﻿1
00:00:05,879 --> 00:00:10,925
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يُعتبر الاعتداء الجنسي شنيعاً"‬

2
00:00:11,468 --> 00:00:15,556
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجرائم الشائنة"‬

3
00:00:15,681 --> 00:00:18,851
{\an8}‫"هم أعضاء من مجموعة من النخبة‬
‫يُعرفون بوحدة الضحايا الخاصة"‬

4
00:00:19,268 --> 00:00:20,728
‫"وهذه قصصهم"‬

5
00:00:31,822 --> 00:00:33,198
‫لا، أفهمك‬

6
00:00:41,707 --> 00:00:44,334
‫(ماثيو)، أنت تشخر، استيقظ‬

7
00:00:44,460 --> 00:00:47,421
‫- عليّ دخول الحمام‬
‫- إذاً؟‬

8
00:00:47,629 --> 00:00:50,174
‫لم تدخل بعد واعتقدت أن عليك الدخول أيضاً‬

9
00:00:50,632 --> 00:00:53,427
‫- دعني وشأني‬
‫- اشرب مياهاً أكثر‬

10
00:00:55,304 --> 00:00:56,680
‫اشرب‬

11
00:01:06,398 --> 00:01:08,692
‫أحسنت‬
‫لن أتأخر‬

12
00:01:10,068 --> 00:01:11,445
‫نعم، أنا مصغ‬

13
00:01:12,905 --> 00:01:16,700
‫حبيبتي، أعتذر لأنني لم أوقظك لوداعك‬

14
00:01:16,867 --> 00:01:19,912
‫لكنك بدوت مثل الملاك النائم...‬
‫ملاك مثير‬

15
00:01:21,205 --> 00:01:23,248
‫الفتى أمامي مدمن على الهيروين‬

16
00:01:23,415 --> 00:01:26,627
‫ماذا تقصدين كيف أعرف، (هيذر)؟‬
‫هو شبه نائم‬

17
00:01:34,092 --> 00:01:36,094
‫على الأرجح أن أباه يأخذه‬
‫إلى مركز إعادة التأهيل في (بوفالو)‬

18
00:01:36,220 --> 00:01:40,140
‫- التذاكر‬
‫- عليّ إقفال الخط، قبّلي الولد عني‬

19
00:01:40,891 --> 00:01:44,937
‫أخبرتك أنه لدي عمل‬
‫سأعود متى أعود‬

20
00:01:45,145 --> 00:01:46,522
‫التذاكر لو سمحت‬

21
00:01:50,901 --> 00:01:53,695
‫- أين والدك؟‬
‫- في الحمام‬

22
00:01:55,697 --> 00:01:58,075
‫المحطة التالية، (كليفلاند)‬

23
00:02:30,315 --> 00:02:31,775
‫الرائحة كريهة هناك‬

24
00:02:33,485 --> 00:02:37,114
‫- أنت محظوظ لأن ذلك يصيبك بالإمساك‬
‫- "اتصل بشرطة (نيويورك)"‬

25
00:02:48,000 --> 00:02:51,128
‫(فيلاسكو)، منذ متى تحضّر الكعك المحلى؟‬

26
00:02:51,461 --> 00:02:52,838
‫لا أفعل‬

27
00:02:53,338 --> 00:02:54,715
‫أنا حضّرته‬

28
00:02:56,258 --> 00:02:59,011
‫- (ريني كاري)‬
‫- (جو فيلاسكو)‬

29
00:02:59,136 --> 00:03:02,097
‫- (كاري) من مكتب الشؤون الداخلية‬
‫- كنت في الماضي‬

30
00:03:02,514 --> 00:03:05,225
‫آمل أن (بنسون) أخبرتكما‬
‫أنني سأنضم إلى الفريق‬

31
00:03:05,350 --> 00:03:07,269
‫أتخيل أن ذلك تطلب وساطات‬

32
00:03:07,394 --> 00:03:09,062
‫- هذا صحيح‬
‫- ألست نقيباً؟‬

33
00:03:09,187 --> 00:03:12,357
‫اسمع، لست مهتمة بالمراتب هنا‬

34
00:03:12,566 --> 00:03:14,818
‫- كنت آمل أن نكون...‬
‫- ماذا؟‬

35
00:03:15,652 --> 00:03:18,947
‫- أصدقاء‬
‫- لا أصادق مكتب الشؤون الداخلية‬

36
00:03:19,781 --> 00:03:23,493
‫لكنني سآكل كعكة من كعكك احتجاجاً‬

37
00:03:23,827 --> 00:03:26,288
‫- أحترم ذلك‬
‫- احترمي هذا‬

38
00:03:26,496 --> 00:03:30,500
‫أنا أدعم (بنسون)‬
‫أولاً، أخيراً وأبداً‬

39
00:03:40,135 --> 00:03:41,720
‫"(مادي فلين)"‬

40
00:03:44,264 --> 00:03:46,600
‫متى كنت تنوين إخباري بشأن وجود (كاري)؟‬

41
00:03:46,808 --> 00:03:51,396
‫- حذرتك، حقاً (فن) لكنك لا تصغي‬
‫- حقاً؟‬

42
00:03:51,521 --> 00:03:53,815
‫وحصلت على الموافقة فلا تقلق‬

43
00:03:53,941 --> 00:03:56,693
‫- من؟‬
‫- (مكغراث)، مَن تظن غيره؟‬

44
00:03:56,860 --> 00:03:59,237
‫قدّم لك خدمة أخيرة قبل تنحيه؟‬

45
00:04:01,031 --> 00:04:03,408
‫لمَ لا تجلب لي يوماً مخبوزات؟‬

46
00:04:04,242 --> 00:04:06,161
‫لمَ تتواجد نقيب أخرى هنا؟‬

47
00:04:06,495 --> 00:04:09,748
‫- لأن (كاري) أرادت التغيير‬
‫- وأنت أردت (رولينز)‬

48
00:04:09,873 --> 00:04:15,671
‫(كاري) تريد إثبات كفاءتها، وليس بصفة نائب‬
‫أو مسؤولة في مكتب الشؤون الداخلية‬

49
00:04:15,796 --> 00:04:18,674
‫وقطعاً ليس بصفة بديل عن (أماندا)‬

50
00:04:18,799 --> 00:04:21,843
‫وتريد فعلاً أن تصبح تحرّية‬
‫في وحدة الضحايا الخاصة؟‬

51
00:04:21,969 --> 00:04:25,389
‫- صحيح‬
‫- لا داعي لأتلقى منها الأوامر؟‬

52
00:04:27,349 --> 00:04:30,435
‫لا، لكن عليك أن تحسن معاملتها‬

53
00:04:31,728 --> 00:04:33,105
‫ماذا تفعلين؟‬

54
00:04:37,109 --> 00:04:38,485
‫لا أعرف‬

55
00:04:39,486 --> 00:04:42,864
‫أعرف، لم أتصرف على طبيعتي منذ أسابيع‬

56
00:04:42,990 --> 00:04:46,994
‫بعدما ذكرت ذلك، كنت مهووسة قليلاً بـ(مادي)‬

57
00:04:47,119 --> 00:04:48,495
‫أعرف، أعرف (فن)‬

58
00:04:48,620 --> 00:04:51,581
‫حضرة النقيب، الرقيب‬
‫وقع انفجار‬

59
00:04:51,707 --> 00:04:54,501
‫راكب على متن قطار مغادر من (بيتسبرغ)‬
‫تسلّم هذه‬

60
00:04:54,876 --> 00:04:57,629
‫- "اتصل بشرطة (نيويورك)"‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

61
00:04:59,923 --> 00:05:03,719
‫- انظر، هذا هو الفتى الذي أعطاه الملاحظة؟‬
‫- والراكب نفسه التقط الصورة‬

62
00:05:03,844 --> 00:05:05,554
‫يبدو الفتى منتشياً‬

63
00:05:07,848 --> 00:05:09,433
‫لكن هذا ليس فتى‬

64
00:05:15,480 --> 00:05:16,857
‫أكل شيء بخير؟‬

65
00:05:17,399 --> 00:05:18,775
‫ماذا تفعلين حضرة النقيب؟‬

66
00:05:20,652 --> 00:05:23,780
‫تعالوا وانظروا‬

67
00:05:24,614 --> 00:05:29,661
‫اقتربوا وانظروا إلى هذا‬
‫هل ترون ما أراه؟‬

68
00:05:29,828 --> 00:05:31,204
‫أتمنى‬

69
00:05:31,329 --> 00:05:34,041
‫حضرة النقيب، سبق وتحدثنا في الموضوع‬
‫هل تذكرين المسدس الموجود في حمام الرجال؟‬

70
00:05:34,166 --> 00:05:36,251
‫- لم يكن شعر (مادي) داكناً‬
‫- ولم تكن مدمنة‬

71
00:05:36,376 --> 00:05:38,003
‫كل صيدلية في (أمريكا) تبيع صبغات الشعر‬

72
00:05:38,128 --> 00:05:43,341
‫و(تانيا غارسيا) لم تكن مدمنة‬
‫حتى قابلت (جورج) من (كندا)‬

73
00:05:44,342 --> 00:05:48,555
‫انظروا بتمعّن يا رفاق‬
‫قد تكون هذه (مادي)‬

74
00:05:48,680 --> 00:05:50,057
‫(ليف)‬

75
00:05:50,182 --> 00:05:55,520
‫(فن)، أحدّق بصورتها منذ أكثر من شهر‬
‫أدرس وجه هذه الفتاة منذ أكثر من شهر‬

