ذلك يا (بيا)‏

121
00:07:55,112 --> 00:07:56,905
‫‏اسمعي، أعلم أن اليوم ليس مناسباً لكن...‏

122
00:07:57,531 --> 00:07:59,574
‫‏اتصلي بي في المرة المقبلة‏
‫‏التي ستكونين فيها في (لوس أنجلوس) ، حسناً؟‏

123
00:08:00,117 --> 00:08:01,660
‫‏لا أعتقد ذلك‏

124
00:08:09,334 --> 00:08:10,627
‫‏أهذا كل شيء؟‏

125
00:08:11,128 --> 00:08:13,422
‫‏والآن سنذهب إلى المطار‏
‫‏فحالما تغادر طائرتكم أرض المطار...‏

126
00:08:13,463 --> 00:08:15,424
‫‏يصبح (فيردوغو) في عهدة
‫(الولايات المتحدة) رسمياً‏

127
00:08:16,633 --> 00:08:18,343
‫‏أشعر بأن العدالة قد تحققت أخيراً‏

128
00:08:19,261 --> 00:08:21,263
‫‏ربما عندما يحكم عليه بالمؤبد‏

129
00:08:27,185 --> 00:08:29,438
‫‏أنتما ستكونان في السيارة المرافقة‏
‫‏وأنت ستأتي معي‏

130
00:08:44,786 --> 00:08:46,997
‫‏فليتفقد أحدكم تلك الحقيبة!‏

131
00:08:59,634 --> 00:09:01,053
‫‏هناك سلاح! إحتموا!‏

132
00:09:05,849 --> 00:09:07,100
‫‏إبقي منخفضة‏

133
00:09:14,149 --> 00:09:15,776
‫‏ماذا حصل للتو؟‏

134
00:09:16,610 --> 00:09:19,404
‫‏اختفى (فيردوغو)‏
‫‏لقد هرب ثانية!‏

135
00:09:53,817 --> 00:09:57,070
‫‏افتح عينيك، انظر إلي‏

136
00:09:57,863 --> 00:09:59,573
‫‏لا بأس، ستكون بخير‏

137
00:10:00,699 --> 00:10:02,534
‫‏(باول)، هذا هو‏
‫‏صاحب الكنزة الزرقاء، أمامنا مباشرة‏

138
00:10:02,576 --> 00:10:04,411
‫‏- اذهب، سأهتم به‏
‫‏- أبقي حالته مستقرة‏

139
00:10:04,578 --> 00:10:05,912
‫‏مسعف!‏
‫‏أحتاج إلى مسعف!‏

140
00:10:07,747 --> 00:10:09,457
‫‏أنت!‏

141
00:11:11,228 --> 00:11:12,896
‫‏ابتعد!‏

142
00:11:13,313 --> 00:11:15,523
‫‏توقف!‏
‫‏أنت، انزل!‏

143
00:11:19,236 --> 00:11:20,904
‫‏لا، لا تقفز!‏

144
00:11:26,868 --> 00:11:28,828
‫‏إلى أين ذهب؟‏

145
00:11:32,832 --> 00:11:35,835
‫‏أريد أن تبحثوا في كل الأزقة{\an8}
والجسور والشوارع‏

146
00:11:36,044 --> 00:11:39,047
{\an8}‫‏إن (فيردوغو) يختبئ في هذه المنطقة‏
‫‏ويغادرها في حلول الظلام‏

147
00:11:39,089 --> 00:11:40,799
‫‏قد يقوم بمفاجئتنا بغتة‏

148
00:11:41,049 --> 00:11:43,510
{\an8}‫‏"ماذا تنتظرون؟‏
‫‏هيا، انطلقوا!"‏

149
00:11:43,551 --> 00:11:46,054
{\an8}‫‏هل ما زال (هوندو)‏
‫‏و(غابرييل) يتحدثان مع المحقق في الخارج؟‏

150
00:11:46,096 --> 00:11:49,057
{\an8}‫‏يبدو أن الشخص الذي قفز من السطح‏
‫‏كان هو من قام بتجهيز القنبلة‏

151
00:11:49,182 --> 00:11:51,101
{\an8}‫‏تم العثور على بقايا بارود على يديه‏

152
00:11:51,268 --> 00:11:53,770
{\an8}‫‏- يريد المحققون القيام بعملية استجواب كاملة‏
‫‏- يا حضرة الضابط‏

153
00:11:53,937 --> 00:11:57,607
{\an8}‫‏إننا نعلم أنك مشغولة جداً‏
‫‏لذا فإن أي مساعدة تحتاجينها..‏

154
00:11:57,899 --> 00:12:01,236
{\an8}‫‏سيكون قسم شرطة (لوس أنجلوس)
قادر على تقديمها‏

155
00:12:01,903 --> 00:12:05,031
{\an8}‫‏بما أنه يسمح لك بحيازة‏
‫‏أسلحة نارية على الأراضي المكسيكية...‏

156
00:12:06,449 --> 00:12:09,744
{\an8}‫‏سأفوضك للعمل بالتعاون
مع السلطات المكسيكية...‏

157
00:12:09,786 --> 00:12:11,955
{\an8}‫‏من أجل إلقاء القبض على (فيردوغو)‏

158
00:12:13,498 --> 00:12:16,376
‫‏إن الحرف على يد هذا الرجل‏
‫‏مطابق للحرف على يد (فيردوغو)‏

159
00:12:16,459 --> 00:12:18,503
{\an8}‫‏- أهذا شعار خاص بالعصابة؟‏
‫‏- حرف الباء...‏

160
00:12:18,753 --> 00:12:20,672
{\an8}‫‏كما في كلمة الوحش، (بيستيا)‏

161
00:12:20,797 --> 00:12:23,258
{\an8}‫‏إنها من أكثر العصابات شراسة وعدوانية‏

162
00:12:23,550 --> 00:12:25,719
{\an8}‫‏إنهم يعملون مع أكثر الأشخاص‏
‫‏دموية في هذه المنطقة‏

163
00:12:25,760 --> 00:12:27,804
{\an8}‫‏أو سمهم تجار البشر‏
‫‏أو عصابات مسلحة إن أردت‏

164
00:12:27,971 --> 00:12:30,307
‫‏إن اهتمامهم منصب حول شيء‏
‫‏واحد فقط ألا وهو المال‏

165
00:12:30,390 --> 00:12:33,101
‫‏إنهم لم يساعدوا (فيردوغو) على الهرب‏

166
00:12:33,184 --> 00:12:36,646
‫‏انظرا إلى هذه الدراجة النارية هنا‏
‫‏ألا يوجد شكل ما على جانبه؟‏

167
00:12:37,439 --> 00:12:41,276
‫‏يبدو كأن ملصق تم انتزاعه‏
‫‏إنه يشبه شكل رقعة الشطرنج‏

168
00:12:41,359 --> 00:12:44,362
{\an8}‫‏هذا شعار جديد لفريق كرة قدم محلي‏

169
00:12:45,405 --> 00:12:48,408
{\an8}‫‏هذا يعني أنه اشترى‏ ‫‏هذه الدراجة
النارية من هذا الحي منذ وقت قصير‏

170
00:12:48,491 --> 00:12:51,077
‫‏ولم انتزع الملصق{\an8}
إذا كان يريد الاختباء؟‏

171
00:12:51,453 --> 00:12:54,581
‫‏ربما لأنه يغادر الحي{\an8}
نحو الشرق بشكل منتظم‏

172
00:12:54,914 --> 00:12:58,043
{\an8}‫‏وهناك يشجعون فريقاً منافساً‏
‫‏لذا شعار كهذا قد يسبب له المشاكل‏

173
00:12:58,293 --> 00:13:00,211
{\an8}‫‏يجب أن نعرف من أين
حصل على هذه الدراجة‏

174
00:13:03,798 --> 00:13:05,717
‫‏إلى اللقاء{\an8}‏

175
00:13:06,009 --> 00:13:07,761
{\an8}‫‏ستبدأ المطاردة‏

176
00:13:08,511 --> 00:13:11,431
{\an8}‫‏اسبقني إلى الداخل‏
‫‏أريد أن أتحدث مع شخص ما‏

