﻿1
00:00:04,873 --> 00:00:09,919
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يُعتبر الاعتداء الجنسي شنيعاً"‬

2
00:00:10,462 --> 00:00:14,550
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشائنة"‬

3
00:00:14,675 --> 00:00:17,845
{\an8}‫"هم أعضاء من مجموعة من النخبة‬
‫يُعرفون بوحدة الضحايا الخاصة"‬

4
00:00:18,262 --> 00:00:19,722
‫"وهذه قصصهم"‬

5
00:00:30,816 --> 00:00:32,192
‫لا، أفهمك‬

6
00:00:40,701 --> 00:00:43,328
‫(ماثيو)، أنت تشخر، استيقظ‬

7
00:00:43,454 --> 00:00:46,415
‫- عليّ دخول الحمام‬
‫- إذاً؟‬

8
00:00:46,623 --> 00:00:49,168
‫لم تدخل بعد واعتقدت أن عليك الدخول أيضاً‬

9
00:00:49,626 --> 00:00:52,421
‫- دعني وشأني‬
‫- اشرب مياهاً أكثر‬

10
00:00:54,298 --> 00:00:55,674
‫اشرب‬

11
00:01:05,392 --> 00:01:07,686
‫أحسنت‬
‫لن أتأخر‬

12
00:01:09,062 --> 00:01:10,439
‫نعم، أنا مصغ‬

13
00:01:11,899 --> 00:01:15,694
‫حبيبتي، أعتذر لأنني لم أوقظك لوداعك‬

14
00:01:15,861 --> 00:01:18,906
‫لكنك بدوت مثل الملاك النائم...‬
‫ملاك مثير‬

15
00:01:20,199 --> 00:01:22,242
‫الفتى أمامي مدمن على الهيروين‬

16
00:01:22,409 --> 00:01:25,621
‫ماذا تقصدين كيف أعرف، (هيذر)؟‬
‫هو شبه نائم‬

17
00:01:33,086 --> 00:01:35,088
‫على الأرجح أن أباه يأخذه‬
‫إلى مركز إعادة التأهيل في (بوفالو)‬

18
00:01:35,214 --> 00:01:39,134
‫- التذاكر‬
‫- عليّ إقفال الخط، قبّلي الولد عني‬

19
00:01:39,885 --> 00:01:43,931
‫أخبرتك أنه لدي عمل‬
‫سأعود متى أعود‬

20
00:01:44,139 --> 00:01:45,516
‫التذاكر لو سمحت‬

21
00:01:49,895 --> 00:01:52,689
‫- أين والدك؟‬
‫- في الحمام‬

22
00:01:54,691 --> 00:01:57,069
‫المحطة التالية، (كليفلاند)‬

23
00:02:29,309 --> 00:02:30,769
‫الرائحة كريهة هناك‬

24
00:02:32,479 --> 00:02:36,108
‫- أنت محظوظ لأن ذلك يصيبك بالإمساك‬
‫- "اتصل بشرطة (نيويورك)"‬

25
00:02:46,994 --> 00:02:50,122
‫(فيلاسكو)، منذ متى تحضّر الكعك المحلى؟‬

26
00:02:50,455 --> 00:02:51,832
‫لا أفعل‬

27
00:02:52,332 --> 00:02:53,709
‫أنا حضّرته‬

28
00:02:55,252 --> 00:02:58,005
‫- (ريني كاري)‬
‫- (جو فيلاسكو)‬

29
00:02:58,130 --> 00:03:01,091
‫- (كاري) من مكتب الشؤون الداخلية‬
‫- كنت في الماضي‬

30
00:03:01,508 --> 00:03:04,219
‫آمل أن (بنسون) أخبرتكما‬
‫أنني سأنضم إلى الفريق‬

31
00:03:04,344 --> 00:03:06,263
‫أتخيل أن ذلك تطلب وساطات‬

32
00:03:06,388 --> 00:03:08,056
‫- هذا صحيح‬
‫- ألست نقيباً؟‬

33
00:03:08,181 --> 00:03:11,351
‫اسمع، لست مهتمة بالمراتب هنا‬

34
00:03:11,560 --> 00:03:13,812
‫- كنت آمل أن نكون...‬
‫- ماذا؟‬

35
00:03:14,646 --> 00:03:17,941
‫- أصدقاء‬
‫- لا أصادق مكتب الشؤون الداخلية‬

36
00:03:18,775 --> 00:03:22,487
‫لكنني سآكل كعكة من كعكك احتجاجاً‬

37
00:03:22,821 --> 00:03:25,282
‫- أحترم ذلك‬
‫- احترمي هذا‬

38
00:03:25,490 --> 00:03:29,494
‫أنا أدعم (بنسون)‬
‫أولاً، أخيراً وأبداً‬

39
00:03:39,129 --> 00:03:40,714
‫"(مادي فلين)"‬

40
00:03:43,258 --> 00:03:45,594
‫متى كنت تنوين إخباري بشأن وجود (كاري)؟‬

41
00:03:45,802 --> 00:03:50,390
‫- حذرتك، حقاً (فن) لكنك لا تصغي‬
‫- حقاً؟‬

42
00:03:50,515 --> 00:03:52,809
‫وحصلت على الموافقة فلا تقلق‬

43
00:03:52,935 --> 00:03:55,687
‫- من؟‬
‫- (مكغراث)، مَن تظن غيره؟‬

44
00:03:55,854 --> 00:03:58,231
‫قدّم لك خدمة أخيرة قبل تنحيه؟‬

45
00:04:00,025 --> 00:04:02,402
‫لمَ لا تجلب لي يوماً مخبوزات؟‬

46
00:04:03,236 --> 00:04:05,155
‫لمَ تتواجد نقيب أخرى هنا؟‬

47
00:04:05,489 --> 00:04:08,742
‫- لأن (كاري) أرادت التغيير‬
‫- وأنت أردت (رولينز)‬

48
00:04:08,867 --> 00:04:14,665
‫(كاري) تريد إثبات كفاءتها، وليس بصفة نائب‬
‫أو مسؤولة في مكتب الشؤون الداخلية‬

49
00:04:14,790 --> 00:04:17,668
‫وقطعاً ليس بصفة بديل عن (أماندا)‬

50
00:04:17,793 --> 00:04:20,837
‫وتريد فعلاً أن تصبح تحرّية‬
‫في وحدة الضحايا الخاصة؟‬

51
00:04:20,963 --> 00:04:24,383
‫- صحيح‬
‫- لا داعي لأتلقى منها الأوامر؟‬

52
00:04:26,343 --> 00:04:29,429
‫لا، لكن عليك أن تحسن معاملتها‬

53
00:04:30,722 --> 00:04:32,099
‫ماذا تفعلين؟‬

54
00:04:36,103 --> 00:04:37,479
‫لا أعرف‬

55
00:04:38,480 --> 00:04:41,858
‫أعرف، لم أتصرف على طبيعتي منذ أسابيع‬

56
00:04:41,984 --> 00:04:45,988
‫بعدما ذكرت ذلك، كنت مهووسة قليلاً بـ(مادي)‬

57
00:04:46,113 --> 00:04:47,489
‫أعرف، أعرف (فن)‬

58
00:04:47,614 --> 00:04:50,575
‫حضرة النقيب، الرقيب‬
‫وقع انفجار‬

59
00:04:50,701 --> 00:04:53,495
‫راكب على متن قطار مغادر من (بيتسبرغ)‬
‫تسلّم هذه‬

60
00:04:53,870 --> 00:04:56,623
‫- "اتصل بشرطة (نيويورك)"‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

61
00:04:58,917 --> 00:05:02,713
‫- انظر، هذا هو الفتى الذي أعطاه الملاحظة؟‬
‫- والراكب نفسه التقط الصورة‬

62
00:05:02,838 --> 00:05:04,548
‫يبدو الفتى منتشياً‬

63
00:05:06,842 --> 00:05:08,427
‫لكن هذا ليس فتى‬

64
00:05:14,474 --> 00:05:15,851
‫أكل شيء بخير؟‬

65
00:05:16,393 --> 00:05:17,769
‫ماذا تفعلين حضرة النقيب؟‬

66
00:05:19,646 --> 00:05:22,774
‫تعالوا وانظروا‬

67
00:05:23,608 --> 00:05:28,655
‫اقتربوا وانظروا إلى هذا‬
‫هل ترون ما أراه؟‬

68
00:05:28,822 --> 00:05:30,198
‫أتمنى‬

69
00:05:30,323 --> 00:05:33,035
‫حضرة النقيب، سبق وتحدثنا في الموضوع‬
‫هل تذكرين المسدس الموجود في حمام الرجال؟‬

70
00:05:33,160 --> 00:05:35,245
‫- لم يكن شعر (مادي) داكناً‬
‫- ولم تكن مدمنة‬

71
00:05:35,370 --> 00:05:36,997
‫كل صيدلية في (أمريكا) تبيع صبغات الشعر‬

72
00:05:37,122 --> 00:05:42,335
‫و(تانيا غارسيا) لم تكن مدمنة‬
‫حتى قابلت (جورج) من (كندا)‬

73
00:05:43,336 --> 00:05:47,549
‫انظروا بتمعّن يا رفاق‬
‫قد تكون هذه (مادي)‬

74
00:05:47,674 --> 00:05:49,051
‫(ليف)‬

75
00:05:49,176 --> 00:05:54,514
‫(فن)، أحدّق بصورتها منذ أكثر من شهر‬
‫أدرس وجه هذه الفتاة منذ أكثر من شهر‬