76
00:05:58,231 --> 00:06:05,030
‫ثق بي‬
‫علينا الاتصال بمكتب التحقيقات الفدرالي‬

77
00:06:12,829 --> 00:06:14,790
‫- "خط الشرطة"‬
‫- "شرطة (نيويورك)"‬

78
00:06:14,915 --> 00:06:16,291
‫"إلقاء القبض على مغتصب (إيست سايد)"‬

79
00:06:16,437 --> 00:06:53,973
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

80
00:06:57,381 --> 00:06:59,967
‫أقدّر تخصيص بعض الوقت لي‬
‫حضرة الرئيس‬

81
00:07:00,217 --> 00:07:04,722
{\an8}‫الرئيس المؤقت، أعرف‬
‫لكن أعلم أنك مشغول، أشكرك‬

82
00:07:05,180 --> 00:07:08,475
{\an8}‫- ظننتك تتصلين بـ(كلاي)، هو رئيس فريق البحث‬
‫- سبق وفعلت ذلك‬

83
00:07:08,809 --> 00:07:11,729
{\an8}‫وفكرت في أن تشاركي الرئيس المؤقت الجديد‬
‫هذا الخيط الضعيف؟‬

84
00:07:12,354 --> 00:07:16,525
{\an8}‫أنت تعلم كم تحتاج شرطة (نيويورك) من وقت‬
‫لإصدار إذن السفر‬

85
00:07:16,734 --> 00:07:19,653
‫- هل تريدين الذهاب إلى (بيتسبرغ)؟‬
‫- أجل، هذا آخر مكان شوهدت فيه (مادي)‬

86
00:07:19,778 --> 00:07:20,964
{\an8}‫ماذا قال لك الرئيس؟‬

87
00:07:21,037 --> 00:07:23,730
{\an8}‫لا يوجد أدلة كافية لتبرير رحلتي‬

88
00:07:23,990 --> 00:07:25,075
‫هذا هو البروتوكول‬

89
00:07:25,200 --> 00:07:26,994
‫ماذا قال الفدراليون عن ذهابك إلى هناك؟‬

90
00:07:27,119 --> 00:07:31,707
{\an8}‫قالوا إنهم سيجدون أحداً من فريقي‬
‫ليتابع مع الشرطة في (بيتسبرغ)‬

91
00:07:32,374 --> 00:07:34,501
‫بالحديث عن ذلك حضرة النقيب‬
‫كنت أتحدث عبر الهاتف‬

92
00:07:34,627 --> 00:07:36,003
{\an8}‫مع وحدة الضحايا الخاصة في (بيتسبرغ)‬

93
00:07:36,128 --> 00:07:37,880
{\an8}‫المحقق الذي أعطانا الملاحظة على التذكرة‬

94
00:07:38,005 --> 00:07:40,132
{\an8}‫هل وجد الراكب الذي أعطته (مادي) الملاحظة؟‬

95
00:07:40,257 --> 00:07:44,637
{\an8}‫ليس بعد لكنه قال إن التذكرة والصورة‬
‫سُلّمتا لشرطي عشوائي في الشارع‬

96
00:07:44,845 --> 00:07:46,472
‫- منذ متى؟‬
‫- ٣ أيام‬

97
00:07:46,597 --> 00:07:48,724
‫- ماذا؟‬
‫- بعد التاريخ على التذكرة‬

98
00:07:50,768 --> 00:07:53,479
‫- ٣ أيام‬
‫- أرسلوها حال تلقيها‬

99
00:07:53,812 --> 00:07:57,149
‫لذا لمَ التأخير من الراكب الذي تسلّمها أولاً؟‬

100
00:07:57,775 --> 00:08:01,612
‫سواء تبيّن أن هذه الضحية هي (مادي) أم لا‬
‫سيحتاج الفتى إلى المساعدة‬

101
00:08:02,112 --> 00:08:06,659
{\an8}‫(فيلاسكو)، أريدك أن تجلب لي‬
‫لائحة بركّاب ذلك القطار‬

102
00:08:07,169 --> 00:08:08,160
‫حاضر‬

103
00:08:08,285 --> 00:08:09,703
‫سأحاول تعقب السائق‬

104
00:08:13,624 --> 00:08:15,542
{\an8}‫ما زال هناك وقت لأتقرّب منها‬

105
00:08:15,668 --> 00:08:20,464
{\an8}‫حسناً، أظن أنه علينا التركيز على‬
‫جميع المحطات خارج مسار (بيتسبرغ)‬

106
00:08:20,589 --> 00:08:22,716
{\an8}‫لا نعرف أين نزلا أو إذا نزلا‬

107
00:08:22,841 --> 00:08:25,302
{\an8}‫لكن سأركّب كاميرات من كل محطة‬
‫حتى أجدهما‬

108
00:08:28,597 --> 00:08:31,558
{\an8}‫(أيلين)؟ مرحباً، معك النقيب (بنسون)‬

109
00:08:32,810 --> 00:08:35,854
{\an8}‫كيف حال (بيتر)؟‬
‫جيد‬

110
00:08:36,146 --> 00:08:38,399
{\an8}‫أنا سعيدة جداً لسماع هذا‬

111
00:08:38,983 --> 00:08:44,655
{\an8}‫اسمعي، أود منك القدوم‬
‫ثمة أمر أريد أن أريك إياه‬

112
00:08:47,032 --> 00:08:49,034
{\an8}‫شكراً جزيلاً على قدومكما‬

113
00:08:53,664 --> 00:08:55,040
‫إذاً...‬

114
00:08:56,500 --> 00:09:00,254
{\an8}‫شرطي دورية في (بيتسبرغ) تسلّم ملاحظة‬

115
00:09:00,629 --> 00:09:02,172
‫نعتقد أنها كانت طلب مساعدة‬

116
00:09:02,297 --> 00:09:03,966
‫وتعتقدون أنها من (مادي)؟‬

117
00:09:04,925 --> 00:09:08,595
{\an8}‫- تركت أشياء أخرى لنعثر عليها، أليس كذلك؟‬
‫- مثل سوارها‬

118
00:09:08,721 --> 00:09:11,390
‫- هل هذا يعني أنها ما زالت حيّة؟‬
‫- دوري ليس التكهّن‬

119
00:09:11,515 --> 00:09:13,392
‫حسناً، لمَ نحن هنا؟‬

120
00:09:13,517 --> 00:09:17,229
{\an8}‫(أيلين)، لا أريد منحك أملاً زائفاً‬
‫وقد يكون هذا مستبعداً‬

121
00:09:18,147 --> 00:09:20,983
{\an8}‫أريد فقط إطلاعكما على المعلومات التي لدي‬

122
00:09:26,780 --> 00:09:28,866
‫رباه، (بيتر)‬

123
00:09:30,284 --> 00:09:33,954
‫- هذا يشبهها، صحيح؟‬
‫- لست متأكداً‬

124
00:09:35,664 --> 00:09:37,207
‫متى تم التقاط هذه الصورة؟‬

125
00:09:37,332 --> 00:09:40,002
‫قبل ٣ أيام على متن قطار مغادر من (بيتسبرغ)‬

126
00:09:40,127 --> 00:09:41,795
‫مهلاً، هل يتم تهريب ابنتنا؟‬

127
00:09:41,920 --> 00:09:43,756
{\an8}‫لا نعرف كيف يعمل هذا الرجل حالياً‬

128
00:09:44,131 --> 00:09:48,302
{\an8}‫نشعر بأنه متنقل أصبح انتهازياً‬

129
00:09:48,469 --> 00:09:51,096
{\an8}‫قلت إن شرطياً في (بيتسبرغ) تسلّم ملاحظة‬

130
00:09:51,430 --> 00:09:52,806
{\an8}‫- أبوسعي رؤيتها؟‬
‫- نعم‬

131
00:09:55,684 --> 00:09:59,146
{\an8}‫"اتصل بشرطة (نيويورك)"‬
‫أهذا كل شيء؟‬

132
00:09:59,688 --> 00:10:02,191
{\an8}‫ربما لم تحظ بوقت طويل لكتابة شيء آخر‬

133
00:10:04,151 --> 00:10:06,278
‫الكتابة سيئة لكنني أعرفها‬

134
00:10:06,820 --> 00:10:09,531
‫حسناً، أخبرينا رجاءً أنكم أوقفتم هذا القطار‬

135
00:10:10,491 --> 00:10:13,410
{\an8}‫حضرة النقيب، تحري وحدة الضحايا الخاصة‬
‫من (بيتسبرغ) على الخط‬

136
00:10:14,995 --> 00:10:16,580
‫شكراً، شكراً‬

137
00:10:16,914 --> 00:10:18,749
‫علامَ؟ لم نفعل شيئاً‬

138
00:10:19,041 --> 00:10:22,252
{\an8}‫على إثبات أنني لا أتخيّل الأمور‬

139
00:10:28,467 --> 00:10:29,843
‫حضرة التحري‬

140
00:10:29,968 --> 00:10:31,929
‫"حضرة النقيب (بنسون)‬
‫كما كنت أقول للرقيب (توتولا)"‬

141
00:10:32,054 --> 00:10:35,641
{\an8}‫"سألت ذلك الشرطي إذا أمكنه تحديد هوية‬
‫مَن سلّمه تلك الملاحظة على التذكرة"‬