177
00:13:14,476 --> 00:13:18,438
{\an8}‫‏- مرحباً‏
‫‏- لا أصدق أنك تركت (فيردوغو) يهرب مجدداً‏

178
00:13:19,064 --> 00:13:21,441
‫‏بعد كل العمل الشاق
الذي تكبدته للعثور عليه‏

179
00:13:21,900 --> 00:13:24,027
‫‏العمل الذي قمت به؟‏
‫‏ماذا تقصدين بذلك؟‏

180
00:13:25,278 --> 00:13:26,946
‫‏انتظري لحظة يا (بيا)‏

181
00:13:27,113 --> 00:13:30,867
‫‏هل أنت من اتصل بالشرطة‏
‫‏من رقم مجهول وأخبرهم بالمعلومات؟‏

182
00:13:31,034 --> 00:13:33,870
‫‏نعم، كم كنت حمقاء!{\an8}‏

183
00:13:34,120 --> 00:13:36,623
‫‏من الحماقة أن أثق{\an8}
بالشرطة بعد كل ما مررت به‏

184
00:13:36,831 --> 00:13:39,167
‫‏لكنني لا أفهم‏
‫‏كيف استطعت معرفة تلك المعلومات؟‏

185
00:13:39,626 --> 00:13:42,504
‫{\an8}‏لقد سمعت الشائعات التي تقول‏ ‏أن
‫(فيردوغو) قد هرب إلى منطقة (أمريكا الوسطى)‏

186
00:13:42,712 --> 00:13:44,631
‫‏لذا سافرت إلى هناك{\an8}‏

187
00:13:44,798 --> 00:13:46,508
‫‏هل انقطعت عن المدرسة في (ميامي)؟‏

188
00:13:46,549 --> 00:13:51,137
{\an8}‫‏كان خيار البقاء في المدرسة غير معقول‏
‫‏في الوقت الذي ما زال قاتل أمي يجوب الأرجاء‏

189
00:13:52,138 --> 00:13:55,350
{\an8}‫‏لقد ذهبت إلى (السالفادور)‏
‫‏و(غواتيمالا) وهنا أيضاً‏

190
00:13:55,767 --> 00:14:00,063
‫‏استخدمت تطبيقات المواعدة‏ ‫‏التي
يستخدمها المجرمون وعصابات (إيل سلفادور)‏

191
00:14:00,105 --> 00:14:01,981
‫‏لكن هذا الأمر بالغ الخطورة يا (بيا)‏

192
00:14:02,023 --> 00:14:04,526
‫‏لقد كان علي أن أفعل شيئاً ما{\an8}‏

193
00:14:04,818 --> 00:14:07,612
{\an8}‫‏لم يهتم أحد بهذه القضية‏
‫‏وأنتم لم تفعلوا شيئاً حيال هذا الأمر‏

194
00:14:07,695 --> 00:14:12,325
‫‏اسمعي، أنا أعرف أنه لديك أسبابك الخاصة‏
‫‏لتشعري بهذه الطريقة نحوي ونحو رجال الشرطة‏

195
00:14:13,076 --> 00:14:14,661
‫‏وأنا لا ألومك على ذلك‏

196
00:14:14,702 --> 00:14:17,789
{\an8}‫‏- إن المأساة التي مررت بها عندما كنت طفلة...‏
‫‏- لم تكن مأساة!‏

197
00:14:18,331 --> 00:14:20,667
‫‏إن المأساة شيء يحدث بلا سبب يبرر حدوثها{\an8}‏

198
00:14:20,750 --> 00:14:23,169
{\an8}‫‏مثل حادث سيارة أو ثوران بركان ما‏

199
00:14:23,670 --> 00:14:27,257
‫‏لكن (فيردوغو) قام بقتل أمي‏
‫‏لأنكم طلبتم منها أن تبلغ عنه‏

200
00:14:27,674 --> 00:14:30,176
‫‏لقد ماتت أمي بسببكم أنتم‏

201
00:14:31,803 --> 00:14:33,847
‫‏إن الأمر ليس كذلك يا (بيا)‏

202
00:14:34,681 --> 00:14:38,351
‫‏في الليلة التي قتلت بها أمي‏
‫‏وعدتني أنت أن تجد (فيردوغو)‏

203
00:14:39,519 --> 00:14:42,814
‫‏لكنك لم تجده‏
‫‏أنا من عثر عليه في نهاية الأمر‏

204
00:14:43,106 --> 00:14:45,900
‫‏لقد فشلتم مرتين في القبض عليه‏

205
00:14:47,110 --> 00:14:50,113
‫‏أنا أتفهم شعورك‏
‫‏لكن أريدك أن تفهمي شيئاً واحداً‏

206
00:14:51,072 --> 00:14:53,450
‫‏سأبذل قصارى جهدي كي
لا يتكرر ما حدث مرة أخرى‏

207
00:14:54,409 --> 00:14:58,288
‫‏- إذا كنت تعرفين شيئاً آخر عن مكان (فيردوغو)...‏
‫‏- لا أعرف‏

208
00:14:59,372 --> 00:15:01,291
‫‏لكن حتى لو كنت أعرف...‏

209
00:15:01,416 --> 00:15:04,377
‫‏لم قد أخبركم بمكانه؟‏

210
00:15:11,092 --> 00:15:14,053
‫‏إن الرجل الذي لقي حتفه
اسمه (ماريو غويتيريث)‏

211
00:15:14,220 --> 00:15:17,557
‫‏أخذت هذه المشاهد من كاميرات‏
‫‏المراقبة الموجودة بجانب المبنى‏

212
00:15:17,849 --> 00:15:19,476
‫‏هل هناك أي معلومات عن هوية أصدقائه؟‏

213
00:15:19,559 --> 00:15:22,353
‫‏يعتقد أن الرجل في المنتصف‏
‫‏هو واحد من شركائه المقربين‏

214
00:15:22,395 --> 00:15:25,148
‫‏ربما يكون (فيردوغو) في هذا المكان‏

215
00:15:26,316 --> 00:15:29,068
‫‏لقد كنت على حق‏
‫‏أيتها القائدة بشأن الدراجة والملصق‏

216
00:15:29,277 --> 00:15:32,071
‫‏لقد تم شرائها الأسبوع الماضي من منطقة‏
‫‏لإعادة تصنيع الدراجات في شرق البلدة‏

217
00:15:32,238 --> 00:15:35,742
‫‏يشاع عن مالكيها بانتسابهم
لعصابة (لاس بيستياس)‏

218
00:15:36,367 --> 00:15:38,119
‫‏اذهب إلى هناك واكتشف المكان‏

219
00:15:38,161 --> 00:15:40,830
‫‏قد يكون موقع أحد أكبر شركاء (فيردوغو)‏

220
00:15:40,997 --> 00:15:43,791
‫‏- سأخبر الفريق‏
‫‏- أرغب بالذهاب معه أيها القائد‏

221
00:15:44,042 --> 00:15:46,461
‫‏القرار لا يعود لي‏

222
00:15:50,215 --> 00:15:52,425
‫‏هيا بنا، حان الوقت لنقبض على (فيردوغو)‏

223
00:15:56,513 --> 00:15:59,474
‫‏إذاً كل معلوماتك عن أمريكا‏
‫‏عرفتها من (ساركراميندو)‏

224
00:15:59,724 --> 00:16:02,185
‫‏إنه المكان الأفضل للتعلم‏
‫‏إنها أجمل مدينة على الإطلاق‏

225
00:16:02,644 --> 00:16:05,980
‫‏إنها تتمتع ببعض الإيجابيات‏
‫‏لكنني لن أوافقك الرأي‏

226
00:16:06,064 --> 00:16:09,526
‫‏لا بد أنك لم تشاهدي‏
‫‏غروب الشمس من أمام نهر (ساكرامنتو)‏

227
00:16:09,651 --> 00:16:11,653
‫‏لقد كشفت أمري‏

228
00:16:11,819 --> 00:16:14,822
‫‏متى بدأت العمل مع الشرطة؟‏

229
00:16:15,114 --> 00:16:18,076
‫‏منذ ثلاثة سنوات‏
‫‏كنت قد انفصلت للتو عن زوجتي‏

