﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:37,829 --> 00:00:40,915
<c.arabic>"مستشفى (دايهان) الوطني الجامعي"</c.arabic>

3
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
<c.arabic>"استمارة تقييم أداء المتدربين
‫عام 2016"</c.arabic>

4
00:00:43,918 --> 00:00:45,795
<c.arabic>"استمارة مقابلات التقييم"</c.arabic>

5
00:00:45,879 --> 00:00:47,839
<c.arabic>لم اخترت اختصاص التخدير؟</c.arabic>

6
00:00:48,631 --> 00:00:53,261
<c.arabic>اخترت هذا التخصص
‫نتيجة تأثري بأطباء التخدير</c.arabic>

7
00:00:53,344 --> 00:00:57,056
<c.arabic>وعنايتهم الكبيرة بمرضاهم
‫وسرعة تصرفهم في الظروف المختلفة</c.arabic>

8
00:00:57,140 --> 00:00:59,309
<c.arabic>والاهتمام بكل حالة</c.arabic>

9
00:00:59,392 --> 00:01:02,854
<c.arabic>والانتباه إلى المؤشرات الحيوية
‫المتغيرة لحظيًا.</c.arabic>

10
00:01:02,937 --> 00:01:05,857
<c.arabic>وليس اهتمامهم بالمرضى وحده،</c.arabic>

11
00:01:05,940 --> 00:01:09,319
<c.arabic>بل تقييمهم وتنظيمهم للجراحة بأكملها…</c.arabic>

12
00:01:09,402 --> 00:01:10,904
<c.arabic>لست واثقًا.</c.arabic>

13
00:01:10,987 --> 00:01:13,531
<c.arabic>أتساءل إن كنت ملائمة للعمل معنا.</c.arabic>

14
00:01:14,574 --> 00:01:16,785
<c.arabic>نحن نولي أهمية قصوى للعمل الجماعي.</c.arabic>

15
00:01:16,868 --> 00:01:20,205
<c.arabic>ولن تنجحي إن كنت متفاخرة بمهاراتك.</c.arabic>

16
00:01:20,288 --> 00:01:21,414
<c.arabic>أنت تعلمين هذا.</c.arabic>

17
00:01:21,498 --> 00:01:22,916
<c.arabic>نعم، أنا أعي هذا.</c.arabic>

18
00:01:22,999 --> 00:01:24,876
<c.arabic>فبرري لنا سمعتك إذًا.</c.arabic>

19
00:01:24,959 --> 00:01:27,754
<c.arabic>حسبما سمعنا، أنت غريبة الطباع</c.arabic>

20
00:01:27,837 --> 00:01:31,007
<c.arabic>ولا تجيدين التواصل مع زملائك.</c.arabic>

21
00:01:31,090 --> 00:01:33,051
<c.arabic>كما سمعنا أنك تفضّلين العمل وحدك.</c.arabic>

22
00:01:34,302 --> 00:01:35,762
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

23
00:01:37,472 --> 00:01:38,389
<c.arabic>دكتورة "نام".</c.arabic>

24
00:01:40,266 --> 00:01:42,727
<c.arabic>هل أنت مهتمة بالمواعدة؟</c.arabic>

25
00:01:43,394 --> 00:01:45,063
<c.arabic>- المعذرة؟
‫- مهلك. </c.arabic>

26
00:01:45,146 --> 00:01:47,023
<c.arabic>ما هذا السؤال؟</c.arabic>

27
00:01:47,524 --> 00:01:52,320
<c.arabic>اسمعوا، سمعت أنها رفضت عددًا من الشبان.</c.arabic>

28
00:01:52,987 --> 00:01:54,489
<c.arabic>ولهذا نشروا عنها إشاعات ظالمة،</c.arabic>

29
00:01:54,572 --> 00:01:57,408
<c.arabic>وتهربت منها زميلاتها بسبب هذا.</c.arabic>

30
00:01:57,492 --> 00:02:00,453
<c.arabic>ما كانت لتتقدم لدراسة اختصاصنا</c.arabic>

31
00:02:00,537 --> 00:02:03,373
<c.arabic>لو أنها كانت أنانية أو تفضّل العمل وحيدة.</c.arabic>

32
00:02:04,040 --> 00:02:04,874
<c.arabic>وانظروا هنا.</c.arabic>

33
00:02:04,958 --> 00:02:07,377
<c.arabic>كانت الطالبة الأولى عند تخرّجها،</c.arabic>

34
00:02:08,378 --> 00:02:10,964
<c.arabic>ونالت علامات تامة في مشروع عملها كمتدربة.</c.arabic>

35
00:02:11,047 --> 00:02:14,008
<c.arabic>ما كان هذا ليحدث لو لم تكن أهلًا للثقة.</c.arabic>

36
00:02:20,098 --> 00:02:23,726
<c.arabic>كان أول شخص يثق بي</c.arabic>

37
00:02:24,644 --> 00:02:26,688
<c.arabic>في ذلك العالم الذي تتناوش فيه الكلاب.</c.arabic>

38
00:02:27,480 --> 00:02:28,314
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

39
00:02:29,023 --> 00:02:31,317
<c.arabic>سمعت أنك تقدمت لاختصاص التخدير.</c.arabic>

40
00:02:31,401 --> 00:02:33,528
<c.arabic>- نعم.
‫- وأنا كذلك.</c.arabic>

41
00:02:34,237 --> 00:02:35,530
<c.arabic>آمل أن نتفق معًا.</c.arabic>

42
00:02:37,615 --> 00:02:40,493
<c.arabic>بالمناسبة،
‫هل الدكتور "مين كيونغ مين" قريبك؟</c.arabic>

43
00:02:40,577 --> 00:02:41,619
<c.arabic>لا.</c.arabic>

44
00:02:41,703 --> 00:02:44,747
<c.arabic>حقًا؟ لماذا دافع عنك خلال المقابلة إذًا؟</c.arabic>

45
00:02:44,831 --> 00:02:46,291
<c.arabic>الجميع يتحدثون بالقصة.</c.arabic>

46
00:02:46,374 --> 00:02:50,086
<c.arabic>نعرف أنه لا يخفي دوافع أخرى
‫لأن لديه حبيبة منذ سبع سنوات.</c.arabic>

47
00:02:50,170 --> 00:02:51,838
<c.arabic>يتساءل الناس إن كنت تهددينه بمستمسك ما.</c.arabic>

48
00:02:51,921 --> 00:02:54,424
<c.arabic>أو إن كان يدين لك بالمال.</c.arabic>

49
00:02:54,507 --> 00:02:56,634
<c.arabic>- حقًا؟
‫- هل سمعت؟</c.arabic>

50
00:02:57,218 --> 00:02:59,053
<c.arabic>سيكون رئيس الأطباء المقبل.</c.arabic>

51
00:02:59,137 --> 00:03:01,389
<c.arabic>ينال دعم كل الأساتذة.</c.arabic>

52
00:03:01,472 --> 00:03:04,309
<c.arabic>سيفوز بالزمالة ويصبح أستاذًا فيما بعد.</c.arabic>

53
00:03:04,392 --> 00:03:07,020
<c.arabic>وبما أنه يميل إليك فقد ضمنت مستقبلك كذلك.</c.arabic>

54
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
<c.arabic>اسمعي.</c.arabic>

55
00:03:10,064 --> 00:03:11,983
<c.arabic>لم لا نذهب وتدعينني إلى مشروب؟</c.arabic>

56
00:03:12,859 --> 00:03:14,569
<c.arabic>لا، شكرًا.</c.arabic>

57
00:03:14,652 --> 00:03:17,447
<c.arabic>كل ما فعله هو اختياري،
‫هذا لا يعني أنني ضمنت مستقبلي كلّه.</c.arabic>

58
00:03:20,283 --> 00:03:21,409
<c.arabic>فلنذهب لنشرب.</c.arabic>

59
00:03:29,959 --> 00:03:31,878
<c.arabic>هنا، هذه هي المشكلة.</c.arabic>

60
00:03:32,670 --> 00:03:34,797
<c.arabic>هناك انزياح في نتائج عينات المرضى.</c.arabic>

61
00:03:34,881 --> 00:03:37,634
<c.arabic>ولهذا تظهر النتيجة بعدم وجود علاقة صحيحة.</c.arabic>

62
00:03:37,717 --> 00:03:38,635
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

63
00:03:40,303 --> 00:03:44,349
<c.arabic>أنا ممتنة لك، أفادتني المواد
‫التي منحتني إياها في المرة الماضية.</c.arabic>

64
00:03:45,225 --> 00:03:47,518
<c.arabic>أنا سعيد لأنني كنت مفيدًا، إلى اللقاء.</c.arabic>

65
00:03:50,480 --> 00:03:51,481
<c.arabic>"كيونغ مين".</c.arabic>

66
00:03:53,274 --> 00:03:56,236
<c.arabic>هل أنت متفرغ في الغد؟</c.arabic>

67
00:04:02,408 --> 00:04:04,118
<c.arabic>لماذا عرضت دعوتي على حسابك؟</c.arabic>

68
00:04:05,078 --> 00:04:06,246
<c.arabic>كعربون شكر.</c.arabic>

69
00:04:07,080 --> 00:04:09,040
<c.arabic>أنت تساعدني وتعاملني بلطف دائمًا.</c.arabic>

70
00:04:11,209 --> 00:04:13,962
<c.arabic>بالمناسبة، لديّ سؤال.</c.arabic>

71
00:04:14,545 --> 00:04:15,380
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