76
00:05:57,225 --> 00:06:04,024
‫ثق بي‬
‫علينا الاتصال بمكتب التحقيقات الفدرالي‬

77
00:06:11,823 --> 00:06:13,784
‫- "خط الشرطة"‬
‫- "شرطة (نيويورك)"‬

78
00:06:13,909 --> 00:06:15,285
‫"إلقاء القبض على مغتصب (إيست سايد)"‬

79
00:06:15,431 --> 00:06:52,967
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

80
00:06:54,780 --> 00:06:57,366
‫أقدّر تخصيص بعض الوقت لي‬
‫حضرة الرئيس‬

81
00:06:57,616 --> 00:07:02,121
{\an8}‫الرئيس المؤقت، أعرف‬
‫لكن أعلم أنك مشغول، أشكرك‬

82
00:07:02,579 --> 00:07:05,874
{\an8}‫- ظننتك تتصلين بـ(كلاي)، هو رئيس فريق البحث‬
‫- سبق وفعلت ذلك‬

83
00:07:06,208 --> 00:07:09,128
{\an8}‫وفكرت في أن تشاركي الرئيس المؤقت الجديد‬
‫هذا الخيط الضعيف؟‬

84
00:07:09,753 --> 00:07:13,924
{\an8}‫أنت تعلم كم تحتاج شرطة (نيويورك) من وقت‬
‫لإصدار إذن السفر‬

85
00:07:14,133 --> 00:07:17,052
‫- هل تريدين الذهاب إلى (بيتسبرغ)؟‬
‫- أجل، هذا آخر مكان شوهدت فيه (مادي)‬

86
00:07:17,177 --> 00:07:18,363
{\an8}‫ماذا قال لك الرئيس؟‬

87
00:07:18,436 --> 00:07:21,129
{\an8}‫لا يوجد أدلة كافية لتبرير رحلتي‬

88
00:07:21,389 --> 00:07:22,474
‫هذا هو البروتوكول‬

89
00:07:22,599 --> 00:07:24,393
‫ماذا قال الفدراليون عن ذهابك إلى هناك؟‬

90
00:07:24,518 --> 00:07:29,106
{\an8}‫قالوا إنهم سيجدون أحداً من فريقي‬
‫ليتابع مع الشرطة في (بيتسبرغ)‬

91
00:07:29,773 --> 00:07:31,900
‫بالحديث عن ذلك حضرة النقيب‬
‫كنت أتحدث عبر الهاتف‬

92
00:07:32,026 --> 00:07:33,402
{\an8}‫مع وحدة الضحايا الخاصة في (بيتسبرغ)‬

93
00:07:33,527 --> 00:07:35,279
{\an8}‫المحقق الذي أعطانا الملاحظة على التذكرة‬

94
00:07:35,404 --> 00:07:37,531
{\an8}‫هل وجد الراكب الذي أعطته (مادي) الملاحظة؟‬

95
00:07:37,656 --> 00:07:42,036
{\an8}‫ليس بعد لكنه قال إن التذكرة والصورة‬
‫سُلّمتا لشرطي عشوائي في الشارع‬

96
00:07:42,244 --> 00:07:43,871
‫- منذ متى؟‬
‫- ٣ أيام‬

97
00:07:43,996 --> 00:07:46,123
‫- ماذا؟‬
‫- بعد التاريخ على التذكرة‬

98
00:07:48,167 --> 00:07:50,878
‫- ٣ أيام‬
‫- أرسلوها حال تلقيها‬

99
00:07:51,211 --> 00:07:54,548
‫لذا لمَ التأخير من الراكب الذي تسلّمها أولاً؟‬

100
00:07:55,174 --> 00:07:59,011
‫سواء تبيّن أن هذه الضحية هي (مادي) أم لا‬
‫سيحتاج الفتى إلى المساعدة‬

101
00:07:59,511 --> 00:08:04,058
{\an8}‫(فيلاسكو)، أريدك أن تجلب لي‬
‫لائحة بركّاب ذلك القطار‬

102
00:08:04,568 --> 00:08:05,559
‫حاضر‬

103
00:08:05,684 --> 00:08:07,102
‫سأحاول تعقب السائق‬

104
00:08:11,023 --> 00:08:12,941
{\an8}‫ما زال هناك وقت لأتقرّب منها‬

105
00:08:13,067 --> 00:08:17,863
{\an8}‫حسناً، أظن أنه علينا التركيز على‬
‫جميع المحطات خارج مسار (بيتسبرغ)‬

106
00:08:17,988 --> 00:08:20,115
{\an8}‫لا نعرف أين نزلا أو إذا نزلا‬

107
00:08:20,240 --> 00:08:22,701
{\an8}‫لكن سأركّب كاميرات من كل محطة‬
‫حتى أجدهما‬

108
00:08:25,996 --> 00:08:28,957
{\an8}‫(أيلين)؟ مرحباً، معك النقيب (بنسون)‬

109
00:08:30,209 --> 00:08:33,253
{\an8}‫كيف حال (بيتر)؟‬
‫جيد‬

110
00:08:33,545 --> 00:08:35,798
{\an8}‫أنا سعيدة جداً لسماع هذا‬

111
00:08:36,382 --> 00:08:42,054
{\an8}‫اسمعي، أود منك القدوم‬
‫ثمة أمر أريد أن أريك إياه‬

112
00:08:44,431 --> 00:08:46,433
{\an8}‫شكراً جزيلاً على قدومكما‬

113
00:08:51,063 --> 00:08:52,439
‫إذاً...‬

114
00:08:53,899 --> 00:08:57,653
{\an8}‫شرطي دورية في (بيتسبرغ) تسلّم ملاحظة‬

115
00:08:58,028 --> 00:08:59,571
‫نعتقد أنها كانت طلب مساعدة‬

116
00:08:59,696 --> 00:09:01,365
‫وتعتقدون أنها من (مادي)؟‬

117
00:09:02,324 --> 00:09:05,994
{\an8}‫- تركت أشياء أخرى لنعثر عليها، أليس كذلك؟‬
‫- مثل سوارها‬

118
00:09:06,120 --> 00:09:08,789
‫- هل هذا يعني أنها ما زالت حيّة؟‬
‫- دوري ليس التكهّن‬

119
00:09:08,914 --> 00:09:10,791
‫حسناً، لمَ نحن هنا؟‬

120
00:09:10,916 --> 00:09:14,628
{\an8}‫(أيلين)، لا أريد منحك أملاً زائفاً‬
‫وقد يكون هذا مستبعداً‬

121
00:09:15,546 --> 00:09:18,382
{\an8}‫أريد فقط إطلاعكما على المعلومات التي لدي‬

122
00:09:24,179 --> 00:09:26,265
‫رباه، (بيتر)‬

123
00:09:27,683 --> 00:09:31,353
‫- هذا يشبهها، صحيح؟‬
‫- لست متأكداً‬

124
00:09:33,063 --> 00:09:34,606
‫متى تم التقاط هذه الصورة؟‬

125
00:09:34,731 --> 00:09:37,401
‫قبل ٣ أيام على متن قطار مغادر من (بيتسبرغ)‬

126
00:09:37,526 --> 00:09:39,194
‫مهلاً، هل يتم تهريب ابنتنا؟‬

127
00:09:39,319 --> 00:09:41,155
{\an8}‫لا نعرف كيف يعمل هذا الرجل حالياً‬

128
00:09:41,530 --> 00:09:45,701
{\an8}‫نشعر بأنه متنقل أصبح انتهازياً‬

129
00:09:45,868 --> 00:09:48,495
{\an8}‫قلت إن شرطياً في (بيتسبرغ) تسلّم ملاحظة‬

130
00:09:48,829 --> 00:09:50,205
{\an8}‫- أبوسعي رؤيتها؟‬
‫- نعم‬

131
00:09:53,083 --> 00:09:56,545
{\an8}‫"اتصل بشرطة (نيويورك)"‬
‫أهذا كل شيء؟‬

132
00:09:57,087 --> 00:09:59,590
{\an8}‫ربما لم تحظ بوقت طويل لكتابة شيء آخر‬

133
00:10:01,550 --> 00:10:03,677
‫الكتابة سيئة لكنني أعرفها‬

134
00:10:04,219 --> 00:10:06,930
‫حسناً، أخبرينا رجاءً أنكم أوقفتم هذا القطار‬

135
00:10:07,890 --> 00:10:10,809
{\an8}‫حضرة النقيب، تحري وحدة الضحايا الخاصة‬
‫من (بيتسبرغ) على الخط‬

136
00:10:12,394 --> 00:10:13,979
‫شكراً، شكراً‬

137
00:10:14,313 --> 00:10:16,148
‫علامَ؟ لم نفعل شيئاً‬

138
00:10:16,440 --> 00:10:19,651
{\an8}‫على إثبات أنني لا أتخيّل الأمور‬

139
00:10:25,866 --> 00:10:27,242
‫حضرة التحري‬

140
00:10:27,367 --> 00:10:29,328
‫"حضرة النقيب (بنسون)‬
‫كما كنت أقول للرقيب (توتولا)"‬

141
00:10:29,453 --> 00:10:33,040
{\an8}‫"سألت ذلك الشرطي إذا أمكنه تحديد هوية‬
‫مَن سلّمه تلك الملاحظة على التذكرة"‬