142
00:10:35,766 --> 00:10:37,142
‫ثم؟‬

143
00:10:37,267 --> 00:10:38,811
‫إنها شابة تحمل طفلاً‬

144
00:10:38,936 --> 00:10:40,771
‫"هل هذه الشابة تحمل اسماً؟"‬

145
00:10:41,063 --> 00:10:42,439
‫"قال الشرطي إنها رفضت الإفصاح عنه"‬

146
00:10:42,815 --> 00:10:46,819
‫حسناً، إذاً هل يمكنك الطلب‬
‫من الاستخبارات مساعدتنا في ذلك؟‬

147
00:10:47,027 --> 00:10:49,696
‫نعم، سأفعل ذلك‬
‫لكن أقله ثمة خبر سار‬

148
00:10:49,988 --> 00:10:51,365
‫"أرجوك أخبرني"‬

149
00:10:51,782 --> 00:10:53,700
‫رئيس فريق بحثك أرسل لنا عميلاً‬

150
00:10:53,826 --> 00:10:57,329
‫يجب أن تكون الخبيرة في قضايا خطف الأولاد‬
‫في الساحل الشرقي‬

151
00:10:58,455 --> 00:10:59,915
‫"إنها شخص خطير"‬

152
00:11:00,374 --> 00:11:04,503
‫احتلت نصف غرفة الفريق‬
‫وسرقت الدباسة من مكتبي‬

153
00:11:04,628 --> 00:11:06,964
‫جيد، لأن هذا بالضبط ما يلزمنا‬

154
00:11:07,172 --> 00:11:11,260
‫حضرة النقيب، لدي لقطة من منصة في (بوفالو)‬

155
00:11:11,385 --> 00:11:12,761
‫حسناً‬

156
00:11:12,886 --> 00:11:15,806
‫أنا متأكدة من أنني سأتحدث معك ثانية قريباً‬
‫حسناً، اعتن بنفسك‬

157
00:11:15,931 --> 00:11:17,307
‫"حسناً، وداعاً"‬

158
00:11:18,016 --> 00:11:19,393
‫ماذا وجدت؟‬

159
00:11:21,145 --> 00:11:23,021
‫هل تظن أن هذا (جورج) من (كندا)؟‬

160
00:11:23,147 --> 00:11:25,440
‫ربما، لكن مَن يعلم؟‬

161
00:11:27,192 --> 00:11:28,777
‫(تانيا غارسيا)‬

162
00:11:28,902 --> 00:11:32,030
‫الفتاة التي وجدناها بجرعة زائدة‬
‫في ذلك الكيس في غرفة النزل في يناير؟‬

163
00:11:32,156 --> 00:11:38,328
‫لعلها الشخص الوحيد القادر‬
‫على تحديد هوية هذا... الحثالة‬

164
00:11:41,790 --> 00:11:44,710
{\an8}‫"(هابي بيرغر)، ٣١٩، شارع (بروم)‬
‫الأحد ١٨ فبراير"‬

165
00:11:50,048 --> 00:11:51,425
‫(تانيا)‬

166
00:11:53,010 --> 00:11:55,762
‫- تبدين بخير‬
‫- مرحباً، شكراً‬

167
00:11:56,305 --> 00:11:58,515
‫أعتذر على عدم المجيء‬
‫إذ بدأت هذه الوظيفة مؤخراً‬

168
00:11:58,640 --> 00:12:00,017
‫ولا يمكنني أن أخسرها‬

169
00:12:00,142 --> 00:12:01,518
‫- لا تقلقي‬
‫- نتفهمك‬

170
00:12:01,643 --> 00:12:03,687
‫نعم‬
‫هل احتجتما إلى مساعدة في موضوع؟‬

171
00:12:03,812 --> 00:12:07,566
‫صحيح، أردنا أن تلقي نظرة على شيء‬

172
00:12:09,568 --> 00:12:10,944
‫نعم، هذا (جورج)‬

173
00:12:11,653 --> 00:12:13,197
‫لكنني أقسم إنني لم أرَ ذلك الفتى قط‬

174
00:12:13,322 --> 00:12:16,158
‫(تانيا)، هذا ليس فتى‬
‫هذه (مادي)‬

175
00:12:21,496 --> 00:12:23,916
‫- قصّ لها شعرها؟‬
‫- نعم وغير ذلك‬

176
00:12:24,541 --> 00:12:26,919
‫نعم، أقله ليست واعية جداً‬

177
00:12:27,461 --> 00:12:30,464
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- هي منتشية، هذا واضح‬

178
00:12:31,465 --> 00:12:33,091
‫والمخدر في زجاجة المياه‬

179
00:12:34,468 --> 00:12:38,639
‫يحب (جورج) تذويب الفينتانيل‬
‫في المياه الساخنة ويدعها تبرد‬

180
00:12:38,847 --> 00:12:40,724
‫ثم يملأ زجاجة المياه‬

181
00:12:41,683 --> 00:12:44,895
‫هكذا أبقاني منتشية أيضاً‬

182
00:12:46,021 --> 00:12:51,360
‫لذا تم التقاط هذه الصورة من كاميرا مراقبة‬
‫على منصة القطار في (بوفالو)‬

183
00:12:51,610 --> 00:12:55,030
‫- هل لدى (جورج) أصدقاء هناك؟‬
‫- لا، (بوفالو) مجرد محطة‬

184
00:12:55,447 --> 00:12:59,159
‫الرجل كثير التنقل‬
‫يتنقل بين تلك الأماكن الصغيرة‬

185
00:12:59,451 --> 00:13:01,286
‫ماذا تعنين بالأماكن الصغيرة؟‬

186
00:13:01,411 --> 00:13:02,788
‫أي...‬

187
00:13:02,913 --> 00:13:05,415
‫البلدات الصغيرة التي يذهب إليها الجميع‬

188
00:13:05,916 --> 00:13:09,336
‫لدى (جورج) اسم خاص بها حتى‬
‫يسميها...‬

189
00:13:10,504 --> 00:13:13,882
‫المنطقة... المنطقة الحمراء‬
‫مثل مساحيق التجميل‬

190
00:13:14,258 --> 00:13:17,052
‫- هل تعرفين ماذا يعني بذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

191
00:13:17,177 --> 00:13:20,597
‫- (جورج) ذكي كما أظن‬
‫- (تانيا)، انتهت الاستراحة‬

192
00:13:21,348 --> 00:13:23,850
‫- عليّ الذهاب‬
‫- حسناً (تانيا)، شكراً‬

193
00:13:24,184 --> 00:13:25,769
‫اعتني بنفسك يا (تانيا)‬

194
00:13:26,979 --> 00:13:28,355
‫حسناً‬

195
00:13:29,356 --> 00:13:30,941
‫ما الأخبار يا (فيلاسكو)؟‬

196
00:13:31,066 --> 00:13:33,819
‫طلبت من الفدراليين تحليل صورة (جورج)‬
‫في برنامج التعرّف على الوجوه‬

197
00:13:33,944 --> 00:13:35,529
‫- "ماذا وجدوا؟"‬
‫- لم يجدوا تطابقاً‬

198
00:13:35,779 --> 00:13:37,322
‫كنت سأتواصل مع الإنتربول تالياً‬

199
00:13:37,990 --> 00:13:39,866
‫مسار ذلك القطار معروف‬

200
00:13:39,992 --> 00:13:42,160
‫نعم، لكنه يدخل (كندا)، صحيح؟‬

201
00:13:42,661 --> 00:13:44,246
‫أليس هذا الرجل من هناك؟‬

202
00:13:50,961 --> 00:13:53,880
‫وحدة (بيتسبرغ) الاستخباراتية‬
‫حددت مكان تلك السيدة مع الطفل‬

203
00:13:54,006 --> 00:13:56,967
‫التي سلّمت ملاحظة (مادي) للشرطة‬
‫متأخرة لـ٣ أيام؟‬

204
00:13:57,092 --> 00:14:02,097
‫نعم، والد طفلها (كاش بوفورد)‬
‫هو وضيع، سجله حافل، مخدرات‬

205
00:14:02,222 --> 00:14:04,599
‫يحب (جورج) جعل الشابات ينتشين بالفينتانيل‬

206
00:14:04,933 --> 00:14:07,311
‫وهذا المدعو (بوفورد) قد يكون مصدره‬

207
00:14:08,645 --> 00:14:11,857
‫توجد طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬

208
00:14:12,441 --> 00:14:14,526
‫ستطلبين مني أن أقلّك إلى المطار، صحيح؟‬

209
00:14:14,651 --> 00:14:18,071
‫(فن)، في هذه المرحلة‬
‫لن أنتظر الإذن‬

210
00:14:30,574 --> 00:14:32,785
‫أهلاً بك في (بيتسبرغ)‬
‫كيف كانت رحلتك؟‬

211
00:14:32,910 --> 00:14:35,579
‫- كانت لتكون أفضل لو نمت‬
‫- (سايكس) هنا‬

212
00:14:35,704 --> 00:14:38,207
‫- الشخص الخطير‬
‫- نعم‬

213
00:14:38,507 --> 00:14:41,176
‫مهما كانت قيمة كلامي‬
‫لا أظنها نامت أيضاً‬

214
00:14:42,902 --> 00:14:44,445
‫العميل (سايكس)‬

215
00:14:46,239 --> 00:14:47,740
‫النقيب (بنسون)‬

216
00:14:48,157 --> 00:14:50,910
‫- لم يخبرني (كلاي) أنك قادمة‬
‫- لم يكن يعرف‬

217
00:14:51,244 --> 00:14:55,748
‫- إذاً، أين بقية فريقك؟‬
‫- نحن الفريق‬

218
00:14:57,124 --> 00:14:58,501
‫حسناً...‬

219
00:14:59,877 --> 00:15:05,841
‫سمعت أنك الخبيرة في قضايا خطف الأولاد‬
‫في الساحل الشرقي‬