72
00:04:15,463 --> 00:04:18,007
<c.arabic>لماذا تعاملني بكل لطف؟</c.arabic>

73
00:04:19,634 --> 00:04:20,927
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

74
00:04:21,010 --> 00:04:25,139
<c.arabic>أنا لست اجتماعية ولا ودودة.</c.arabic>

75
00:04:26,349 --> 00:04:29,185
<c.arabic>بل إنني أعاني في التفاهم مع زملائي.</c.arabic>

76
00:04:30,228 --> 00:04:33,690
<c.arabic>ولهذا أرغب في معرفة سبب لطفك معي.</c.arabic>

77
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
<c.arabic>لأنني أعرفك.</c.arabic>

78
00:04:39,612 --> 00:04:43,324
<c.arabic>أرى إخلاصك وجدّك في العمل.</c.arabic>

79
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
<c.arabic>لا أعرف إن كان عليّ قول هذا.</c.arabic>

80
00:04:49,706 --> 00:04:52,083
<c.arabic>لكنني أظن أن الآخرين لا يعرفونك جيدًا.</c.arabic>

81
00:04:52,875 --> 00:04:56,504
<c.arabic>لهذا أردت أن أفهمك وأعينك.</c.arabic>

82
00:04:59,048 --> 00:05:01,676
<c.arabic>أسرتني كلماته.</c.arabic>

83
00:05:02,260 --> 00:05:03,261
<c.arabic>الطعام لذيذ.</c.arabic>

84
00:05:04,512 --> 00:05:05,513
<c.arabic>لذا…</c.arabic>

85
00:05:06,431 --> 00:05:08,766
<c.arabic>لم أشكّ يومًا في أنه إلى جانبي.</c.arabic>

86
00:05:10,101 --> 00:05:14,397
<c.arabic>في موضوع ميزانية الدعم الحكومي…
‫سأخبر الأستاذ أنني وضعت الخطة لها.</c.arabic>

87
00:05:14,480 --> 00:05:15,773
<c.arabic>ولكنني أنا من وضعها.</c.arabic>

88
00:05:15,857 --> 00:05:17,608
<c.arabic>أعرف هذا بالطبع.</c.arabic>

89
00:05:17,692 --> 00:05:19,569
<c.arabic>ولكن سأكون صريحًا.</c.arabic>

90
00:05:19,652 --> 00:05:22,071
<c.arabic>الأستاذ ليس معجبًا بك.</c.arabic>

91
00:05:22,155 --> 00:05:25,491
<c.arabic>ولا أريد المخاطرة برفض الخطة.</c.arabic>

92
00:05:26,075 --> 00:05:28,036
<c.arabic>سأقول إنني أنا من وضعتها الآن.</c.arabic>

93
00:05:28,119 --> 00:05:30,788
<c.arabic>وأخبره بالحقيقة بعد الموافقة عليها.</c.arabic>

94
00:05:30,872 --> 00:05:33,791
<c.arabic>سنوضح كل شيء، لكن هذا العرض مهم جدًا.</c.arabic>

95
00:05:34,709 --> 00:05:36,753
<c.arabic>أنت تعرفين أنني أفعل هذا من أجلك، صحيح؟</c.arabic>

96
00:05:38,046 --> 00:05:39,047
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

97
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
<c.arabic>إنهم يتصلون بي، قلت لك ما لديّ.</c.arabic>

98
00:05:44,052 --> 00:05:45,595
<c.arabic>أردت أن أصدّقه مع ذلك.</c.arabic>

99
00:05:46,471 --> 00:05:48,056
<c.arabic>حاولت بكل طاقتي.</c.arabic>

100
00:05:48,681 --> 00:05:49,682
<c.arabic>- ولكن…
‫- صحيح.</c.arabic>

101
00:05:50,266 --> 00:05:52,560
<c.arabic>ما رأيك بالدكتورة "نام"؟</c.arabic>

102
00:05:52,643 --> 00:05:54,020
<c.arabic>- الدكتورة "نام ها نول"؟
‫- نعم.</c.arabic>

103
00:05:54,103 --> 00:05:56,147
<c.arabic>لست واثقًا منها.</c.arabic>

104
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
<c.arabic>إنها ليست ذات طبيعة سلسة.</c.arabic>

105
00:05:59,400 --> 00:06:02,862
<c.arabic>يشتكي بعض المرضى من أنها فظة ومغرورة.</c.arabic>

106
00:06:02,945 --> 00:06:05,073
<c.arabic>وهي لا تنسجم مع زملائها.</c.arabic>

107
00:06:05,156 --> 00:06:07,075
<c.arabic>العمل الجماعي له أولوية قصوى في مجالنا.</c.arabic>

108
00:06:07,158 --> 00:06:09,952
<c.arabic>لا أرى أنها مناسبة لهذا العمل.</c.arabic>

109
00:06:10,036 --> 00:06:12,163
<c.arabic>- أهذا رأيك؟
‫- نعم.</c.arabic>

110
00:06:18,211 --> 00:06:19,420
<c.arabic>أحسنتما العمل، اشربا.</c.arabic>

111
00:06:20,963 --> 00:06:22,173
<c.arabic>- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.</c.arabic>

112
00:06:26,636 --> 00:06:28,387
<c.arabic>بالمناسبة، هل كل شيء بخير؟</c.arabic>

113
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

114
00:06:39,982 --> 00:06:42,693
<c.arabic>أنا متردد في إخباركما بهذا.</c.arabic>

115
00:06:42,777 --> 00:06:43,611
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

116
00:06:44,821 --> 00:06:47,573
<c.arabic>أظن أن الدكتورة "نام" تتلاعب بالبيانات.</c.arabic>

117
00:06:47,657 --> 00:06:49,784
<c.arabic>ماذا؟ البيانات؟</c.arabic>

118
00:06:50,368 --> 00:06:51,786
<c.arabic>هذا غير مقبول مطلقًا.</c.arabic>

119
00:06:51,869 --> 00:06:53,579
<c.arabic>صحيح، وأنا صُدمت كذلك.</c.arabic>

120
00:06:53,663 --> 00:06:55,706
<c.arabic>غيّرت قيمة الاحتمال في كل النتائج.</c.arabic>

121
00:06:56,374 --> 00:06:57,708
<c.arabic>هل غيّرت قيمة الاحتمال؟</c.arabic>

122
00:06:58,334 --> 00:07:00,002
<c.arabic>كيف ستُحاسب على هذا الفعل؟</c.arabic>

123
00:07:00,086 --> 00:07:01,254
<c.arabic>لا أعرف بعد.</c.arabic>

124
00:07:01,879 --> 00:07:04,006
<c.arabic>من المهم تناول البيانات بمصداقية عالية.</c.arabic>

125
00:07:04,090 --> 00:07:06,342
<c.arabic>لا أعرف ما ستفعله إذا اكتُشف أمرها.</c.arabic>

126
00:07:07,593 --> 00:07:08,594
<c.arabic>"كيونغ مين".</c.arabic>

127
00:07:10,888 --> 00:07:12,390
<c.arabic>ماذا قلت عني؟</c.arabic>

128
00:07:12,473 --> 00:07:13,891
<c.arabic>- متى…
‫- دكتورة "نام"؟</c.arabic>

129
00:07:14,642 --> 00:07:16,769
<c.arabic>لا ترفعي صوتك أمامي.</c.arabic>

130
00:07:17,520 --> 00:07:19,814
<c.arabic>سيدي، لم أفعل هذا.</c.arabic>

131
00:07:19,897 --> 00:07:21,357
<c.arabic>أنا أعاني من الظلم…</c.arabic>

132
00:07:21,441 --> 00:07:23,860
<c.arabic>الحياة ليست عادلة.</c.arabic>

133
00:07:23,943 --> 00:07:25,194
<c.arabic>لا تشتكي كالأطفال.</c.arabic>

134
00:07:26,529 --> 00:07:28,114
<c.arabic>أسرع يا دكتور "وو".</c.arabic>

135
00:07:28,197 --> 00:07:29,782
<c.arabic>أعد للدكتورة "نام" حقيبتها.</c.arabic>

136
00:07:31,075 --> 00:07:33,828
<c.arabic>صُدمت بأنني لا أملك فعل شيء</c.arabic>

137
00:07:33,911 --> 00:07:36,038
<c.arabic>لأنني لم أجد أحدًا بجانبي.</c.arabic>

138
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
<c.arabic>سقمت وسئمت من كل شيء.</c.arabic>

139
00:07:42,670 --> 00:07:44,797
<c.arabic>عاهدت نفسي ألّا أثق بأحد من جديد.</c.arabic>

140
00:07:44,881 --> 00:07:46,299
<c.arabic>وبعدها…</c.arabic>

141
00:07:50,178 --> 00:07:51,888
<c.arabic>التقيت بك.</c.arabic>

142
00:07:51,971 --> 00:07:53,306
<c.arabic>لا، هنا.</c.arabic>

143
00:07:55,141 --> 00:07:58,769
<c.arabic>ساندتني حين كدت أنهار.</c.arabic>

144
00:08:00,813 --> 00:08:03,316
<c.arabic>وقعت في حبك.</c.arabic>

145
00:08:08,446 --> 00:08:10,448
<c.arabic>وحينها تآكلني القلق.</c.arabic>

146
00:08:11,157 --> 00:08:13,493
<c.arabic>كنت خائفة</c.arabic>

147
00:08:14,994 --> 00:08:16,496
<c.arabic>من أن تؤذيني مثلهم.</c.arabic>

148
00:08:18,456 --> 00:08:20,833
<c.arabic>هل تظن أننا سنُسعد يومًا</c.arabic>

149
00:08:20,917 --> 00:08:23,002
<c.arabic>وأنا بهذا الاختلال؟</c.arabic>

150
00:08:55,243 --> 00:08:57,537
<c.arabic>سنعاني في علاقتنا معًا.</c.arabic>

151
00:09:04,210 --> 00:09:06,087
<c.arabic>لهذا أنفصل عنك.</c.arabic>

152
00:09:07,547 --> 00:09:09,507
<c.arabic>لست قوية بما يكفي.</c.arabic>

153
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
<c.arabic>أنا آسفة.</c.arabic>