142
00:10:33,165 --> 00:10:34,541
‫ثم؟‬

143
00:10:34,666 --> 00:10:36,210
‫إنها شابة تحمل طفلاً‬

144
00:10:36,335 --> 00:10:38,170
‫"هل هذه الشابة تحمل اسماً؟"‬

145
00:10:38,462 --> 00:10:39,838
‫"قال الشرطي إنها رفضت الإفصاح عنه"‬

146
00:10:40,214 --> 00:10:44,218
‫حسناً، إذاً هل يمكنك الطلب‬
‫من الاستخبارات مساعدتنا في ذلك؟‬

147
00:10:44,426 --> 00:10:47,095
‫نعم، سأفعل ذلك‬
‫لكن أقله ثمة خبر سار‬

148
00:10:47,387 --> 00:10:48,764
‫"أرجوك أخبرني"‬

149
00:10:49,181 --> 00:10:51,099
‫رئيس فريق بحثك أرسل لنا عميلاً‬

150
00:10:51,225 --> 00:10:54,728
‫يجب أن تكون الخبيرة في قضايا خطف الأولاد‬
‫في الساحل الشرقي‬

151
00:10:55,854 --> 00:10:57,314
‫"إنها شخص خطير"‬

152
00:10:57,773 --> 00:11:01,902
‫احتلت نصف غرفة الفريق‬
‫وسرقت الدباسة من مكتبي‬

153
00:11:02,027 --> 00:11:04,363
‫جيد، لأن هذا بالضبط ما يلزمنا‬

154
00:11:04,571 --> 00:11:08,659
‫حضرة النقيب، لدي لقطة من منصة في (بوفالو)‬

155
00:11:08,784 --> 00:11:10,160
‫حسناً‬

156
00:11:10,285 --> 00:11:13,205
‫أنا متأكدة من أنني سأتحدث معك ثانية قريباً‬
‫حسناً، اعتن بنفسك‬

157
00:11:13,330 --> 00:11:14,706
‫"حسناً، وداعاً"‬

158
00:11:15,415 --> 00:11:16,792
‫ماذا وجدت؟‬

159
00:11:18,544 --> 00:11:20,420
‫هل تظن أن هذا (جورج) من (كندا)؟‬

160
00:11:20,546 --> 00:11:22,839
‫ربما، لكن مَن يعلم؟‬

161
00:11:24,591 --> 00:11:26,176
‫(تانيا غارسيا)‬

162
00:11:26,301 --> 00:11:29,429
‫الفتاة التي وجدناها بجرعة زائدة‬
‫في ذلك الكيس في غرفة النزل في يناير؟‬

163
00:11:29,555 --> 00:11:35,727
‫لعلها الشخص الوحيد القادر‬
‫على تحديد هوية هذا... الحثالة‬

164
00:11:39,189 --> 00:11:42,109
{\an8}‫"(هابي بيرغر)، ٣١٩، شارع (بروم)‬
‫الأحد ١٨ فبراير"‬

165
00:11:47,447 --> 00:11:48,824
‫(تانيا)‬

166
00:11:50,409 --> 00:11:53,161
‫- تبدين بخير‬
‫- مرحباً، شكراً‬

167
00:11:53,704 --> 00:11:55,914
‫أعتذر على عدم المجيء‬
‫إذ بدأت هذه الوظيفة مؤخراً‬

168
00:11:56,039 --> 00:11:57,416
‫ولا يمكنني أن أخسرها‬

169
00:11:57,541 --> 00:11:58,917
‫- لا تقلقي‬
‫- نتفهمك‬

170
00:11:59,042 --> 00:12:01,086
‫نعم‬
‫هل احتجتما إلى مساعدة في موضوع؟‬

171
00:12:01,211 --> 00:12:04,965
‫صحيح، أردنا أن تلقي نظرة على شيء‬

172
00:12:06,967 --> 00:12:08,343
‫نعم، هذا (جورج)‬

173
00:12:09,052 --> 00:12:10,596
‫لكنني أقسم إنني لم أرَ ذلك الفتى قط‬

174
00:12:10,721 --> 00:12:13,557
‫(تانيا)، هذا ليس فتى‬
‫هذه (مادي)‬

175
00:12:18,895 --> 00:12:21,315
‫- قصّ لها شعرها؟‬
‫- نعم وغير ذلك‬

176
00:12:21,940 --> 00:12:24,318
‫نعم، أقله ليست واعية جداً‬

177
00:12:24,860 --> 00:12:27,863
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هي منتشية، هذا واضح‬

178
00:12:28,864 --> 00:12:30,490
‫والمخدر في زجاجة المياه‬

179
00:12:31,867 --> 00:12:36,038
‫يحب (جورج) تذويب الفينتانيل‬
‫في المياه الساخنة ويدعها تبرد‬

180
00:12:36,246 --> 00:12:38,123
‫ثم يملأ زجاجة المياه‬

181
00:12:39,082 --> 00:12:42,294
‫هكذا أبقاني منتشية أيضاً‬

182
00:12:43,420 --> 00:12:48,759
‫لذا تم التقاط هذه الصورة من كاميرا مراقبة‬
‫على منصة القطار في (بوفالو)‬

183
00:12:49,009 --> 00:12:52,429
‫- هل لدى (جورج) أصدقاء هناك؟‬
‫- لا، (بوفالو) مجرد محطة‬

184
00:12:52,846 --> 00:12:56,558
‫الرجل كثير التنقل‬
‫يتنقل بين تلك الأماكن الصغيرة‬

185
00:12:56,850 --> 00:12:58,685
‫ماذا تعنين بالأماكن الصغيرة؟‬

186
00:12:58,810 --> 00:13:00,187
‫أي...‬

187
00:13:00,312 --> 00:13:02,814
‫البلدات الصغيرة التي يذهب إليها الجميع‬

188
00:13:03,315 --> 00:13:06,735
‫لدى (جورج) اسم خاص بها حتى‬
‫يسميها...‬

189
00:13:07,903 --> 00:13:11,281
‫المنطقة... المنطقة الحمراء‬
‫مثل مساحيق التجميل‬

190
00:13:11,657 --> 00:13:14,451
‫- هل تعرفين ماذا يعني بذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

191
00:13:14,576 --> 00:13:17,996
‫- (جورج) ذكي كما أظن‬
‫- (تانيا)، انتهت الاستراحة‬

192
00:13:18,747 --> 00:13:21,249
‫- عليّ الذهاب‬
‫- حسناً (تانيا)، شكراً‬

193
00:13:21,583 --> 00:13:23,168
‫اعتني بنفسك يا (تانيا)‬

194
00:13:24,378 --> 00:13:25,754
‫حسناً‬

195
00:13:26,755 --> 00:13:28,340
‫ما الأخبار يا (فيلاسكو)؟‬

196
00:13:28,465 --> 00:13:31,218
‫طلبت من الفدراليين تحليل صورة (جورج)‬
‫في برنامج التعرّف على الوجوه‬

197
00:13:31,343 --> 00:13:32,928
‫- "ماذا وجدوا؟"‬
‫- لم يجدوا تطابقاً‬

198
00:13:33,178 --> 00:13:34,721
‫كنت سأتواصل مع الإنتربول تالياً‬

199
00:13:35,389 --> 00:13:37,265
‫مسار ذلك القطار معروف‬

200
00:13:37,391 --> 00:13:39,559
‫نعم، لكنه يدخل (كندا)، صحيح؟‬

201
00:13:40,060 --> 00:13:41,645
‫أليس هذا الرجل من هناك؟‬

202
00:13:48,360 --> 00:13:51,279
‫وحدة (بيتسبرغ) الاستخباراتية‬
‫حددت مكان تلك السيدة مع الطفل‬

203
00:13:51,405 --> 00:13:54,366
‫التي سلّمت ملاحظة (مادي) للشرطة‬
‫متأخرة لـ٣ أيام؟‬

204
00:13:54,491 --> 00:13:59,496
‫نعم، والد طفلها (كاش بوفورد)‬
‫هو وضيع، سجله حافل، مخدرات‬

205
00:13:59,621 --> 00:14:01,998
‫يحب (جورج) جعل الشابات ينتشين بالفينتانيل‬

206
00:14:02,332 --> 00:14:04,710
‫وهذا المدعو (بوفورد) قد يكون مصدره‬

207
00:14:06,044 --> 00:14:09,256
‫توجد طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬

208
00:14:09,840 --> 00:14:11,925
‫ستطلبين مني أن أقلّك إلى المطار، صحيح؟‬

209
00:14:12,050 --> 00:14:15,470
‫(فن)، في هذه المرحلة‬
‫لن أنتظر الإذن‬

210
00:14:26,324 --> 00:14:28,535
‫أهلاً بك في (بيتسبرغ)‬
‫كيف كانت رحلتك؟‬

211
00:14:28,660 --> 00:14:31,329
‫- كانت لتكون أفضل لو نمت‬
‫- (سايكس) هنا‬

212
00:14:31,454 --> 00:14:33,957
‫- الشخص الخطير‬
‫- نعم‬

213
00:14:34,257 --> 00:14:36,926
‫مهما كانت قيمة كلامي‬
‫لا أظنها نامت أيضاً‬

214
00:14:38,720 --> 00:14:40,263
‫العميل (سايكس)‬

215
00:14:42,057 --> 00:14:43,558
‫النقيب (بنسون)‬

216
00:14:43,975 --> 00:14:46,728
‫- لم يخبرني (كلاي) أنك قادمة‬
‫- لم يكن يعرف‬

217
00:14:47,062 --> 00:14:51,566
‫- إذاً، أين بقية فريقك؟‬
‫- نحن الفريق‬

218
00:14:52,942 --> 00:14:54,319
‫حسناً...‬

219
00:14:55,695 --> 00:15:01,659
‫سمعت أنك الخبيرة في قضايا خطف الأولاد‬
‫في الساحل الشرقي‬