220
00:15:07,343 --> 00:15:08,719
‫أظن ذلك‬

221
00:15:08,844 --> 00:15:11,097
‫إذاً ماذا بوسعك إخباري‬
‫عن (جورج) من (كندا)؟‬

222
00:15:11,347 --> 00:15:15,685
‫الرجل عدمي مسياني‬
‫يمقت جميع البشر وهو من بينهم‬

223
00:15:15,810 --> 00:15:17,979
‫أرى أنك قرأت ملف تحليل السلوك‬

224
00:15:18,104 --> 00:15:19,480
‫أنا كتبته‬

225
00:15:21,190 --> 00:15:25,778
‫- هل تعرفين اسمه؟‬
‫- نعم، (برايس إسكوفييه)‬

226
00:15:25,903 --> 00:15:29,448
‫أقله هذا هو الاسم الذي وضعه‬
‫على بيان البطاقة الائتمانية‬

227
00:15:29,574 --> 00:15:30,992
‫التي اشترى التذاكر بها‬

228
00:15:31,909 --> 00:15:33,869
‫لذا هو شخص عابر‬
‫يهرب من شيء ما‬

229
00:15:34,120 --> 00:15:36,831
‫نعم، تبحث الاستخبارات الكندية‬
‫في قاعدة البيانات‬

230
00:15:37,582 --> 00:15:42,712
‫حضرة النقيب (بنسون)، العميل (سايكس)‬
‫تودان رؤية هذا‬

231
00:15:44,046 --> 00:15:45,965
‫(كاش بوفورد) و(هيذر بيتنجر)‬

232
00:15:46,173 --> 00:15:49,302
‫حددت وحدة الاستخبارات لدينا مكانه‬
‫على متن القطار في وقت تواجد (مادي)‬

233
00:15:49,427 --> 00:15:52,805
‫الرجل مهرّب مخدرات تافه‬
‫على الأرجح أنه يهرّب شحنة فقط‬

234
00:15:52,972 --> 00:15:56,559
‫حسناً، هذا يفسّر استخدامه لحبيبته‬
‫للتحدث مع الشرطة‬

235
00:15:56,684 --> 00:15:59,395
‫أخمّن أنه بينهما‬
‫هي التي شعرت بتأنيب الضمير‬

236
00:15:59,520 --> 00:16:02,815
‫- لكن لماذا انتظرت ٣ أيام للتبليغ عن ذلك؟‬
‫- أتريدين أن تعرفي؟‬

237
00:16:03,232 --> 00:16:04,609
‫تنازل كلاهما عن حقوقهما‬

238
00:16:06,110 --> 00:16:09,614
‫اسمعي، قبل الدخول‬
‫أريد الاعتراف بشيء‬

239
00:16:10,364 --> 00:16:11,741
‫ماذا؟‬

240
00:16:12,992 --> 00:16:15,036
‫اعتقدت أنه فتى في الصورة‬

241
00:16:16,579 --> 00:16:19,790
‫لست الوحيدة المذنبة بالعمى النفقي‬
‫أيتها العميل (سايكس)‬

242
00:16:25,880 --> 00:16:28,257
‫نعم، هذه هي الملاحظة‬
‫هل يمكنني الرحيل؟‬

243
00:16:29,300 --> 00:16:31,302
‫- اسمعا، أنا أتعاون‬
‫- تأخرت لـ٣ أيام‬

244
00:16:31,427 --> 00:16:32,887
‫نعم، لا تدّع النبل‬

245
00:16:33,095 --> 00:16:35,681
‫والدة طفلك هي التي سلّمت الملاحظة‬
‫لشرطة (بيتسبرغ)‬

246
00:16:35,806 --> 00:16:38,434
‫ذلك الشاب على متن القطار بدا منتشياً‬
‫وليس مصدوماً‬

247
00:16:38,559 --> 00:16:40,019
‫هو فتاة‬

248
00:16:40,770 --> 00:16:42,396
‫واسمها (مادي فلين)‬

249
00:16:43,648 --> 00:16:46,067
‫- إنها تلك الفتاة المفقودة من (نيويورك)‬
‫- هل تشاهد الأخبار؟‬

250
00:16:46,192 --> 00:16:47,777
‫لذا مررت لك ملاحظة‬

251
00:16:47,943 --> 00:16:51,614
‫وأمكنك أن تصبح بطلاً بدلاً من استغلالي منحطّ‬
‫يعمل كمهرّب مخدرات‬

252
00:16:51,781 --> 00:16:54,492
‫نعم، هذا هو السبب الحقيقي وراء عدم‬
‫تمرير الملاحظة بنفسك، أليس كذلك؟‬

253
00:16:54,784 --> 00:16:56,911
‫- لذا ماذا كنت تهرّب؟‬
‫- لا شيء‬

254
00:16:57,036 --> 00:17:02,625
‫إذا استمررت بالكذب‬
‫سنحضر كلباً بوليسياً ليشتمّ كل أمتعتك‬

255
00:17:02,833 --> 00:17:07,046
‫في الواقع، يمكننا إضافة تهمة فدرالية‬
‫إلى مجموعة تهمك المتنامية‬

256
00:17:07,296 --> 00:17:09,423
‫اسمع، لا نأبه بكيفية كسبك للمال‬

257
00:17:10,758 --> 00:17:12,927
‫بل بإيجاد هذه الفتاة‬

258
00:17:13,844 --> 00:17:18,224
‫(مادي فلين)؟ عجباه‬
‫انتشرت في نشرات الأخبار‬

259
00:17:18,349 --> 00:17:20,685
‫- صحيح‬
‫- هل (كاش) في ورطة؟‬

260
00:17:21,102 --> 00:17:23,979
‫ليس إذا أخبرتنا الحقيقة‬

261
00:17:24,105 --> 00:17:27,817
‫- هل هذه هي الملاحظة التي سلّمتها للشرطة؟‬
‫- حالما عثرت عليها‬

262
00:17:28,567 --> 00:17:32,113
‫- أين؟‬
‫- جيبه الخلفي، أغسل ملابسه‬

263
00:17:32,488 --> 00:17:34,448
‫أحياناً أشعر كأنه لدي طفلان‬

264
00:17:35,491 --> 00:17:37,618
‫- هل سألته عنها؟‬
‫- نعم‬

265
00:17:38,536 --> 00:17:42,164
‫- وماذا قال؟‬
‫- أن أدعها وشأنها‬

266
00:17:42,581 --> 00:17:45,376
‫لكنني لا أتلقى الأوامر من أحد‬
‫استمررت بالضغط عليه‬

267
00:17:45,710 --> 00:17:48,087
‫- ثم ماذا حصل؟‬
‫- قال إنه شخص مدمن‬

268
00:17:48,212 --> 00:17:49,964
‫يُساق إلى مركز إعادة التأهيل من قبل أبيه‬

269
00:17:50,506 --> 00:17:54,176
‫- هل صدقت كلامه؟‬
‫- (كاش) لا يجيد الكذب‬

270
00:17:54,844 --> 00:17:59,724
‫لكن إن كنتما تقولان إنها تلك الفتاة‬
‫من الأخبار، فسأفعل أي شيء‬

271
00:17:59,849 --> 00:18:02,184
‫التحدث معنا هو بداية جيدة‬

272
00:18:06,939 --> 00:18:10,901
‫ليلاً، بعد سفر (كاش)‬
‫أبحث في هاتفه الخلوي‬

273
00:18:11,277 --> 00:18:14,321
‫- عمَ؟‬
‫- أخبرتك أنه كاذب، ماذا تعتقدين؟‬

274
00:18:14,488 --> 00:18:17,074
‫- وجدت شيئاً، صحيح؟‬
‫- رقم جديد‬

275
00:18:17,575 --> 00:18:20,828
‫سألته عنه وقال إنه رجل قابله‬
‫أثناء لعب الشطرنج‬

276
00:18:20,953 --> 00:18:22,455
‫في وقت متأخر من الليل في المقطورة‬

277
00:18:23,080 --> 00:18:25,666
‫كان ذلك الرجل مع الفتاة‬

278
00:18:26,876 --> 00:18:30,421
‫لدي هاتف عمل (كاش) في حقيبتي‬
‫هو ضمن إطلاق سراح مراقب‬

279
00:18:32,298 --> 00:18:34,383
‫سجلي نظيف، أود أن يبقى كذلك‬

280
00:18:34,759 --> 00:18:37,470
‫(هيذر)، لن تقعي في ورطة بسبب كلامك‬

281
00:18:58,365 --> 00:18:59,742
‫علكة؟‬

282
00:19:02,203 --> 00:19:03,579
‫لا أمانع‬

283
00:19:08,209 --> 00:19:09,585
‫بحثت عن الرقم الذي أعطيتني إياه‬

284
00:19:09,710 --> 00:19:12,338
‫- ظهر باسم (جورج روس بروشارد)‬
‫- هل سجله حافل؟‬