154
00:09:21,561 --> 00:09:26,107
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

155
00:09:31,487 --> 00:09:32,321
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

156
00:09:40,079 --> 00:09:44,000
<c.arabic>لماذا تحزم كلّ هذه الأغراض
‫ما دمت لن تغادر بشكل نهائي؟</c.arabic>

157
00:09:46,210 --> 00:09:50,840
<c.arabic>هناك شقة صغيرة قرب العيادة
‫يمكنني المبيت فيها عند الحاجة.</c.arabic>

158
00:09:50,923 --> 00:09:53,259
<c.arabic>أخشى أن عليّ النوم هناك
‫عند انشغالي بالعمل.</c.arabic>

159
00:09:53,759 --> 00:09:56,304
<c.arabic>هل ستغادر بسبب حرج موقفك مع "ها نول"؟</c.arabic>

160
00:09:59,849 --> 00:10:00,683
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

161
00:10:01,934 --> 00:10:03,519
<c.arabic>- إليك هذه الزلابية.
‫- عجبًا.</c.arabic>

162
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
<c.arabic>ضعها في الثلاجة حالًا وكُلها حينما تشاء.</c.arabic>

163
00:10:06,689 --> 00:10:08,316
<c.arabic>- وهذا كمتشي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

164
00:10:08,399 --> 00:10:10,735
<c.arabic>وهذه جذور ثوم مقلية وسرطان متبّل.</c.arabic>

165
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
<c.arabic>أشكرك، سنأكلها بشهية.</c.arabic>

166
00:10:12,486 --> 00:10:14,113
<c.arabic>- شاركه في أكلها.
‫- سأفعل.</c.arabic>

167
00:10:14,196 --> 00:10:15,906
<c.arabic>ليس عليك فعل هذا.</c.arabic>

168
00:10:17,366 --> 00:10:18,659
<c.arabic>أشكرك على كلّ هذا الطعام.</c.arabic>

169
00:10:20,161 --> 00:10:21,704
<c.arabic>يجب أن تعودوا إلى الداخل الآن.</c.arabic>

170
00:10:21,787 --> 00:10:23,122
<c.arabic>لن أغادر بشكل نهائي.</c.arabic>

171
00:10:24,081 --> 00:10:26,417
<c.arabic>صحيح، أتمنى لك التوفيق.</c.arabic>

172
00:10:26,500 --> 00:10:28,711
<c.arabic>- لا تنس مواعيد وجبات الطعام.
‫- حسنًا.</c.arabic>

173
00:10:30,087 --> 00:10:31,714
<c.arabic>الوداع، ادخلوا الآن.</c.arabic>

174
00:10:31,797 --> 00:10:32,757
<c.arabic>إلى اللقاء، شكرًا.</c.arabic>

175
00:10:32,840 --> 00:10:34,050
<c.arabic>- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.</c.arabic>

176
00:10:34,133 --> 00:10:35,551
<c.arabic>رحلة آمنة.</c.arabic>

177
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
<c.arabic>بالمناسبة يا أمي.</c.arabic>

178
00:10:46,228 --> 00:10:48,939
<c.arabic>لماذا يغادر بهذه العجالة برأيك؟</c.arabic>

179
00:10:49,649 --> 00:10:52,360
<c.arabic>سيعمل في عيادة صديقه بدءًا من الغد.</c.arabic>

180
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
<c.arabic>ومع ذلك، رحيله مفاجئ.
‫ولم تخرج "ها نول" لوداعه.</c.arabic>

181
00:11:00,451 --> 00:11:03,579
<c.arabic>قال لي إنه سيدعوها للخروج
‫في الأسبوع الماضي.</c.arabic>

182
00:11:04,163 --> 00:11:08,250
<c.arabic>ثم بدا حزينًا في اليوم التالي
‫وبقي في غرفته طوال أيام.</c.arabic>

183
00:11:08,918 --> 00:11:10,711
<c.arabic>وبعدها غادر.</c.arabic>

184
00:11:11,879 --> 00:11:13,714
<c.arabic>أظن أنهما انفصلا.</c.arabic>

185
00:11:14,715 --> 00:11:16,217
<c.arabic>أتساءل من منهما تخلّى عن الآخر.</c.arabic>

186
00:11:16,801 --> 00:11:18,010
<c.arabic>سوف أتخلّى عنك في مكان ما.</c.arabic>

187
00:11:18,094 --> 00:11:19,595
<c.arabic>توقف عن الكلام.</c.arabic>

188
00:11:19,678 --> 00:11:20,638
<c.arabic>هذا يكفي.</c.arabic>

189
00:11:22,098 --> 00:11:23,057
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

190
00:11:23,641 --> 00:11:25,059
<c.arabic>ظننت أنك نائمة.</c.arabic>

191
00:11:26,227 --> 00:11:28,604
<c.arabic>كان عليك أن تودّعي "جيونغ وو".</c.arabic>

192
00:11:29,814 --> 00:11:33,359
<c.arabic>ألم تسمعي؟ سيعود إلى العمل في الغد.</c.arabic>

193
00:11:35,277 --> 00:11:38,280
<c.arabic>سيقيم في شقة قرب العيادة.</c.arabic>

194
00:11:38,614 --> 00:11:42,410
<c.arabic>حزم أغراضه وغادر كما لو من دون رجعة.</c.arabic>

195
00:11:42,993 --> 00:11:44,328
<c.arabic>هذا يكفي.</c.arabic>

196
00:11:44,412 --> 00:11:48,249
<c.arabic>لا، لا يكفي. لماذا تسعين
‫لدفن كل شيء تحت البساط؟</c.arabic>

197
00:11:48,332 --> 00:11:51,919
<c.arabic>بات الناس صريحين وواضحين
‫حول هذه الأمور في أيامنا.</c.arabic>

198
00:11:54,338 --> 00:11:56,173
<c.arabic>أخبريني يا "ها نول".</c.arabic>

199
00:11:56,841 --> 00:11:57,883
<c.arabic>هل تشاجرتما؟</c.arabic>

200
00:11:59,051 --> 00:12:00,177
<c.arabic>أم أنه هجرك؟</c.arabic>

201
00:12:05,850 --> 00:12:08,018
<c.arabic>لا تقولي إنه لم يدعُك للخروج بعد.</c.arabic>

202
00:12:08,102 --> 00:12:11,397
<c.arabic>لقد وعدني أنه سيطلب منك مواعدته.</c.arabic>

203
00:12:12,857 --> 00:12:14,775
<c.arabic>كان عليّ جعله يوقّع على اتفاق.</c.arabic>

204
00:12:15,568 --> 00:12:17,486
<c.arabic>نعم، فهمت الآن.</c.arabic>

205
00:12:17,570 --> 00:12:20,865
<c.arabic>كان يغازلك ثم هجرك حالما وجد عملًا.</c.arabic>

206
00:12:20,948 --> 00:12:23,033
<c.arabic>"ها نول"، لا تيئسي.</c.arabic>

207
00:12:23,117 --> 00:12:25,828
<c.arabic>اعثري على عمل أفضل منه.</c.arabic>

208
00:12:25,911 --> 00:12:27,538
<c.arabic>ابحثي عن عمل.</c.arabic>

209
00:13:30,434 --> 00:13:31,352
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

210
00:13:31,435 --> 00:13:34,230
<c.arabic>أنت تتنهد وعيناك تدمعان.</c.arabic>

211
00:13:34,313 --> 00:13:36,815
<c.arabic>هل أجبرك على مرافقتي؟</c.arabic>

212
00:13:38,317 --> 00:13:39,151
<c.arabic>أخبرني.</c.arabic>

213
00:13:39,235 --> 00:13:41,820
<c.arabic>رفضت عرضي بسبب حبيبتك.</c.arabic>

214
00:13:41,904 --> 00:13:43,364
<c.arabic>فلماذا غيّرت رأيك؟</c.arabic>

215
00:13:48,911 --> 00:13:50,371
<c.arabic>- "داي يونغ".
‫- ماذا؟</c.arabic>

216
00:13:52,498 --> 00:13:53,874
<c.arabic>هل ترغب في شرب السوجو؟</c.arabic>

217
00:14:02,091 --> 00:14:05,594
<c.arabic>طلبت مني أن آتي
‫على جناح السرعة، فلماذا لا تقولين شيئًا؟</c.arabic>

218
00:14:07,388 --> 00:14:08,806
<c.arabic>هل تشاجرت مع "جيونغ وو"؟</c.arabic>

219
00:14:10,432 --> 00:14:12,142
<c.arabic>هيا وأعطيني هاتفك.</c.arabic>

220
00:14:12,226 --> 00:14:13,227
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