220
00:15:03,161 --> 00:15:04,537
‫أظن ذلك‬

221
00:15:04,662 --> 00:15:06,915
‫إذاً ماذا بوسعك إخباري‬
‫عن (جورج) من (كندا)؟‬

222
00:15:07,165 --> 00:15:11,503
‫الرجل عدمي مسياني‬
‫يمقت جميع البشر وهو من بينهم‬

223
00:15:11,628 --> 00:15:13,797
‫أرى أنك قرأت ملف تحليل السلوك‬

224
00:15:13,922 --> 00:15:15,298
‫أنا كتبته‬

225
00:15:17,008 --> 00:15:21,596
‫- هل تعرفين اسمه؟‬
‫- نعم، (برايس إسكوفييه)‬

226
00:15:21,721 --> 00:15:25,266
‫أقله هذا هو الاسم الذي وضعه‬
‫على بيان البطاقة الائتمانية‬

227
00:15:25,392 --> 00:15:26,810
‫التي اشترى التذاكر بها‬

228
00:15:27,727 --> 00:15:29,687
‫لذا هو شخص عابر‬
‫يهرب من شيء ما‬

229
00:15:29,938 --> 00:15:32,649
‫نعم، تبحث الاستخبارات الكندية‬
‫في قاعدة البيانات‬

230
00:15:33,400 --> 00:15:38,530
‫حضرة النقيب (بنسون)، العميل (سايكس)‬
‫تودان رؤية هذا‬

231
00:15:39,864 --> 00:15:41,783
‫(كاش بوفورد) و(هيذر بيتنجر)‬

232
00:15:41,991 --> 00:15:45,120
‫حددت وحدة الاستخبارات لدينا مكانه‬
‫على متن القطار في وقت تواجد (مادي)‬

233
00:15:45,245 --> 00:15:48,623
‫الرجل مهرّب مخدرات تافه‬
‫على الأرجح أنه يهرّب شحنة فقط‬

234
00:15:48,790 --> 00:15:52,377
‫حسناً، هذا يفسّر استخدامه لحبيبته‬
‫للتحدث مع الشرطة‬

235
00:15:52,502 --> 00:15:55,213
‫أخمّن أنه بينهما‬
‫هي التي شعرت بتأنيب الضمير‬

236
00:15:55,338 --> 00:15:58,633
‫- لكن لماذا انتظرت ٣ أيام للتبليغ عن ذلك؟‬
‫- أتريدين أن تعرفي؟‬

237
00:15:59,050 --> 00:16:00,427
‫تنازل كلاهما عن حقوقهما‬

238
00:16:01,928 --> 00:16:05,432
‫اسمعي، قبل الدخول‬
‫أريد الاعتراف بشيء‬

239
00:16:06,182 --> 00:16:07,559
‫ماذا؟‬

240
00:16:08,810 --> 00:16:10,854
‫اعتقدت أنه فتى في الصورة‬

241
00:16:12,397 --> 00:16:15,608
‫لست الوحيدة المذنبة بالعمى النفقي‬
‫أيتها العميل (سايكس)‬

242
00:16:21,698 --> 00:16:24,075
‫نعم، هذه هي الملاحظة‬
‫هل يمكنني الرحيل؟‬

243
00:16:25,118 --> 00:16:27,120
‫- اسمعا، أنا أتعاون‬
‫- تأخرت لـ٣ أيام‬

244
00:16:27,245 --> 00:16:28,705
‫نعم، لا تدّع النبل‬

245
00:16:28,913 --> 00:16:31,499
‫والدة طفلك هي التي سلّمت الملاحظة‬
‫لشرطة (بيتسبرغ)‬

246
00:16:31,624 --> 00:16:34,252
‫ذلك الشاب على متن القطار بدا منتشياً‬
‫وليس مصدوماً‬

247
00:16:34,377 --> 00:16:35,837
‫هو فتاة‬

248
00:16:36,588 --> 00:16:38,214
‫واسمها (مادي فلين)‬

249
00:16:39,466 --> 00:16:41,885
‫- إنها تلك الفتاة المفقودة من (نيويورك)‬
‫- هل تشاهد الأخبار؟‬

250
00:16:42,010 --> 00:16:43,595
‫لذا مررت لك ملاحظة‬

251
00:16:43,761 --> 00:16:47,432
‫وأمكنك أن تصبح بطلاً بدلاً من استغلالي منحطّ‬
‫يعمل كمهرّب مخدرات‬

252
00:16:47,599 --> 00:16:50,310
‫نعم، هذا هو السبب الحقيقي وراء عدم‬
‫تمرير الملاحظة بنفسك، أليس كذلك؟‬

253
00:16:50,602 --> 00:16:52,729
‫- لذا ماذا كنت تهرّب؟‬
‫- لا شيء‬

254
00:16:52,854 --> 00:16:58,443
‫إذا استمررت بالكذب‬
‫سنحضر كلباً بوليسياً ليشتمّ كل أمتعتك‬

255
00:16:58,651 --> 00:17:02,864
‫في الواقع، يمكننا إضافة تهمة فدرالية‬
‫إلى مجموعة تهمك المتنامية‬

256
00:17:03,114 --> 00:17:05,241
‫اسمع، لا نأبه بكيفية كسبك للمال‬

257
00:17:06,576 --> 00:17:08,745
‫بل بإيجاد هذه الفتاة‬

258
00:17:09,662 --> 00:17:14,042
‫(مادي فلين)؟ عجباه‬
‫انتشرت في نشرات الأخبار‬

259
00:17:14,167 --> 00:17:16,503
‫- صحيح‬
‫- هل (كاش) في ورطة؟‬

260
00:17:16,920 --> 00:17:19,797
‫ليس إذا أخبرتنا الحقيقة‬

261
00:17:19,923 --> 00:17:23,635
‫- هل هذه هي الملاحظة التي سلّمتها للشرطة؟‬
‫- حالما عثرت عليها‬

262
00:17:24,385 --> 00:17:27,931
‫- أين؟‬
‫- جيبه الخلفي، أغسل ملابسه‬

263
00:17:28,306 --> 00:17:30,266
‫أحياناً أشعر كأنه لدي طفلان‬

264
00:17:31,309 --> 00:17:33,436
‫- هل سألته عنها؟‬
‫- نعم‬

265
00:17:34,354 --> 00:17:37,982
‫- وماذا قال؟‬
‫- أن أدعها وشأنها‬

266
00:17:38,399 --> 00:17:41,194
‫لكنني لا أتلقى الأوامر من أحد‬
‫استمررت بالضغط عليه‬

267
00:17:41,528 --> 00:17:43,905
‫- ثم ماذا حصل؟‬
‫- قال إنه شخص مدمن‬

268
00:17:44,030 --> 00:17:45,782
‫يُساق إلى مركز إعادة التأهيل من قبل أبيه‬

269
00:17:46,324 --> 00:17:49,994
‫- هل صدقت كلامه؟‬
‫- (كاش) لا يجيد الكذب‬

270
00:17:50,662 --> 00:17:55,542
‫لكن إن كنتما تقولان إنها تلك الفتاة‬
‫من الأخبار، فسأفعل أي شيء‬

271
00:17:55,667 --> 00:17:58,002
‫التحدث معنا هو بداية جيدة‬

272
00:18:02,757 --> 00:18:06,719
‫ليلاً، بعد سفر (كاش)‬
‫أبحث في هاتفه الخلوي‬

273
00:18:07,095 --> 00:18:10,139
‫- عمَ؟‬
‫- أخبرتك أنه كاذب، ماذا تعتقدين؟‬

274
00:18:10,306 --> 00:18:12,892
‫- وجدت شيئاً، صحيح؟‬
‫- رقم جديد‬

275
00:18:13,393 --> 00:18:16,646
‫سألته عنه وقال إنه رجل قابله‬
‫أثناء لعب الشطرنج‬

276
00:18:16,771 --> 00:18:18,273
‫في وقت متأخر من الليل في المقطورة‬

277
00:18:18,898 --> 00:18:21,484
‫كان ذلك الرجل مع الفتاة‬

278
00:18:22,694 --> 00:18:26,239
‫لدي هاتف عمل (كاش) في حقيبتي‬
‫هو ضمن إطلاق سراح مراقب‬

279
00:18:28,116 --> 00:18:30,201
‫سجلي نظيف، أود أن يبقى كذلك‬

280
00:18:30,577 --> 00:18:33,288
‫(هيذر)، لن تقعي في ورطة بسبب كلامك‬

281
00:18:54,183 --> 00:18:55,560
‫علكة؟‬

282
00:18:58,021 --> 00:18:59,397
‫لا أمانع‬

283
00:19:04,027 --> 00:19:05,403
‫بحثت عن الرقم الذي أعطيتني إياه‬

284
00:19:05,528 --> 00:19:08,156
‫- ظهر باسم (جورج روس بروشارد)‬
‫- هل سجله حافل؟‬