285
00:19:12,463 --> 00:19:15,007
‫اعتقال مرات عديدة بتهمة الاحتيال‬
‫السرقة، حيازة المخدرات‬

286
00:19:15,132 --> 00:19:17,092
‫لن تصدقا هذا‬
‫الرجل على متن القطار ثانية‬

287
00:19:17,218 --> 00:19:18,719
‫- أقله هاتفه هناك‬
‫- وهو قادم‬

288
00:19:18,844 --> 00:19:20,888
‫مهلاً، عائد إلى (بيتسبرغ)؟‬

289
00:19:21,013 --> 00:19:22,389
‫- هذا عمل كسول إذا صحّ‬
‫- "(إري)"‬

290
00:19:22,515 --> 00:19:24,767
‫إحدى سمات هذا الرجل الرئيسية هي العظمة‬

291
00:19:24,892 --> 00:19:27,603
‫- ربما يعبث بنا‬
‫- لن نعرف حتى نعترضه‬

292
00:19:27,728 --> 00:19:29,104
‫نزل في (إري)‬

293
00:19:29,230 --> 00:19:31,732
‫- حسناً، يمنحنا هذا ساعة؟‬
‫- حسناً، سأتصل بـ(كلاي) للدعم‬

294
00:19:31,857 --> 00:19:33,692
‫حسناً، أخبريه أننا سنقابله على الطريق‬

295
00:19:36,445 --> 00:19:38,405
{\an8}‫"محطة قطار (بيفر فولز)، ٢١٠١ شارع ١١‬
‫(بيفر فولز، بنسلفانيا)، الإثنين ١٩ فبراير"‬

296
00:19:38,531 --> 00:19:41,700
{\an8}‫لذا اسم الجاني هو (جورج روس بروشارد)‬

297
00:19:42,034 --> 00:19:43,953
‫علينا الاستعداد للاحتمالات كافة‬

298
00:19:44,119 --> 00:19:48,374
‫نعتقد أن قاصراً ترافقه‬
‫كان يتم تهريبها عبر الولايات‬

299
00:19:48,582 --> 00:19:50,835
‫يعي عمال القطار أننا سنصعد على متن القطار‬

300
00:19:50,960 --> 00:19:53,879
‫اسمها (مادي فلين)‬
‫قامتها ١،٦٥ متراً، وعيناها زرقاوان‬

301
00:19:54,004 --> 00:19:57,091
‫لكن الجاني غيّر شكلها‬

302
00:19:57,550 --> 00:20:01,929
‫فلنفعل هذا بسرعة وبشكل صحيح‬
‫وبحسب القوانين‬

303
00:20:03,639 --> 00:20:06,851
‫شرطة (بيتسبرغ)، نرجو منكم مغادرة المطار‬
‫بأسرع ما يمكن‬

304
00:20:10,521 --> 00:20:11,897
‫(جورج بروشارد)!‬

305
00:20:16,485 --> 00:20:18,487
‫ماذا تفعلان؟ ابتعدا عني‬

306
00:20:18,612 --> 00:20:20,447
‫شرطة (نيويورك)‬
‫أين (مادي فلين)؟‬

307
00:20:20,906 --> 00:20:22,616
‫(مادي فلين)؟ لا أعرف‬

308
00:20:22,908 --> 00:20:24,743
‫أريد بقية أمتعته، أنزلها‬

309
00:20:25,202 --> 00:20:29,164
‫ستكون حقيبة كبيرة‬
‫هذه، هذه هي‬

310
00:20:31,250 --> 00:20:34,879
‫- لن تكون أول مرة يضع فيها فتاة في حقيبة‬
‫- افتحيها‬

311
00:20:35,588 --> 00:20:37,047
‫- إنها مقفلة‬
‫- إذاً افتحيها!‬

312
00:20:37,172 --> 00:20:39,300
‫- قاطع الفولاذ‬
‫- اخلعيها! هيا!‬

313
00:20:57,526 --> 00:21:00,946
‫- هل بعتها؟ هل بعتها؟‬
‫- أين هي؟‬

314
00:21:01,071 --> 00:21:02,448
‫لا أعرف عمَن تتحدثين‬

315
00:21:02,573 --> 00:21:05,242
‫- أين هي؟‬
‫- أيتها العميل‬

316
00:21:05,492 --> 00:21:07,620
‫- أين هي؟‬
‫- العميل (سايكس)‬

317
00:21:07,745 --> 00:21:11,040
‫- أين هي؟‬
‫- (شانا)، (شانا)، انظري إليّ‬

318
00:21:13,250 --> 00:21:14,627
‫خذه‬

319
00:21:20,549 --> 00:21:24,470
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

320
00:21:40,676 --> 00:21:42,720
‫(بروشارد) لم يضيّع الوقت في توكيل محامٍ‬

321
00:21:43,137 --> 00:21:44,513
‫- هل اعترف بشيء؟‬
‫- لا‬

322
00:21:44,639 --> 00:21:47,808
‫- يقول إنه لا يعلم مكان (مادي)‬
‫- نعرف أنه يكذب‬

323
00:21:48,184 --> 00:21:50,728
‫لذا لا توجد مذكرات تُذكر‬
‫الرجل ليس ضمن إطلاق سراح مراقب‬

324
00:21:50,853 --> 00:21:52,230
‫مَن يأبه؟ قبضنا عليه‬

325
00:21:52,355 --> 00:21:55,650
‫هل وجد الفدراليون شيئاً‬
‫في هاتف (جورج) على الإطلاق؟‬

326
00:21:55,858 --> 00:21:57,235
‫لا نزال نبحث فيه‬

327
00:21:57,360 --> 00:21:58,736
‫لذا ماذا نعرف أيضاً عنه؟‬

328
00:21:58,903 --> 00:22:01,864
‫عشرات الاعتقالات بدءاً من عمر الـ١٧‬

329
00:22:01,989 --> 00:22:05,493
‫مخدرات، سرقة، اعتداء بسلاح‬
‫كلها معترف بها‬

330
00:22:05,618 --> 00:22:07,119
‫لذا لا يمكننا الاستفادة من ذلك‬

331
00:22:11,874 --> 00:22:13,251
‫ماذا؟‬

332
00:22:13,376 --> 00:22:15,086
‫سئمت المدعين العامين الديمقراطيين‬

333
00:22:15,211 --> 00:22:18,297
‫ضعفاء لتقديم شيء لقاض‬
‫لا يكون نجاحه مضموناً‬

334
00:22:18,422 --> 00:22:19,799
‫اهدأي‬

335
00:22:19,924 --> 00:22:22,385
‫أنت خبيرة في قضايا خطف الأولاد‬
‫مع الفدراليين منذ كم سنة؟‬

336
00:22:22,510 --> 00:22:24,595
‫- ١٠ سنوات‬
‫- ١٠ سنوات؟ إذاً يجب أن تعرفي‬

337
00:22:24,971 --> 00:22:27,014
‫يبدأ عملي عندما ينتهي عملك‬

338
00:22:27,306 --> 00:22:32,228
‫ومع فائق احترامي، عملك لم ينته‬
‫كوننا ختمنا ترحيل (بروشارد) من (بنسلفانيا)‬

339
00:22:32,353 --> 00:22:34,522
‫البائس باع فتاة في سن الـ١٥‬

340
00:22:34,647 --> 00:22:36,983
‫من دون ربط شخص بذلك‬
‫هذه كومة نقود فقط‬

341
00:22:39,694 --> 00:22:41,988
‫لذا بمَ نتهم غريب الأطوار هذا؟‬

342
00:22:42,196 --> 00:22:45,324
‫نيتي هي عرض قضية خطف‬
‫على هيئة محلّفين عليا‬

343
00:22:45,449 --> 00:22:51,080
‫لكن الفدراليين يريدون لهذه القضية‬
‫أن تكون منيعة، خاصة بعد الترحيل‬

344
00:22:51,205 --> 00:22:54,959
‫(كاريسي)، لدينا شهود رأوه مع (مادي)‬

345
00:22:55,126 --> 00:22:59,547
‫شاهدوه مع فتى‬
‫لم يختف فحسب بل لم ينوجد أصلاً‬

346
00:22:59,839 --> 00:23:02,508
‫(تانيا غارسيا) حددت هوية (جورج) من صورة‬

347
00:23:02,633 --> 00:23:05,845
‫هارب، وباعترافها، كان منتشياً على الفينتانيل‬
‫في أغلب السنة‬

348
00:23:05,970 --> 00:23:08,097
‫(ليف)، أعرف ماذا تعني لك هذه القضية‬

349
00:23:08,931 --> 00:23:10,933
‫لكن مكتبي يمتلك صفة لهذه القضايا‬

350
00:23:11,183 --> 00:23:13,060
‫- ما هي؟‬
‫- كثيرة العيوب‬

351
00:23:13,185 --> 00:23:14,562
‫حسناً‬

352
00:23:14,687 --> 00:23:18,149
‫نحتاج إلى ربطه والمال بصفقة بيع (مادي)‬

353
00:23:18,274 --> 00:23:20,776
‫- أو جلب مَن اشتراها‬
‫- كي تقنعه بالانقلاب‬

354
00:23:20,901 --> 00:23:23,654
‫- أياً ما يوصلنا إلى (مادي)‬
‫- وهذا كل ما نريده‬