221
00:14:13,310 --> 00:14:15,688
<c.arabic>سأقول له إنك ثملة.</c.arabic>

222
00:14:15,771 --> 00:14:17,273
<c.arabic>وستتصالحان حين يأتي.</c.arabic>

223
00:14:17,356 --> 00:14:19,608
<c.arabic>هكذا يتصالح الأحباء.</c.arabic>

224
00:14:19,692 --> 00:14:21,443
<c.arabic>تنجح هذه الطريقة كالسحر، انظري.</c.arabic>

225
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
<c.arabic>تظاهري بأنك ثملة حين يأتي.</c.arabic>

226
00:14:29,326 --> 00:14:30,870
<c.arabic>انفصلنا.</c.arabic>

227
00:14:30,953 --> 00:14:32,872
<c.arabic>ماذا؟ ماذا تقصدين؟</c.arabic>

228
00:14:35,207 --> 00:14:36,500
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

229
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
<c.arabic>ظننت أن علاقتكما جيدة.</c.arabic>

230
00:14:40,629 --> 00:14:41,630
<c.arabic>حبيبتك</c.arabic>

231
00:14:42,840 --> 00:14:44,049
<c.arabic>هي "نام ها نول"، أليس كذلك؟</c.arabic>

232
00:14:46,427 --> 00:14:47,761
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

233
00:14:47,845 --> 00:14:49,096
<c.arabic>عجبًا، توقعت ذلك.</c.arabic>

234
00:14:50,514 --> 00:14:51,932
<c.arabic>حين فكرت في الأمر،</c.arabic>

235
00:14:52,016 --> 00:14:54,935
<c.arabic>شعرت برابط بينكما حين كنا على السطح.</c.arabic>

236
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
<c.arabic>هل أخطأت في شيء؟</c.arabic>

237
00:14:59,273 --> 00:15:02,651
<c.arabic>قلت ما قلته لأنني لم أعرف أنها حبيبتك.</c.arabic>

238
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
<c.arabic>أي خطأ تقصد؟</c.arabic>

239
00:15:04,069 --> 00:15:07,448
<c.arabic>قلت لـ"هونغ ران" إنك رفضت عرضي</c.arabic>

240
00:15:08,032 --> 00:15:10,784
<c.arabic>لأنك كنت قلقًا بشأن حبيبتك.</c.arabic>

241
00:15:11,952 --> 00:15:16,624
<c.arabic>عرفت أنك مقرّب من "ها نول"
‫ولهذا أردت منها أن تقنعك.</c.arabic>

242
00:15:18,542 --> 00:15:19,710
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

243
00:15:20,794 --> 00:15:21,795
<c.arabic>ما بك!</c.arabic>

244
00:15:21,879 --> 00:15:23,881
<c.arabic>ألا يمكنك أن تسيري باعتدال؟</c.arabic>

245
00:15:23,964 --> 00:15:26,508
<c.arabic>لماذا شربت أكثر مما تتحملين؟</c.arabic>

246
00:15:26,592 --> 00:15:29,261
<c.arabic>- "هونغ ران".
‫- ماذا؟</c.arabic>

247
00:15:29,345 --> 00:15:30,220
<c.arabic>هل سمعت؟</c.arabic>

248
00:15:30,304 --> 00:15:33,140
<c.arabic>عيّنوا "كيونغ مين" كأستاذ قبل أشهر.</c.arabic>

249
00:15:33,223 --> 00:15:34,642
<c.arabic>أجل، سمعت.</c.arabic>

250
00:15:34,725 --> 00:15:35,726
<c.arabic>وماذا عنه؟</c.arabic>

251
00:15:37,269 --> 00:15:40,356
<c.arabic>لكنه رفض العرض لاحقًا لأنه سيتزوج.</c.arabic>

252
00:15:40,439 --> 00:15:41,357
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

253
00:15:42,691 --> 00:15:44,109
<c.arabic>يا لها من خسارة.</c.arabic>

254
00:15:44,193 --> 00:15:45,736
<c.arabic>لماذا تخبرينني بهذا الآن؟</c.arabic>

255
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
<c.arabic>هيا!</c.arabic>

256
00:15:48,197 --> 00:15:50,032
<c.arabic>تمالكي نفسك.</c.arabic>

257
00:15:50,115 --> 00:15:51,075
<c.arabic>ويحي يا "ها نول".</c.arabic>

258
00:15:51,659 --> 00:15:52,826
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

259
00:15:53,577 --> 00:15:55,120
<c.arabic>ليساعدنا أحد.</c.arabic>

260
00:15:58,999 --> 00:16:01,418
<c.arabic>"جيونغ وو"، أنا آسف حقًا.</c.arabic>

261
00:16:02,002 --> 00:16:03,754
<c.arabic>ما كان عليّ قول هذا.</c.arabic>

262
00:16:04,880 --> 00:16:06,507
<c.arabic>إن كنت الملام فيما حدث…</c.arabic>

263
00:16:06,590 --> 00:16:09,635
<c.arabic>لا، ليس خطأك.</c.arabic>

264
00:16:09,718 --> 00:16:11,553
<c.arabic>لماذا انفصلتما إذًا؟</c.arabic>

265
00:16:14,056 --> 00:16:16,475
<c.arabic>بئسًا، لا أعرف.</c.arabic>

266
00:16:17,226 --> 00:16:22,231
<c.arabic>عليك أن تسألها.
‫لا تتخلّ عنها إن كنت تحبها.</c.arabic>

267
00:16:22,314 --> 00:16:25,693
<c.arabic>أخبرها أنك ستنتظرها مهما طال الزمن.</c.arabic>

268
00:16:25,776 --> 00:16:27,861
<c.arabic>- أتعلم؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

269
00:16:28,445 --> 00:16:31,657
<c.arabic>أخشى أن قولي لها سيزيد من استيائها.</c.arabic>

270
00:16:32,408 --> 00:16:33,742
<c.arabic>- بئسًا.
‫- هيا.</c.arabic>

271
00:16:33,826 --> 00:16:34,910
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

272
00:16:34,994 --> 00:16:36,328
<c.arabic>هنا، ضعها بلطف.</c.arabic>

273
00:16:38,038 --> 00:16:38,998
<c.arabic>ببطء.</c.arabic>

274
00:16:39,081 --> 00:16:41,917
<c.arabic>- أحضر لها كوب ماء.
‫- لديّ مشروب لعلاج الثمالة في غرفتي.</c.arabic>

275
00:16:42,001 --> 00:16:43,419
<c.arabic>- سأحضره لها كذلك.
‫- حسنًا.</c.arabic>

276
00:16:44,420 --> 00:16:45,504
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

277
00:16:46,088 --> 00:16:47,673
<c.arabic>ويلاه.</c.arabic>

278
00:16:47,756 --> 00:16:49,091
<c.arabic>ماذا حدث؟</c.arabic>

279
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
<c.arabic>لماذا أفرطت في الشرب؟</c.arabic>

280
00:18:39,576 --> 00:18:41,829
<c.arabic>"عيادة (لا بوتيه) للجراحة التجميلية"</c.arabic>

281
00:18:59,805 --> 00:19:01,056
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

282
00:19:01,140 --> 00:19:02,558
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

283
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

284
00:19:04,351 --> 00:19:05,435
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

285
00:19:06,186 --> 00:19:08,605
<c.arabic>أنا واثق أنكن تعرفن الدكتور "يو جيونغ وو".</c.arabic>

286
00:19:08,689 --> 00:19:12,442
<c.arabic>لا بد أن أملكنّ خاب
‫لأنه أكثر وسامة على شاشة التلفاز.</c.arabic>

287
00:19:12,526 --> 00:19:13,902
<c.arabic>ولكن لا تظهرن له خيبتكن.</c.arabic>

288
00:19:14,945 --> 00:19:17,489
<c.arabic>إنها مديرة الاستشارات.</c.arabic>

289
00:19:17,573 --> 00:19:18,574
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

290
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
<c.arabic>وهاتان المستشارتان.</c.arabic>

291
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

292
00:19:21,785 --> 00:19:23,245
<c.arabic>وهي مديرة العلاقات العامة.</c.arabic>

293
00:19:23,996 --> 00:19:25,622
<c.arabic>والممرضة "جيون" و"نا" و"دو".</c.arabic>

294
00:19:25,706 --> 00:19:27,082
<c.arabic>وأنا الدكتور "بين".</c.arabic>

295
00:19:28,542 --> 00:19:30,836
<c.arabic>مرحبًا، آمل أن نتفق معًا.</c.arabic>

296
00:19:31,545 --> 00:19:33,922
<c.arabic>وأنا كذلك، آمل أن نتفق.</c.arabic>

297
00:19:34,506 --> 00:19:35,340
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

298
00:19:36,884 --> 00:19:40,095
<c.arabic>كم يسرّ خاطري رؤية الود بينكم.</c.arabic>

299
00:19:40,679 --> 00:19:43,348
<c.arabic>يمكنكم أن تتعارفوا أكثر في وقت لاحق.</c.arabic>

300
00:19:43,432 --> 00:19:44,433
<c.arabic>تعال إلى مكتبي.</c.arabic>

301
00:19:44,516 --> 00:19:45,767
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

302
00:19:45,851 --> 00:19:47,144
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

303
00:19:52,107 --> 00:19:53,567
<c.arabic>إنه وسيم جدًا.</c.arabic>

304
00:19:53,650 --> 00:19:55,485
<c.arabic>أنت على حق.</c.arabic>

305
00:19:55,569 --> 00:19:59,406
<c.arabic>لكنه يبدو حزينًا، ربما بسبب الحادث.</c.arabic>