285
00:19:08,281 --> 00:19:10,825
‫اعتقال مرات عديدة بتهمة الاحتيال‬
‫السرقة، حيازة المخدرات‬

286
00:19:10,950 --> 00:19:12,910
‫لن تصدقا هذا‬
‫الرجل على متن القطار ثانية‬

287
00:19:13,036 --> 00:19:14,537
‫- أقله هاتفه هناك‬
‫- وهو قادم‬

288
00:19:14,662 --> 00:19:16,706
‫مهلاً، عائد إلى (بيتسبرغ)؟‬

289
00:19:16,831 --> 00:19:18,207
‫- هذا عمل كسول إذا صحّ‬
‫- "(إري)"‬

290
00:19:18,333 --> 00:19:20,585
‫إحدى سمات هذا الرجل الرئيسية هي العظمة‬

291
00:19:20,710 --> 00:19:23,421
‫- ربما يعبث بنا‬
‫- لن نعرف حتى نعترضه‬

292
00:19:23,546 --> 00:19:24,922
‫نزل في (إري)‬

293
00:19:25,048 --> 00:19:27,550
‫- حسناً، يمنحنا هذا ساعة؟‬
‫- حسناً، سأتصل بـ(كلاي) للدعم‬

294
00:19:27,675 --> 00:19:29,510
‫حسناً، أخبريه أننا سنقابله على الطريق‬

295
00:19:32,263 --> 00:19:34,223
{\an8}‫"محطة قطار (بيفر فولز)، ٢١٠١ شارع ١١‬
‫(بيفر فولز، بنسلفانيا)، الإثنين ١٩ فبراير"‬

296
00:19:34,349 --> 00:19:37,518
{\an8}‫لذا اسم الجاني هو (جورج روس بروشارد)‬

297
00:19:37,852 --> 00:19:39,771
‫علينا الاستعداد للاحتمالات كافة‬

298
00:19:39,937 --> 00:19:44,192
‫نعتقد أن قاصراً ترافقه‬
‫كان يتم تهريبها عبر الولايات‬

299
00:19:44,400 --> 00:19:46,653
‫يعي عمال القطار أننا سنصعد على متن القطار‬

300
00:19:46,778 --> 00:19:49,697
‫اسمها (مادي فلين)‬
‫قامتها ١،٦٥ متراً، وعيناها زرقاوان‬

301
00:19:49,822 --> 00:19:52,909
‫لكن الجاني غيّر شكلها‬

302
00:19:53,368 --> 00:19:57,747
‫فلنفعل هذا بسرعة وبشكل صحيح‬
‫وبحسب القوانين‬

303
00:19:59,457 --> 00:20:02,669
‫شرطة (بيتسبرغ)، نرجو منكم مغادرة المطار‬
‫بأسرع ما يمكن‬

304
00:20:06,339 --> 00:20:07,715
‫(جورج بروشارد)!‬

305
00:20:12,303 --> 00:20:14,305
‫ماذا تفعلان؟ ابتعدا عني‬

306
00:20:14,430 --> 00:20:16,265
‫شرطة (نيويورك)‬
‫أين (مادي فلين)؟‬

307
00:20:16,724 --> 00:20:18,434
‫(مادي فلين)؟ لا أعرف‬

308
00:20:18,726 --> 00:20:20,561
‫أريد بقية أمتعته، أنزلها‬

309
00:20:21,020 --> 00:20:24,982
‫ستكون حقيبة كبيرة‬
‫هذه، هذه هي‬

310
00:20:27,068 --> 00:20:30,697
‫- لن تكون أول مرة يضع فيها فتاة في حقيبة‬
‫- افتحيها‬

311
00:20:31,406 --> 00:20:32,865
‫- إنها مقفلة‬
‫- إذاً افتحيها!‬

312
00:20:32,990 --> 00:20:35,118
‫- قاطع الفولاذ‬
‫- اخلعيها! هيا!‬

313
00:20:53,344 --> 00:20:56,764
‫- هل بعتها؟ هل بعتها؟‬
‫- أين هي؟‬

314
00:20:56,889 --> 00:20:58,266
‫لا أعرف عمَن تتحدثين‬

315
00:20:58,391 --> 00:21:01,060
‫- أين هي؟‬
‫- أيتها العميل‬

316
00:21:01,310 --> 00:21:03,438
‫- أين هي؟‬
‫- العميل (سايكس)‬

317
00:21:03,563 --> 00:21:06,858
‫- أين هي؟‬
‫- (شانا)، (شانا)، انظري إليّ‬

318
00:21:09,068 --> 00:21:10,445
‫خذه‬

319
00:21:16,367 --> 00:21:20,288
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

320
00:21:34,918 --> 00:21:36,962
‫(بروشارد) لم يضيّع الوقت في توكيل محامٍ‬

321
00:21:37,379 --> 00:21:38,755
‫- هل اعترف بشيء؟‬
‫- لا‬

322
00:21:38,881 --> 00:21:42,050
‫- يقول إنه لا يعلم مكان (مادي)‬
‫- نعرف أنه يكذب‬

323
00:21:42,426 --> 00:21:44,970
‫لذا لا توجد مذكرات تُذكر‬
‫الرجل ليس ضمن إطلاق سراح مراقب‬

324
00:21:45,095 --> 00:21:46,472
‫مَن يأبه؟ قبضنا عليه‬

325
00:21:46,597 --> 00:21:49,892
‫هل وجد الفدراليون شيئاً‬
‫في هاتف (جورج) على الإطلاق؟‬

326
00:21:50,100 --> 00:21:51,477
‫لا نزال نبحث فيه‬

327
00:21:51,602 --> 00:21:52,978
‫لذا ماذا نعرف أيضاً عنه؟‬

328
00:21:53,145 --> 00:21:56,106
‫عشرات الاعتقالات بدءاً من عمر الـ١٧‬

329
00:21:56,231 --> 00:21:59,735
‫مخدرات، سرقة، اعتداء بسلاح‬
‫كلها معترف بها‬

330
00:21:59,860 --> 00:22:01,361
‫لذا لا يمكننا الاستفادة من ذلك‬

331
00:22:06,116 --> 00:22:07,493
‫ماذا؟‬

332
00:22:07,618 --> 00:22:09,328
‫سئمت المدعين العامين الديمقراطيين‬

333
00:22:09,453 --> 00:22:12,539
‫ضعفاء لتقديم شيء لقاض‬
‫لا يكون نجاحه مضموناً‬

334
00:22:12,664 --> 00:22:14,041
‫اهدأي‬

335
00:22:14,166 --> 00:22:16,627
‫أنت خبيرة في قضايا خطف الأولاد‬
‫مع الفدراليين منذ كم سنة؟‬

336
00:22:16,752 --> 00:22:18,837
‫- ١٠ سنوات‬
‫- ١٠ سنوات؟ إذاً يجب أن تعرفي‬

337
00:22:19,213 --> 00:22:21,256
‫يبدأ عملي عندما ينتهي عملك‬

338
00:22:21,548 --> 00:22:26,470
‫ومع فائق احترامي، عملك لم ينته‬
‫كوننا ختمنا ترحيل (بروشارد) من (بنسلفانيا)‬

339
00:22:26,595 --> 00:22:28,764
‫البائس باع فتاة في سن الـ١٥‬

340
00:22:28,889 --> 00:22:31,225
‫من دون ربط شخص بذلك‬
‫هذه كومة نقود فقط‬

341
00:22:33,936 --> 00:22:36,230
‫لذا بمَ نتهم غريب الأطوار هذا؟‬

342
00:22:36,438 --> 00:22:39,566
‫نيتي هي عرض قضية خطف‬
‫على هيئة محلّفين عليا‬

343
00:22:39,691 --> 00:22:45,322
‫لكن الفدراليين يريدون لهذه القضية‬
‫أن تكون منيعة، خاصة بعد الترحيل‬

344
00:22:45,447 --> 00:22:49,201
‫(كاريسي)، لدينا شهود رأوه مع (مادي)‬

345
00:22:49,368 --> 00:22:53,789
‫شاهدوه مع فتى‬
‫لم يختف فحسب بل لم ينوجد أصلاً‬

346
00:22:54,081 --> 00:22:56,750
‫(تانيا غارسيا) حددت هوية (جورج) من صورة‬

347
00:22:56,875 --> 00:23:00,087
‫هارب، وباعترافها، كان منتشياً على الفينتانيل‬
‫في أغلب السنة‬

348
00:23:00,212 --> 00:23:02,339
‫(ليف)، أعرف ماذا تعني لك هذه القضية‬

349
00:23:03,173 --> 00:23:05,175
‫لكن مكتبي يمتلك صفة لهذه القضايا‬

350
00:23:05,425 --> 00:23:07,302
‫- ما هي؟‬
‫- كثيرة العيوب‬

351
00:23:07,427 --> 00:23:08,804
‫حسناً‬

352
00:23:08,929 --> 00:23:12,391
‫نحتاج إلى ربطه والمال بصفقة بيع (مادي)‬

353
00:23:12,516 --> 00:23:15,018
‫- أو جلب مَن اشتراها‬
‫- كي تقنعه بالانقلاب‬

354
00:23:15,143 --> 00:23:17,896
‫- أياً ما يوصلنا إلى (مادي)‬
‫- وهذا كل ما نريده‬

