﻿1
00:00:03,500 --> 00:00:05,293
‫‏"منذ عشر سنوات"{\an8}‏

2
00:00:15,554 --> 00:00:18,724
‫‏"يا ٢١ (دايفيد)، أنا بالمنزل الآمن‏
‫‏في شارع (ماغنوليا)، هناك شرطي مصاب"‏

3
00:00:18,849 --> 00:00:21,810
‫‏"أصيب بطلق ناري وليس لديه نبض‏
‫‏أحتاج إلى الدعم فوراً"‏

4
00:00:22,644 --> 00:00:24,521
‫‏"قد يكون المشتبه به مازال في الداخل"‏

5
00:00:43,498 --> 00:00:45,584
‫‏"يا ٢١ (دايفيد)، شاهدتنا قد توفيت"‏

6
00:00:46,543 --> 00:00:50,380
‫‏"قطع من العنق وليس لديها نبض‏
‫‏أكرر، (ريتا مارتينيز) تم قتلها"‏

7
00:00:51,715 --> 00:00:53,425
‫‏"وما من أثر لابنتها"‏

8
00:01:05,854 --> 00:01:08,899
‫‏- "(بيا)، هل أنت هنا؟"‏
‫‏ - "ساعدني"‏

9
00:01:08,940 --> 00:01:11,359
‫‏"اسمعيني، أريدك أن تفتحي الباب‏
‫‏علي إخراجك من هنا"‏

10
00:01:13,320 --> 00:01:14,780
‫‏"(بيا)، انبطحي أرضاً"‏

11
00:01:45,977 --> 00:01:48,897
‫‏"ساعدني!... أرجوك!"‏

12
00:01:51,233 --> 00:01:52,943
‫‏"(بيا)!"‏

13
00:01:56,947 --> 00:02:00,659
‫‏"لا تخافي‏
‫‏لا بأس، أنا معك، لا تخافي"‏

14
00:02:01,243 --> 00:02:03,370
‫‏- "أنا معك"‏
‫‏- "لكن أمي..."‏

15
00:02:04,454 --> 00:02:06,289
‫‏"(فيردوغو)، قتل أمي..."‏

16
00:02:07,290 --> 00:02:09,793
‫‏- "وسيقتلني أيضاً"‏
‫‏- "لا، لن يحصل ذلك"‏

17
00:02:10,502 --> 00:02:13,130
‫‏"سنقبض عليه يا (بيا)‏
‫‏أعدك أننا سنقبض عليه"‏

18
00:02:14,381 --> 00:02:16,299
‫‏"ولن تنام عيني إلى أن نفعل"‏

19
00:02:17,008 --> 00:02:20,220
{\an8}‫‏"في الوقت الحاضر"‏

20
00:02:21,263 --> 00:02:24,015
‫‏حسناً أيها القائد‏
‫‏يبدو ذلك جيداً، سأراك حينها‏

21
00:02:26,143 --> 00:02:27,936
‫‏أنا آسف يا (نيشيل)‏

22
00:02:28,061 --> 00:02:30,480
‫‏الطفل نائم بعمق‏
‫‏طوال الليل للمرة الأولى منذ أسابيع‏

23
00:02:30,522 --> 00:02:33,316
‫‏وزوجك الأبله يقوم بإيقاظك‏
‫‏في الرابعة صباحاً، أنا آسف‏

24
00:02:33,483 --> 00:02:36,945
‫‏لا بأس‏
‫‏ماذا أراد القائد (هيكس) في هذا الوقت؟‏

25
00:02:37,487 --> 00:02:40,699
‫‏أتذكرين ذلك الهارب الذي أخبرتك عنه‏
‫‏والذي اعتقل من (المكسيك) منذ بضعة أسابيع؟‏

26
00:02:41,491 --> 00:02:44,077
‫‏ذاك الذي قتل الأم الشابة منذ سنوات؟‏

27
00:02:44,828 --> 00:02:46,121
‫‏إنه (غاز فيردوغو)‏

28
00:02:46,705 --> 00:02:49,551
‫‏وافقت السلطات المكسيكية على تسليمه‏
‫‏للسلطات في (لوس أنجلوس)‏

29
00:02:49,576 --> 00:02:50,984
لمحاكمته بتهمة القتل

30
00:02:51,543 --> 00:02:53,862
‫‏لذا أمر (هيكس) بعضاً منا
بالذهاب إلى مدينة‏ ‫‏(ميكسيكو)‏

31
00:02:53,887 --> 00:02:55,456
‫ومرافقته للعودة إلى (الولايات المتحدة)

32
00:02:55,672 --> 00:02:57,382
‫‏هل تمكنت من التواصل مع الإبنة بعد؟‏

33
00:02:57,966 --> 00:02:59,259
‫‏لا، ليس بعد‏

34
00:02:59,926 --> 00:03:02,220
‫‏كنت أترك لها الرسائل
منذ أن تم اعتقال (فيردوغو)‏

35
00:03:02,721 --> 00:03:04,472
‫‏متى كانت آخرة مرة تكلمتما فيها؟‏

36
00:03:04,848 --> 00:03:07,767
‫‏منذ بضع سنوات‏ ‫‏آخر ما سمعته
هو أن (بيا) قد انتقلت إلى (ميامي)‏

37
00:03:07,851 --> 00:03:10,937
‫‏- وكنت أحاول البقاء على اتصال بها لكن...‏
‫‏- لا تكن قاسياً على نفسك يا عزيزي‏

38
00:03:11,563 --> 00:03:14,024
‫‏كان لديك الكثير من الأمور‏
‫‏تشغلك خلال السنتين الماضيتين‏

39
00:03:14,357 --> 00:03:17,194
‫‏طفلاً... والآن زوجة‏

40
00:03:19,821 --> 00:03:23,033
‫‏إذاً، متى قال (هيكس) أن هذه المهمة ستحصل؟‏

41
00:03:23,742 --> 00:03:26,536
‫‏حجز لنا على متن الرحلة المغادرة‏
‫‏من مطار (لوس آنجلوس) لاحقاً هذا الصباح‏

42
00:03:27,245 --> 00:03:29,289
‫‏هل لديك الوقت لتوضب حقائبك حتى؟‏

43
00:03:29,998 --> 00:03:32,834
‫‏يا امرأة...‏
‫‏لدي الوقت لأكثر من ذلك‏

44
00:03:34,252 --> 00:03:35,587
‫‏حسناً إذاً!‏

45
00:03:35,712 --> 00:03:38,465
{\an8}‫‏"مدينة (ميكسيكو)"‏

46
00:03:52,145 --> 00:03:53,396
‫‏"شكراً لك"‏

47
00:03:54,689 --> 00:03:56,650
‫‏نظراً إلى الطريقة التي ضحك بها السائق‏

48
00:03:56,733 --> 00:03:59,945
‫‏فإما أن أكون قد أعطيته‏
‫‏بقشيشاً كبيراً أو أنني أعطيته أقل بكثير‏

49
00:04:00,320 --> 00:04:03,949
‫‏نحن هنا لل٢٤ ساعة القادمة‏
‫‏لذا فلتصرفي راتبك‏

50
00:04:04,991 --> 00:04:06,910
‫‏ليس من الجيد أن تكوني بخيلة‏

51
00:04:08,286 --> 00:04:09,955
‫‏لا تعتادي على الأمر يا (باول)‏

52
00:04:10,413 --> 00:04:12,040
‫‏فسنرحل سريعاً‏

53
00:04:21,216 --> 00:04:23,927
‫‏- بمن يحاول (هوندو) الاتصال؟‏
‫‏- (بيا مارتينيز)‏

54
00:04:24,469 --> 00:04:25,929
‫‏ابنة الضحية‏

55
00:04:26,304 --> 00:04:28,223
‫‏مازال (هوندو) يحاول التواصل معها‏

56
00:04:28,348 --> 00:04:30,976
‫‏منذ أن قام الأمن المكسيكي‏
‫‏بإلقاء القبض على (فيردوغو)‏

57
00:04:31,935 --> 00:04:34,312
‫‏قرأت ملف القضية في الطائرة‏
‫‏لقد كان الأمر سيئاً‏

58
00:04:34,896 --> 00:04:37,899
‫‏مخبرة تحت حماية شرطة‏
‫‏(لوس أنجلوس) تموت بهذه الطريقة؟‏

59
00:04:38,650 --> 00:04:41,111
‫‏أنا أفهم لم الأمر عالق في ذاكرة‏
‫‏(هوندو) طوال العشرة سنوات الفائتة‏

60
00:04:41,444 --> 00:04:43,196
‫‏الأمر الذي قد لا تعلمينه هو أن...‏

61
00:04:43,321 --> 00:04:45,782
‫‏(هوندو) هو من ساعد بإقناع والدة (بيا)...‏

62
00:04:46,116 --> 00:04:48,243
‫‏بأن تحرض الشاهدة ضد صديقها‏

63
00:04:48,618 --> 00:04:52,455
‫‏(فيردوغو) كان عضواً قوياً‏
‫‏في عصابة ال(سالفادور) في (لوس أنجلوس) حينها‏

64
00:04:53,290 --> 00:04:56,835
‫‏حاولنا أن نخفي اسم (هوندو)‏
‫‏من الظهور لكن... انتهى الأمر الآن‏

65
00:04:57,794 --> 00:05:01,256
‫‏(فيردوغو) في السجن أخيراً‏ ‫‏يجدر بهذا
أن يعطي (هوندو) القليل من راحة البال‏

66
00:05:01,506 --> 00:05:03,133
‫‏أجل، من المفترض ذلك‏

67
00:05:06,219 --> 00:05:08,763
‫‏- "الأمريكيون!"‏
‫‏- لا بدك أنك الشرطي (باتيستا)‏

68
00:05:09,973 --> 00:05:11,725
‫‏نادني ب(غابرييل)‏

69
00:05:12,183 --> 00:05:15,353
‫‏أريد شكرك على الإهتمام‏
‫‏بكل شيء بوقت قصير يا (غابرييل)‏

70
00:05:15,812 --> 00:05:18,148
‫‏من دواعي سروري‏
‫‏في الواقع لا، لقد كذبت‏

71
00:05:18,815 --> 00:05:20,233
‫‏التعامل مع الأشخاص المهمين هو جزء من عملي‏

72
00:05:20,692 --> 00:05:24,195
‫‏أشخاص مهمين!‏
‫‏لم أعتبر نفسي أنني من الأشخاص المهمين أبداً‏