306
00:19:59,489 --> 00:20:00,657
<c.arabic>كم أشعر بالأسف عليه.</c.arabic>

307
00:20:00,741 --> 00:20:03,911
<c.arabic>طب الدكتور "بين"
‫ألّا نميّز الدكتور "يو" بأي معاملة.</c.arabic>

308
00:20:03,994 --> 00:20:05,662
<c.arabic>ولهذا أرجو أن تفعلن ذلك.</c.arabic>

309
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

310
00:20:12,836 --> 00:20:14,838
<c.arabic>عجبًا، أما زالت نائمة؟</c.arabic>

311
00:20:21,011 --> 00:20:22,888
<c.arabic>لماذا تتصل بي الآن؟</c.arabic>

312
00:20:24,723 --> 00:20:27,643
<c.arabic>مرحبًا يا "سوك جا"، كيف حالك؟</c.arabic>

313
00:20:27,726 --> 00:20:29,061
<c.arabic>الحقيقة…</c.arabic>

314
00:20:29,144 --> 00:20:34,233
<c.arabic>هناك شاب أريد تزويج "ها نول" منه.</c.arabic>

315
00:20:34,316 --> 00:20:35,651
<c.arabic>إنه يزور "سول" اليوم.</c.arabic>

316
00:20:35,734 --> 00:20:41,615
<c.arabic>أريد أن تقابله "ها نول" لشرب القهوة.</c.arabic>

317
00:20:41,698 --> 00:20:44,326
<c.arabic>إنه موافق على الموعد.</c.arabic>

318
00:20:44,409 --> 00:20:47,496
<c.arabic>ربّاه، لكن "ها نول"
‫ليست مستعدة لمقابلة أحد اليوم.</c.arabic>

319
00:20:47,579 --> 00:20:51,416
<c.arabic>أنت لا تعرفين مدى أهمية لقائه.</c.arabic>

320
00:20:51,500 --> 00:20:54,294
<c.arabic>هل تعرفين من يكون؟</c.arabic>

321
00:20:54,378 --> 00:20:56,338
<c.arabic>هل تعرفين المستشفى في "بوسان"؟</c.arabic>

322
00:20:56,421 --> 00:20:59,383
<c.arabic>مستشفى "سويونغ" قرب التقاطع.</c.arabic>

323
00:20:59,466 --> 00:21:00,342
<c.arabic>نعم، أعرفه.</c.arabic>

324
00:21:00,425 --> 00:21:01,927
<c.arabic>إنه المبنى الضخم.</c.arabic>

325
00:21:02,010 --> 00:21:04,221
<c.arabic>إنه الابن الوحيد لمدير المستشفى.</c.arabic>

326
00:21:06,098 --> 00:21:07,724
<c.arabic>الابن الوحيد لمديره؟</c.arabic>

327
00:21:07,808 --> 00:21:08,642
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

328
00:21:08,725 --> 00:21:11,561
<c.arabic>أراد أن يسلّم المستشفى إلى ابنه.</c.arabic>

329
00:21:12,354 --> 00:21:14,731
<c.arabic>ولكن ابنه ليس ذكيًا لهذه الدرجة،</c.arabic>

330
00:21:14,815 --> 00:21:17,609
<c.arabic>ولهذا فشلت خطته.</c.arabic>

331
00:21:17,693 --> 00:21:20,112
<c.arabic>ويريد الآن تسليم المستشفى إلى كنّته.</c.arabic>

332
00:21:20,195 --> 00:21:21,655
<c.arabic>ولهذا فهو يبحث عن كنّة.</c.arabic>

333
00:21:21,738 --> 00:21:23,448
<c.arabic>فهمت، ويريدها طبيبة.</c.arabic>

334
00:21:23,532 --> 00:21:26,743
<c.arabic>قلت له، "ابنة أخي طبيبة في (سول)."</c.arabic>

335
00:21:26,827 --> 00:21:31,415
<c.arabic>وهو يطلب مني تعريفها بابنه من وقتها.</c.arabic>

336
00:21:31,498 --> 00:21:35,377
<c.arabic>إن اتفقا فسوف يشتري لي
‫سيارة أجنبية الطراز.</c.arabic>

337
00:21:37,296 --> 00:21:39,423
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

338
00:21:39,506 --> 00:21:42,426
<c.arabic>اليوم ليس مناسبًا لأنها ليست بصحة جيدة.</c.arabic>

339
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
<c.arabic>هذا غير مهم حاليًا.</c.arabic>

340
00:21:44,928 --> 00:21:46,638
<c.arabic>اختلقي أيّ عذر</c.arabic>

341
00:21:46,722 --> 00:21:49,599
<c.arabic>واجعليها تشرب القهوة معه على الأقل.</c.arabic>

342
00:21:50,309 --> 00:21:52,144
<c.arabic>سوف أنهي الاتصال الآن.</c.arabic>

343
00:21:53,645 --> 00:21:55,439
<c.arabic>- أمي.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

344
00:21:56,356 --> 00:21:57,649
<c.arabic>أكاد أموت.</c.arabic>

345
00:21:58,191 --> 00:21:59,276
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

346
00:22:00,027 --> 00:22:00,986
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

347
00:22:01,069 --> 00:22:02,404
<c.arabic>تؤلمني أحشائي.</c.arabic>

348
00:22:24,593 --> 00:22:27,512
<c.arabic>انفصلت "ها نول" عن "جيونغ وو"، صحيح؟</c.arabic>

349
00:22:29,139 --> 00:22:31,016
<c.arabic>لهذا أسرفت في الشرب.</c.arabic>

350
00:22:32,434 --> 00:22:33,727
<c.arabic>لماذا انفصلا؟</c.arabic>

351
00:22:34,770 --> 00:22:36,104
<c.arabic>لا أعرف بالضبط.</c.arabic>

352
00:22:36,772 --> 00:22:41,276
<c.arabic>عليّ أن أعرف ما يحدث
‫لكي أساعدها في تجاوز ألمها.</c.arabic>

353
00:22:43,153 --> 00:22:44,529
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

354
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
<c.arabic>ذكرت زميلًا لها وهي ثملة.</c.arabic>

355
00:22:47,949 --> 00:22:50,994
<c.arabic>إنهما مقرّبان
‫وقد نال رتبة الأستاذية مؤخرًا.</c.arabic>

356
00:22:51,078 --> 00:22:52,621
<c.arabic>وهي تحلم بهذه الرتبة طيلة حياتها.</c.arabic>

357
00:22:54,122 --> 00:22:58,418
<c.arabic>وفوق هذا، سمعت أن "جيونغ وو"
‫وجد عملًا بفضل رفيقه.</c.arabic>

358
00:22:58,502 --> 00:23:00,378
<c.arabic>ربما أزعجها هذا.</c.arabic>

359
00:23:00,462 --> 00:23:02,672
<c.arabic>فهي تفشل في كل شيء الآن،</c.arabic>

360
00:23:02,756 --> 00:23:05,717
<c.arabic>بينما كلّ من حولها ينجحون.</c.arabic>

361
00:23:06,593 --> 00:23:11,223
<c.arabic>نعم، إن كان هذا السبب
‫فإن مواعدة ابن مدير المستشفى ستفيدها.</c.arabic>

362
00:23:11,306 --> 00:23:13,350
<c.arabic>سيريحها هذا في تلك الفترة،</c.arabic>

363
00:23:13,433 --> 00:23:16,770
<c.arabic>وستتمكن من نسيان "جيونغ وو"
‫حين تقابل غيره.</c.arabic>

364
00:23:19,439 --> 00:23:22,067
<c.arabic>هل أمضي قدُمًا بالفكرة؟</c.arabic>

365
00:23:25,487 --> 00:23:26,488
<c.arabic>أمي.</c.arabic>

366
00:23:26,571 --> 00:23:27,989
<c.arabic>لن تستطيعي الكتمان طويلًا.</c.arabic>

367
00:23:34,538 --> 00:23:35,497
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

368
00:23:37,541 --> 00:23:41,169
<c.arabic>هناك شخص لديه طلب.</c.arabic>

369
00:23:41,837 --> 00:23:44,214
<c.arabic>هل تعرفين مستشفى "سويونغ" في "بوسان"؟</c.arabic>

370
00:23:44,297 --> 00:23:47,634
<c.arabic>ابن مديره في "سول" الآن</c.arabic>

371
00:23:47,717 --> 00:23:50,470
<c.arabic>وهو يريد تناول القهوة معك.</c.arabic>

372
00:23:51,388 --> 00:23:52,931
<c.arabic>لماذا معي؟</c.arabic>

373
00:23:54,224 --> 00:23:55,934
<c.arabic>حسنًا… لأنه…</c.arabic>

374
00:23:56,434 --> 00:23:59,437
<c.arabic>لديه أسئلة بخصوص المستشفيات في "سول"</c.arabic>

375
00:23:59,521 --> 00:24:02,149
<c.arabic>لأنه مدير لمستشفى بدوره.</c.arabic>

376
00:24:02,232 --> 00:24:05,861
<c.arabic>ويرغب في طرحها عليك.</c.arabic>

377
00:24:06,444 --> 00:24:09,072
<c.arabic>هل يمكنني إجابة أسئلته؟</c.arabic>

378
00:24:10,031 --> 00:24:12,075
<c.arabic>ما كان ليطلب منك لو لم تقدري.</c.arabic>