355
00:23:18,522 --> 00:23:20,983
‫هل رأيت أيتها العميل (سايكس)؟‬
‫نحن في الجانب عينه‬

356
00:23:23,527 --> 00:23:26,029
‫حضرة النقيب، تريد محامية (بروشارد) التحدث معك‬

357
00:23:27,906 --> 00:23:30,450
‫موكلي على استعداد للتعاون بشرط‬

358
00:23:30,951 --> 00:23:33,078
‫سيتحدث لكن فقط معكما‬

359
00:23:37,374 --> 00:23:40,586
‫لم يكن يعلم موكلي أن الشاب‬
‫كان مراهقة مفقودة‬

360
00:23:40,711 --> 00:23:43,463
‫- موكلك كاذب‬
‫- لم أخطف (مادي)‬

361
00:23:43,589 --> 00:23:47,009
‫- رأيتك‬
‫- رأيتني؟‬

362
00:23:47,634 --> 00:23:51,805
‫رأيتك تغادر (مانهاتن)‬

363
00:23:52,180 --> 00:23:56,602
‫في عربة لمشروب طاقة‬
‫كنت أغادر النفق وأنت كنت تقود‬

364
00:23:57,102 --> 00:23:58,770
‫وكانت (مادي) في مقعد الراكب‬

365
00:23:58,979 --> 00:24:01,064
‫- كنت تغادرين النفق؟‬
‫- أجل‬

366
00:24:01,189 --> 00:24:05,152
‫- بدأ كل هذا يصبح منطقياً‬
‫- ما هذا؟‬

367
00:24:05,902 --> 00:24:10,115
‫لم أخطفها، بل أنت فقدتها‬

368
00:24:13,452 --> 00:24:16,455
‫- لا بد من أن هذا مؤلم‬
‫- (جورج)، كفى‬

369
00:24:23,879 --> 00:24:28,216
‫هل تظن أنك تستطيع إيذائي‬
‫بسبب فقدان (مادي)؟‬

370
00:24:28,508 --> 00:24:29,885
‫هذا ظريف‬

371
00:24:35,599 --> 00:24:39,394
‫لا يمكنك يوماً أن تؤذيني‬
‫أكثر مما آذيت نفسي‬

372
00:24:44,358 --> 00:24:45,734
‫ماذا تريد؟‬

373
00:24:45,859 --> 00:24:47,235
‫- صفقة‬
‫- لا‬

374
00:24:47,361 --> 00:24:48,737
‫سأخبرك مكانها‬

375
00:24:48,862 --> 00:24:50,238
‫- لا‬
‫- (جورج)‬

376
00:24:50,364 --> 00:24:54,201
‫- ما هي الصفقة؟‬
‫- أريد التواجد في سجن مطلّ على الجبال‬

377
00:24:54,743 --> 00:24:56,119
‫لماذا؟‬

378
00:24:56,370 --> 00:25:01,750
‫لأرى عالماً في ذرة رمل‬
‫وجنة في زهرة برية‬

379
00:25:02,459 --> 00:25:09,049
‫أمسك اللانهاية براحة يدي‬
‫أبدية في ساعة‬

380
00:25:11,927 --> 00:25:15,806
‫إذا فُقدت، أريد فعل ذلك في مكان‬
‫حيث تذهب جميع الأشياء المفقودة‬

381
00:25:18,308 --> 00:25:24,481
‫مثل منطقتك الحمراء الخاصة؟‬

382
00:25:25,649 --> 00:25:27,442
‫أرى أنك طالبة تاريخ‬

383
00:25:27,651 --> 00:25:31,905
‫لا، أنا طالبة (تانيا غارسيا)‬

384
00:25:33,907 --> 00:25:38,120
‫قد لا تعرف‬
‫قد لا تعرف أنها لا تزال حيّة‬

385
00:25:38,870 --> 00:25:45,168
‫الفتاة التي حقنتها بالفينتانيل‬
‫ثم حاولت إغراقها في حوض استحمام‬

386
00:25:46,503 --> 00:25:48,046
‫أريد التحدث مع موكلي‬

387
00:25:50,716 --> 00:25:55,262
‫تعرفين بشأن الأمور المفقودة‬
‫أليس كذلك أيتها العميل (سايكس)؟‬

388
00:25:55,637 --> 00:25:57,139
‫لهذا السبب هاجمتني‬

389
00:25:57,597 --> 00:26:00,976
‫نعم، هذا صحيح، اشربي المياه‬
‫سأضع شيئاً فيها إن أردت‬

390
00:26:01,101 --> 00:26:03,979
‫- لا، شكراً‬
‫- شيء لتخفيف الألم‬

391
00:26:05,397 --> 00:26:06,773
‫فقدت أحداً‬

392
00:26:08,525 --> 00:26:09,901
‫هل كان فتى؟‬

393
00:26:11,486 --> 00:26:12,863
‫فتاة‬

394
00:26:18,368 --> 00:26:22,956
‫لذا، ثمة فجوة على شكل فتاة في قلبك‬

395
00:26:25,333 --> 00:26:28,003
‫ربما صديقتك الجديدة‬
‫تستطيع مساعدتك في سدها‬

396
00:26:33,008 --> 00:26:37,262
‫اكتشف الفدراليون رسائل محذوفة من هاتفه‬
‫لترتيب صفقة بيع (مادي)‬

397
00:26:37,679 --> 00:26:39,765
‫- إلى مَن؟‬
‫- إلى رجل يُدعى (ليونارد فليمنغ)‬

398
00:26:40,098 --> 00:26:42,267
‫يقطن خارج (روتشستر)‬

399
00:26:49,357 --> 00:26:50,776
‫لا بد من أن هذا مؤلم‬

400
00:27:14,130 --> 00:27:18,551
‫إذاً، ماذا نعرف عن شاري (مادي)؟‬

401
00:27:18,884 --> 00:27:21,512
‫(ليونارد فليمنغ)، ٣٥ عاماً‬
‫نشأ في (روتشستر)‬

402
00:27:21,637 --> 00:27:24,682
‫- هو رسام منزلي‬
‫- هل سجله حافل؟‬

403
00:27:24,807 --> 00:27:26,475
‫٧ اعتقالات في سن مراهقته بتهمة استراق النظر‬

404
00:27:26,600 --> 00:27:28,144
‫حسناً، إذاً هو متلصص‬

405
00:27:30,187 --> 00:27:32,273
‫الضحايا في سن (مادي) أيضاً‬

406
00:27:38,612 --> 00:27:41,699
‫- هل تريدين التحدث في الموضوع؟‬
‫- أي موضوع؟‬

407
00:27:43,534 --> 00:27:44,910
‫حسناً‬

408
00:27:45,619 --> 00:27:47,705
‫- اسمعي، إذا أردت يوماً...‬
‫- لا أريد‬

409
00:27:52,001 --> 00:27:54,003
‫إذاً أظن أن هذا أفضل‬

410
00:27:54,128 --> 00:27:56,380
‫- ما هو؟‬
‫- كوننا هنا‬

411
00:28:07,683 --> 00:28:09,769
‫النقيب (بنسون)، (شانا)‬

412
00:28:09,935 --> 00:28:11,979
‫- (كلارك كينت)‬
‫- وصلت قبل قليل‬

413
00:28:12,313 --> 00:28:15,024
‫فتّشت الكلاب في المكان‬
‫رصدت رائحتها لكن...‬

414
00:28:15,149 --> 00:28:18,819
‫لا أثر لـ(مادي) أو (ليونارد فليمنغ)؟‬
‫هل يقطن أحد آخر هنا؟‬

415
00:28:18,944 --> 00:28:20,863
‫ليس متزوجاً، ليس له أولاد ولا أقرباء‬

416
00:28:20,988 --> 00:28:23,991
‫باستثناء أمه لكنها توفيت جراء سرطان الرئة‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

417
00:28:24,116 --> 00:28:25,951
‫- اعتنى (فليمنغ) بها هنا‬
‫- وفقاً لمَن؟‬

418
00:28:26,202 --> 00:28:27,578
‫جارته‬

419
00:28:30,414 --> 00:28:31,791
‫المعذرة؟‬

420
00:28:33,083 --> 00:28:37,505
‫- هل قطنت والدة (فليمنغ) هنا قبل وفاتها؟‬
‫- هذا صحيح‬

421
00:28:38,130 --> 00:28:40,257
‫هل تعلمين أين قطنت قبل ذلك؟‬

422
00:28:48,682 --> 00:28:51,185
‫اسمعي، أستطيع رفع مستوى التدفئة‬
‫إن كنت تشعرين بالبرد‬

423
00:28:51,310 --> 00:28:52,728
‫أنا بخير‬

424
00:28:54,647 --> 00:28:57,483
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

425
00:28:57,858 --> 00:29:00,778
‫- أنت متأكدة من أنك لا تخلطين القضايا ببعضها؟‬
‫- المعذرة؟‬

426
00:29:00,986 --> 00:29:04,740
‫رأيت (مادي) في عربة بُعيد خطفها‬
‫ولم توقفي الرجل‬

427
00:29:14,333 --> 00:29:15,709
‫مَن كانت؟‬

428
00:29:18,963 --> 00:29:21,006
‫الفتاة المفقودة التي تحدث عنها (بروشارد)‬

429
00:29:28,430 --> 00:29:29,807
‫كانت أختي‬

430
00:29:32,393 --> 00:29:35,062
‫اختفت على الطريق إلى مسبح البلدية‬

431
00:29:36,647 --> 00:29:38,607
‫وكانت سنة تفصل بيننا لذا...‬

432
00:29:39,358 --> 00:29:43,946
‫- (شانا)، أنا آسفة جداً‬
‫- ووجدت الشرطة رفات بشرية‬