230
00:16:18,451 --> 00:16:20,912
‫‏عندما وقعت عيني على أوراق الطلاق‏
‫‏قررت الذهاب بعيداً‏

231
00:16:21,204 --> 00:16:24,415
‫‏- كانت مدينة (ساكرامنتو) مكاناً مناسباً لأذهب إليه‏
‫‏- كم سنة دام زواجكم؟‏

232
00:16:25,041 --> 00:16:27,710
‫‏إحدى عشر سنة‏
‫‏كنا أصدقاء منذ الطفولة‏

233
00:16:28,419 --> 00:16:31,297
‫‏كانت حبي الأول‏
‫‏كنت أظن أني لن أتجاوز هذه المحنة‏

234
00:16:32,006 --> 00:16:35,385
‫‏أنا أعرف شعورك تماماً‏ ‫‏أنا وزوجي
السابق كنا أصدقاء منذ الطفولة أيضاً‏

235
00:16:35,969 --> 00:16:38,846
‫‏- انتهت القصة بنفس الطريقة‏
‫‏- اسمعي، قبل أن ندخل الآن...‏

236
00:16:39,389 --> 00:16:43,142
‫‏يجب أن تعرفي أن الناس‏
‫‏في هذه البلدة ثرثارون جداً‏

237
00:16:43,810 --> 00:16:47,772
‫‏عندما ندخل سأتحدث‏
‫‏مع صاحب المكان وأنت عليك بتفحص الأرجاء‏

238
00:16:56,906 --> 00:16:59,409
{\an8}‫‏"أنتم من الشرطة"‏

239
00:16:59,784 --> 00:17:02,161
{\an8}‫‏"أنا الضابط (باتيستا)‏
‫‏وهذه زميلتي"‏

240
00:17:02,704 --> 00:17:04,539
{\an8}‫‏- "هل أنت وحدك هنا؟‏
‫‏- أجل، لماذا؟"‏

241
00:17:04,664 --> 00:17:07,083
{\an8}‫‏"نريد أن نطرح بعض الأسئلة"‏

242
00:17:07,584 --> 00:17:09,419
‫‏ما الأمر يا (هوندو)؟‏

243
00:17:09,919 --> 00:17:12,255
‫‏لم نجد شيئاً في شقة الرجل‏

244
00:17:12,297 --> 00:17:14,007
‫‏لم نجد أي دليل يقودنا لفريق (فيردوغو)‏

245
00:17:14,048 --> 00:17:16,801
‫‏- كيف تجري الأمور هناك؟‏
‫‏- إن (غابرييل) يتحدث مع صاحب المكان الآن‏

246
00:17:16,843 --> 00:17:18,970
‫‏لست متأكدة إذا وجد شيئاً‏

247
00:17:19,554 --> 00:17:21,764
‫‏أنا أتفحص الفناء الخارجي الآن‏

248
00:17:22,223 --> 00:17:25,101
‫‏- حسناً، أخبريني إذا عثرتم على شيء ما‏
‫‏- حسناً‏

249
00:17:36,487 --> 00:17:38,615
‫‏هل تتحدث الإنكليزية يا صديقي؟‏

250
00:17:39,240 --> 00:17:41,492
‫‏- ربما‏
‫‏- أتعيش في الجوار؟‏

251
00:17:43,077 --> 00:17:45,705
‫‏هل لديك أي معلومات‏
‫‏عمن يسكن تلك الشقة في هذا البناء؟‏

252
00:17:47,081 --> 00:17:50,168
‫‏لا أعرف من أين أنت‏
‫‏لكن هنا، عليك أن تدفع لقاء ما تريد‏

253
00:17:53,713 --> 00:17:55,798
‫‏لا بد أنك تعرف الكثير إذاً‏

254
00:17:59,093 --> 00:18:01,971
‫‏إن الفتاة التي جاءت في الأسبوع الفائت‏
‫‏دفعت خمس أضعاف هذا المبلغ‏

255
00:18:02,930 --> 00:18:05,224
‫‏- أي فتاة؟‏
‫‏- لا أعرف‏

256
00:18:05,767 --> 00:18:08,770
‫‏لكنها كانت جميلة‏
‫‏تشبه (آريانا غراندي)‏

257
00:18:10,229 --> 00:18:12,148
‫‏لقد سألت عن الرجل صاحب تلك الشقة أيضاً‏

258
00:18:15,234 --> 00:18:18,029
‫‏- هل كان اسمها (بيا)؟‏
‫‏- لقد سألتها‏

259
00:18:18,780 --> 00:18:20,782
‫‏قالت إني صغير جداً‏

260
00:18:21,532 --> 00:18:25,745
‫‏لم تعطني رقم هاتفها، قالت أستطيع مقابلها‏
‫‏في مقهى (تيريزا) إذا تذكرت معلومات جديدة‏

261
00:18:27,163 --> 00:18:29,040
‫‏حظاً طيباً في المرة المقبلة‏

262
00:18:29,749 --> 00:18:31,417
‫‏أجل‏

263
00:18:32,377 --> 00:18:34,462
‫‏احتفظ بالفكة‏

264
00:18:45,640 --> 00:18:47,725
‫‏قف مكانك!‏

265
00:18:48,184 --> 00:18:50,853
‫‏استدر وارفع يديك عالياً‏

266
00:19:13,960 --> 00:19:15,837
‫‏لقد قبضت عليك‏

267
00:19:16,170 --> 00:19:18,131
‫‏أين يختبئ (فيردوغو)؟‏

268
00:19:22,176 --> 00:19:24,387
‫‏لقد فوت المتعة على نفسي‏

269
00:19:25,805 --> 00:19:28,057
‫‏ستحصل عليها في المرة القادمة‏

270
00:19:33,771 --> 00:19:35,982
‫‏إن رجال الشرطة ينتشرون
في كل مكان يا (فيرناندو)‏

271
00:19:36,315 --> 00:19:39,110
‫‏إن أملك الوحيد بعقوبة مخفضة‏
‫‏ينبثق من إخبارنا بمكان (فيردوغو)‏

272
00:19:39,652 --> 00:19:44,365
‫‏- قبل أن نجده نحن{\an8}‏
‫‏- أنتحدث الإنكليزية لأنها هنا؟‏

273
00:19:44,407 --> 00:19:46,409
{\an8}‫‏لم هي هنا على أي حال؟‏

274
00:19:46,492 --> 00:19:48,703
‫‏أنت تعرف لم يوجد الأمريكيون هنا‏

275
00:19:49,162 --> 00:19:51,247
‫‏أين (فيردوغو)؟‏

276
00:20:01,924 --> 00:20:03,885
‫‏هذا هاتف (فيرناندو)‏
‫‏انظري إلى هذه الصور‏

277
00:20:07,221 --> 00:20:09,140
‫‏هل تريد أن تخبرنا من تكون هذه الفتاة؟‏

278
00:20:10,433 --> 00:20:12,310
‫‏بالكاد أعرفها‏

279
00:20:12,435 --> 00:20:15,062
‫‏يوجد صور أخرى هنا تثبت عكس ما تقول‏

280
00:20:15,271 --> 00:20:17,815
‫‏إن القائد تقول إن هذه الفتاة‏
‫‏البالغة من العمر ستة عشر سنة تكون ابنة...‏

281
00:20:18,024 --> 00:20:20,526
‫‏رجل اسمه (كارنيسيرو)‏

282
00:20:20,943 --> 00:20:23,070
‫‏ماذا تعني كلمة (كارنيسيرو)؟‏

283
00:20:24,030 --> 00:20:25,865
‫‏السفاح‏

284
00:20:25,990 --> 00:20:28,326
‫‏إن والد صديقته الصغيرة
يكون سفاح عصابة (ديلغادو)‏

285
00:20:28,826 --> 00:20:32,497
‫‏تعبث مع ابنة رجل اسمه السفاح؟‏

286
00:20:32,997 --> 00:20:37,251
‫‏أتساءل ما قد يفعله
رجل العصابة الخطير هذا...‏