73
00:05:24,404 --> 00:05:26,865
‫‏- ماذا عنك أيها القائد؟‏
‫‏- لطالما علمت أنني مهم لكن...‏

74
00:05:27,115 --> 00:05:28,783
‫‏من الجيد الحصول على اعتراف بذلك‏

75
00:05:29,034 --> 00:05:31,036
‫‏أعلم أنكم لن تطيلوا البقاء‏
‫‏في مدينة (ميكسيكو) لكن...‏

76
00:05:31,119 --> 00:05:33,371
‫‏أرغب بسؤالكم إن كانت‏
‫‏لديكم أية مشاريع على العشاء الليلة؟‏

77
00:05:33,455 --> 00:05:35,874
‫‏كنا نأمل أن نأخذ‏
‫‏قسطاً من النوم قبل الموعد المنتظر غداً‏

78
00:05:36,207 --> 00:05:40,211
‫‏ماذا إن أخبرتكم أنني وزملائي‏
‫‏لدينا حجز في أرقى مطاعم المدينة‏

79
00:05:41,296 --> 00:05:44,132
‫‏- على حسابنا‏
‫‏- لم أعرف شرطياً رفض عشاء مجانياً من قبل‏

80
00:05:45,800 --> 00:05:47,969
‫‏- سأعتبر ذلك موافقة‏
‫‏- إنها موافقة‏

81
00:05:53,808 --> 00:05:56,519
‫‏بعد أن وصلت لنا معلومة‏
‫‏من مجهول قام فريقي بالإستجابة فوراً‏

82
00:05:56,686 --> 00:05:58,605
‫‏وتمكنا من إلقاء القبض على (فيردوغو)‏

83
00:05:58,772 --> 00:06:01,316
‫‏- كيف تقول "أخ" بالانكليزية؟‏
‫‏- أخ‏

84
00:06:02,192 --> 00:06:03,985
‫‏أجل، أخ ضمن المدينة‏

85
00:06:04,611 --> 00:06:07,781
‫‏كان من الواضح أن (فيردوغو)‏
‫‏قد أتى من (السيلفادور) بشكل منتظم تقريباً‏

86
00:06:09,074 --> 00:06:10,450
‫‏أقلت أنك من هنا؟‏

87
00:06:11,076 --> 00:06:12,243
‫‏خارج المدينة تماماً‏

88
00:06:12,535 --> 00:06:14,871
‫‏عائلتي... كانت تمتلك مخبزاً هناك‏

89
00:06:15,330 --> 00:06:17,415
‫‏عملنا معاً لثلاث أجيال، لكن...‏

90
00:06:17,624 --> 00:06:19,501
‫‏تدمر كلياً في زلزال عام ١٩٨٥‏

91
00:06:20,085 --> 00:06:22,796
‫‏- أمازلت تعيش هناك؟‏
‫‏- أجل، مع "جدتي"‏

92
00:06:23,213 --> 00:06:24,672
‫‏مازالت تصنع أفضل طبق (بونيولوس)‏

93
00:06:25,924 --> 00:06:29,344
‫‏- إنها شبيهة بالدونات‏
‫‏- أنت تعرف كم يحب الأمريكيون الدونات‏

94
00:06:30,970 --> 00:06:32,806
‫‏مؤسف أنك سترحلون بسرعة‏

95
00:06:33,264 --> 00:06:34,682
‫‏دعيني أسألك أيها القائد...‏

96
00:06:34,849 --> 00:06:38,228
‫‏هل لديك أية فكرة عما كان يفعله‏
‫‏(فيردوغو) في مدينة (ميكسيكو) بالأصل؟‏

97
00:06:38,603 --> 00:06:40,730
‫‏لا، فهو لم يقل الكثير منذ أن اعتقلناه‏

98
00:06:40,855 --> 00:06:42,982
‫‏قد يسعفكم الحظ معه أكثر في (أمريكا)‏

99
00:06:43,525 --> 00:06:45,944
‫‏في الواقع، لا آبه أبداً
لما سيقوله (فيردوغو)‏

100
00:06:46,486 --> 00:06:49,489
‫‏أنا فقط مطمئن لأنه خلف القضبان‏
‫‏كل ذلك بفضلكم يا رفاق‏

101
00:06:51,366 --> 00:06:53,785
‫‏تهانينا... لكم جميعاً‏

102
00:06:53,910 --> 00:06:56,579
‫‏- أجل، أحسنتم‏
‫‏- أجل‏

103
00:07:05,463 --> 00:07:07,799
‫‏خبر تسليم (فيردوغو) أكبر مما توقعت‏

104
00:07:08,007 --> 00:07:11,970
‫‏لقد أدار عمليات الجريمة المنظمة من ملجأ‏
‫‏تحت الأرض في (السيلفادور) لعقود من الزمن‏

105
00:07:12,095 --> 00:07:13,471
‫‏والناس يريدون الخلاص منه‏

106
00:07:14,556 --> 00:07:15,932
‫‏هذه (بيا)‏

107
00:07:17,058 --> 00:07:17,976
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

108
00:07:19,018 --> 00:07:20,728
‫‏ظننت أنها لم تستلم أي من رسائلي‏

109
00:07:20,812 --> 00:07:22,230
‫‏ابنة الضحية؟‏

110
00:07:22,313 --> 00:07:24,816
‫‏أمتأكد أنها هي؟‏
‫‏نحن بعيدون جداً عن (ميامي)‏

111
00:07:24,899 --> 00:07:27,777
‫‏أنا متأكد يا سيدي‏
‫‏فوجهها قد انطبع في ذاكرتي لعشر سنوات‏

112
00:07:28,069 --> 00:07:29,946
‫‏- سأراكم في الداخل‏
‫‏- حسناً‏

113
00:07:32,574 --> 00:07:34,284
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

114
00:07:34,576 --> 00:07:37,036
‫‏إحتاج قسم شرطة (لوس أنجلوس)‏
‫‏فريقاً للمرافقة في عملية التسليم‏

115
00:07:37,537 --> 00:07:39,581
‫‏وأصحاب القرار قد علموا بتاريخي مع (فيردوغو)‏

116
00:07:40,039 --> 00:07:42,292
‫‏ولهذا اعتقدت أنهم قد يرسلون شخصاً آخر‏

117
00:07:44,002 --> 00:07:47,046
‫‏- أمازلت تدرسين في (ميامي)؟‏
‫‏- أجل، كنت كذلك‏

118
00:07:47,922 --> 00:07:49,966
‫‏اسمع، لست هنا لتبادل أطراف الحديث...‏

119
00:07:50,425 --> 00:07:52,260
‫‏أريد أن أنظر إلى عيني ذلك المجرم فحسب‏

120
00:07:53,344 --> 00:07:54,596
‫‏كلانا يريد ذلك يا (بيا)‏

121
00:07:55,305 --> 00:07:57,098
‫‏اسمعي، أعلم أن اليوم ليس مناسباً لكن...‏

122
00:07:57,724 --> 00:07:59,767
‫‏اتصلي بي في المرة المقبلة‏
‫‏التي ستكونين فيها في (لوس أنجلوس) ، حسناً؟‏

123
00:08:00,310 --> 00:08:01,853
‫‏لا أعتقد ذلك‏

124
00:08:09,527 --> 00:08:10,820
‫‏أهذا كل شيء؟‏

125
00:08:11,321 --> 00:08:13,615
‫‏والآن سنذهب إلى المطار‏
‫‏فحالما تغادر طائرتكم أرض المطار...‏

126
00:08:13,656 --> 00:08:15,617
‫‏يصبح (فيردوغو) في عهدة
‫(الولايات المتحدة) رسمياً‏

127
00:08:16,826 --> 00:08:18,536
‫‏أشعر بأن العدالة قد تحققت أخيراً‏

128
00:08:19,454 --> 00:08:21,456
‫‏ربما عندما يحكم عليه بالمؤبد‏

129
00:08:27,378 --> 00:08:29,631
‫‏أنتما ستكونان في السيارة المرافقة‏
‫‏وأنت ستأتي معي‏

130
00:08:44,979 --> 00:08:47,190
‫‏فليتفقد أحدكم تلك الحقيبة!‏

131
00:08:59,827 --> 00:09:01,246
‫‏هناك سلاح! إحتموا!‏

132
00:09:06,042 --> 00:09:07,293
‫‏إبقي منخفضة‏

133
00:09:14,342 --> 00:09:15,969
‫‏ماذا حصل للتو؟‏

134
00:09:16,803 --> 00:09:19,597
‫‏اختفى (فيردوغو)‏
‫‏لقد هرب ثانية!‏

135
00:09:54,010 --> 00:09:57,263
‫‏افتح عينيك، انظر إلي‏

136
00:09:58,056 --> 00:09:59,766
‫‏لا بأس، ستكون بخير‏

137
00:10:00,892 --> 00:10:02,727
‫‏(باول)، هذا هو‏
‫‏صاحب الكنزة الزرقاء، أمامنا مباشرة‏

138
00:10:02,769 --> 00:10:04,604
‫‏- اذهب، سأهتم به‏
‫‏- أبقي حالته مستقرة‏

139
00:10:04,771 --> 00:10:06,105
‫‏مسعف!‏
‫‏أحتاج إلى مسعف!‏

140
00:10:07,940 --> 00:10:09,650
‫‏أنت!‏

141
00:11:11,421 --> 00:11:13,089
‫‏ابتعد!‏

142
00:11:13,506 --> 00:11:15,716
‫‏توقف!‏
‫‏أنت، انزل!‏

143
00:11:19,429 --> 00:11:21,097
‫‏لا، لا تقفز!‏

144
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
‫‏إلى أين ذهب؟‏

145
00:11:33,025 --> 00:11:36,028
‫‏أريد أن تبحثوا في كل الأزقة{\an8}
والجسور والشوارع‏

146
00:11:36,237 --> 00:11:39,240
{\an8}‫‏إن (فيردوغو) يختبئ في هذه المنطقة‏
‫‏ويغادرها في حلول الظلام‏