355
00:23:24,280 --> 00:23:26,741
‫هل رأيت أيتها العميل (سايكس)؟‬
‫نحن في الجانب عينه‬

356
00:23:29,285 --> 00:23:31,787
‫حضرة النقيب، تريد محامية (بروشارد) التحدث معك‬

357
00:23:33,664 --> 00:23:36,208
‫موكلي على استعداد للتعاون بشرط‬

358
00:23:36,709 --> 00:23:38,836
‫سيتحدث لكن فقط معكما‬

359
00:23:43,132 --> 00:23:46,344
‫لم يكن يعلم موكلي أن الشاب‬
‫كان مراهقة مفقودة‬

360
00:23:46,469 --> 00:23:49,221
‫- موكلك كاذب‬
‫- لم أخطف (مادي)‬

361
00:23:49,347 --> 00:23:52,767
‫- رأيتك‬
‫- رأيتني؟‬

362
00:23:53,392 --> 00:23:57,563
‫رأيتك تغادر (مانهاتن)‬

363
00:23:57,938 --> 00:24:02,360
‫في عربة لمشروب طاقة‬
‫كنت أغادر النفق وأنت كنت تقود‬

364
00:24:02,860 --> 00:24:04,528
‫وكانت (مادي) في مقعد الراكب‬

365
00:24:04,737 --> 00:24:06,822
‫- كنت تغادرين النفق؟‬
‫- أجل‬

366
00:24:06,947 --> 00:24:10,910
‫- بدأ كل هذا يصبح منطقياً‬
‫- ما هذا؟‬

367
00:24:11,660 --> 00:24:15,873
‫لم أخطفها، بل أنت فقدتها‬

368
00:24:19,210 --> 00:24:22,213
‫- لا بد من أن هذا مؤلم‬
‫- (جورج)، كفى‬

369
00:24:29,637 --> 00:24:33,974
‫هل تظن أنك تستطيع إيذائي‬
‫بسبب فقدان (مادي)؟‬

370
00:24:34,266 --> 00:24:35,643
‫هذا ظريف‬

371
00:24:41,357 --> 00:24:45,152
‫لا يمكنك يوماً أن تؤذيني‬
‫أكثر مما آذيت نفسي‬

372
00:24:50,116 --> 00:24:51,492
‫ماذا تريد؟‬

373
00:24:51,617 --> 00:24:52,993
‫- صفقة‬
‫- لا‬

374
00:24:53,119 --> 00:24:54,495
‫سأخبرك مكانها‬

375
00:24:54,620 --> 00:24:55,996
‫- لا‬
‫- (جورج)‬

376
00:24:56,122 --> 00:24:59,959
‫- ما هي الصفقة؟‬
‫- أريد التواجد في سجن مطلّ على الجبال‬

377
00:25:00,501 --> 00:25:01,877
‫لماذا؟‬

378
00:25:02,128 --> 00:25:07,508
‫لأرى عالماً في ذرة رمل‬
‫وجنة في زهرة برية‬

379
00:25:08,217 --> 00:25:14,807
‫أمسك اللانهاية براحة يدي‬
‫أبدية في ساعة‬

380
00:25:17,685 --> 00:25:21,564
‫إذا فُقدت، أريد فعل ذلك في مكان‬
‫حيث تذهب جميع الأشياء المفقودة‬

381
00:25:24,066 --> 00:25:30,239
‫مثل منطقتك الحمراء الخاصة؟‬

382
00:25:31,407 --> 00:25:33,200
‫أرى أنك طالبة تاريخ‬

383
00:25:33,409 --> 00:25:37,663
‫لا، أنا طالبة (تانيا غارسيا)‬

384
00:25:39,665 --> 00:25:43,878
‫قد لا تعرف‬
‫قد لا تعرف أنها لا تزال حيّة‬

385
00:25:44,628 --> 00:25:50,926
‫الفتاة التي حقنتها بالفينتانيل‬
‫ثم حاولت إغراقها في حوض استحمام‬

386
00:25:52,261 --> 00:25:53,804
‫أريد التحدث مع موكلي‬

387
00:25:56,474 --> 00:26:01,020
‫تعرفين بشأن الأمور المفقودة‬
‫أليس كذلك أيتها العميل (سايكس)؟‬

388
00:26:01,395 --> 00:26:02,897
‫لهذا السبب هاجمتني‬

389
00:26:03,355 --> 00:26:06,734
‫نعم، هذا صحيح، اشربي المياه‬
‫سأضع شيئاً فيها إن أردت‬

390
00:26:06,859 --> 00:26:09,737
‫- لا، شكراً‬
‫- شيء لتخفيف الألم‬

391
00:26:11,155 --> 00:26:12,531
‫فقدت أحداً‬

392
00:26:14,283 --> 00:26:15,659
‫هل كان فتى؟‬

393
00:26:17,244 --> 00:26:18,621
‫فتاة‬

394
00:26:24,126 --> 00:26:28,714
‫لذا، ثمة فجوة على شكل فتاة في قلبك‬

395
00:26:31,091 --> 00:26:33,761
‫ربما صديقتك الجديدة‬
‫تستطيع مساعدتك في سدها‬

396
00:26:38,766 --> 00:26:43,020
‫اكتشف الفدراليون رسائل محذوفة من هاتفه‬
‫لترتيب صفقة بيع (مادي)‬

397
00:26:43,437 --> 00:26:45,523
‫- إلى مَن؟‬
‫- إلى رجل يُدعى (ليونارد فليمنغ)‬

398
00:26:45,856 --> 00:26:48,025
‫يقطن خارج (روتشستر)‬

399
00:26:55,115 --> 00:26:56,534
‫لا بد من أن هذا مؤلم‬

400
00:27:21,478 --> 00:27:25,899
‫إذاً، ماذا نعرف عن شاري (مادي)؟‬

401
00:27:26,232 --> 00:27:28,860
‫(ليونارد فليمنغ)، ٣٥ عاماً‬
‫نشأ في (روتشستر)‬

402
00:27:28,985 --> 00:27:32,030
‫- هو رسام منزلي‬
‫- هل سجله حافل؟‬

403
00:27:32,155 --> 00:27:33,823
‫٧ اعتقالات في سن مراهقته بتهمة استراق النظر‬

404
00:27:33,948 --> 00:27:35,492
‫حسناً، إذاً هو متلصص‬

405
00:27:37,535 --> 00:27:39,621
‫الضحايا في سن (مادي) أيضاً‬

406
00:27:45,960 --> 00:27:49,047
‫- هل تريدين التحدث في الموضوع؟‬
‫- أي موضوع؟‬

407
00:27:50,882 --> 00:27:52,258
‫حسناً‬

408
00:27:52,967 --> 00:27:55,053
‫- اسمعي، إذا أردت يوماً...‬
‫- لا أريد‬

409
00:27:59,349 --> 00:28:01,351
‫إذاً أظن أن هذا أفضل‬

410
00:28:01,476 --> 00:28:03,728
‫- ما هو؟‬
‫- كوننا هنا‬

411
00:28:15,031 --> 00:28:17,117
‫النقيب (بنسون)، (شانا)‬

412
00:28:17,283 --> 00:28:19,327
‫- (كلارك كينت)‬
‫- وصلت قبل قليل‬

413
00:28:19,661 --> 00:28:22,372
‫فتّشت الكلاب في المكان‬
‫رصدت رائحتها لكن...‬

414
00:28:22,497 --> 00:28:26,167
‫لا أثر لـ(مادي) أو (ليونارد فليمنغ)؟‬
‫هل يقطن أحد آخر هنا؟‬

415
00:28:26,292 --> 00:28:28,211
‫ليس متزوجاً، ليس له أولاد ولا أقرباء‬

416
00:28:28,336 --> 00:28:31,339
‫باستثناء أمه لكنها توفيت جراء سرطان الرئة‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

417
00:28:31,464 --> 00:28:33,299
‫- اعتنى (فليمنغ) بها هنا‬
‫- وفقاً لمَن؟‬

418
00:28:33,550 --> 00:28:34,926
‫جارته‬

419
00:28:37,762 --> 00:28:39,139
‫المعذرة؟‬

420
00:28:40,431 --> 00:28:44,853
‫- هل قطنت والدة (فليمنغ) هنا قبل وفاتها؟‬
‫- هذا صحيح‬

421
00:28:45,478 --> 00:28:47,605
‫هل تعلمين أين قطنت قبل ذلك؟‬

422
00:28:56,030 --> 00:28:58,533
‫اسمعي، أستطيع رفع مستوى التدفئة‬
‫إن كنت تشعرين بالبرد‬

423
00:28:58,658 --> 00:29:00,076
‫أنا بخير‬

424
00:29:01,995 --> 00:29:04,831
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، وأنت؟‬

425
00:29:05,206 --> 00:29:08,126
‫- أنت متأكدة من أنك لا تخلطين القضايا ببعضها؟‬
‫- المعذرة؟‬

426
00:29:08,334 --> 00:29:12,088
‫رأيت (مادي) في عربة بُعيد خطفها‬
‫ولم توقفي الرجل‬

427
00:29:21,681 --> 00:29:23,057
‫مَن كانت؟‬

428
00:29:26,311 --> 00:29:28,354
‫الفتاة المفقودة التي تحدث عنها (بروشارد)‬

429
00:29:35,778 --> 00:29:37,155
‫كانت أختي‬

430
00:29:39,741 --> 00:29:42,410
‫اختفت على الطريق إلى مسبح البلدية‬

431
00:29:43,995 --> 00:29:45,955
‫وكانت سنة تفصل بيننا لذا...‬

432
00:29:46,706 --> 00:29:51,294
‫- (شانا)، أنا آسفة جداً‬
‫- ووجدت الشرطة رفات بشرية‬