287
00:20:37,585 --> 00:20:40,171
‫‏إذا رأى هذه الصورة‏

288
00:20:45,092 --> 00:20:47,845
‫‏كان (فيردوغو) على وشك أن يعقد صفقة كبيرة‏

289
00:20:48,054 --> 00:20:49,972
‫‏كان من المفترض أن تجعل منه ثرياً‏

290
00:20:50,765 --> 00:20:53,226
‫‏لكنه اعتقل قبل أن يغلق الاتفاق‏

291
00:20:53,476 --> 00:20:55,394
‫‏ماذا كان يبيع (فيردوغو)؟‏

292
00:20:56,854 --> 00:20:58,606
‫‏- ممنوعات؟‏
‫‏- "لا أعلم"‏

293
00:20:59,023 --> 00:21:01,859
‫‏كل ما أعرفه هو أن رجلاً‏
‫‏يدعى (إل باربون) هو من أعد الصفقة‏

294
00:21:02,109 --> 00:21:04,195
‫‏لديه لحية وشعر طويل‏

295
00:21:06,489 --> 00:21:08,366
‫‏هل لدى (إل باربون) اسم حقيقي؟‏

296
00:21:11,077 --> 00:21:14,747
‫‏(أميل)... شيء ما‏
‫‏(بورتيو) أو (بوليتو)، لقب يبدء بحرف باء‏

297
00:21:17,458 --> 00:21:20,545
‫‏(أميل) هو وسيط‏
‫‏في الصفقة بين (فيردوغو) والمشتري‏

298
00:21:20,586 --> 00:21:23,297
‫‏إذا عثرت على (أميل)‏
‫‏فلن يكون من الصعب العثور على (فيردوغو)‏

299
00:21:23,840 --> 00:21:26,425
‫‏هو لن يغادر المدينة قبل أن يحصل على المال‏

300
00:21:36,811 --> 00:21:38,229
‫‏(بيا)‏

301
00:21:40,106 --> 00:21:42,608
‫‏- هلا تكلمنا قليلاً؟‏
‫‏- عن ماذا؟‏

302
00:21:43,192 --> 00:21:46,487
‫‏لدي شعور بأنك تعرفين‏
‫‏أكثر مما تظهرين عن مكان (فيردوغو)‏

303
00:21:48,239 --> 00:21:49,991
‫‏لقد داهمنا شقة في الجهة الأخرى من المدينة‏

304
00:21:50,032 --> 00:21:53,077
‫‏وأخبرنا فتى الحي‏
‫‏أنك كنت هناك مسبقاً تلتقطين الصور‏

305
00:21:54,161 --> 00:21:55,788
‫‏ذلك المشاكس الصغير!‏

306
00:21:56,289 --> 00:21:57,790
‫‏هيا، تكلمي‏

307
00:21:58,165 --> 00:22:00,793
‫‏هل وجدت أي شيء مفيد من العمل الذي قمت به؟‏

308
00:22:01,460 --> 00:22:02,962
‫‏لا‏

309
00:22:03,921 --> 00:22:06,632
‫‏سأحجز رحلة عودة إلى (ميامي) صباح الغد‏

310
00:22:07,425 --> 00:22:10,553
‫‏ربما سأتمكن من العثور على وظيفة‏
‫‏أو الالتحاق بالمدرسة مجدداً‏

311
00:22:11,262 --> 00:22:14,473
‫‏ما حدث صباح اليوم كان مبالغاً فيه‏

312
00:22:15,016 --> 00:22:16,809
‫‏وأوشك مالي على النفاد‏

313
00:22:16,976 --> 00:22:20,479
‫‏لا يمكنني قضاء عشر سنوات أخرى‏
‫‏والأفكار السوداوية مسيطرة علي‏

314
00:22:20,771 --> 00:22:22,690
‫‏هذا ليس ما كانت والدتي ستريده من أجلي‏

315
00:22:22,732 --> 00:22:24,442
‫‏أنت محقة في ذلك بالتأكيد‏

316
00:22:24,483 --> 00:22:28,279
‫‏اسمعي، أنت اقتربت من العثور على (فيردوغو)‏
‫‏أكثر من أي شخص آخر خلال عقد من الزمن‏

317
00:22:28,571 --> 00:22:30,364
‫‏لماذا أشعر وكأنني فاشلة إذاً؟‏

318
00:22:30,406 --> 00:22:32,325
‫‏لأنك متعبة يا (بيا)‏

319
00:22:32,909 --> 00:22:35,244
‫‏عودي إلى (فلوريدا)، عودي إلى حياتك‏

320
00:22:35,786 --> 00:22:38,706
‫‏سأفعل كل ما بوسعي‏
‫‏لأتأكد من أنه لن يفلت مجدداً‏

321
00:22:39,290 --> 00:22:40,917
‫‏لا تعدني‏

322
00:22:41,375 --> 00:22:44,503
‫‏لن أعدك ولكنني سأحاول‏

323
00:22:46,213 --> 00:22:48,382
‫‏ستكون والدتك فخورة جداً بك بالمناسبة‏

324
00:22:55,598 --> 00:22:57,433
‫‏اعتني بنفسك‏

325
00:23:02,605 --> 00:23:04,357
‫‏استمعي إلى هذا‏

326
00:23:04,523 --> 00:23:06,859
‫‏أتذكرين المتفجرات‏ ‫‏التي تم العثور
عليها خارج المركز هذا الصباح؟‏

327
00:23:06,901 --> 00:23:10,237
‫‏عثر مختبر الطب الجنائي‏
‫‏على رقم تسلسلي على قذيفة الهاون‏

328
00:23:10,279 --> 00:23:13,908
‫‏قذيفة... إذاً هل كانت القنبلة‏
‫‏التي تم تفجيرها سلاحاً عسكرياً؟‏

329
00:23:13,950 --> 00:23:18,079
‫‏يبدو أنه قد تم سرقة شاحنة مدفعية‏
‫‏الشهر الماضي بالقرب من الحدود الغواتيمالية‏

330
00:23:18,120 --> 00:23:22,625
‫‏أفلت السارقون ومعهم قذائف صاروخية‏
‫‏وقذائف هاون وقنبلة فراغية حرارية‏

331
00:23:22,667 --> 00:23:24,835
‫‏كل تلك الأشياء قيمتها مليوني دولار‏

332
00:23:25,086 --> 00:23:28,839
‫‏تفجير قنبلة فراغية حرارية‏
‫‏في منطقة مأهولة بالسكان من شأنه...‏

333
00:23:28,881 --> 00:23:30,967
‫‏من شأنه أن يؤدي إلى مقتل الآلاف... صحيح‏

334
00:23:31,008 --> 00:23:32,593
‫‏أنعتقد أن (فيردوغو) وراء عملية السرقة؟‏

335
00:23:32,635 --> 00:23:36,389
‫‏نحن نعلم ذلك، السارق الذي تم قتله‏
‫‏في عملية السرقة اسمه (ليو فيردوغو)‏

336
00:23:36,430 --> 00:23:38,140
‫‏وهو أحد أبناء عم (فيردوغو)‏

337
00:23:38,182 --> 00:23:41,936
‫‏والأسلحة المسروقة‏
‫‏هي سبب استعجال (فيردوغو) على عقد الصفقة‏

338
00:23:42,937 --> 00:23:45,064
‫‏- هل سمعت آخر الأخبار؟‏
‫‏- كنت أبلغها بكل شيء للتو‏

339
00:23:45,106 --> 00:23:47,733
‫‏تبدو وكأنها أسلحة‏
‫‏لا نريد أن تكون في الأيدي الخطأ‏

340
00:23:47,775 --> 00:23:50,152
‫‏لا بد أن (فيردوغو)‏
‫‏كان على وشك أن يبيعها عندما تم القبض عليه‏

341
00:23:50,736 --> 00:23:54,240
‫‏ونعتقد أنه سيخطط لعقد الصفقة‏ ‫‏خلال
الأربع وعشرين ساعة القادمة بعد أن أصبح حراً‏

342
00:23:54,281 --> 00:23:55,700
‫‏كيف يمكن أن تكونوا متأكدين لهذه الدرجة؟‏

343
00:23:55,741 --> 00:23:58,452
‫‏لأن هذا الرجل قد أتى من (غواتيمالا) البارحة‏

344
00:23:58,494 --> 00:24:01,414
‫‏اسمه (أميل بيرالتا)‏
‫‏رجلنا عرف أنه يدعى ب(إل باربون) أيضاً‏