433
00:29:45,531 --> 00:29:49,660
‫واحتاجوا إلى سنة كاملة‬
‫لتحليل الحمض النووي لكن...‬

434
00:29:50,202 --> 00:29:51,787
‫لكن لم يكن حمضها النووي؟‬

435
00:29:55,708 --> 00:29:57,126
‫رباه‬

436
00:29:58,002 --> 00:30:02,840
‫بعد سنتين، كان أولاد أغبياء يبحثون‬
‫عن مكان لتدخين سيجارة حشيش في الغابة‬

437
00:30:02,965 --> 00:30:08,220
‫وصادفوا علبة مجلات (بلاي بوي) قديمة‬
‫وصوراً لها سقطت‬

438
00:30:09,054 --> 00:30:10,431
‫سمحت لي الشرطة بالاحتفاظ بهذه‬

439
00:30:13,642 --> 00:30:16,645
‫الرجل الذي خطفها قصّ لها شعرها أيضاً‬

440
00:30:17,146 --> 00:30:20,441
‫- أين حصل هذا؟‬
‫- في (ألنتاون) حيث نشأت‬

441
00:30:20,858 --> 00:30:23,819
‫هل أحضروا مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫حراس الولاية، الكلاب البوليسية؟‬

442
00:30:23,944 --> 00:30:25,321
‫نعم‬

443
00:30:29,366 --> 00:30:33,287
‫لا... لا أشعر بها في العالم بعد الآن‬

444
00:30:37,583 --> 00:30:39,460
‫انعطفي يميناً هنا‬

445
00:30:49,595 --> 00:30:51,263
‫المكان هنا هادئ جداً‬

446
00:30:52,056 --> 00:30:53,432
‫لا يوجد جيران كثر‬

447
00:30:53,557 --> 00:30:55,351
‫إنه مكان مناسب لإحضار فتاة مخدّرة‬
‫إذا أردت الاختلاء بها‬

448
00:30:55,476 --> 00:30:58,228
‫حسناً‬
‫(فيلاسكو)، (كاري)، اذهبا إلى الخلف‬

449
00:30:58,729 --> 00:31:00,105
‫- أنت معي؟‬
‫- حسناً‬

450
00:31:04,443 --> 00:31:05,819
‫(مادي)؟‬

451
00:31:07,071 --> 00:31:08,447
‫يبدو المكان مهجوراً‬

452
00:31:08,572 --> 00:31:11,367
‫- ما هذه الأوراق؟‬
‫- لا شيء في الخلف‬

453
00:31:11,492 --> 00:31:14,036
‫فتّشا المكان بالكامل‬
‫(كاري)، اصعدي‬

454
00:31:14,161 --> 00:31:15,537
‫- (فيلاسكو)، أنت معي؟‬
‫- نعم‬

455
00:31:15,663 --> 00:31:17,039
‫- هل ستتولين القبو؟‬
‫- نعم‬

456
00:31:17,164 --> 00:31:18,540
‫سأرافقك‬

457
00:31:19,917 --> 00:31:24,755
‫لا أحد هنا، علينا انتظار الدعم‬
‫الفدراليين، الكلاب البوليسية‬

458
00:31:24,880 --> 00:31:27,633
‫أريد التأكد شخصياً‬

459
00:31:33,514 --> 00:31:34,890
‫ما هذا؟‬

460
00:31:36,850 --> 00:31:38,227
‫(مادي)؟‬

461
00:31:40,187 --> 00:31:41,563
‫(مادي)؟‬

462
00:31:45,025 --> 00:31:47,820
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫سمعت صوتاً‬

463
00:31:53,575 --> 00:31:55,661
‫رباه‬
‫لا بأس (مادي)‬

464
00:31:56,453 --> 00:31:57,830
‫(مادي)‬

465
00:31:57,955 --> 00:31:59,331
‫أتينا يا (مادي)‬

466
00:31:59,748 --> 00:32:01,125
‫أمسكت بك يا (مادي)‬

467
00:32:01,458 --> 00:32:04,461
‫أنت بأمان الآن، عزيزتي‬
‫أين هو؟ أين هو؟‬

468
00:32:05,629 --> 00:32:08,340
‫ظل، هو يراقبنا‬
‫رباه، خذها‬

469
00:32:10,634 --> 00:32:13,595
‫يركض المشتبه به في الجانب الجنوبي للمنزل‬
‫يتوجه شرقاً‬

470
00:32:13,721 --> 00:32:15,347
‫ضابط يطارده‬

471
00:32:39,038 --> 00:32:40,873
‫شرطة (نيويورك)، توقف!‬

472
00:32:43,500 --> 00:32:45,085
‫(فليمنغ)، لا تتحرك!‬

473
00:32:49,673 --> 00:32:51,050
‫اركع‬

474
00:32:52,843 --> 00:32:56,138
‫ارفع يديك‬
‫اشبك أصابعك خلف رأسك‬

475
00:33:08,916 --> 00:33:12,336
‫قال إنه سيعرف إذا نهضت من الفراش من...‬

476
00:33:12,837 --> 00:33:14,338
‫حفيف الورق‬

477
00:33:14,714 --> 00:33:17,508
‫أنت بأمان الآن يا (مادي)‬
‫أنا معك‬

478
00:33:18,384 --> 00:33:19,760
‫أنا معك‬

479
00:33:21,888 --> 00:33:23,848
‫أنا معك عزيزتي، أنت بأمان‬

480
00:33:42,950 --> 00:33:46,162
{\an8}‫"مستشفى (روتشستر) العام، ١٤٢٥ جادة (بورتلاند)‬
‫(روتشستر، نيويورك)، الأربعاء ٢١ فبراير"‬

481
00:33:46,621 --> 00:33:50,374
‫- (جورج) لم يلمسني‬
‫- حسناً‬

482
00:33:51,918 --> 00:33:55,338
‫يسرّنا سماع ذلك‬

483
00:33:57,340 --> 00:34:05,598
‫حاولت القتال‬
‫لكنه أربكني كثيراً‬

484
00:34:09,769 --> 00:34:12,396
‫أعتذر، لم أكن على طبيعتي‬

485
00:34:12,647 --> 00:34:17,526
‫(مادي)، (مادي)، نجوت‬

486
00:34:18,986 --> 00:34:22,365
‫وأنت بأمان الآن‬
‫أنت بأمان الآن يا عزيزتي‬

487
00:34:26,953 --> 00:34:28,329
‫لا تقلقي‬

488
00:34:28,913 --> 00:34:33,918
‫- (مادي)، الرجل الذي اعتقلناه في المنزل؟‬
‫- راقبني فحسب‬

489
00:34:42,677 --> 00:34:46,013
‫- محب الأشجار‬
‫- المعذرة؟‬

490
00:34:46,472 --> 00:34:51,477
‫يطوّر المتلصصون أحياناً محفزاً‬
‫على صلة بمكان مراقبتهم‬

491
00:34:51,936 --> 00:34:53,604
‫- في هذه الحالة...‬
‫- الأشجار‬

492
00:34:55,898 --> 00:34:57,483
‫- أمي؟ أمي!‬
‫- (مادي)؟‬

493
00:34:57,775 --> 00:34:59,151
‫أبي!‬

494
00:35:00,027 --> 00:35:01,737
‫حبيبتي‬

495
00:35:03,739 --> 00:35:06,492
‫أمي، أبي‬

496
00:35:07,702 --> 00:35:10,621
‫اشتقت كثيراً إليكما‬

497
00:35:23,259 --> 00:35:25,678
‫لذا هل ستكون (مادي) بخير؟‬

498
00:35:25,803 --> 00:35:29,890
‫تم إبقاؤها منتشية على الفينتانيل‬
‫ربما اختبرت مرحلة تعاف من ذلك‬

499
00:35:30,016 --> 00:35:34,937
‫- لكن الأطباء يتأكدون من ذلك‬
‫- جسدياً؟‬

500
00:35:35,563 --> 00:35:38,107
‫أعرف عما تسأل‬
‫نتمنى لو كنا نحمل جواباً‬

501
00:35:38,232 --> 00:35:40,443
‫الطبيبة ستجري فحصاً للاغتصاب‬

502
00:35:41,068 --> 00:35:45,906
‫لكن حالياً، يبدو أن خاطفها‬
‫كان يبغي المال فقط‬

503
00:35:47,575 --> 00:35:51,662
‫لذا هذه نتيجة مقبولة جداً‬

504
00:35:52,204 --> 00:36:00,254
‫من الواضح أنه ذهنياً وعاطفياً‬
‫(مادي) اختبرت الكثير، كما فعلتما‬

505
00:36:01,881 --> 00:36:07,678
‫ستحتاج الآن إلى عائلة صالحة‬
‫وهي موجودة الحمد للرب‬

506
00:36:09,597 --> 00:36:11,474
‫ليس الجميع محظوظاً جداً‬

507
00:36:14,852 --> 00:36:19,315
‫أنقذت حياة ابنتنا‬
‫شكراً لك‬

508
00:36:27,823 --> 00:36:30,743
‫(فن)، تأكد من إطلاع (كاريسي)‬

509
00:36:30,868 --> 00:36:34,288
‫حسناً؟ لأنني لا أريد منح محامية‬
‫هذا الرجل أي عذر‬