147
00:11:39,282 --> 00:11:40,992
‫‏قد يقوم بمفاجئتنا بغتة‏

148
00:11:41,242 --> 00:11:43,703
{\an8}‫‏"ماذا تنتظرون؟‏
‫‏هيا، انطلقوا!"‏

149
00:11:43,744 --> 00:11:46,247
{\an8}‫‏هل ما زال (هوندو)‏
‫‏و(غابرييل) يتحدثان مع المحقق في الخارج؟‏

150
00:11:46,289 --> 00:11:49,250
{\an8}‫‏يبدو أن الشخص الذي قفز من السطح‏
‫‏كان هو من قام بتجهيز القنبلة‏

151
00:11:49,375 --> 00:11:51,294
{\an8}‫‏تم العثور على بقايا بارود على يديه‏

152
00:11:51,461 --> 00:11:53,963
{\an8}‫‏- يريد المحققون القيام بعملية استجواب كاملة‏
‫‏- يا حضرة الضابط‏

153
00:11:54,130 --> 00:11:57,800
{\an8}‫‏إننا نعلم أنك مشغولة جداً‏
‫‏لذا فإن أي مساعدة تحتاجينها..‏

154
00:11:58,092 --> 00:12:01,429
{\an8}‫‏سيكون قسم شرطة (لوس أنجلوس)
قادر على تقديمها‏

155
00:12:02,096 --> 00:12:05,224
{\an8}‫‏بما أنه يسمح لك بحيازة‏
‫‏أسلحة نارية على الأراضي المكسيكية...‏

156
00:12:06,642 --> 00:12:09,937
{\an8}‫‏سأفوضك للعمل بالتعاون
مع السلطات المكسيكية...‏

157
00:12:09,979 --> 00:12:12,148
{\an8}‫‏من أجل إلقاء القبض على (فيردوغو)‏

158
00:12:13,691 --> 00:12:16,569
‫‏إن الحرف على يد هذا الرجل‏
‫‏مطابق للحرف على يد (فيردوغو)‏

159
00:12:16,652 --> 00:12:18,696
{\an8}‫‏- أهذا شعار خاص بالعصابة؟‏
‫‏- حرف الباء...‏

160
00:12:18,946 --> 00:12:20,865
{\an8}‫‏كما في كلمة الوحش، (بيستيا)‏

161
00:12:20,990 --> 00:12:23,451
{\an8}‫‏إنها من أكثر العصابات شراسة وعدوانية‏

162
00:12:23,743 --> 00:12:25,912
{\an8}‫‏إنهم يعملون مع أكثر الأشخاص‏
‫‏دموية في هذه المنطقة‏

163
00:12:25,953 --> 00:12:27,997
{\an8}‫‏أو سمهم تجار البشر‏
‫‏أو عصابات مسلحة إن أردت‏

164
00:12:28,164 --> 00:12:30,500
‫‏إن اهتمامهم منصب حول شيء‏
‫‏واحد فقط ألا وهو المال‏

165
00:12:30,583 --> 00:12:33,294
‫‏إنهم لم يساعدوا (فيردوغو) على الهرب‏

166
00:12:33,377 --> 00:12:36,839
‫‏انظرا إلى هذه الدراجة النارية هنا‏
‫‏ألا يوجد شكل ما على جانبه؟‏

167
00:12:37,632 --> 00:12:41,469
‫‏يبدو كأن ملصق تم انتزاعه‏
‫‏إنه يشبه شكل رقعة الشطرنج‏

168
00:12:41,552 --> 00:12:44,555
{\an8}‫‏هذا شعار جديد لفريق كرة قدم محلي‏

169
00:12:45,598 --> 00:12:48,601
{\an8}‫‏هذا يعني أنه اشترى‏ ‫‏هذه الدراجة
النارية من هذا الحي منذ وقت قصير‏

170
00:12:48,684 --> 00:12:51,270
‫‏ولم انتزع الملصق{\an8}
إذا كان يريد الاختباء؟‏

171
00:12:51,646 --> 00:12:54,774
‫‏ربما لأنه يغادر الحي{\an8}
نحو الشرق بشكل منتظم‏

172
00:12:55,107 --> 00:12:58,236
{\an8}‫‏وهناك يشجعون فريقاً منافساً‏
‫‏لذا شعار كهذا قد يسبب له المشاكل‏

173
00:12:58,486 --> 00:13:00,404
{\an8}‫‏يجب أن نعرف من أين
حصل على هذه الدراجة‏

174
00:13:03,991 --> 00:13:05,910
‫‏إلى اللقاء{\an8}‏

175
00:13:06,202 --> 00:13:07,954
{\an8}‫‏ستبدأ المطاردة‏

176
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
{\an8}‫‏اسبقني إلى الداخل‏
‫‏أريد أن أتحدث مع شخص ما‏

177
00:13:14,669 --> 00:13:18,631
{\an8}‫‏- مرحباً‏
‫‏- لا أصدق أنك تركت (فيردوغو) يهرب مجدداً‏

178
00:13:19,257 --> 00:13:21,634
‫‏بعد كل العمل الشاق
الذي تكبدته للعثور عليه‏

179
00:13:22,093 --> 00:13:24,220
‫‏العمل الذي قمت به؟‏
‫‏ماذا تقصدين بذلك؟‏

180
00:13:25,471 --> 00:13:27,139
‫‏انتظري لحظة يا (بيا)‏

181
00:13:27,306 --> 00:13:31,060
‫‏هل أنت من اتصل بالشرطة‏
‫‏من رقم مجهول وأخبرهم بالمعلومات؟‏

182
00:13:31,227 --> 00:13:34,063
‫‏نعم، كم كنت حمقاء!{\an8}‏

183
00:13:34,313 --> 00:13:36,816
‫‏من الحماقة أن أثق{\an8}
بالشرطة بعد كل ما مررت به‏

184
00:13:37,024 --> 00:13:39,360
‫‏لكنني لا أفهم‏
‫‏كيف استطعت معرفة تلك المعلومات؟‏

185
00:13:39,819 --> 00:13:42,697
‫{\an8}‏لقد سمعت الشائعات التي تقول‏ ‏أن
‫(فيردوغو) قد هرب إلى منطقة (أمريكا الوسطى)‏

186
00:13:42,905 --> 00:13:44,824
‫‏لذا سافرت إلى هناك{\an8}‏

187
00:13:44,991 --> 00:13:46,701
‫‏هل انقطعت عن المدرسة في (ميامي)؟‏

188
00:13:46,742 --> 00:13:51,330
{\an8}‫‏كان خيار البقاء في المدرسة غير معقول‏
‫‏في الوقت الذي ما زال قاتل أمي يجوب الأرجاء‏

189
00:13:52,331 --> 00:13:55,543
{\an8}‫‏لقد ذهبت إلى (السالفادور)‏
‫‏و(غواتيمالا) وهنا أيضاً‏

190
00:13:55,960 --> 00:14:00,256
‫‏استخدمت تطبيقات المواعدة‏ ‫‏التي
يستخدمها المجرمون وعصابات (إيل سلفادور)‏

191
00:14:00,298 --> 00:14:02,174
‫‏لكن هذا الأمر بالغ الخطورة يا (بيا)‏

192
00:14:02,216 --> 00:14:04,719
‫‏لقد كان علي أن أفعل شيئاً ما{\an8}‏

193
00:14:05,011 --> 00:14:07,805
{\an8}‫‏لم يهتم أحد بهذه القضية‏
‫‏وأنتم لم تفعلوا شيئاً حيال هذا الأمر‏

194
00:14:07,888 --> 00:14:12,518
‫‏اسمعي، أنا أعرف أنه لديك أسبابك الخاصة‏
‫‏لتشعري بهذه الطريقة نحوي ونحو رجال الشرطة‏

195
00:14:13,269 --> 00:14:14,854
‫‏وأنا لا ألومك على ذلك‏

196
00:14:14,895 --> 00:14:17,982
{\an8}‫‏- إن المأساة التي مررت بها عندما كنت طفلة...‏
‫‏- لم تكن مأساة!‏

197
00:14:18,524 --> 00:14:20,860
‫‏إن المأساة شيء يحدث بلا سبب يبرر حدوثها{\an8}‏

198
00:14:20,943 --> 00:14:23,362
{\an8}‫‏مثل حادث سيارة أو ثوران بركان ما‏

199
00:14:23,863 --> 00:14:27,450
‫‏لكن (فيردوغو) قام بقتل أمي‏
‫‏لأنكم طلبتم منها أن تبلغ عنه‏

200
00:14:27,867 --> 00:14:30,369
‫‏لقد ماتت أمي بسببكم أنتم‏

201
00:14:31,996 --> 00:14:34,040
‫‏إن الأمر ليس كذلك يا (بيا)‏

202
00:14:34,874 --> 00:14:38,544
‫‏في الليلة التي قتلت بها أمي‏
‫‏وعدتني أنت أن تجد (فيردوغو)‏

203
00:14:39,712 --> 00:14:43,007
‫‏لكنك لم تجده‏
‫‏أنا من عثر عليه في نهاية الأمر‏

204
00:14:43,299 --> 00:14:46,093
‫‏لقد فشلتم مرتين في القبض عليه‏

205
00:14:47,303 --> 00:14:50,306
‫‏أنا أتفهم شعورك‏
‫‏لكن أريدك أن تفهمي شيئاً واحداً‏

206
00:14:51,265 --> 00:14:53,643
‫‏سأبذل قصارى جهدي كي
لا يتكرر ما حدث مرة أخرى‏

207
00:14:54,602 --> 00:14:58,481
‫‏- إذا كنت تعرفين شيئاً آخر عن مكان (فيردوغو)...‏
‫‏- لا أعرف‏

208
00:14:59,565 --> 00:15:01,484
‫‏لكن حتى لو كنت أعرف...‏

209
00:15:01,609 --> 00:15:04,570
‫‏لم قد أخبركم بمكانه؟‏

210
00:15:11,285 --> 00:15:14,246
‫‏إن الرجل الذي لقي حتفه
اسمه (ماريو غويتيريث)‏

211
00:15:14,413 --> 00:15:17,750
‫‏أخذت هذه المشاهد من كاميرات‏
‫‏المراقبة الموجودة بجانب المبنى‏