345
00:24:01,622 --> 00:24:04,542
‫‏إنه وسيط الصفقة‏
‫‏بين (فيردوغو) والمشتري أياً كان هو‏

346
00:24:04,583 --> 00:24:07,586
‫‏هو يقيم في (غواتيمالا)‏
‫‏ولكنه يسافر إلى (مكسيكو سيتي) كل بضعة أشهر‏

347
00:24:07,753 --> 00:24:10,840
‫‏ويبيع العصائر‏
‫‏من السوق السوداء للمطاعم المحلية في المنطقة‏

348
00:24:10,881 --> 00:24:12,425
‫‏ويبقى بعيداً عن الأنظار‏

349
00:24:12,967 --> 00:24:15,219
‫‏هذه هي الأماكن التي يشاع
أنه يبيع فيها منتجاته‏

350
00:24:15,261 --> 00:24:16,887
‫‏والأماكن التي تتكرر زيارته لها على الأرجح‏

351
00:24:17,555 --> 00:24:19,849
‫‏لننقسم إلى زوجين ولنراقب الأمر‏

352
00:24:19,890 --> 00:24:21,600
‫‏- حسناً‏
‫‏- أبلغ القوات‏

353
00:24:21,642 --> 00:24:23,269
‫‏علم سيدتي‏

354
00:24:28,524 --> 00:24:30,026
‫‏لا يوجد أثر ل(أميل) هنا‏

355
00:24:30,317 --> 00:24:32,403
‫‏لم يحالفنا الحظ في هذا الجزء
من المدينة أيضاً‏

356
00:24:32,445 --> 00:24:34,613
‫‏- لم ننجح في العثور على شيء بعد‏
‫‏- علم‏

357
00:24:36,991 --> 00:24:39,827
‫‏أعلم أنه طعام فطور‏
‫‏لكنه أفضل ما يمكنني العثور عليه في الحديقة‏

358
00:24:39,869 --> 00:24:41,704
‫‏شكراً، إنني أتضور جوعاً‏

359
00:24:41,746 --> 00:24:44,915
‫‏ليس جيداً كطعام جدتي‏
‫‏ولكن على الأقل ستجربين الطعم‏

360
00:24:45,541 --> 00:24:50,171
‫‏إنه كالكعك المقلي‏
‫‏ولكنه أفضل منه بألف مرة‏

361
00:24:51,297 --> 00:24:52,715
‫‏يسعدني أنه قد أعجبك‏

362
00:24:53,799 --> 00:24:55,760
‫‏هناك الكثير من الأشياء‏
‫‏التي تعجبني في هذا المكان‏

363
00:24:57,136 --> 00:25:00,848
‫‏أتعلمين؟ ربما لن يكون الأمر سيئاً‏
‫‏إذا استغرقت المطاردة بضع أيام أخرى‏

364
00:25:07,354 --> 00:25:09,482
‫‏هذا هو، هذا (أميل)، هيا من هنا!‏

365
00:25:10,608 --> 00:25:13,194
‫‏لقد رأيته متجهاً نحو الغرب في (غواتيمالا)‏

366
00:25:17,740 --> 00:25:18,991
‫‏لقد رآنا‏

367
00:25:33,881 --> 00:25:35,382
‫‏ابتعد!‏

368
00:25:46,060 --> 00:25:47,561
‫‏أفلت منا‏

369
00:25:51,899 --> 00:25:54,652
‫‏- هل تكلمت مع القائدة (أولفيرا)؟‏
‫‏- أنهيت المكالمة للتو‏

370
00:25:55,361 --> 00:25:57,655
‫‏لم نحصل على أي معلومات عن (أميل) خلال الليل‏

371
00:25:58,405 --> 00:26:01,283
‫‏نعتقد أنه من المحتمل‏
‫‏أنه قد عاد إلى مدينة (غواتيمالا)‏

372
00:26:03,536 --> 00:26:05,329
‫‏بعد أن أفزعنا وسيط (فيردوغو) الآن‏

373
00:26:05,371 --> 00:26:07,998
‫‏أتعتقد أنه لا يزال‏
‫‏يخطط لتنفيذ صفقة الأسلحة هذه؟‏

374
00:26:08,290 --> 00:26:10,793
‫‏هناك لقاء واحد‏
‫‏يفصل (فيردوغو) عن جني أموال طائلة‏

375
00:26:10,835 --> 00:26:13,546
‫‏وإذا كان المشترون سيدفعون‏
‫‏فلا شيء سيوقف (فيردوغو) الآن‏

376
00:26:15,256 --> 00:26:17,967
‫‏يجب أن نعرف أين ستتم هذه الصفقة‏

377
00:26:18,342 --> 00:26:20,594
‫‏لو كنا في (لوس أنجلوس)‏
‫‏لكان بإمكاننا التعاون مع مخبر ما‏

378
00:26:20,636 --> 00:26:22,930
‫‏من الممكن أن يكون لديه معلومة‏
‫‏عن أحد ما في طاقم (فيردوغو)‏

379
00:26:22,972 --> 00:26:25,516
‫‏سيدي، سأجري مكالمة سريعة‏

380
00:26:25,558 --> 00:26:27,184
‫‏ابق مكانك‏

381
00:26:40,573 --> 00:26:41,949
‫‏مرحباً‏

382
00:26:42,366 --> 00:26:45,661
‫‏آمل ألا أضطر لتذكيرك بأننا هنا بصفة مهنية‏

383
00:26:46,787 --> 00:26:49,540
‫‏كان (غابرييل) لطيفاً للغاية‏
‫‏وأحضر لي كرواسوناً هذه الصباح‏

384
00:26:50,457 --> 00:26:52,501
‫‏نعم، هذا لطيف منه‏

385
00:26:54,086 --> 00:26:55,379
‫‏ماذا؟‏

386
00:26:55,921 --> 00:26:58,340
‫‏- ألا تصدقني؟‏
‫‏- ليس كذلك، الأمر...‏

387
00:26:59,633 --> 00:27:01,552
‫‏انظري، بصراحة...‏

388
00:27:02,386 --> 00:27:04,096
‫‏الأمر لا يعنيني‏

389
00:27:04,430 --> 00:27:06,182
‫‏أنت محق‏

390
00:27:07,057 --> 00:27:08,976
‫‏أنا ذاهبة مع (غابرييل)‏

391
00:27:09,018 --> 00:27:11,353
‫‏لذلك سأراك في المركز أيها القائد‏

392
00:27:14,607 --> 00:27:18,861
‫‏سيدي، ربما كانت (بيا) على وشك الحصول‏
‫‏على معلومات عن مكان عقد صفقة (فيردوغو)‏

393
00:27:18,944 --> 00:27:21,822
‫‏قالت أنها ستقابلنا في نزلها‏
‫‏خلال ساعة قبل أن تغادر إلى المطار‏

394
00:27:22,072 --> 00:27:24,074
‫‏حسناً، هيا بنا‏

395
00:27:27,494 --> 00:27:31,207
‫‏المعذرة يا سيدي، لكن ما الذي‏
‫‏جعلك تشعر أن أمر حياة (باول) العاطفية يخصك؟‏

396
00:27:32,249 --> 00:27:33,626
‫‏لا أدري‏

397
00:27:34,001 --> 00:27:36,170
‫‏أعني لطالما كانت (باول) تذكرني ب(مولي)‏

398
00:27:36,212 --> 00:27:39,089
‫‏عنيدة وماهرة للغاية ولكن...‏

399
00:27:39,506 --> 00:27:41,300
‫‏إنسانة بقلب عاطفي‏

400
00:27:42,092 --> 00:27:46,805
‫‏وأعتقد أنني لا أريد أن أراها تتعرف‏
‫‏على شخص بعجلة وأن ينتهي الأمر بها متأذية‏