433
00:29:52,879 --> 00:29:57,008
‫واحتاجوا إلى سنة كاملة‬
‫لتحليل الحمض النووي لكن...‬

434
00:29:57,550 --> 00:29:59,135
‫لكن لم يكن حمضها النووي؟‬

435
00:30:03,056 --> 00:30:04,474
‫رباه‬

436
00:30:05,350 --> 00:30:10,188
‫بعد سنتين، كان أولاد أغبياء يبحثون‬
‫عن مكان لتدخين سيجارة حشيش في الغابة‬

437
00:30:10,313 --> 00:30:15,568
‫وصادفوا علبة مجلات (بلاي بوي) قديمة‬
‫وصوراً لها سقطت‬

438
00:30:16,402 --> 00:30:17,779
‫سمحت لي الشرطة بالاحتفاظ بهذه‬

439
00:30:20,990 --> 00:30:23,993
‫الرجل الذي خطفها قصّ لها شعرها أيضاً‬

440
00:30:24,494 --> 00:30:27,789
‫- أين حصل هذا؟‬
‫- في (ألنتاون) حيث نشأت‬

441
00:30:28,206 --> 00:30:31,167
‫هل أحضروا مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫حراس الولاية، الكلاب البوليسية؟‬

442
00:30:31,292 --> 00:30:32,669
‫نعم‬

443
00:30:36,714 --> 00:30:40,635
‫لا... لا أشعر بها في العالم بعد الآن‬

444
00:30:44,931 --> 00:30:46,808
‫انعطفي يميناً هنا‬

445
00:30:56,943 --> 00:30:58,611
‫المكان هنا هادئ جداً‬

446
00:30:59,404 --> 00:31:00,780
‫لا يوجد جيران كثر‬

447
00:31:00,905 --> 00:31:02,699
‫إنه مكان مناسب لإحضار فتاة مخدّرة‬
‫إذا أردت الاختلاء بها‬

448
00:31:02,824 --> 00:31:05,576
‫حسناً‬
‫(فيلاسكو)، (كاري)، اذهبا إلى الخلف‬

449
00:31:06,077 --> 00:31:07,453
‫- أنت معي؟‬
‫- حسناً‬

450
00:31:11,791 --> 00:31:13,167
‫(مادي)؟‬

451
00:31:14,419 --> 00:31:15,795
‫يبدو المكان مهجوراً‬

452
00:31:15,920 --> 00:31:18,715
‫- ما هذه الأوراق؟‬
‫- لا شيء في الخلف‬

453
00:31:18,840 --> 00:31:21,384
‫فتّشا المكان بالكامل‬
‫(كاري)، اصعدي‬

454
00:31:21,509 --> 00:31:22,885
‫- (فيلاسكو)، أنت معي؟‬
‫- نعم‬

455
00:31:23,011 --> 00:31:24,387
‫- هل ستتولين القبو؟‬
‫- نعم‬

456
00:31:24,512 --> 00:31:25,888
‫سأرافقك‬

457
00:31:27,265 --> 00:31:32,103
‫لا أحد هنا، علينا انتظار الدعم‬
‫الفدراليين، الكلاب البوليسية‬

458
00:31:32,228 --> 00:31:34,981
‫أريد التأكد شخصياً‬

459
00:31:40,862 --> 00:31:42,238
‫ما هذا؟‬

460
00:31:44,198 --> 00:31:45,575
‫(مادي)؟‬

461
00:31:47,535 --> 00:31:48,911
‫(مادي)؟‬

462
00:31:52,373 --> 00:31:55,168
‫هل سمعت ذلك؟‬
‫سمعت صوتاً‬

463
00:32:00,923 --> 00:32:03,009
‫رباه‬
‫لا بأس (مادي)‬

464
00:32:03,801 --> 00:32:05,178
‫(مادي)‬

465
00:32:05,303 --> 00:32:06,679
‫أتينا يا (مادي)‬

466
00:32:07,096 --> 00:32:08,473
‫أمسكت بك يا (مادي)‬

467
00:32:08,806 --> 00:32:11,809
‫أنت بأمان الآن، عزيزتي‬
‫أين هو؟ أين هو؟‬

468
00:32:12,977 --> 00:32:15,688
‫ظل، هو يراقبنا‬
‫رباه، خذها‬

469
00:32:17,982 --> 00:32:20,943
‫يركض المشتبه به في الجانب الجنوبي للمنزل‬
‫يتوجه شرقاً‬

470
00:32:21,069 --> 00:32:22,695
‫ضابط يطارده‬

471
00:32:46,386 --> 00:32:48,221
‫شرطة (نيويورك)، توقف!‬

472
00:32:50,848 --> 00:32:52,433
‫(فليمنغ)، لا تتحرك!‬

473
00:32:57,021 --> 00:32:58,398
‫اركع‬

474
00:33:00,191 --> 00:33:03,486
‫ارفع يديك‬
‫اشبك أصابعك خلف رأسك‬

475
00:33:17,830 --> 00:33:21,250
‫قال إنه سيعرف إذا نهضت من الفراش من...‬

476
00:33:21,751 --> 00:33:23,252
‫حفيف الورق‬

477
00:33:23,628 --> 00:33:26,422
‫أنت بأمان الآن يا (مادي)‬
‫أنا معك‬

478
00:33:27,298 --> 00:33:28,674
‫أنا معك‬

479
00:33:30,802 --> 00:33:32,762
‫أنا معك عزيزتي، أنت بأمان‬

480
00:33:51,864 --> 00:33:55,076
{\an8}‫"مستشفى (روتشستر) العام، ١٤٢٥ جادة (بورتلاند)‬
‫(روتشستر، نيويورك)، الأربعاء ٢١ فبراير"‬

481
00:33:55,535 --> 00:33:59,288
‫- (جورج) لم يلمسني‬
‫- حسناً‬

482
00:34:00,832 --> 00:34:04,252
‫يسرّنا سماع ذلك‬

483
00:34:06,254 --> 00:34:14,512
‫حاولت القتال‬
‫لكنه أربكني كثيراً‬

484
00:34:18,683 --> 00:34:21,310
‫أعتذر، لم أكن على طبيعتي‬

485
00:34:21,561 --> 00:34:26,440
‫(مادي)، (مادي)، نجوت‬

486
00:34:27,900 --> 00:34:31,279
‫وأنت بأمان الآن‬
‫أنت بأمان الآن يا عزيزتي‬

487
00:34:35,867 --> 00:34:37,243
‫لا تقلقي‬

488
00:34:37,827 --> 00:34:42,832
‫- (مادي)، الرجل الذي اعتقلناه في المنزل؟‬
‫- راقبني فحسب‬

489
00:34:51,591 --> 00:34:54,927
‫- محب الأشجار‬
‫- المعذرة؟‬

490
00:34:55,386 --> 00:35:00,391
‫يطوّر المتلصصون أحياناً محفزاً‬
‫على صلة بمكان مراقبتهم‬

491
00:35:00,850 --> 00:35:02,518
‫- في هذه الحالة...‬
‫- الأشجار‬

492
00:35:04,812 --> 00:35:06,397
‫- أمي؟ أمي!‬
‫- (مادي)؟‬

493
00:35:06,689 --> 00:35:08,065
‫أبي!‬

494
00:35:08,941 --> 00:35:10,651
‫حبيبتي‬

495
00:35:12,653 --> 00:35:15,406
‫أمي، أبي‬

496
00:35:16,616 --> 00:35:19,535
‫اشتقت كثيراً إليكما‬

497
00:35:32,173 --> 00:35:34,592
‫لذا هل ستكون (مادي) بخير؟‬

498
00:35:34,717 --> 00:35:38,804
‫تم إبقاؤها منتشية على الفينتانيل‬
‫ربما اختبرت مرحلة تعاف من ذلك‬

499
00:35:38,930 --> 00:35:43,851
‫- لكن الأطباء يتأكدون من ذلك‬
‫- جسدياً؟‬

500
00:35:44,477 --> 00:35:47,021
‫أعرف عما تسأل‬
‫نتمنى لو كنا نحمل جواباً‬

501
00:35:47,146 --> 00:35:49,357
‫الطبيبة ستجري فحصاً للاغتصاب‬

502
00:35:49,982 --> 00:35:54,820
‫لكن حالياً، يبدو أن خاطفها‬
‫كان يبغي المال فقط‬

503
00:35:56,489 --> 00:36:00,576
‫لذا هذه نتيجة مقبولة جداً‬

504
00:36:01,118 --> 00:36:09,168
‫من الواضح أنه ذهنياً وعاطفياً‬
‫(مادي) اختبرت الكثير، كما فعلتما‬

505
00:36:10,795 --> 00:36:16,592
‫ستحتاج الآن إلى عائلة صالحة‬
‫وهي موجودة الحمد للرب‬

506
00:36:18,511 --> 00:36:20,388
‫ليس الجميع محظوظاً جداً‬

507
00:36:23,766 --> 00:36:28,229
‫أنقذت حياة ابنتنا‬
‫شكراً لك‬

508
00:36:36,737 --> 00:36:39,657
‫(فن)، تأكد من إطلاع (كاريسي)‬

509
00:36:39,782 --> 00:36:43,202
‫حسناً؟ لأنني لا أريد منح محامية‬
‫هذا الرجل أي عذر‬