212
00:15:18,042 --> 00:15:19,669
‫‏هل هناك أي معلومات عن هوية أصدقائه؟‏

213
00:15:19,752 --> 00:15:22,546
‫‏يعتقد أن الرجل في المنتصف‏
‫‏هو واحد من شركائه المقربين‏

214
00:15:22,588 --> 00:15:25,341
‫‏ربما يكون (فيردوغو) في هذا المكان‏

215
00:15:26,509 --> 00:15:29,261
‫‏لقد كنت على حق‏
‫‏أيتها القائدة بشأن الدراجة والملصق‏

216
00:15:29,470 --> 00:15:32,264
‫‏لقد تم شرائها الأسبوع الماضي من منطقة‏
‫‏لإعادة تصنيع الدراجات في شرق البلدة‏

217
00:15:32,431 --> 00:15:35,935
‫‏يشاع عن مالكيها بانتسابهم
لعصابة (لاس بيستياس)‏

218
00:15:36,560 --> 00:15:38,312
‫‏اذهب إلى هناك واكتشف المكان‏

219
00:15:38,354 --> 00:15:41,023
‫‏قد يكون موقع أحد أكبر شركاء (فيردوغو)‏

220
00:15:41,190 --> 00:15:43,984
‫‏- سأخبر الفريق‏
‫‏- أرغب بالذهاب معه أيها القائد‏

221
00:15:44,235 --> 00:15:46,654
‫‏القرار لا يعود لي‏

222
00:15:50,408 --> 00:15:52,618
‫‏هيا بنا، حان الوقت لنقبض على (فيردوغو)‏

223
00:15:56,706 --> 00:15:59,667
‫‏إذاً كل معلوماتك عن أمريكا‏
‫‏عرفتها من (ساركراميندو)‏

224
00:15:59,917 --> 00:16:02,378
‫‏إنه المكان الأفضل للتعلم‏
‫‏إنها أجمل مدينة على الإطلاق‏

225
00:16:02,837 --> 00:16:06,173
‫‏إنها تتمتع ببعض الإيجابيات‏
‫‏لكنني لن أوافقك الرأي‏

226
00:16:06,257 --> 00:16:09,719
‫‏لا بد أنك لم تشاهدي‏
‫‏غروب الشمس من أمام نهر (ساكرامنتو)‏

227
00:16:09,844 --> 00:16:11,846
‫‏لقد كشفت أمري‏

228
00:16:12,012 --> 00:16:15,015
‫‏متى بدأت العمل مع الشرطة؟‏

229
00:16:15,307 --> 00:16:18,269
‫‏منذ ثلاثة سنوات‏
‫‏كنت قد انفصلت للتو عن زوجتي‏

230
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
‫‏عندما وقعت عيني على أوراق الطلاق‏
‫‏قررت الذهاب بعيداً‏

231
00:16:21,397 --> 00:16:24,608
‫‏- كانت مدينة (ساكرامنتو) مكاناً مناسباً لأذهب إليه‏
‫‏- كم سنة دام زواجكم؟‏

232
00:16:25,234 --> 00:16:27,903
‫‏إحدى عشر سنة‏
‫‏كنا أصدقاء منذ الطفولة‏

233
00:16:28,612 --> 00:16:31,490
‫‏كانت حبي الأول‏
‫‏كنت أظن أني لن أتجاوز هذه المحنة‏

234
00:16:32,199 --> 00:16:35,578
‫‏أنا أعرف شعورك تماماً‏ ‫‏أنا وزوجي
السابق كنا أصدقاء منذ الطفولة أيضاً‏

235
00:16:36,162 --> 00:16:39,039
‫‏- انتهت القصة بنفس الطريقة‏
‫‏- اسمعي، قبل أن ندخل الآن...‏

236
00:16:39,582 --> 00:16:43,335
‫‏يجب أن تعرفي أن الناس‏
‫‏في هذه البلدة ثرثارون جداً‏

237
00:16:44,003 --> 00:16:47,965
‫‏عندما ندخل سأتحدث‏
‫‏مع صاحب المكان وأنت عليك بتفحص الأرجاء‏

238
00:16:57,099 --> 00:16:59,602
{\an8}‫‏"أنتم من الشرطة"‏

239
00:16:59,977 --> 00:17:02,354
{\an8}‫‏"أنا الضابط (باتيستا)‏
‫‏وهذه زميلتي"‏

240
00:17:02,897 --> 00:17:04,732
{\an8}‫‏- "هل أنت وحدك هنا؟‏
‫‏- أجل، لماذا؟"‏

241
00:17:04,857 --> 00:17:07,276
{\an8}‫‏"نريد أن نطرح بعض الأسئلة"‏

242
00:17:07,777 --> 00:17:09,612
‫‏ما الأمر يا (هوندو)؟‏

243
00:17:10,112 --> 00:17:12,448
‫‏لم نجد شيئاً في شقة الرجل‏

244
00:17:12,490 --> 00:17:14,200
‫‏لم نجد أي دليل يقودنا لفريق (فيردوغو)‏

245
00:17:14,241 --> 00:17:16,994
‫‏- كيف تجري الأمور هناك؟‏
‫‏- إن (غابرييل) يتحدث مع صاحب المكان الآن‏

246
00:17:17,036 --> 00:17:19,163
‫‏لست متأكدة إذا وجد شيئاً‏

247
00:17:19,747 --> 00:17:21,957
‫‏أنا أتفحص الفناء الخارجي الآن‏

248
00:17:22,416 --> 00:17:25,294
‫‏- حسناً، أخبريني إذا عثرتم على شيء ما‏
‫‏- حسناً‏

249
00:17:36,680 --> 00:17:38,808
‫‏هل تتحدث الإنكليزية يا صديقي؟‏

250
00:17:39,433 --> 00:17:41,685
‫‏- ربما‏
‫‏- أتعيش في الجوار؟‏

251
00:17:43,270 --> 00:17:45,898
‫‏هل لديك أي معلومات‏
‫‏عمن يسكن تلك الشقة في هذا البناء؟‏

252
00:17:47,274 --> 00:17:50,361
‫‏لا أعرف من أين أنت‏
‫‏لكن هنا، عليك أن تدفع لقاء ما تريد‏

253
00:17:53,906 --> 00:17:55,991
‫‏لا بد أنك تعرف الكثير إذاً‏

254
00:17:59,286 --> 00:18:02,164
‫‏إن الفتاة التي جاءت في الأسبوع الفائت‏
‫‏دفعت خمس أضعاف هذا المبلغ‏

255
00:18:03,123 --> 00:18:05,417
‫‏- أي فتاة؟‏
‫‏- لا أعرف‏

256
00:18:05,960 --> 00:18:08,963
‫‏لكنها كانت جميلة‏
‫‏تشبه (آريانا غراندي)‏

257
00:18:10,422 --> 00:18:12,341
‫‏لقد سألت عن الرجل صاحب تلك الشقة أيضاً‏

258
00:18:15,427 --> 00:18:18,222
‫‏- هل كان اسمها (بيا)؟‏
‫‏- لقد سألتها‏

259
00:18:18,973 --> 00:18:20,975
‫‏قالت إني صغير جداً‏

260
00:18:21,725 --> 00:18:25,938
‫‏لم تعطني رقم هاتفها، قالت أستطيع مقابلها‏
‫‏في مقهى (تيريزا) إذا تذكرت معلومات جديدة‏

261
00:18:27,356 --> 00:18:29,233
‫‏حظاً طيباً في المرة المقبلة‏

262
00:18:29,942 --> 00:18:31,610
‫‏أجل‏

263
00:18:32,570 --> 00:18:34,655
‫‏احتفظ بالفكة‏

264
00:18:45,833 --> 00:18:47,918
‫‏قف مكانك!‏

265
00:18:48,377 --> 00:18:51,046
‫‏استدر وارفع يديك عالياً‏

266
00:19:14,153 --> 00:19:16,030
‫‏لقد قبضت عليك‏

267
00:19:16,363 --> 00:19:18,324
‫‏أين يختبئ (فيردوغو)؟‏

268
00:19:22,369 --> 00:19:24,580
‫‏لقد فوت المتعة على نفسي‏

269
00:19:25,998 --> 00:19:28,250
‫‏ستحصل عليها في المرة القادمة‏

270
00:19:33,964 --> 00:19:36,175
‫‏إن رجال الشرطة ينتشرون
في كل مكان يا (فيرناندو)‏

271
00:19:36,508 --> 00:19:39,303
‫‏إن أملك الوحيد بعقوبة مخفضة‏
‫‏ينبثق من إخبارنا بمكان (فيردوغو)‏

272
00:19:39,845 --> 00:19:44,558
‫‏- قبل أن نجده نحن{\an8}‏
‫‏- أنتحدث الإنكليزية لأنها هنا؟‏

273
00:19:44,600 --> 00:19:46,602
{\an8}‫‏لم هي هنا على أي حال؟‏

274
00:19:46,685 --> 00:19:48,896
‫‏أنت تعرف لم يوجد الأمريكيون هنا‏

275
00:19:49,355 --> 00:19:51,440
‫‏أين (فيردوغو)؟‏

276
00:20:02,117 --> 00:20:04,078
‫‏هذا هاتف (فيرناندو)‏
‫‏انظري إلى هذه الصور‏

277
00:20:07,414 --> 00:20:09,333
‫‏هل تريد أن تخبرنا من تكون هذه الفتاة؟‏

278
00:20:10,626 --> 00:20:12,503
‫‏بالكاد أعرفها‏

279
00:20:12,628 --> 00:20:15,255
‫‏يوجد صور أخرى هنا تثبت عكس ما تقول‏

280
00:20:15,464 --> 00:20:18,008
‫‏إن القائد تقول إن هذه الفتاة‏
‫‏البالغة من العمر ستة عشر سنة تكون ابنة...‏

281
00:20:18,217 --> 00:20:20,719
‫‏رجل اسمه (كارنيسيرو)‏

282
00:20:21,136 --> 00:20:23,263
‫‏ماذا تعني كلمة (كارنيسيرو)؟‏

283
00:20:24,223 --> 00:20:26,058
‫‏السفاح‏

284
00:20:26,183 --> 00:20:28,519
‫‏إن والد صديقته الصغيرة
يكون سفاح عصابة (ديلغادو)‏

285
00:20:29,019 --> 00:20:32,690
‫‏تعبث مع ابنة رجل اسمه السفاح؟‏

286
00:20:33,190 --> 00:20:37,444
‫‏أتساءل ما قد يفعله
رجل العصابة الخطير هذا...‏