401
00:27:49,934 --> 00:27:52,228
‫‏ربما أنا مدين ل(باول) باعتذار‏

402
00:27:52,603 --> 00:27:54,063
‫‏أعتقد ذلك‏

403
00:27:54,897 --> 00:27:56,649
‫‏كان ينبغي أن تكون (بيا) هنا الآن‏

404
00:27:58,859 --> 00:28:01,528
‫‏- هل بإمكاني مساعدتكما؟‏
‫‏- نعم، بإمكانك‏

405
00:28:04,740 --> 00:28:06,367
‫‏هل تقيم هذه الفتاة هنا؟‏

406
00:28:06,533 --> 00:28:08,869
‫‏- نعم‏
‫‏- هل رأيتيها اليوم؟‏

407
00:28:09,078 --> 00:28:11,413
‫‏رأيتها وهي تغادر ليلة البارحة ولكنها لم تعد‏

408
00:28:12,039 --> 00:28:13,832
‫‏في أي غرفة كانت تقيم؟‏

409
00:28:16,168 --> 00:28:18,170
‫‏رقم ٢١٢، هناك‏

410
00:28:21,590 --> 00:28:23,217
‫‏هل لديكم كاميرات مراقبة هنا؟‏

411
00:28:23,259 --> 00:28:25,636
‫‏لا تعمل كلها‏
‫‏ولكن بإمكاني أن أريك ما لدينا‏

412
00:28:25,678 --> 00:28:27,346
‫‏سيكون ذلك رائعاً‏

413
00:28:28,264 --> 00:28:30,474
‫‏هلا قمت بتشغيل تسجيل البارحة؟‏

414
00:28:30,557 --> 00:28:31,892
‫‏نعم‏

415
00:28:32,309 --> 00:28:34,895
‫‏هلا عدت بالتسجيل قليلاً؟‏

416
00:28:35,187 --> 00:28:38,190
‫‏هنا، توقفي‏
‫‏هذه هي، هذه (بيا)‏

417
00:28:38,232 --> 00:28:40,484
‫‏هذا تسجيل ليلة البارحة،
بعد منتصف الليل مباشرة‏

418
00:28:40,818 --> 00:28:43,862
‫‏حضرة القائد‏ ‫‏لا تزال كل أشيائها
في الغرفة، لم تحزم أياً منها‏

419
00:28:43,904 --> 00:28:46,740
‫‏يبدو أنها عادت إلى هنا بأمان ليلة البارحة‏

420
00:28:48,617 --> 00:28:50,577
‫‏هل لديك أي فكرة عمن يمكن أن يكون هذا؟‏

421
00:28:50,869 --> 00:28:53,163
‫‏نعم في الواقع، يدعونه الناس باسم (بوكي)‏

422
00:28:53,247 --> 00:28:56,166
‫‏إنه شاب بغيض ومريب‏

423
00:28:56,959 --> 00:28:59,920
‫‏هو يبقى في عربته في (تيبيتو)‏
‫‏وقد يفعل أي شيء مقابل دولار واحد حتى‏

424
00:29:01,463 --> 00:29:03,424
‫‏أوقفي التسجيل هناك‏

425
00:29:04,925 --> 00:29:06,677
‫‏قربي الصورة‏

426
00:29:07,720 --> 00:29:09,638
‫‏- انظر أيها القائد، كان يحمل مسدساً‏
‫‏- نعم‏

427
00:29:09,722 --> 00:29:12,474
‫‏إذا تم اختطاف (بيا)‏
‫‏فالوقت ليس في صالحنا‏

428
00:29:13,225 --> 00:29:14,935
‫‏شكراً لك‏

429
00:29:21,593 --> 00:29:23,136
‫‏هل اسمك (بوكي)؟‏

430
00:29:24,763 --> 00:29:26,223
‫‏ماذا تريد أيها العجوز؟‏

431
00:29:26,848 --> 00:29:28,391
‫‏أنا ضابط شرطة‏

432
00:29:28,433 --> 00:29:30,268
‫‏تمهل، تمهل!‏

433
00:29:31,937 --> 00:29:33,855
‫‏- أين (بيا)؟‏
‫‏- من؟‏

434
00:29:33,897 --> 00:29:36,900
‫‏الفتاة الأمريكية في نزل الشباب‏
‫‏نعلم أنك قد تبعتها إلى هناك ليلة البارحة‏

435
00:29:36,942 --> 00:29:38,235
‫‏ابتعد عني! اتركني!‏

436
00:29:38,276 --> 00:29:40,278
‫‏من الذي حرضك على هذا؟ أين هي؟‏

437
00:29:40,320 --> 00:29:41,988
‫‏هل دفع لك أحدهم لتؤذيها؟‏

438
00:29:42,114 --> 00:29:44,658
‫‏لأؤذيها؟ أنا لم أؤذ أي أحد‏

439
00:29:44,699 --> 00:29:47,077
‫‏هي أرادت شراء سلاح، فبعتها مسدساً‏

440
00:29:47,577 --> 00:29:48,995
‫‏مسدساً صغيراً‏

441
00:29:49,037 --> 00:29:51,123
‫‏إذا اشترت (بيا) مسدساً‏
‫‏فهي تعرف مكان (فيردوغو)‏

442
00:29:51,164 --> 00:29:53,041
‫‏وذهبت لتتولى أمره بنفسها‏

443
00:29:53,083 --> 00:29:55,669
‫‏استمع إلي، تلك الفتاة في خطر شديد‏

444
00:29:55,794 --> 00:29:58,088
‫‏- هل لديك أي فكرة عن وجهتها؟‏
‫‏- لم أسألها‏

445
00:29:58,255 --> 00:30:01,341
‫‏عندما كنت مغادراً‏
‫‏سمعتها تطلب سيارة أجرة لهذا الصباح‏

446
00:30:01,800 --> 00:30:03,969
‫‏وسمعتها تذكر (فابريكا ٥٢١)‏

447
00:30:04,010 --> 00:30:05,345
‫‏ما هذا؟‏

448
00:30:05,387 --> 00:30:07,472
‫‏كيف يفترض بي أن أعلم؟‏

449
00:30:12,727 --> 00:30:14,771
‫‏(هوندو)، هل وجدت الشاب المدعو ب(بوكي)؟‏

450
00:30:14,813 --> 00:30:16,815
‫‏نعم يا (باول)‏
‫‏لقد وجدناه ولكنه لم يختطف (بيا)‏

451
00:30:16,857 --> 00:30:18,358
‫‏لقد باعها مسدساً‏

452
00:30:18,400 --> 00:30:20,652
‫‏انظري‏
‫‏هي كانت تعرف أشخاصاً يعملون في المافيا‏

453
00:30:20,694 --> 00:30:23,572
‫‏لا بد أن أحدهم أبلغها بالمكان‏
‫‏الذي ستتم فيه صفقة (فيردوغو)‏

454
00:30:23,613 --> 00:30:25,699
‫‏مكان ما يدعى (فابريكا ٥٢١)‏

455
00:30:25,907 --> 00:30:27,784
‫‏ما معنى (فابريكا ٥٢١)؟‏

456
00:30:28,034 --> 00:30:29,703
‫‏"المصنع ٥٢١"‏

457
00:30:29,870 --> 00:30:32,205
‫‏لا بد أن (فيردوغو)‏
‫‏سيعقد الصفقة في المنطقة الصناعية القديمة‏

458
00:30:32,289 --> 00:30:34,791
‫‏قابلنا في المنطقة الصناعية‏
‫‏سأرسل لك العنوان‏

459
00:30:38,336 --> 00:30:39,880
{\an8}‫‏"اذهب وانتظر بالقرب من العربة"‏

460
00:30:40,005 --> 00:30:42,132
{\an8}‫‏"ستحضر الأسلحة عندما أقول لك"‏

461
00:30:42,299 --> 00:30:43,800
{\an8}‫‏"لا تفعل أي شيء قبل أن أقول"‏

462
00:30:44,217 --> 00:30:45,635
‫‏"حسناً"‏

463
00:31:20,295 --> 00:31:23,548
‫‏معكم ٥٢١‏
‫‏نحن موجودون في منشأة النقل البحري المعطلة‏

464
00:31:23,882 --> 00:31:27,636
‫‏لدينا بعض الأسباب التي تجعلنا نعتقد‏ ‏أن
‫(فيردوغو) ينوي تنفيد صفقاته للأسلحة قريباً‏

465
00:31:27,844 --> 00:31:30,347
‫‏عندما نصل إلى هناك، فلتحكما أنتما الاثنان‏
‫‏السيطرة على الجزء الغربي من المبنى‏