510
00:36:35,039 --> 00:36:36,499
‫حسناً، شكراً‬

511
00:36:38,709 --> 00:36:40,669
‫محبو الأشجار؟‬

512
00:36:41,295 --> 00:36:45,549
‫شاهدت أموراً كثيرة، لكن محبي الأشجار‬

513
00:36:47,051 --> 00:36:50,012
‫- أنت محظوظة بالعمل في (مانهاتن)‬
‫- نعم، لدي حب مستجد للإسمنت‬

514
00:36:51,222 --> 00:36:52,973
‫تعالي، سأقود‬

515
00:36:53,474 --> 00:36:55,851
‫طالما ستسدين لي خدمة‬

516
00:36:56,435 --> 00:37:00,314
‫- ما تحدثنا عنه في السيارة...‬
‫- تفضلين أن أنساه‬

517
00:37:01,399 --> 00:37:02,858
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

518
00:37:03,442 --> 00:37:05,361
‫- هل تريدين مني أن أكذب؟‬
‫- نعم، سيكون هذا رائعاً‬

519
00:37:05,486 --> 00:37:09,865
‫نعم، لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك‬
‫أكثر من نسيان قصتك‬

520
00:37:10,282 --> 00:37:13,869
‫حسناً، ما رأيك بأن نتفادى كل ذلك؟‬

521
00:37:14,954 --> 00:37:18,374
‫جولة محرجة إلى البيت في ظل صمت مطبق‬
‫بعد الشهر الذي أمضيته؟‬

522
00:37:18,749 --> 00:37:20,251
‫يبدو هذا مثل الجنة‬

523
00:37:21,293 --> 00:37:24,713
‫(ليونارد فليمنغ) قبل بـ٢٥ سنة في السجن‬
‫لتهمة الخطف‬

524
00:37:24,839 --> 00:37:26,549
‫ستضاف ١٠ سنوات بسبب التهم الفدرالية‬

525
00:37:26,966 --> 00:37:29,301
‫أحسنت صنعاً حضرة المحامي، العميل‬

526
00:37:29,510 --> 00:37:30,886
‫ماذا عن (جورج بروشارد)؟‬

527
00:37:31,011 --> 00:37:32,805
‫سيكون من الجميل إعفاء (مادي) من محاكمة‬

528
00:37:32,930 --> 00:37:35,516
‫- ما زلت أعمل على صفقة اعترافه بالذنب‬
‫- لا تبدو قلقاً‬

529
00:37:35,641 --> 00:37:39,895
‫مع اعتراف (فلامينغ) الكامل، لست قلقاً‬
‫(بروشارد) سيمضي عقوبة طويلة مهما حصل‬

530
00:37:40,479 --> 00:37:42,523
‫هذه محاميته الآن، سأبقيك على اطلاع‬

531
00:37:46,735 --> 00:37:48,946
‫كان شهراً حافلاً‬

532
00:37:49,947 --> 00:37:53,033
‫نفكر كلنا في الخروج لاحتساء البيرة‬
‫أتريدين المجيء؟‬

533
00:37:53,159 --> 00:37:56,579
‫(ريني)، ما رأيك...‬
‫ما رأيك بأن تعتني بصديقي؟‬

534
00:37:56,912 --> 00:37:58,289
‫طالما البيرة على حسابه‬

535
00:37:58,414 --> 00:38:01,584
‫العم (سام) هو مَن سيدفع الليلة‬
‫صحيح يا (كلاي)؟‬

536
00:38:02,376 --> 00:38:04,336
‫اسبقاني وسألحق بكما‬

537
00:38:07,047 --> 00:38:10,676
‫إذاً، ماذا ستفعل الآن‬
‫بعد تفكيك فريق البحث؟‬

538
00:38:11,177 --> 00:38:13,262
‫سأنتقل إلى الفريق التالي كما سيحصل لك‬

539
00:38:13,512 --> 00:38:15,556
‫هل أنت سعيدة بالانتهاء مني؟‬

540
00:38:16,223 --> 00:38:18,642
‫في الواقع، أنا ممتنة جداً‬

541
00:38:19,602 --> 00:38:24,064
‫(مادي) في البيت مع عائلتها‬
‫وأعرتنا العميل (سايكس)‬

542
00:38:24,231 --> 00:38:27,526
‫ولم نكن لنفعل ذلك لولاها‬

543
00:38:27,818 --> 00:38:29,236
‫بشأن لك‬

544
00:38:29,778 --> 00:38:32,907
‫يمكنك الشعور كرئيس متى يكون‬
‫الشخص قد عمل لك لوقت طويل‬

545
00:38:33,741 --> 00:38:37,369
‫توقعت ذلك لكن (شانا) قالتها أخيراً‬

546
00:38:37,578 --> 00:38:41,040
‫- يصعب جعلها تنفتح‬
‫- لاحظت ذلك‬

547
00:38:43,209 --> 00:38:47,588
‫- ما التغيير الذي ترجوه؟‬
‫- عليك سماع ذلك منها‬

548
00:38:52,468 --> 00:38:55,387
‫- لذا ستغادرين مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬
‫- لا، أحب المكتب‬

549
00:38:55,513 --> 00:38:57,264
‫لطالما كان حلمي أن أكون عميلاً‬

550
00:38:57,431 --> 00:38:59,600
‫حسناً، كيف سيحصل هذا؟‬

551
00:38:59,725 --> 00:39:03,437
‫- سينقلونني، يضمّنونني‬
‫- في وحدة الضحايا الخاصة؟‬

552
00:39:03,604 --> 00:39:08,984
‫- سأسمح لك بالوصول إلى قضايا وموارد مختلفة‬
‫- يروق لي وقع ذلك‬

553
00:39:09,985 --> 00:39:11,904
‫لكن...‬

554
00:39:13,739 --> 00:39:17,868
‫أريد معرفة السبب‬

555
00:39:23,332 --> 00:39:27,545
‫منذ ١٠ سنوات وأنا أتنقل في أنحاء البلاد‬

556
00:39:29,046 --> 00:39:31,590
‫إنها أشبه بسنواتي الضائعة‬

557
00:39:32,091 --> 00:39:34,635
‫مثل منطقتك الحمراء؟‬

558
00:39:40,057 --> 00:39:42,560
‫(شانا) الحقيقية مفقودة منذ وقت طويل‬

559
00:39:46,480 --> 00:39:48,857
‫لنرَ إن كنا نستطيع إيجادها‬

560
00:39:51,694 --> 00:39:55,114
‫وفي هذه الأثناء‬
‫سأتحدث مع الرئيس المؤقت‬

561
00:39:57,366 --> 00:39:58,742
‫حسناً، رائع‬

562
00:40:00,202 --> 00:40:01,579
‫(فيلاسكو)؟‬

563
00:40:01,704 --> 00:40:06,500
‫آسف على مقاطعتك في يوم إجازتك الحقيقي الأول‬
‫منذ فترة حضرة النقيب لكن المقرّ اتصل‬

564
00:40:07,459 --> 00:40:08,836
‫ماذا هناك؟‬

565
00:40:09,587 --> 00:40:10,963
‫"شرطة مدينة (نيويورك)"‬

566
00:40:11,088 --> 00:40:16,594
‫قيل إن المقياس الحقيقي للمدينة‬
‫هو بنسبة أمنها‬

567
00:40:16,802 --> 00:40:19,138
‫عند مواطنيها الأكثر عرضة للضعف‬

568
00:40:20,639 --> 00:40:28,063
‫اليوم، أقف أمامكم برفقة بعض التحريين الشجعان‬
‫الذين يجعلون ذلك المقياس أكثر واقعية‬

569
00:40:28,731 --> 00:40:32,234
‫النقيب (أوليفيا بنسون)‬
‫ووحدة الضحايا الخاصة في (مانهاتن)‬

570
00:40:32,776 --> 00:40:36,822
‫والعميل الخاص المسؤول (هاريسون كلاي)‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

571
00:40:37,406 --> 00:40:39,908
‫الذي وبعد مطاردة دامت شهراً‬

572
00:40:40,200 --> 00:40:44,079
‫أعاد فتاة في سن الـ١٥‬
‫ليس فقط إلى والديها‬

573
00:40:44,830 --> 00:40:46,498
‫بل إلى هذه المدينة‬

574
00:40:47,082 --> 00:40:49,918
‫مدينة اختاروا جميعاً الانتقال إليها‬

575
00:40:50,294 --> 00:40:53,047
‫من أنحاء البلاد قبل أكثر من سنة‬

576
00:40:54,548 --> 00:40:56,008
‫(مادي)...‬

577
00:40:56,675 --> 00:41:02,014
‫أنا هنا لأقول إن مدينة (نيويورك)‬
‫تقف معك في الطريق الطويلة أمامك‬

578
00:41:03,599 --> 00:41:06,060
‫- معركتك هي معركتنا‬
‫- "(مادي)"‬

579
00:41:07,102 --> 00:41:09,563
‫معاً، بينما نتعافى‬

580
00:41:29,964 --> 00:41:31,340
‫"كانت القصة خيالية ولا تمت لأي‬
‫شخص، جهة أو حدث حقيقي بصلة"‬

581
00:41:32,383 --> 00:41:36,762
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