379
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
<c.arabic>حسنًا إذًا.</c.arabic>

380
00:24:16,538 --> 00:24:18,623
<c.arabic>- هل ستذهبين؟
‫- نعم.</c.arabic>

381
00:24:18,707 --> 00:24:19,916
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

382
00:24:20,709 --> 00:24:23,003
<c.arabic>ما الأمر؟ أليس هذا ما تريدينه؟</c.arabic>

383
00:24:23,086 --> 00:24:23,920
<c.arabic>بلى.</c.arabic>

384
00:24:24,462 --> 00:24:26,548
<c.arabic>نعم، هذا ما أريده.</c.arabic>

385
00:24:27,632 --> 00:24:29,718
<c.arabic>لكنني لم أتوقع أن توافقي.</c.arabic>

386
00:24:31,469 --> 00:24:33,805
<c.arabic>لم تطلبي مني أيّ طلبات كهذه من قبل.</c.arabic>

387
00:24:38,101 --> 00:24:39,227
<c.arabic>سأذهب إذًا.</c.arabic>

388
00:24:40,353 --> 00:24:41,605
<c.arabic>عليّ أن أغتسل.</c.arabic>

389
00:24:45,692 --> 00:24:48,111
<c.arabic>أهذا خبر جيد أم سيئ؟</c.arabic>

390
00:24:49,154 --> 00:24:50,864
<c.arabic>كيف يُفترض بي أن أشعر؟</c.arabic>

391
00:25:04,002 --> 00:25:07,881
<c.arabic>"(يو جيونغ وو)
‫عيادة (لا بوتيه) للجراحة التجميلية"</c.arabic>

392
00:25:14,596 --> 00:25:15,764
<c.arabic>ها قد عدت أخيرًا.</c.arabic>

393
00:25:34,074 --> 00:25:35,867
<c.arabic>مرحبًا. هل أنت السيد "كواك جاي يونغ"؟</c.arabic>

394
00:25:35,951 --> 00:25:37,786
<c.arabic>لم تسألين إن كنت تعرفين؟</c.arabic>

395
00:25:43,333 --> 00:25:44,334
<c.arabic>هل انتظرت طويلًا؟</c.arabic>

396
00:25:45,543 --> 00:25:48,463
<c.arabic>طلبت لك قهوة أمريكية مثلجة
‫لأنّ معظمكنّ يطلبنها.</c.arabic>

397
00:25:52,342 --> 00:25:55,303
<c.arabic>أخبرني، ماذا تريد أن تعرف؟</c.arabic>

398
00:25:57,722 --> 00:25:58,598
<c.arabic>أعرف عن ماذا؟</c.arabic>

399
00:25:58,682 --> 00:26:00,725
<c.arabic>ألم تطلب لقائي لأن لديك أسئلة</c.arabic>

400
00:26:00,809 --> 00:26:02,519
<c.arabic>عن المستشفيات في "سول"؟</c.arabic>

401
00:26:07,107 --> 00:26:08,692
<c.arabic>هل يرضي هذا كبرياءك؟</c.arabic>

402
00:26:10,402 --> 00:26:11,403
<c.arabic>ماذا قلت؟</c.arabic>

403
00:26:11,486 --> 00:26:15,365
<c.arabic>أنت تعرفين سبب وجودك
‫ولكنك تتظاهرين بالحماقة.</c.arabic>

404
00:26:15,448 --> 00:26:17,951
<c.arabic>تتصرفين وكأنك لست سطحية
‫أو أنك أتيت رغمًا عن إرادتك.</c.arabic>

405
00:26:18,034 --> 00:26:19,995
<c.arabic>هل يساعدك هذا في حفظ ماء وجهك؟</c.arabic>

406
00:26:22,998 --> 00:26:24,207
<c.arabic>إنه مجرد سؤال.</c.arabic>

407
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
<c.arabic>تتظاهر المثقفات بالسلوك الراقي.</c.arabic>

408
00:26:29,713 --> 00:26:31,339
<c.arabic>ما الذي تحاول قوله؟</c.arabic>

409
00:26:31,423 --> 00:26:33,508
<c.arabic>لا يهمني سلوكك بصراحة.</c.arabic>

410
00:26:33,591 --> 00:26:36,386
<c.arabic>فلا فرق عندي فيمن أتزوجها.</c.arabic>

411
00:26:36,469 --> 00:26:40,932
<c.arabic>لكنني لا أحب المرأة
‫التي تدّعي الحماقة مثلك.</c.arabic>

412
00:26:44,644 --> 00:26:46,438
<c.arabic>- "تتزوجها"؟
‫- ألم تسمعي؟</c.arabic>

413
00:26:47,022 --> 00:26:50,942
<c.arabic>يبحث أبي عن كنّة طبيبة
‫لكي يسلّمها إدارة المستشفى.</c.arabic>

414
00:26:51,735 --> 00:26:53,778
<c.arabic>حكت لي عمّتك عنك قليلًا.</c.arabic>

415
00:26:53,862 --> 00:26:58,408
<c.arabic>عانيت طوال سنوات لكي تصبحي أستاذة.
‫ثم فشلت وأصبحت بلا عمل. صحيح.</c.arabic>

416
00:26:58,992 --> 00:26:59,951
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

417
00:27:00,577 --> 00:27:03,330
<c.arabic>مديرة مستشفى ريفيّ أفضل من أستاذة.</c.arabic>

418
00:27:04,998 --> 00:27:08,877
<c.arabic>قالت عمتك إنها أخبرت أمك بكل شيء.</c.arabic>

419
00:27:14,215 --> 00:27:15,050
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

420
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
<c.arabic>لا مشكلة.</c.arabic>

421
00:27:31,816 --> 00:27:33,735
<c.arabic>هل هناك مزيد من الأطباق؟</c.arabic>

422
00:27:34,194 --> 00:27:36,363
<c.arabic>أمي، هل يمكن أن أتوقف؟</c.arabic>

423
00:27:37,030 --> 00:27:39,699
<c.arabic>لا تكن سخيفًا. افعل هذا لأن خالك يسمح لك.</c.arabic>

424
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
<c.arabic>قال إنه سيعلّمك</c.arabic>

425
00:27:41,701 --> 00:27:44,496
<c.arabic>صنع الشعيرية إن بذلت جهدك لبضع شهور.</c.arabic>

426
00:27:46,414 --> 00:27:48,625
<c.arabic>لماذا تتنهدين؟</c.arabic>

427
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
<c.arabic>- هل "ها نول" هي السبب؟
‫- أجل.</c.arabic>

428
00:27:52,253 --> 00:27:54,672
<c.arabic>أظنني ارتكبت خطأ.</c.arabic>

429
00:27:54,756 --> 00:27:57,509
<c.arabic>ما كان يجب أن تكذبي لتقنعيها بالذهاب.</c.arabic>

430
00:27:57,592 --> 00:28:00,178
<c.arabic>لا، أظن أن أمي فعلت الصواب.</c.arabic>

431
00:28:00,261 --> 00:28:02,514
<c.arabic>ما كانت "ها نول"
‫لتقبل بالذهاب لو عرفت الحقيقة.</c.arabic>

432
00:28:02,597 --> 00:28:05,350
<c.arabic>ومن يدري؟ ربما يكون
‫ذلك الشاب هو رفيق روحها.</c.arabic>

433
00:28:06,309 --> 00:28:09,646
<c.arabic>عليها أن تنسى "جيونغ وو"
‫الذي هجرها بعد أن وجد عملًا.</c.arabic>

434
00:28:10,563 --> 00:28:13,233
<c.arabic>لا، كان عليّ إخبارها بالحقيقة.</c.arabic>

435
00:28:22,575 --> 00:28:23,660
<c.arabic>أمي، يجب أن نتحدث.</c.arabic>

436
00:28:34,254 --> 00:28:37,757
<c.arabic>يمكنني أن أشرح لك.</c.arabic>

437
00:28:39,134 --> 00:28:40,635
<c.arabic>هل أنت محرجة بسببي؟</c.arabic>

438
00:28:42,470 --> 00:28:45,765
<c.arabic>أنت محرجة
‫لأنك لا تستطيعين التفاخر بي، صحيح؟</c.arabic>

439
00:28:47,434 --> 00:28:50,103
<c.arabic>كيف تقولين هذا؟</c.arabic>

440
00:28:50,186 --> 00:28:52,647
<c.arabic>لماذا تجهدين لكي أجد عملًا إذًا؟</c.arabic>

441
00:28:53,982 --> 00:28:57,777
<c.arabic>لا أريد هذا،
‫كان المنصب رائعًا ولم أرد أن تخسريه.</c.arabic>

442
00:28:57,861 --> 00:29:00,196
<c.arabic>- فعلت هذا من أجل سعادتك…
‫- وما الذي يسعدني؟</c.arabic>

443
00:29:01,448 --> 00:29:04,159
<c.arabic>أن تعيشي حياة ناجحة.</c.arabic>

444
00:29:08,288 --> 00:29:11,875
<c.arabic>هل عليّ أن أكون ناجحة؟
‫ألا يمكنني أن أعيش وحسب؟</c.arabic>

445
00:29:14,127 --> 00:29:17,922
<c.arabic>قال ذلك الرجل إنه يعرف
‫بأنني عانيت لأصبح أستاذة لسنوات،</c.arabic>