466
00:31:30,555 --> 00:31:32,140
‫‏لا مجال لإضاعة الوقت! هيا!‏

467
00:31:49,741 --> 00:31:51,368
‫‏هل تظن أن هذا صوت إطلاق نار؟‏

468
00:31:51,534 --> 00:31:52,953
‫‏إنها (بيا)‏

469
00:32:02,170 --> 00:32:03,421
{\an8}‫‏"إنه فخ!"‏

470
00:32:08,969 --> 00:32:10,387
‫‏احتموا!‏

471
00:32:48,383 --> 00:32:49,801
‫‏(بيا)!‏

472
00:32:50,635 --> 00:32:52,220
‫‏أين أنت؟‏

473
00:32:52,971 --> 00:32:56,224
‫‏لقد أخبرني عصفور صغير أنك كنت‏
‫‏تستخرجين المعلومات من رجالي كي تجديني‏

474
00:32:57,058 --> 00:32:59,019
‫‏ها أنا ذا!‏

475
00:33:10,613 --> 00:33:11,948
‫‏هل سمعت صوت الصراخ هذا؟‏

476
00:33:12,615 --> 00:33:14,159
‫‏لقد صدر من الداخل‏

477
00:33:24,711 --> 00:33:26,504
‫‏لا يوجد مكان للهرب إليه، أليس كذلك؟‏

478
00:33:28,006 --> 00:33:29,466
‫‏لا تفعل هذا‏

479
00:33:37,182 --> 00:33:39,434
‫‏توقف يا (فيردوغو)!‏

480
00:33:40,226 --> 00:33:42,145
‫‏لما اقتربت أكثر لو كنت مكانكم!‏

481
00:33:42,562 --> 00:33:45,440
‫‏سيقوم بشنقها على العوارض الخشبية‏
‫‏كي يكسب لنفسه بعض الوقت للهرب‏

482
00:33:45,648 --> 00:33:47,275
‫‏لا تفعل ذلك يا رجل، اتركها!‏

483
00:33:49,694 --> 00:33:53,740
‫‏أيتها القائد، نحن في الطابق الرئيسي‏
‫‏من المبنى الغربي ولدينا حالة رهينة‏

484
00:33:57,605 --> 00:33:59,524
‫‏- أفلتني!‏
‫‏- اصمتي!‏

485
00:34:00,608 --> 00:34:02,444
‫‏لقد أنقذتها قبل عشر سنوات...‏

486
00:34:03,069 --> 00:34:04,738
‫‏أخشى أن ذلك لن يتكرر مجدداً‏

487
00:34:05,280 --> 00:34:08,032
‫‏- لا يمكنني الحصول على مرمى واضح للتصويب‏
‫‏- لا أستطيع أنا كذلك‏

488
00:34:08,533 --> 00:34:11,619
‫‏ليس عليك أن تؤذي الفتاة‏
‫‏يمكننا جميعاً الخروج من هنا‏

489
00:34:11,953 --> 00:34:13,788
‫‏أرجوك، توقف!‏

490
00:34:15,081 --> 00:34:16,458
‫‏اتركها‏

491
00:34:16,624 --> 00:34:18,710
‫‏إذا أطلقت سراحها فسندعك تهرب من هنا‏

492
00:34:18,835 --> 00:34:20,754
‫‏سنخبر الآخرين أننا لم نتمكن من إيجادك‏

493
00:34:21,129 --> 00:34:23,631
‫‏لقد أخبرني عمي عندما كنت صغيراً...‏

494
00:34:24,257 --> 00:34:25,884
‫‏بألا أثق بشرطي أبداً‏

495
00:34:26,009 --> 00:34:28,553
‫‏انظر، لا أستطيع ضمان‏
‫‏ما سيحصل عندما تخرج‏

496
00:34:28,803 --> 00:34:32,140
‫‏لكنني أخبرك أننا سندعك تذهب‏
‫‏دون أن نطلق عليك أية رصاصة‏

497
00:34:32,390 --> 00:34:33,808
‫‏ستحصل على فرصة على الأقل‏

498
00:34:34,684 --> 00:34:36,311
‫‏هيا يا رجل، ما رأيك؟‏

499
00:34:37,187 --> 00:34:39,522
‫‏لا تقم بإيذائها، أطلق سراحها بروية فحسب‏

500
00:34:40,899 --> 00:34:41,983
‫‏(هوندو)...‏

501
00:34:53,036 --> 00:34:54,662
‫‏أيها الرائد، الحبل!‏

502
00:35:00,460 --> 00:35:02,670
‫‏- أمسكت بك، لقد أمسكت بك‏
‫‏- حسناً‏

503
00:35:02,879 --> 00:35:05,548
‫‏- سأزيل هذا عنك‏
‫‏- لقد انتهى الأمر يا (بيا)‏

504
00:35:06,132 --> 00:35:07,967
‫‏اتفقنا؟ سيتم الاعتناء بك‏

505
00:35:11,846 --> 00:35:15,475
‫‏- هل نجى أي أحد من طاقم (فيردوغو)؟‏
‫‏- شخص واحد فقط، للأسف‏

506
00:35:15,892 --> 00:35:18,478
‫‏لست متأكدة من أنه سينجو‏
‫‏أو من أنه سيعود إلى سابق عهده إن نجا‏

507
00:35:18,603 --> 00:35:22,023
‫‏- أجل‏
‫‏- يبدو أنك ستعود إلى (لوس أنجلوس) بدون سجينك‏

508
00:35:22,273 --> 00:35:25,819
‫‏يجب أن يسهل ذلك علينا النوم في الطائرة‏

509
00:35:26,569 --> 00:35:31,407
‫‏انظري، أعلم من خبرات سابقة‏
‫‏أنه عندما تنتهي العملية، يبدأ عمل القائد‏

510
00:35:31,866 --> 00:35:34,869
‫‏أنا واثق أنه لديك الكثير‏ ‫‏من الأعمال
الورقية لإنجازها أيتها القائد، لذا...‏

511
00:35:35,912 --> 00:35:37,789
‫‏سوف أدعك تهتمين بها‏

512
00:35:40,083 --> 00:35:41,584
‫‏ما الأمر؟ ما الذي يدور في خاطرك؟‏

513
00:35:43,211 --> 00:35:46,339
‫‏(فيردوغو)، لم نجد معه هاتفاً نقالاً‏

514
00:35:46,506 --> 00:35:49,300
‫‏أنا متأكد أنه أوقعه في مكان هنا خلال الفوضى‏

515
00:35:49,384 --> 00:35:51,970
‫‏ربما، لم نجده بعد‏

516
00:35:53,221 --> 00:35:56,099
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- لقد وجدنا مخزوناً من الأسلحة خلف المستودع‏

517
00:35:56,683 --> 00:36:00,478
‫‏- قذائف صاروخية وقذائف هاون‏
‫‏- إذاً، لقد وصلنا قبل تنفيذ صفقة (فيردوغو)‏

518
00:36:00,603 --> 00:36:02,939
‫‏ليس بالضرورة، ربما وصلنا بعد فوات الأوان‏

519
00:36:03,064 --> 00:36:06,109
‫‏إن القنبلة العنقودية قد اختفت‏
‫‏لا أثر لوجودها‏

520
00:36:06,401 --> 00:36:08,027
‫‏من الممكن أن يكون
‫(فيردوغو) قد سبق وقام ببيعها‏

521
00:36:08,736 --> 00:36:10,989
‫‏إن كان هذا صحيحاً،
فهذا أسوء خبر على الإطلاق‏

522
00:36:11,239 --> 00:36:14,450
‫‏قنبلة كهذه قد تسبب دماراً هائلاً‏
‫‏إن وضعت في الأيادي الخاطئة‏

523
00:36:14,576 --> 00:36:17,412
‫‏أياً كان الشخص الذي باعه (فيردوغو)‏
‫‏هذه القنبلة، يجب أن نجده سريعاً‏

524
00:36:18,204 --> 00:36:21,916
‫‏معذرة، يجب أن أتصل برؤسائي‏
‫‏كي يحذروا الوكالات الفيدرالية‏