287
00:20:37,778 --> 00:20:40,364
‫‏إذا رأى هذه الصورة‏

288
00:20:45,285 --> 00:20:48,038
‫‏كان (فيردوغو) على وشك أن يعقد صفقة كبيرة‏

289
00:20:48,247 --> 00:20:50,165
‫‏كان من المفترض أن تجعل منه ثرياً‏

290
00:20:50,958 --> 00:20:53,419
‫‏لكنه اعتقل قبل أن يغلق الاتفاق‏

291
00:20:53,669 --> 00:20:55,587
‫‏ماذا كان يبيع (فيردوغو)؟‏

292
00:20:57,047 --> 00:20:58,799
‫‏- ممنوعات؟‏
‫‏- "لا أعلم"‏

293
00:20:59,216 --> 00:21:02,052
‫‏كل ما أعرفه هو أن رجلاً‏
‫‏يدعى (إل باربون) هو من أعد الصفقة‏

294
00:21:02,302 --> 00:21:04,388
‫‏لديه لحية وشعر طويل‏

295
00:21:06,682 --> 00:21:08,559
‫‏هل لدى (إل باربون) اسم حقيقي؟‏

296
00:21:11,270 --> 00:21:14,940
‫‏(أميل)... شيء ما‏
‫‏(بورتيو) أو (بوليتو)، لقب يبدء بحرف باء‏

297
00:21:17,651 --> 00:21:20,738
‫‏(أميل) هو وسيط‏
‫‏في الصفقة بين (فيردوغو) والمشتري‏

298
00:21:20,779 --> 00:21:23,490
‫‏إذا عثرت على (أميل)‏
‫‏فلن يكون من الصعب العثور على (فيردوغو)‏

299
00:21:24,033 --> 00:21:26,618
‫‏هو لن يغادر المدينة قبل أن يحصل على المال‏

300
00:21:37,004 --> 00:21:38,422
‫‏(بيا)‏

301
00:21:40,299 --> 00:21:42,801
‫‏- هلا تكلمنا قليلاً؟‏
‫‏- عن ماذا؟‏

302
00:21:43,385 --> 00:21:46,680
‫‏لدي شعور بأنك تعرفين‏
‫‏أكثر مما تظهرين عن مكان (فيردوغو)‏

303
00:21:48,432 --> 00:21:50,184
‫‏لقد داهمنا شقة في الجهة الأخرى من المدينة‏

304
00:21:50,225 --> 00:21:53,270
‫‏وأخبرنا فتى الحي‏
‫‏أنك كنت هناك مسبقاً تلتقطين الصور‏

305
00:21:54,354 --> 00:21:55,981
‫‏ذلك المشاكس الصغير!‏

306
00:21:56,482 --> 00:21:57,983
‫‏هيا، تكلمي‏

307
00:21:58,358 --> 00:22:00,986
‫‏هل وجدت أي شيء مفيد من العمل الذي قمت به؟‏

308
00:22:01,653 --> 00:22:03,155
‫‏لا‏

309
00:22:04,114 --> 00:22:06,825
‫‏سأحجز رحلة عودة إلى (ميامي) صباح الغد‏

310
00:22:07,618 --> 00:22:10,746
‫‏ربما سأتمكن من العثور على وظيفة‏
‫‏أو الالتحاق بالمدرسة مجدداً‏

311
00:22:11,455 --> 00:22:14,666
‫‏ما حدث صباح اليوم كان مبالغاً فيه‏

312
00:22:15,209 --> 00:22:17,002
‫‏وأوشك مالي على النفاد‏

313
00:22:17,169 --> 00:22:20,672
‫‏لا يمكنني قضاء عشر سنوات أخرى‏
‫‏والأفكار السوداوية مسيطرة علي‏

314
00:22:20,964 --> 00:22:22,883
‫‏هذا ليس ما كانت والدتي ستريده من أجلي‏

315
00:22:22,925 --> 00:22:24,635
‫‏أنت محقة في ذلك بالتأكيد‏

316
00:22:24,676 --> 00:22:28,472
‫‏اسمعي، أنت اقتربت من العثور على (فيردوغو)‏
‫‏أكثر من أي شخص آخر خلال عقد من الزمن‏

317
00:22:28,764 --> 00:22:30,557
‫‏لماذا أشعر وكأنني فاشلة إذاً؟‏

318
00:22:30,599 --> 00:22:32,518
‫‏لأنك متعبة يا (بيا)‏

319
00:22:33,102 --> 00:22:35,437
‫‏عودي إلى (فلوريدا)، عودي إلى حياتك‏

320
00:22:35,979 --> 00:22:38,899
‫‏سأفعل كل ما بوسعي‏
‫‏لأتأكد من أنه لن يفلت مجدداً‏

321
00:22:39,483 --> 00:22:41,110
‫‏لا تعدني‏

322
00:22:41,568 --> 00:22:44,696
‫‏لن أعدك ولكنني سأحاول‏

323
00:22:46,406 --> 00:22:48,575
‫‏ستكون والدتك فخورة جداً بك بالمناسبة‏

324
00:22:55,791 --> 00:22:57,626
‫‏اعتني بنفسك‏

325
00:23:02,798 --> 00:23:04,550
‫‏استمعي إلى هذا‏

326
00:23:04,716 --> 00:23:07,052
‫‏أتذكرين المتفجرات‏ ‫‏التي تم العثور
عليها خارج المركز هذا الصباح؟‏

327
00:23:07,094 --> 00:23:10,430
‫‏عثر مختبر الطب الجنائي‏
‫‏على رقم تسلسلي على قذيفة الهاون‏

328
00:23:10,472 --> 00:23:14,101
‫‏قذيفة... إذاً هل كانت القنبلة‏
‫‏التي تم تفجيرها سلاحاً عسكرياً؟‏

329
00:23:14,143 --> 00:23:18,272
‫‏يبدو أنه قد تم سرقة شاحنة مدفعية‏
‫‏الشهر الماضي بالقرب من الحدود الغواتيمالية‏

330
00:23:18,313 --> 00:23:22,818
‫‏أفلت السارقون ومعهم قذائف صاروخية‏
‫‏وقذائف هاون وقنبلة فراغية حرارية‏

331
00:23:22,860 --> 00:23:25,028
‫‏كل تلك الأشياء قيمتها مليوني دولار‏

332
00:23:25,279 --> 00:23:29,032
‫‏تفجير قنبلة فراغية حرارية‏
‫‏في منطقة مأهولة بالسكان من شأنه...‏

333
00:23:29,074 --> 00:23:31,160
‫‏من شأنه أن يؤدي إلى مقتل الآلاف... صحيح‏

334
00:23:31,201 --> 00:23:32,786
‫‏أنعتقد أن (فيردوغو) وراء عملية السرقة؟‏

335
00:23:32,828 --> 00:23:36,582
‫‏نحن نعلم ذلك، السارق الذي تم قتله‏
‫‏في عملية السرقة اسمه (ليو فيردوغو)‏

336
00:23:36,623 --> 00:23:38,333
‫‏وهو أحد أبناء عم (فيردوغو)‏

337
00:23:38,375 --> 00:23:42,129
‫‏والأسلحة المسروقة‏
‫‏هي سبب استعجال (فيردوغو) على عقد الصفقة‏

338
00:23:43,130 --> 00:23:45,257
‫‏- هل سمعت آخر الأخبار؟‏
‫‏- كنت أبلغها بكل شيء للتو‏

339
00:23:45,299 --> 00:23:47,926
‫‏تبدو وكأنها أسلحة‏
‫‏لا نريد أن تكون في الأيدي الخطأ‏

340
00:23:47,968 --> 00:23:50,345
‫‏لا بد أن (فيردوغو)‏
‫‏كان على وشك أن يبيعها عندما تم القبض عليه‏

341
00:23:50,929 --> 00:23:54,433
‫‏ونعتقد أنه سيخطط لعقد الصفقة‏ ‫‏خلال
الأربع وعشرين ساعة القادمة بعد أن أصبح حراً‏

342
00:23:54,474 --> 00:23:55,893
‫‏كيف يمكن أن تكونوا متأكدين لهذه الدرجة؟‏

343
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
‫‏لأن هذا الرجل قد أتى من (غواتيمالا) البارحة‏

344
00:23:58,687 --> 00:24:01,607
‫‏اسمه (أميل بيرالتا)‏
‫‏رجلنا عرف أنه يدعى ب(إل باربون) أيضاً‏

345
00:24:01,815 --> 00:24:04,735
‫‏إنه وسيط الصفقة‏
‫‏بين (فيردوغو) والمشتري أياً كان هو‏

346
00:24:04,776 --> 00:24:07,779
‫‏هو يقيم في (غواتيمالا)‏
‫‏ولكنه يسافر إلى (مكسيكو سيتي) كل بضعة أشهر‏

347
00:24:07,946 --> 00:24:11,033
‫‏ويبيع العصائر‏
‫‏من السوق السوداء للمطاعم المحلية في المنطقة‏

348
00:24:11,074 --> 00:24:12,618
‫‏ويبقى بعيداً عن الأنظار‏

349
00:24:13,160 --> 00:24:15,412
‫‏هذه هي الأماكن التي يشاع
أنه يبيع فيها منتجاته‏

350
00:24:15,454 --> 00:24:17,080
‫‏والأماكن التي تتكرر زيارته لها على الأرجح‏

351
00:24:17,748 --> 00:24:20,042
‫‏لننقسم إلى زوجين ولنراقب الأمر‏

352
00:24:20,083 --> 00:24:21,793
‫‏- حسناً‏
‫‏- أبلغ القوات‏

353
00:24:21,835 --> 00:24:23,462
‫‏علم سيدتي‏

354
00:24:28,717 --> 00:24:30,219
‫‏لا يوجد أثر ل(أميل) هنا‏

355
00:24:30,510 --> 00:24:32,596
‫‏لم يحالفنا الحظ في هذا الجزء
من المدينة أيضاً‏

356
00:24:32,638 --> 00:24:34,806
‫‏- لم ننجح في العثور على شيء بعد‏
‫‏- علم‏

357
00:24:37,184 --> 00:24:40,020
‫‏أعلم أنه طعام فطور‏
‫‏لكنه أفضل ما يمكنني العثور عليه في الحديقة‏