510
00:36:43,953 --> 00:36:45,413
‫حسناً، شكراً‬

511
00:36:47,623 --> 00:36:49,583
‫محبو الأشجار؟‬

512
00:36:50,209 --> 00:36:54,463
‫شاهدت أموراً كثيرة، لكن محبي الأشجار‬

513
00:36:55,965 --> 00:36:58,926
‫- أنت محظوظة بالعمل في (مانهاتن)‬
‫- نعم، لدي حب مستجد للإسمنت‬

514
00:37:00,136 --> 00:37:01,887
‫تعالي، سأقود‬

515
00:37:02,388 --> 00:37:04,765
‫طالما ستسدين لي خدمة‬

516
00:37:05,349 --> 00:37:09,228
‫- ما تحدثنا عنه في السيارة...‬
‫- تفضلين أن أنساه‬

517
00:37:10,313 --> 00:37:11,772
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬

518
00:37:12,356 --> 00:37:14,275
‫- هل تريدين مني أن أكذب؟‬
‫- نعم، سيكون هذا رائعاً‬

519
00:37:14,400 --> 00:37:18,779
‫نعم، لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك‬
‫أكثر من نسيان قصتك‬

520
00:37:19,196 --> 00:37:22,783
‫حسناً، ما رأيك بأن نتفادى كل ذلك؟‬

521
00:37:23,868 --> 00:37:27,288
‫جولة محرجة إلى البيت في ظل صمت مطبق‬
‫بعد الشهر الذي أمضيته؟‬

522
00:37:27,663 --> 00:37:29,165
‫يبدو هذا مثل الجنة‬

523
00:37:30,207 --> 00:37:33,627
‫(ليونارد فليمنغ) قبل بـ٢٥ سنة في السجن‬
‫لتهمة الخطف‬

524
00:37:33,753 --> 00:37:35,463
‫ستضاف ١٠ سنوات بسبب التهم الفدرالية‬

525
00:37:35,880 --> 00:37:38,215
‫أحسنت صنعاً حضرة المحامي، العميل‬

526
00:37:38,424 --> 00:37:39,800
‫ماذا عن (جورج بروشارد)؟‬

527
00:37:39,925 --> 00:37:41,719
‫سيكون من الجميل إعفاء (مادي) من محاكمة‬

528
00:37:41,844 --> 00:37:44,430
‫- ما زلت أعمل على صفقة اعترافه بالذنب‬
‫- لا تبدو قلقاً‬

529
00:37:44,555 --> 00:37:48,809
‫مع اعتراف (فلامينغ) الكامل، لست قلقاً‬
‫(بروشارد) سيمضي عقوبة طويلة مهما حصل‬

530
00:37:49,393 --> 00:37:51,437
‫هذه محاميته الآن، سأبقيك على اطلاع‬

531
00:37:55,649 --> 00:37:57,860
‫كان شهراً حافلاً‬

532
00:37:58,861 --> 00:38:01,947
‫نفكر كلنا في الخروج لاحتساء البيرة‬
‫أتريدين المجيء؟‬

533
00:38:02,073 --> 00:38:05,493
‫(ريني)، ما رأيك...‬
‫ما رأيك بأن تعتني بصديقي؟‬

534
00:38:05,826 --> 00:38:07,203
‫طالما البيرة على حسابه‬

535
00:38:07,328 --> 00:38:10,498
‫العم (سام) هو مَن سيدفع الليلة‬
‫صحيح يا (كلاي)؟‬

536
00:38:11,290 --> 00:38:13,250
‫اسبقاني وسألحق بكما‬

537
00:38:15,961 --> 00:38:19,590
‫إذاً، ماذا ستفعل الآن‬
‫بعد تفكيك فريق البحث؟‬

538
00:38:20,091 --> 00:38:22,176
‫سأنتقل إلى الفريق التالي كما سيحصل لك‬

539
00:38:22,426 --> 00:38:24,470
‫هل أنت سعيدة بالانتهاء مني؟‬

540
00:38:25,137 --> 00:38:27,556
‫في الواقع، أنا ممتنة جداً‬

541
00:38:28,516 --> 00:38:32,978
‫(مادي) في البيت مع عائلتها‬
‫وأعرتنا العميل (سايكس)‬

542
00:38:33,145 --> 00:38:36,440
‫ولم نكن لنفعل ذلك لولاها‬

543
00:38:36,732 --> 00:38:38,150
‫بشأن لك‬

544
00:38:38,692 --> 00:38:41,821
‫يمكنك الشعور كرئيس متى يكون‬
‫الشخص قد عمل لك لوقت طويل‬

545
00:38:42,655 --> 00:38:46,283
‫توقعت ذلك لكن (شانا) قالتها أخيراً‬

546
00:38:46,492 --> 00:38:49,954
‫- يصعب جعلها تنفتح‬
‫- لاحظت ذلك‬

547
00:38:52,123 --> 00:38:56,502
‫- ما التغيير الذي ترجوه؟‬
‫- عليك سماع ذلك منها‬

548
00:39:01,382 --> 00:39:04,301
‫- لذا ستغادرين مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬
‫- لا، أحب المكتب‬

549
00:39:04,427 --> 00:39:06,178
‫لطالما كان حلمي أن أكون عميلاً‬

550
00:39:06,345 --> 00:39:08,514
‫حسناً، كيف سيحصل هذا؟‬

551
00:39:08,639 --> 00:39:12,351
‫- سينقلونني، يضمّنونني‬
‫- في وحدة الضحايا الخاصة؟‬

552
00:39:12,518 --> 00:39:17,898
‫- سأسمح لك بالوصول إلى قضايا وموارد مختلفة‬
‫- يروق لي وقع ذلك‬

553
00:39:18,899 --> 00:39:20,818
‫لكن...‬

554
00:39:22,653 --> 00:39:26,782
‫أريد معرفة السبب‬

555
00:39:32,246 --> 00:39:36,459
‫منذ ١٠ سنوات وأنا أتنقل في أنحاء البلاد‬

556
00:39:37,960 --> 00:39:40,504
‫إنها أشبه بسنواتي الضائعة‬

557
00:39:41,005 --> 00:39:43,549
‫مثل منطقتك الحمراء؟‬

558
00:39:48,971 --> 00:39:51,474
‫(شانا) الحقيقية مفقودة منذ وقت طويل‬

559
00:39:55,394 --> 00:39:57,771
‫لنرَ إن كنا نستطيع إيجادها‬

560
00:40:00,608 --> 00:40:04,028
‫وفي هذه الأثناء‬
‫سأتحدث مع الرئيس المؤقت‬

561
00:40:06,280 --> 00:40:07,656
‫حسناً، رائع‬

562
00:40:09,116 --> 00:40:10,493
‫(فيلاسكو)؟‬

563
00:40:10,618 --> 00:40:15,414
‫آسف على مقاطعتك في يوم إجازتك الحقيقي الأول‬
‫منذ فترة حضرة النقيب لكن المقرّ اتصل‬

564
00:40:16,373 --> 00:40:17,750
‫ماذا هناك؟‬

565
00:40:18,501 --> 00:40:19,877
‫"شرطة مدينة (نيويورك)"‬

566
00:40:20,002 --> 00:40:25,508
‫قيل إن المقياس الحقيقي للمدينة‬
‫هو بنسبة أمنها‬

567
00:40:25,716 --> 00:40:28,052
‫عند مواطنيها الأكثر عرضة للضعف‬

568
00:40:29,553 --> 00:40:36,977
‫اليوم، أقف أمامكم برفقة بعض التحريين الشجعان‬
‫الذين يجعلون ذلك المقياس أكثر واقعية‬

569
00:40:37,645 --> 00:40:41,148
‫النقيب (أوليفيا بنسون)‬
‫ووحدة الضحايا الخاصة في (مانهاتن)‬

570
00:40:41,690 --> 00:40:45,736
‫والعميل الخاص المسؤول (هاريسون كلاي)‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

571
00:40:46,320 --> 00:40:48,822
‫الذي وبعد مطاردة دامت شهراً‬

572
00:40:49,114 --> 00:40:52,993
‫أعاد فتاة في سن الـ١٥‬
‫ليس فقط إلى والديها‬

573
00:40:53,744 --> 00:40:55,412
‫بل إلى هذه المدينة‬

574
00:40:55,996 --> 00:40:58,832
‫مدينة اختاروا جميعاً الانتقال إليها‬

575
00:40:59,208 --> 00:41:01,961
‫من أنحاء البلاد قبل أكثر من سنة‬

576
00:41:03,462 --> 00:41:04,922
‫(مادي)...‬

577
00:41:05,589 --> 00:41:10,928
‫أنا هنا لأقول إن مدينة (نيويورك)‬
‫تقف معك في الطريق الطويلة أمامك‬

578
00:41:12,513 --> 00:41:14,974
‫- معركتك هي معركتنا‬
‫- "(مادي)"‬

579
00:41:16,016 --> 00:41:18,477
‫معاً، بينما نتعافى‬

580
00:41:38,878 --> 00:41:40,254
‫"كانت القصة خيالية ولا تمت لأي‬
‫شخص، جهة أو حدث حقيقي بصلة"‬

581
00:41:41,297 --> 00:41:45,676
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