525
00:36:25,795 --> 00:36:27,881
‫‏تنتظرها ليلة طويلة وشاقة‏

526
00:36:28,381 --> 00:36:31,301
‫‏أعتقد أنك أيضاً يجب أن
تذهب أيها الضابط (باتيستا)‏

527
00:36:31,843 --> 00:36:33,803
‫‏كلا، في الحقيقة، لقد أنهوا عملي‏

528
00:36:34,137 --> 00:36:36,556
‫‏بسبب تقليص الميزانية، لقد توقفوا‏
‫‏عن إعطائنا المال مقابل ساعات العمل الإضافية‏

529
00:36:38,099 --> 00:36:41,144
‫‏كنت أتساءل، في حال لم يكن لديك أي مخططات...‏

530
00:36:45,023 --> 00:36:46,733
‫‏سيسرني ذلك‏

531
00:36:54,824 --> 00:36:56,492
‫‏لقد أنقذت حياتي‏

532
00:36:57,994 --> 00:36:59,370
‫‏أدين لك باعتذار‏

533
00:37:00,205 --> 00:37:01,998
‫‏بضعة اعتذارات في الحقيقة‏

534
00:37:03,124 --> 00:37:05,293
‫‏لم أكن لطيفة معك في الأيام العدة السابقة‏

535
00:37:13,843 --> 00:37:15,094
‫‏(بيا)...‏

536
00:37:16,095 --> 00:37:18,598
‫‏وجودي كقائد فريق (أسلحة وأساليب خاصة)‏
‫‏في العامين الماضيين...‏

537
00:37:19,182 --> 00:37:21,267
‫‏قد علمني الكثير عن المسؤولية‏

538
00:37:21,851 --> 00:37:23,853
‫‏والآن، أنا أب...‏

539
00:37:25,730 --> 00:37:29,317
‫‏لم يكن يجدر بي إعطاء وعد‏
‫‏لم أكن متأكداً تماماً من أنني سأفي به‏

540
00:37:29,651 --> 00:37:32,987
‫‏وقد كنت أشعر بالكثير من الأسف‏
‫‏لأنني أعلم كم خيبت ظنك‏

541
00:37:33,613 --> 00:37:36,032
‫‏أعتقد أن ذلك ساعدني في الواقع‏

542
00:37:36,616 --> 00:37:40,328
‫‏كنت أحاول إقناع نفسي أن هناك أحد آخر‏
‫‏يمكنني لومه على ما حصل مع أمي...‏

543
00:37:41,287 --> 00:37:43,539
‫‏بينما في الحقيقة...‏

544
00:37:44,165 --> 00:37:45,917
‫‏لقد ماتت بسببي‏

545
00:37:46,167 --> 00:37:47,460
‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏

546
00:37:48,753 --> 00:37:51,881
‫‏عندما أوصلتنا قبل عشر
سنوات إلى المنزل الآمن...‏

547
00:37:52,340 --> 00:37:54,842
‫‏لقد أخبرتنا أنه يمكننا أن
نحضر بعض الملابس فقط‏

548
00:37:55,969 --> 00:37:58,930
‫‏لا يمكننا أخذ الأجهزة
الألكترونية ولا الهواتف‏

549
00:38:00,598 --> 00:38:02,183
‫‏لكنني كذبت عليك ذلك اليوم‏

550
00:38:02,976 --> 00:38:05,478
‫‏خبأت هاتفي خلسة في حقيبتي‏
‫‏عندما لم تكن تراني‏

551
00:38:06,396 --> 00:38:08,648
‫‏هكذا وجدني (فيردوغو) أنا وأمي غالباً‏

552
00:38:11,734 --> 00:38:13,069
‫‏لا تفعلي هذا...‏

553
00:38:13,778 --> 00:38:16,406
‫‏لا تلومي نفسك، لقد كنت مجرد طفلة‏

554
00:38:18,616 --> 00:38:21,661
‫‏هل تملكين أدنى فكرة‏
‫‏عن سبب انقلاب والدتك على (فيردوغو)؟‏

555
00:38:23,663 --> 00:38:27,542
‫‏عندما اكتشفت عمق‏
‫‏نشاط (فيردوغو) الإجرامي، أتت إلينا‏

556
00:38:28,876 --> 00:38:30,461
‫‏لم ترغب بأن يتأذى أي أحد‏

557
00:38:31,671 --> 00:38:34,924
‫‏لقد كانت والدتك عازمة
على الإطاحة ب(فيردوغو)‏

558
00:38:35,216 --> 00:38:36,592
‫‏مثلك تماماً‏

559
00:38:36,968 --> 00:38:39,387
‫‏- حقاً؟‏
‫‏- هذه هي الحقيقة‏

560
00:38:40,555 --> 00:38:43,057
‫‏كل ما أرادته، هو أن تبقيك بمأمن بعيداً عنه‏

561
00:38:45,143 --> 00:38:47,061
‫‏والآن، أنا بمأمن وأخيراً‏

562
00:38:48,396 --> 00:38:49,731
‫‏أنت حرة‏

563
00:39:14,797 --> 00:39:16,466
‫‏يا للروعة!‏

564
00:39:16,966 --> 00:39:18,343
‫‏تبدين رائعة!‏

565
00:39:18,718 --> 00:39:20,887
‫‏لا بأس بك أيضاً أيها الضابط‏

566
00:39:23,598 --> 00:39:24,974
‫‏- يا له من منزل جميل‏
‫‏- شكراً لك‏

567
00:39:29,103 --> 00:39:32,231
‫‏لقد تم تأجيل حجزنا لمدة ساعة‏
‫‏لذا، لدينا بعض الوقت لنمضيه معاً‏

568
00:39:34,317 --> 00:39:35,860
‫‏كعك محلى؟‏

569
00:39:36,444 --> 00:39:38,279
‫‏كل شيء لديك يدور حول المخبوزات، أليس كذلك؟‏

570
00:39:38,863 --> 00:39:40,406
‫‏ولست أتذمر من ذلك‏

571
00:39:42,367 --> 00:39:43,951
‫‏هذه جدتي‏

572
00:39:44,243 --> 00:39:46,371
‫‏- هل تمانعين‏
‫‏- بالطبع لا، أجب‏

573
00:39:47,789 --> 00:39:49,207
‫‏"مرحباً، نعم يا جدتي؟"‏

574
00:39:50,124 --> 00:39:51,376
‫‏"أنا بخير..."‏

575
00:40:17,026 --> 00:40:19,529
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- أنت من أخذ القنبلة!‏

576
00:40:23,699 --> 00:40:27,286
‫‏- مرحباً، هل تريد التسكع؟‏
‫‏- "لا أظن أنني سأستطيع أيها القائد"‏

577
00:40:27,412 --> 00:40:30,748
‫‏"أنا ذاهب للنوم، اتصل ب(باول)، ربما يمكنها"‏

578
00:40:30,832 --> 00:40:32,959
‫‏أشك بأنها تستلطفني الآن‏

579
00:40:33,418 --> 00:40:35,753
‫‏كما أنني سمعت بأن لديها خطط‏
‫‏مع (غابرييل) الليلة‏

580
00:40:55,273 --> 00:40:57,024
‫‏إن (باول) موجودة في
الغرفة رقم ٤٠٧، أليس كذلك؟‏

581
00:40:57,191 --> 00:41:02,405
‫‏"أجل، أظن ذلك، لم السؤال؟ دعني أخمن‏
‫‏لم تعتذر لها بعد وتعتقد أنك يجب أن تعتذر"‏

582
00:41:02,572 --> 00:41:04,574
‫‏أيها المتحاذق!‏

583
00:41:04,866 --> 00:41:07,452
‫‏"أنا متأكد أن (باول) ستقدر اعتذارك‏
‫‏وعلى الأرجح أنها لا تزال في غرفتها"‏

584
00:41:17,170 --> 00:41:19,172
‫‏أعتقد أنها تشاهد التلفاز
أو شيء من هذا القبيل‏

585
00:41:19,547 --> 00:41:22,300
‫‏- يمكننا التحدث في الطائرة‏
‫‏- "حسناً، عمت مساء أيها القائد"‏

586
00:41:22,425 --> 00:41:23,926
‫‏خذ قسطاً من الراحة‏