358
00:24:40,062 --> 00:24:41,897
‫‏شكراً، إنني أتضور جوعاً‏

359
00:24:41,939 --> 00:24:45,108
‫‏ليس جيداً كطعام جدتي‏
‫‏ولكن على الأقل ستجربين الطعم‏

360
00:24:45,734 --> 00:24:50,364
‫‏إنه كالكعك المقلي‏
‫‏ولكنه أفضل منه بألف مرة‏

361
00:24:51,490 --> 00:24:52,908
‫‏يسعدني أنه قد أعجبك‏

362
00:24:53,992 --> 00:24:55,953
‫‏هناك الكثير من الأشياء‏
‫‏التي تعجبني في هذا المكان‏

363
00:24:57,329 --> 00:25:01,041
‫‏أتعلمين؟ ربما لن يكون الأمر سيئاً‏
‫‏إذا استغرقت المطاردة بضع أيام أخرى‏

364
00:25:07,547 --> 00:25:09,675
‫‏هذا هو، هذا (أميل)، هيا من هنا!‏

365
00:25:10,801 --> 00:25:13,387
‫‏لقد رأيته متجهاً نحو الغرب في (غواتيمالا)‏

366
00:25:17,933 --> 00:25:19,184
‫‏لقد رآنا‏

367
00:25:34,074 --> 00:25:35,575
‫‏ابتعد!‏

368
00:25:46,253 --> 00:25:47,754
‫‏أفلت منا‏

369
00:25:52,092 --> 00:25:54,845
‫‏- هل تكلمت مع القائدة (أولفيرا)؟‏
‫‏- أنهيت المكالمة للتو‏

370
00:25:55,554 --> 00:25:57,848
‫‏لم نحصل على أي معلومات عن (أميل) خلال الليل‏

371
00:25:58,598 --> 00:26:01,476
‫‏نعتقد أنه من المحتمل‏
‫‏أنه قد عاد إلى مدينة (غواتيمالا)‏

372
00:26:03,729 --> 00:26:05,522
‫‏بعد أن أفزعنا وسيط (فيردوغو) الآن‏

373
00:26:05,564 --> 00:26:08,191
‫‏أتعتقد أنه لا يزال‏
‫‏يخطط لتنفيذ صفقة الأسلحة هذه؟‏

374
00:26:08,483 --> 00:26:10,986
‫‏هناك لقاء واحد‏
‫‏يفصل (فيردوغو) عن جني أموال طائلة‏

375
00:26:11,028 --> 00:26:13,739
‫‏وإذا كان المشترون سيدفعون‏
‫‏فلا شيء سيوقف (فيردوغو) الآن‏

376
00:26:15,449 --> 00:26:18,160
‫‏يجب أن نعرف أين ستتم هذه الصفقة‏

377
00:26:18,535 --> 00:26:20,787
‫‏لو كنا في (لوس أنجلوس)‏
‫‏لكان بإمكاننا التعاون مع مخبر ما‏

378
00:26:20,829 --> 00:26:23,123
‫‏من الممكن أن يكون لديه معلومة‏
‫‏عن أحد ما في طاقم (فيردوغو)‏

379
00:26:23,165 --> 00:26:25,709
‫‏سيدي، سأجري مكالمة سريعة‏

380
00:26:25,751 --> 00:26:27,377
‫‏ابق مكانك‏

381
00:26:40,766 --> 00:26:42,142
‫‏مرحباً‏

382
00:26:42,559 --> 00:26:45,854
‫‏آمل ألا أضطر لتذكيرك بأننا هنا بصفة مهنية‏

383
00:26:46,980 --> 00:26:49,733
‫‏كان (غابرييل) لطيفاً للغاية‏
‫‏وأحضر لي كرواسوناً هذه الصباح‏

384
00:26:50,650 --> 00:26:52,694
‫‏نعم، هذا لطيف منه‏

385
00:26:54,279 --> 00:26:55,572
‫‏ماذا؟‏

386
00:26:56,114 --> 00:26:58,533
‫‏- ألا تصدقني؟‏
‫‏- ليس كذلك، الأمر...‏

387
00:26:59,826 --> 00:27:01,745
‫‏انظري، بصراحة...‏

388
00:27:02,579 --> 00:27:04,289
‫‏الأمر لا يعنيني‏

389
00:27:04,623 --> 00:27:06,375
‫‏أنت محق‏

390
00:27:07,250 --> 00:27:09,169
‫‏أنا ذاهبة مع (غابرييل)‏

391
00:27:09,211 --> 00:27:11,546
‫‏لذلك سأراك في المركز أيها القائد‏

392
00:27:14,800 --> 00:27:19,054
‫‏سيدي، ربما كانت (بيا) على وشك الحصول‏
‫‏على معلومات عن مكان عقد صفقة (فيردوغو)‏

393
00:27:19,137 --> 00:27:22,015
‫‏قالت أنها ستقابلنا في نزلها‏
‫‏خلال ساعة قبل أن تغادر إلى المطار‏

394
00:27:22,265 --> 00:27:24,267
‫‏حسناً، هيا بنا‏

395
00:27:27,687 --> 00:27:31,400
‫‏المعذرة يا سيدي، لكن ما الذي‏
‫‏جعلك تشعر أن أمر حياة (باول) العاطفية يخصك؟‏

396
00:27:32,442 --> 00:27:33,819
‫‏لا أدري‏

397
00:27:34,194 --> 00:27:36,363
‫‏أعني لطالما كانت (باول) تذكرني ب(مولي)‏

398
00:27:36,405 --> 00:27:39,282
‫‏عنيدة وماهرة للغاية ولكن...‏

399
00:27:39,699 --> 00:27:41,493
‫‏إنسانة بقلب عاطفي‏

400
00:27:42,285 --> 00:27:46,998
‫‏وأعتقد أنني لا أريد أن أراها تتعرف‏
‫‏على شخص بعجلة وأن ينتهي الأمر بها متأذية‏

401
00:27:50,127 --> 00:27:52,421
‫‏ربما أنا مدين ل(باول) باعتذار‏

402
00:27:52,796 --> 00:27:54,256
‫‏أعتقد ذلك‏

403
00:27:55,090 --> 00:27:56,842
‫‏كان ينبغي أن تكون (بيا) هنا الآن‏

404
00:27:59,052 --> 00:28:01,721
‫‏- هل بإمكاني مساعدتكما؟‏
‫‏- نعم، بإمكانك‏

405
00:28:04,933 --> 00:28:06,560
‫‏هل تقيم هذه الفتاة هنا؟‏

406
00:28:06,726 --> 00:28:09,062
‫‏- نعم‏
‫‏- هل رأيتيها اليوم؟‏

407
00:28:09,271 --> 00:28:11,606
‫‏رأيتها وهي تغادر ليلة البارحة ولكنها لم تعد‏

408
00:28:12,232 --> 00:28:14,025
‫‏في أي غرفة كانت تقيم؟‏

409
00:28:16,361 --> 00:28:18,363
‫‏رقم ٢١٢، هناك‏

410
00:28:21,783 --> 00:28:23,410
‫‏هل لديكم كاميرات مراقبة هنا؟‏

411
00:28:23,452 --> 00:28:25,829
‫‏لا تعمل كلها‏
‫‏ولكن بإمكاني أن أريك ما لدينا‏

412
00:28:25,871 --> 00:28:27,539
‫‏سيكون ذلك رائعاً‏

413
00:28:28,457 --> 00:28:30,667
‫‏هلا قمت بتشغيل تسجيل البارحة؟‏

414
00:28:30,750 --> 00:28:32,085
‫‏نعم‏

415
00:28:32,502 --> 00:28:35,088
‫‏هلا عدت بالتسجيل قليلاً؟‏

416
00:28:35,380 --> 00:28:38,383
‫‏هنا، توقفي‏
‫‏هذه هي، هذه (بيا)‏

417
00:28:38,425 --> 00:28:40,677
‫‏هذا تسجيل ليلة البارحة،
بعد منتصف الليل مباشرة‏

418
00:28:41,011 --> 00:28:44,055
‫‏حضرة القائد‏ ‫‏لا تزال كل أشيائها
في الغرفة، لم تحزم أياً منها‏

419
00:28:44,097 --> 00:28:46,933
‫‏يبدو أنها عادت إلى هنا بأمان ليلة البارحة‏

420
00:28:48,810 --> 00:28:50,770
‫‏هل لديك أي فكرة عمن يمكن أن يكون هذا؟‏

421
00:28:51,062 --> 00:28:53,356
‫‏نعم في الواقع، يدعونه الناس باسم (بوكي)‏

422
00:28:53,440 --> 00:28:56,359
‫‏إنه شاب بغيض ومريب‏

423
00:28:57,152 --> 00:29:00,113
‫‏هو يبقى في عربته في (تيبيتو)‏
‫‏وقد يفعل أي شيء مقابل دولار واحد حتى‏

424
00:29:01,656 --> 00:29:03,617
‫‏أوقفي التسجيل هناك‏

425
00:29:05,118 --> 00:29:06,870
‫‏قربي الصورة‏

426
00:29:07,913 --> 00:29:09,831
‫‏- انظر أيها القائد، كان يحمل مسدساً‏
‫‏- نعم‏

427
00:29:09,915 --> 00:29:12,667
‫‏إذا تم اختطاف (بيا)‏
‫‏فالوقت ليس في صالحنا‏

428
00:29:13,418 --> 00:29:15,128
‫‏شكراً لك‏

429
00:29:22,100 --> 00:29:23,643
‫‏هل اسمك (بوكي)؟‏

430
00:29:25,270 --> 00:29:26,730
‫‏ماذا تريد أيها العجوز؟‏

431
00:29:27,355 --> 00:29:28,898
‫‏أنا ضابط شرطة‏

432
00:29:28,940 --> 00:29:30,775
‫‏تمهل، تمهل!‏

433
00:29:32,444 --> 00:29:34,362
‫‏- أين (بيا)؟‏
‫‏- من؟‏

434
00:29:34,404 --> 00:29:37,407
‫‏الفتاة الأمريكية في نزل الشباب‏
‫‏نعلم أنك قد تبعتها إلى هناك ليلة البارحة‏