446
00:29:18,006 --> 00:29:19,924
<c.arabic>ولكنني فشلت وخسرت عملي.</c.arabic>

447
00:29:20,925 --> 00:29:23,887
<c.arabic>قال إن مديرة مستشفى ريفيّ أفضل من أستاذة.</c.arabic>

448
00:29:25,013 --> 00:29:27,432
<c.arabic>ولكن ما قاله لم يؤثر بي.</c.arabic>

449
00:29:28,349 --> 00:29:31,644
<c.arabic>تعرضت للهزء مرات عديدة
‫بعدما تركت المستشفى.</c.arabic>

450
00:29:32,395 --> 00:29:35,815
<c.arabic>لا تهمني عمّتيّ أو سخرية الآخرين.</c.arabic>

451
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
<c.arabic>لكن ما فعلته يعني أنك توافقينهم.</c.arabic>

452
00:29:42,572 --> 00:29:46,493
<c.arabic>جعلتني أذهب في موعد مجهول
‫لأنك تظنين أنني بائسة.</c.arabic>

453
00:29:50,663 --> 00:29:53,416
<c.arabic>وهذا يزيد من شعوري بالسوء، ألا تعرفين؟</c.arabic>

454
00:30:05,178 --> 00:30:07,639
<c.arabic>- الرقم الذي تحاول الاتصال به…
‫- لماذا لا ترد؟</c.arabic>

455
00:30:08,431 --> 00:30:12,477
<c.arabic>"عيادة (هوب) للتوليد وأمراض النساء"</c.arabic>

456
00:30:12,560 --> 00:30:14,270
<c.arabic>"با دا"، هل أنت منشغل؟ هل يمكننا الكلام؟</c.arabic>

457
00:30:14,354 --> 00:30:16,731
<c.arabic>أنا منشغل بمساعدة خالي، ولكن ما الأمر؟</c.arabic>

458
00:30:16,815 --> 00:30:20,485
<c.arabic>اتصلت بـ"ها نول" لأنني قلقة
‫لكنها لا تجيبني، هل هناك مشكلة؟</c.arabic>

459
00:30:20,568 --> 00:30:22,570
<c.arabic>بالطبع، لا تدعيني أبدأ الكلام.</c.arabic>

460
00:30:22,654 --> 00:30:25,365
<c.arabic>خدعتها أمي لتذهب في موعد غرامي
‫وقد استشاطت غضبًا.</c.arabic>

461
00:30:25,949 --> 00:30:28,243
<c.arabic>ماذا؟ ذهبت "ها نول" في موعد غرامي؟</c.arabic>

462
00:30:28,993 --> 00:30:30,036
<c.arabic>مع من كان موعدها؟</c.arabic>

463
00:30:30,119 --> 00:30:32,622
<c.arabic>أنا منشغل جدًا الآن، سأتصل بك لاحقًا.</c.arabic>

464
00:30:32,705 --> 00:30:33,623
<c.arabic>حسنًا، وداعًا.</c.arabic>

465
00:30:38,962 --> 00:30:41,256
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

466
00:30:47,971 --> 00:30:49,681
<c.arabic>هل سمعني يا تُرى؟</c.arabic>

467
00:30:54,769 --> 00:30:58,064
<c.arabic>هل تتكاثر هذه الأطباق؟ هناك المزيد منها.</c.arabic>

468
00:30:58,147 --> 00:30:59,816
<c.arabic>لا نهاية لهذا العمل.</c.arabic>

469
00:30:59,899 --> 00:31:01,192
<c.arabic>"با دا".</c.arabic>

470
00:31:01,276 --> 00:31:02,777
<c.arabic>- أطفئ الفرن.
‫- حسنًا.</c.arabic>

471
00:31:03,778 --> 00:31:04,696
<c.arabic>إنه ساخن.</c.arabic>

472
00:31:05,989 --> 00:31:06,823
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

473
00:31:06,906 --> 00:31:09,993
<c.arabic>كلّ هذا خطؤك.
‫قلت لك إنني لا أريد هذا العمل.</c.arabic>

474
00:31:10,076 --> 00:31:13,204
<c.arabic>لكنك أجبرتني على العمل هنا،
‫وانظري إلى ما حدث.</c.arabic>

475
00:31:14,247 --> 00:31:15,999
<c.arabic>- ويحي.
‫- أنا آسفة.</c.arabic>

476
00:31:16,833 --> 00:31:18,668
<c.arabic>كنت مخطئة.</c.arabic>

477
00:31:19,919 --> 00:31:23,131
<c.arabic>أردتك أن تكون سعيدًا فقط.</c.arabic>

478
00:31:25,174 --> 00:31:28,094
<c.arabic>يتوه مني المنطق كلّما كبرت بالسن.</c.arabic>

479
00:31:28,177 --> 00:31:30,847
<c.arabic>أنا عديمة النفع.</c.arabic>

480
00:31:31,431 --> 00:31:33,683
<c.arabic>يقع اللوم عليّ.</c.arabic>

481
00:31:36,519 --> 00:31:37,937
<c.arabic>ما الخطب يا أمي؟</c.arabic>

482
00:31:40,064 --> 00:31:41,649
<c.arabic>ماذا قلت؟</c.arabic>

483
00:32:11,971 --> 00:32:12,931
<c.arabic>خالي.</c.arabic>

484
00:32:18,728 --> 00:32:19,562
<c.arabic>اشربي هذا.</c.arabic>

485
00:32:20,813 --> 00:32:21,648
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

486
00:32:23,024 --> 00:32:24,025
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

487
00:32:24,525 --> 00:32:27,070
<c.arabic>ماذا؟ هل ستحثّني على استيعاب أمي؟</c.arabic>

488
00:32:27,820 --> 00:32:29,530
<c.arabic>لا، كُلي بعضًا من هذا كذلك.</c.arabic>

489
00:32:37,080 --> 00:32:40,166
<c.arabic>لا تحاولي استيعابها، لا فائدة من هذا.</c.arabic>

490
00:32:42,210 --> 00:32:45,088
<c.arabic>صُعقت بخداعها لك
‫حتى تذهبي في موعد مع مجهول.</c.arabic>

491
00:32:46,214 --> 00:32:48,549
<c.arabic>- هل فاجأتك كذلك؟
‫- فُوجئت كثيرًا.</c.arabic>

492
00:32:48,633 --> 00:32:51,803
<c.arabic>- ألم يكن ذلك الشاب يوافق متطلباتك؟
‫- لا، ولا قليلًا حتى.</c.arabic>

493
00:32:51,886 --> 00:32:54,931
<c.arabic>سمعت أن والده مدير مستشفى.</c.arabic>

494
00:32:55,014 --> 00:32:57,892
<c.arabic>- هل عاملك باستعلاء بسبب ثرائه؟
‫- أجل.</c.arabic>

495
00:32:57,976 --> 00:33:02,313
<c.arabic>قال إنني أتظاهر بالحماقة
‫مع أنني أعرف أن زواجي منه</c.arabic>

496
00:33:02,397 --> 00:33:04,190
<c.arabic>سيجعلني مديرة المستشفى.</c.arabic>

497
00:33:04,273 --> 00:33:06,901
<c.arabic>ثم سألني إن كنت أفعل هذا لأحفظ ماء وجهي.</c.arabic>

498
00:33:06,985 --> 00:33:08,361
<c.arabic>- بئسًا.
‫- غير معقول.</c.arabic>

499
00:33:08,444 --> 00:33:11,698
<c.arabic>في أي بوابة مطار هو؟
‫سأذهب لأسحبه من شعره.</c.arabic>

500
00:33:11,781 --> 00:33:16,285
<c.arabic>أيّ بوابة؟ ربما سافر بدرجة رجال الأعمال.</c.arabic>

501
00:33:17,203 --> 00:33:19,205
<c.arabic>لا شك في أنه وصل إلى دياره إذًا.</c.arabic>

502
00:33:19,288 --> 00:33:22,417
<c.arabic>كنت لأبرّحه ضربًا لو لم يكن محظوظًا.</c.arabic>

503
00:33:24,335 --> 00:33:26,879
<c.arabic>انس الأمر، لا داعي لتفعل هذا.</c.arabic>

504
00:33:26,963 --> 00:33:29,507
<c.arabic>أنت وأمي تتناولانه بسوء</c.arabic>

505
00:33:29,590 --> 00:33:31,801
<c.arabic>لكي تلطّفا من سوء شعوري.</c.arabic>

506
00:33:32,719 --> 00:33:34,053
<c.arabic>لم أعد طفلة كما ترى.</c.arabic>

507
00:33:34,554 --> 00:33:36,264
<c.arabic>أتمنى لو كنت طفلة.</c.arabic>

508
00:33:37,223 --> 00:33:38,641
<c.arabic>لكنت وضعتك على كتفيّ</c.arabic>

509
00:33:38,725 --> 00:33:42,061
<c.arabic>واشتريت لك بعض الكتب المسلّية
‫ولكانت ابتسامتك شقّت وجهك.</c.arabic>

510
00:33:42,854 --> 00:33:45,606
<c.arabic>كان يسهل عليّ تحسين شعورك في ذلك الحين.</c.arabic>

511
00:33:45,690 --> 00:33:49,110
<c.arabic>أما الآن فلا أعرف ما عليّ فعله لمساعدتك.</c.arabic>

512
00:33:49,193 --> 00:33:51,946
<c.arabic>ينفطر قلبي لأنني لا أملك فعل شيء لك.</c.arabic>

513
00:33:56,242 --> 00:33:59,454
<c.arabic>أردت أن أسألك مرارًا حين تركت المستشفى.</c.arabic>