435
00:29:37,449 --> 00:29:38,742
‫‏ابتعد عني! اتركني!‏

436
00:29:38,783 --> 00:29:40,785
‫‏من الذي حرضك على هذا؟ أين هي؟‏

437
00:29:40,827 --> 00:29:42,495
‫‏هل دفع لك أحدهم لتؤذيها؟‏

438
00:29:42,621 --> 00:29:45,165
‫‏لأؤذيها؟ أنا لم أؤذ أي أحد‏

439
00:29:45,206 --> 00:29:47,584
‫‏هي أرادت شراء سلاح، فبعتها مسدساً‏

440
00:29:48,084 --> 00:29:49,502
‫‏مسدساً صغيراً‏

441
00:29:49,544 --> 00:29:51,630
‫‏إذا اشترت (بيا) مسدساً‏
‫‏فهي تعرف مكان (فيردوغو)‏

442
00:29:51,671 --> 00:29:53,548
‫‏وذهبت لتتولى أمره بنفسها‏

443
00:29:53,590 --> 00:29:56,176
‫‏استمع إلي، تلك الفتاة في خطر شديد‏

444
00:29:56,301 --> 00:29:58,595
‫‏- هل لديك أي فكرة عن وجهتها؟‏
‫‏- لم أسألها‏

445
00:29:58,762 --> 00:30:01,848
‫‏عندما كنت مغادراً‏
‫‏سمعتها تطلب سيارة أجرة لهذا الصباح‏

446
00:30:02,307 --> 00:30:04,476
‫‏وسمعتها تذكر (فابريكا ٥٢١)‏

447
00:30:04,517 --> 00:30:05,852
‫‏ما هذا؟‏

448
00:30:05,894 --> 00:30:07,979
‫‏كيف يفترض بي أن أعلم؟‏

449
00:30:13,234 --> 00:30:15,278
‫‏(هوندو)، هل وجدت الشاب المدعو ب(بوكي)؟‏

450
00:30:15,320 --> 00:30:17,322
‫‏نعم يا (باول)‏
‫‏لقد وجدناه ولكنه لم يختطف (بيا)‏

451
00:30:17,364 --> 00:30:18,865
‫‏لقد باعها مسدساً‏

452
00:30:18,907 --> 00:30:21,159
‫‏انظري‏
‫‏هي كانت تعرف أشخاصاً يعملون في المافيا‏

453
00:30:21,201 --> 00:30:24,079
‫‏لا بد أن أحدهم أبلغها بالمكان‏
‫‏الذي ستتم فيه صفقة (فيردوغو)‏

454
00:30:24,120 --> 00:30:26,206
‫‏مكان ما يدعى (فابريكا ٥٢١)‏

455
00:30:26,414 --> 00:30:28,291
‫‏ما معنى (فابريكا ٥٢١)؟‏

456
00:30:28,541 --> 00:30:30,210
‫‏"المصنع ٥٢١"‏

457
00:30:30,377 --> 00:30:32,712
‫‏لا بد أن (فيردوغو)‏
‫‏سيعقد الصفقة في المنطقة الصناعية القديمة‏

458
00:30:32,796 --> 00:30:35,298
‫‏قابلنا في المنطقة الصناعية‏
‫‏سأرسل لك العنوان‏

459
00:30:38,843 --> 00:30:40,387
{\an8}‫‏"اذهب وانتظر بالقرب من العربة"‏

460
00:30:40,512 --> 00:30:42,639
{\an8}‫‏"ستحضر الأسلحة عندما أقول لك"‏

461
00:30:42,806 --> 00:30:44,307
{\an8}‫‏"لا تفعل أي شيء قبل أن أقول"‏

462
00:30:44,724 --> 00:30:46,142
‫‏"حسناً"‏

463
00:31:20,802 --> 00:31:24,055
‫‏معكم ٥٢١‏
‫‏نحن موجودون في منشأة النقل البحري المعطلة‏

464
00:31:24,389 --> 00:31:28,143
‫‏لدينا بعض الأسباب التي تجعلنا نعتقد‏ ‏أن
‫(فيردوغو) ينوي تنفيد صفقاته للأسلحة قريباً‏

465
00:31:28,351 --> 00:31:30,854
‫‏عندما نصل إلى هناك، فلتحكما أنتما الاثنان‏
‫‏السيطرة على الجزء الغربي من المبنى‏

466
00:31:31,062 --> 00:31:32,647
‫‏لا مجال لإضاعة الوقت! هيا!‏

467
00:31:50,248 --> 00:31:51,875
‫‏هل تظن أن هذا صوت إطلاق نار؟‏

468
00:31:52,041 --> 00:31:53,460
‫‏إنها (بيا)‏

469
00:32:02,677 --> 00:32:03,928
{\an8}‫‏"إنه فخ!"‏

470
00:32:09,476 --> 00:32:10,894
‫‏احتموا!‏

471
00:32:48,890 --> 00:32:50,308
‫‏(بيا)!‏

472
00:32:51,142 --> 00:32:52,727
‫‏أين أنت؟‏

473
00:32:53,478 --> 00:32:56,731
‫‏لقد أخبرني عصفور صغير أنك كنت‏
‫‏تستخرجين المعلومات من رجالي كي تجديني‏

474
00:32:57,565 --> 00:32:59,526
‫‏ها أنا ذا!‏

475
00:33:11,120 --> 00:33:12,455
‫‏هل سمعت صوت الصراخ هذا؟‏

476
00:33:13,122 --> 00:33:14,666
‫‏لقد صدر من الداخل‏

477
00:33:25,218 --> 00:33:27,011
‫‏لا يوجد مكان للهرب إليه، أليس كذلك؟‏

478
00:33:28,513 --> 00:33:29,973
‫‏لا تفعل هذا‏

479
00:33:37,689 --> 00:33:39,941
‫‏توقف يا (فيردوغو)!‏

480
00:33:40,733 --> 00:33:42,652
‫‏لما اقتربت أكثر لو كنت مكانكم!‏

481
00:33:43,069 --> 00:33:45,947
‫‏سيقوم بشنقها على العوارض الخشبية‏
‫‏كي يكسب لنفسه بعض الوقت للهرب‏

482
00:33:46,155 --> 00:33:47,782
‫‏لا تفعل ذلك يا رجل، اتركها!‏

483
00:33:50,201 --> 00:33:54,247
‫‏أيتها القائد، نحن في الطابق الرئيسي‏
‫‏من المبنى الغربي ولدينا حالة رهينة‏

484
00:33:58,292 --> 00:34:00,211
‫‏- أفلتني!‏
‫‏- اصمتي!‏

485
00:34:01,295 --> 00:34:03,131
‫‏لقد أنقذتها قبل عشر سنوات...‏

486
00:34:03,756 --> 00:34:05,425
‫‏أخشى أن ذلك لن يتكرر مجدداً‏

487
00:34:05,967 --> 00:34:08,719
‫‏- لا يمكنني الحصول على مرمى واضح للتصويب‏
‫‏- لا أستطيع أنا كذلك‏

488
00:34:09,220 --> 00:34:12,306
‫‏ليس عليك أن تؤذي الفتاة‏
‫‏يمكننا جميعاً الخروج من هنا‏

489
00:34:12,640 --> 00:34:14,475
‫‏أرجوك، توقف!‏

490
00:34:15,768 --> 00:34:17,145
‫‏اتركها‏

491
00:34:17,311 --> 00:34:19,397
‫‏إذا أطلقت سراحها فسندعك تهرب من هنا‏

492
00:34:19,522 --> 00:34:21,441
‫‏سنخبر الآخرين أننا لم نتمكن من إيجادك‏

493
00:34:21,816 --> 00:34:24,318
‫‏لقد أخبرني عمي عندما كنت صغيراً...‏

494
00:34:24,944 --> 00:34:26,571
‫‏بألا أثق بشرطي أبداً‏

495
00:34:26,696 --> 00:34:29,240
‫‏انظر، لا أستطيع ضمان‏
‫‏ما سيحصل عندما تخرج‏

496
00:34:29,490 --> 00:34:32,827
‫‏لكنني أخبرك أننا سندعك تذهب‏
‫‏دون أن نطلق عليك أية رصاصة‏

497
00:34:33,077 --> 00:34:34,495
‫‏ستحصل على فرصة على الأقل‏

498
00:34:35,371 --> 00:34:36,998
‫‏هيا يا رجل، ما رأيك؟‏

499
00:34:37,874 --> 00:34:40,209
‫‏لا تقم بإيذائها، أطلق سراحها بروية فحسب‏

500
00:34:41,586 --> 00:34:42,670
‫‏(هوندو)...‏

501
00:34:53,723 --> 00:34:55,349
‫‏أيها الرائد، الحبل!‏

502
00:35:01,147 --> 00:35:03,357
‫‏- أمسكت بك، لقد أمسكت بك‏
‫‏- حسناً‏

503
00:35:03,566 --> 00:35:06,235
‫‏- سأزيل هذا عنك‏
‫‏- لقد انتهى الأمر يا (بيا)‏

504
00:35:06,819 --> 00:35:08,654
‫‏اتفقنا؟ سيتم الاعتناء بك‏

505
00:35:12,533 --> 00:35:16,162
‫‏- هل نجى أي أحد من طاقم (فيردوغو)؟‏
‫‏- شخص واحد فقط، للأسف‏

506
00:35:16,579 --> 00:35:19,165
‫‏لست متأكدة من أنه سينجو‏
‫‏أو من أنه سيعود إلى سابق عهده إن نجا‏

507
00:35:19,290 --> 00:35:22,710
‫‏- أجل‏
‫‏- يبدو أنك ستعود إلى (لوس أنجلوس) بدون سجينك‏

508
00:35:22,960 --> 00:35:26,506
‫‏يجب أن يسهل ذلك علينا النوم في الطائرة‏

509
00:35:27,256 --> 00:35:32,094
‫‏انظري، أعلم من خبرات سابقة‏
‫‏أنه عندما تنتهي العملية، يبدأ عمل القائد‏

510
00:35:32,553 --> 00:35:35,556
‫‏أنا واثق أنه لديك الكثير‏ ‫‏من الأعمال
الورقية لإنجازها أيتها القائد، لذا...‏

511
00:35:36,599 --> 00:35:38,476
‫‏سوف أدعك تهتمين بها‏

512
00:35:40,770 --> 00:35:42,271
‫‏ما الأمر؟ ما الذي يدور في خاطرك؟‏

513
00:35:43,898 --> 00:35:47,026
‫‏(فيردوغو)، لم نجد معه هاتفاً نقالاً‏

514
00:35:47,193 --> 00:35:49,987
‫‏أنا متأكد أنه أوقعه في مكان هنا خلال الفوضى‏

515
00:35:50,071 --> 00:35:52,657
‫‏ربما، لم نجده بعد‏

516
00:35:53,908 --> 00:35:56,786
‫‏- ما الأمر؟‏
‫‏- لقد وجدنا مخزوناً من الأسلحة خلف المستودع‏

517
00:35:57,370 --> 00:36:01,165
‫‏- قذائف صاروخية وقذائف هاون‏
‫‏- إذاً، لقد وصلنا قبل تنفيذ صفقة (فيردوغو)‏

518
00:36:01,290 --> 00:36:03,626
‫‏ليس بالضرورة، ربما وصلنا بعد فوات الأوان‏

519
00:36:03,751 --> 00:36:06,796
‫‏إن القنبلة العنقودية قد اختفت‏
‫‏لا أثر لوجودها‏

520
00:36:07,088 --> 00:36:08,714
‫‏من الممكن أن يكون
‫(فيردوغو) قد سبق وقام ببيعها‏

521
00:36:09,423 --> 00:36:11,676
‫‏إن كان هذا صحيحاً،
فهذا أسوء خبر على الإطلاق‏

522
00:36:11,926 --> 00:36:15,137
‫‏قنبلة كهذه قد تسبب دماراً هائلاً‏
‫‏إن وضعت في الأيادي الخاطئة‏

523
00:36:15,263 --> 00:36:18,099
‫‏أياً كان الشخص الذي باعه (فيردوغو)‏
‫‏هذه القنبلة، يجب أن نجده سريعاً‏

524
00:36:18,891 --> 00:36:22,603
‫‏معذرة، يجب أن أتصل برؤسائي‏
‫‏كي يحذروا الوكالات الفيدرالية‏

525
00:36:26,482 --> 00:36:28,568
‫‏تنتظرها ليلة طويلة وشاقة‏

526
00:36:29,068 --> 00:36:31,988
‫‏أعتقد أنك أيضاً يجب أن
تذهب أيها الضابط (باتيستا)‏

527
00:36:32,530 --> 00:36:34,490
‫‏كلا، في الحقيقة، لقد أنهوا عملي‏

528
00:36:34,824 --> 00:36:37,243
‫‏بسبب تقليص الميزانية، لقد توقفوا‏
‫‏عن إعطائنا المال مقابل ساعات العمل الإضافية‏

529
00:36:38,786 --> 00:36:41,831
‫‏كنت أتساءل، في حال لم يكن لديك أي مخططات...‏

530
00:36:45,710 --> 00:36:47,420
‫‏سيسرني ذلك‏

531
00:36:55,511 --> 00:36:57,179
‫‏لقد أنقذت حياتي‏

532
00:36:58,681 --> 00:37:00,057
‫‏أدين لك باعتذار‏

533
00:37:00,892 --> 00:37:02,685
‫‏بضعة اعتذارات في الحقيقة‏

534
00:37:03,811 --> 00:37:05,980
‫‏لم أكن لطيفة معك في الأيام العدة السابقة‏

535
00:37:14,530 --> 00:37:15,781
‫‏(بيا)...‏

536
00:37:16,782 --> 00:37:19,285
‫‏وجودي كقائد فريق (أسلحة وأساليب خاصة)‏
‫‏في العامين الماضيين...‏

537
00:37:19,869 --> 00:37:21,954
‫‏قد علمني الكثير عن المسؤولية‏

538
00:37:22,538 --> 00:37:24,540
‫‏والآن، أنا أب...‏

539
00:37:26,417 --> 00:37:30,004
‫‏لم يكن يجدر بي إعطاء وعد‏
‫‏لم أكن متأكداً تماماً من أنني سأفي به‏

540
00:37:30,338 --> 00:37:33,674
‫‏وقد كنت أشعر بالكثير من الأسف‏
‫‏لأنني أعلم كم خيبت ظنك‏

541
00:37:34,300 --> 00:37:36,719
‫‏أعتقد أن ذلك ساعدني في الواقع‏

542
00:37:37,303 --> 00:37:41,015
‫‏كنت أحاول إقناع نفسي أن هناك أحد آخر‏
‫‏يمكنني لومه على ما حصل مع أمي...‏

543
00:37:41,974 --> 00:37:44,226
‫‏بينما في الحقيقة...‏

544
00:37:44,852 --> 00:37:46,604
‫‏لقد ماتت بسببي‏

545
00:37:46,854 --> 00:37:48,147
‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏

546
00:37:49,440 --> 00:37:52,568
‫‏عندما أوصلتنا قبل عشر
سنوات إلى المنزل الآمن...‏

547
00:37:53,027 --> 00:37:55,529
‫‏لقد أخبرتنا أنه يمكننا أن
نحضر بعض الملابس فقط‏

548
00:37:56,656 --> 00:37:59,617
‫‏لا يمكننا أخذ الأجهزة
الألكترونية ولا الهواتف‏

549
00:38:01,285 --> 00:38:02,870
‫‏لكنني كذبت عليك ذلك اليوم‏

550
00:38:03,663 --> 00:38:06,165
‫‏خبأت هاتفي خلسة في حقيبتي‏
‫‏عندما لم تكن تراني‏

551
00:38:07,083 --> 00:38:09,335
‫‏هكذا وجدني (فيردوغو) أنا وأمي غالباً‏

552
00:38:12,421 --> 00:38:13,756
‫‏لا تفعلي هذا...‏

553
00:38:14,465 --> 00:38:17,093
‫‏لا تلومي نفسك، لقد كنت مجرد طفلة‏

554
00:38:19,303 --> 00:38:22,348
‫‏هل تملكين أدنى فكرة‏
‫‏عن سبب انقلاب والدتك على (فيردوغو)؟‏

555
00:38:24,350 --> 00:38:28,229
‫‏عندما اكتشفت عمق‏
‫‏نشاط (فيردوغو) الإجرامي، أتت إلينا‏

556
00:38:29,563 --> 00:38:31,148
‫‏لم ترغب بأن يتأذى أي أحد‏

557
00:38:32,358 --> 00:38:35,611
‫‏لقد كانت والدتك عازمة
على الإطاحة ب(فيردوغو)‏

558
00:38:35,903 --> 00:38:37,279
‫‏مثلك تماماً‏

559
00:38:37,655 --> 00:38:40,074
‫‏- حقاً؟‏
‫‏- هذه هي الحقيقة‏

560
00:38:41,242 --> 00:38:43,744
‫‏كل ما أرادته، هو أن تبقيك بمأمن بعيداً عنه‏

561
00:38:45,830 --> 00:38:47,748
‫‏والآن، أنا بمأمن وأخيراً‏

562
00:38:49,083 --> 00:38:50,418
‫‏أنت حرة‏

563
00:39:15,484 --> 00:39:17,153
‫‏يا للروعة!‏

564
00:39:17,653 --> 00:39:19,030
‫‏تبدين رائعة!‏

565
00:39:19,405 --> 00:39:21,574
‫‏لا بأس بك أيضاً أيها الضابط‏

566
00:39:24,285 --> 00:39:25,661
‫‏- يا له من منزل جميل‏
‫‏- شكراً لك‏

567
00:39:29,790 --> 00:39:32,918
‫‏لقد تم تأجيل حجزنا لمدة ساعة‏
‫‏لذا، لدينا بعض الوقت لنمضيه معاً‏

568
00:39:35,004 --> 00:39:36,547
‫‏كعك محلى؟‏

569
00:39:37,131 --> 00:39:38,966
‫‏كل شيء لديك يدور حول المخبوزات، أليس كذلك؟‏

570
00:39:39,550 --> 00:39:41,093
‫‏ولست أتذمر من ذلك‏

571
00:39:43,054 --> 00:39:44,638
‫‏هذه جدتي‏

572
00:39:44,930 --> 00:39:47,058
‫‏- هل تمانعين‏
‫‏- بالطبع لا، أجب‏

573
00:39:48,476 --> 00:39:49,894
‫‏"مرحباً، نعم يا جدتي؟"‏

574
00:39:50,811 --> 00:39:52,063
‫‏"أنا بخير..."‏

575
00:40:17,713 --> 00:40:20,216
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- أنت من أخذ القنبلة!‏

576
00:40:24,386 --> 00:40:27,973
‫‏- مرحباً، هل تريد التسكع؟‏
‫‏- "لا أظن أنني سأستطيع أيها القائد"‏

577
00:40:28,099 --> 00:40:31,435
‫‏"أنا ذاهب للنوم، اتصل ب(باول)، ربما يمكنها"‏

578
00:40:31,519 --> 00:40:33,646
‫‏أشك بأنها تستلطفني الآن‏

579
00:40:34,105 --> 00:40:36,440
‫‏كما أنني سمعت بأن لديها خطط‏
‫‏مع (غابرييل) الليلة‏

580
00:40:55,960 --> 00:40:57,711
‫‏إن (باول) موجودة في
الغرفة رقم ٤٠٧، أليس كذلك؟‏

581
00:40:57,878 --> 00:41:03,092
‫‏"أجل، أظن ذلك، لم السؤال؟ دعني أخمن‏
‫‏لم تعتذر لها بعد وتعتقد أنك يجب أن تعتذر"‏

582
00:41:03,259 --> 00:41:05,261
‫‏أيها المتحاذق!‏

583
00:41:05,553 --> 00:41:08,139
‫‏"أنا متأكد أن (باول) ستقدر اعتذارك‏
‫‏وعلى الأرجح أنها لا تزال في غرفتها"‏

584
00:41:17,857 --> 00:41:19,859
‫‏أعتقد أنها تشاهد التلفاز
أو شيء من هذا القبيل‏

585
00:41:20,234 --> 00:41:22,987
‫‏- يمكننا التحدث في الطائرة‏
‫‏- "حسناً، عمت مساء أيها القائد"‏

586
00:41:23,112 --> 00:41:24,613
‫‏خذ قسطاً من الراحة‏