514
00:34:00,038 --> 00:34:01,205
<c.arabic>لماذا تركت العمل؟</c.arabic>

515
00:34:01,956 --> 00:34:03,374
<c.arabic>هل كان شاقًا عليك؟</c.arabic>

516
00:34:04,584 --> 00:34:06,836
<c.arabic>أردت أن أسألك إن كنا نستطيع مساعدتك.</c.arabic>

517
00:34:08,546 --> 00:34:11,466
<c.arabic>لكنني لست متعلّمًا ولا أملك شيئًا.</c.arabic>

518
00:34:12,300 --> 00:34:16,596
<c.arabic>لا يمكنني أن أمنحك إلّا كتفي لتستندي إليه.</c.arabic>

519
00:34:17,180 --> 00:34:20,892
<c.arabic>ولكن لا بد أن لديك آخرين
‫تستندين إليهم الآن.</c.arabic>

520
00:34:21,768 --> 00:34:23,978
<c.arabic>خالي، هذا غير صحيح.</c.arabic>

521
00:34:24,062 --> 00:34:25,063
<c.arabic>لا تقل هذا.</c.arabic>

522
00:34:25,146 --> 00:34:28,858
<c.arabic>أقول إنني أتألم
‫لأنني لا أستطيع فعل شيء لك.</c.arabic>

523
00:34:30,818 --> 00:34:32,445
<c.arabic>عجبي، كبرت نبتات الملفوف كثيرًا.</c.arabic>

524
00:34:33,738 --> 00:34:36,574
<c.arabic>هل تعرفين أن أمك زرعتها من أجلك؟</c.arabic>

525
00:34:37,366 --> 00:34:38,576
<c.arabic>- من أجلي؟
‫- نعم.</c.arabic>

526
00:34:38,659 --> 00:34:41,537
<c.arabic>رأت في الأخبار أنها… ما كانت الجملة؟</c.arabic>

527
00:34:42,246 --> 00:34:43,623
<c.arabic>مليئة بالكالسيوم.</c.arabic>

528
00:34:43,706 --> 00:34:46,042
<c.arabic>يبدو أنها تفيد في تهدئتك حين تتوترين.</c.arabic>

529
00:34:46,125 --> 00:34:47,794
<c.arabic>إنها مفيدة لعلاج الاكتئاب.</c.arabic>

530
00:34:47,877 --> 00:34:49,879
<c.arabic>وقد زرعتها أمك حالما عرفت بهذا.</c.arabic>

531
00:34:52,507 --> 00:34:55,885
<c.arabic>ماذا يمكنها أن تفعل لك
‫سوى زراعة الملفوف؟</c.arabic>

532
00:35:03,476 --> 00:35:04,852
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

533
00:35:06,312 --> 00:35:07,980
<c.arabic>لديّ خدمة أطلبها منك.</c.arabic>

534
00:35:09,190 --> 00:35:11,067
<c.arabic>خدمة؟ ما هي؟</c.arabic>

535
00:35:12,193 --> 00:35:13,027
<c.arabic>هنا.</c.arabic>

536
00:35:13,111 --> 00:35:18,616
<c.arabic>"مطعم (ميدانغ) لسيقان الخنزير"</c.arabic>

537
00:35:18,699 --> 00:35:21,786
<c.arabic>ما هذا؟ هل الخدمة التي تريدها
‫هي أن نأكل سيقان الخنزير؟</c.arabic>

538
00:35:21,869 --> 00:35:24,122
<c.arabic>نعم، أنا أحب سيقان الخنزير.</c.arabic>

539
00:35:24,205 --> 00:35:25,206
<c.arabic>اجلسي.</c.arabic>

540
00:35:29,168 --> 00:35:31,420
<c.arabic>هيا تحركي.</c.arabic>

541
00:35:31,504 --> 00:35:33,673
<c.arabic>ويحك، ما خطبك؟</c.arabic>

542
00:35:33,756 --> 00:35:36,425
<c.arabic>أتظن أن لديّ قابلية للطعام الآن؟</c.arabic>

543
00:35:39,887 --> 00:35:41,389
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

544
00:35:41,973 --> 00:35:42,849
<c.arabic>أتيت بها.</c.arabic>

545
00:35:42,932 --> 00:35:44,433
<c.arabic>أقصد أنني رافقتها.</c.arabic>

546
00:35:44,517 --> 00:35:45,476
<c.arabic>أحسنت.</c.arabic>

547
00:35:47,645 --> 00:35:51,440
<c.arabic>نريد طبقًا كبيرًا بنوعين من اللحم
‫وزجاجتين من السوجو.</c.arabic>

548
00:35:51,524 --> 00:35:52,441
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

549
00:35:52,525 --> 00:35:56,487
<c.arabic>أغلقت المطعم لأول مرة اليوم.</c.arabic>

550
00:35:56,571 --> 00:35:57,822
<c.arabic>وهل تعرفون السبب؟</c.arabic>

551
00:35:57,905 --> 00:36:00,283
<c.arabic>من أجل الوئام في أسرتنا.</c.arabic>

552
00:36:00,366 --> 00:36:03,953
<c.arabic>لن أعمل اليوم، فلنشرب ونتصالح بودّ.</c.arabic>

553
00:36:04,537 --> 00:36:06,956
<c.arabic>- لا شيء نتصالح بشأنه.
‫- اسمعي نفسك.</c.arabic>

554
00:36:07,039 --> 00:36:09,292
<c.arabic>تريدين أن تتجاهلي المشكلة مرة أخرى.</c.arabic>

555
00:36:09,375 --> 00:36:11,836
<c.arabic>لا يتعامل الناس هكذا في أيامنا.
‫إنهم منفتحون.</c.arabic>

556
00:36:11,919 --> 00:36:15,173
<c.arabic>يتحدثون عمّا يؤلمهم ويعتذرون عند الضرورة.</c.arabic>

557
00:36:15,256 --> 00:36:16,883
<c.arabic>بات الناس أكثر صدقًا في الزمن الحاضر.</c.arabic>

558
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
<c.arabic>يكفي يا "لام با دا".</c.arabic>

559
00:36:18,009 --> 00:36:21,637
<c.arabic>فلنخرج ونستنشق الهواء النقي.
‫وأنتما تحدثا قليلًا.</c.arabic>

560
00:36:21,721 --> 00:36:24,640
<c.arabic>انس الأمر، لا تذهبا من هنا.</c.arabic>

561
00:36:25,349 --> 00:36:28,060
<c.arabic>- إنها محقة، ابقيا.
‫- ما الأمر؟</c.arabic>

562
00:36:28,936 --> 00:36:30,646
<c.arabic>لم تتصرفين بغرابة؟</c.arabic>

563
00:36:30,730 --> 00:36:32,273
<c.arabic>- هذا ليس موعدًا غراميًا.
‫- مهلك…</c.arabic>

564
00:36:33,024 --> 00:36:34,734
<c.arabic>لا تكرر ما قلته، تعال.</c.arabic>

565
00:36:35,318 --> 00:36:37,236
<c.arabic>- أسرع!
‫- "تاي سيون".</c.arabic>

566
00:36:37,987 --> 00:36:38,821
<c.arabic>"با دا".</c.arabic>

567
00:36:56,005 --> 00:36:57,256
<c.arabic>اشربي كأسًا.</c.arabic>

568
00:36:59,842 --> 00:37:00,676
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

569
00:37:23,115 --> 00:37:27,536
<c.arabic>أخطأت فيما فعلته اليوم.</c.arabic>

570
00:37:29,121 --> 00:37:30,248
<c.arabic>أنا آسفة.</c.arabic>

571
00:37:34,669 --> 00:37:38,673
<c.arabic>كنت أنوي الاتصال بك
‫لأنني أردت أن أعطيك شيئًا.</c.arabic>

572
00:37:46,097 --> 00:37:48,557
<c.arabic>"مصرف (بوسان هوب)"</c.arabic>

573
00:37:49,850 --> 00:37:50,685
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

574
00:37:51,936 --> 00:37:56,732
<c.arabic>أراد والدك أن أعطيك
‫دفتر المصرف حين تتزوجين.</c.arabic>

575
00:38:01,153 --> 00:38:03,406
<c.arabic>أخبرني "با دا" قبل فترة</c.arabic>

576
00:38:04,282 --> 00:38:07,785
<c.arabic>أنك أُصبت بالأرق لفترة بعد وفاة أبيك.</c.arabic>

577
00:38:10,204 --> 00:38:12,873
<c.arabic>شعرت بالذنب لأنك لم تجيبي اتصاله الأخير</c.arabic>

578
00:38:12,957 --> 00:38:15,418
<c.arabic>لأنك كنت تدرسين، صحيح؟</c.arabic>

579
00:38:18,004 --> 00:38:19,755
<c.arabic>هل تألمت كثيرًا</c.arabic>

580
00:38:19,839 --> 00:38:24,010
<c.arabic>لأنك لم تدعيه
‫يسمع صوتك لآخر مرّة قبل رحيله؟</c.arabic>

581
00:38:26,721 --> 00:38:28,014
<c.arabic>ولكن هل تعلمين؟</c.arabic>

582
00:38:29,140 --> 00:38:32,101
<c.arabic>لا بأس يا "ها نول".</c.arabic>

583
00:38:33,728 --> 00:38:35,521
<c.arabic>يمكنك أن تنسي إحساسك بالذنب.</c.arabic>

584
00:38:37,565 --> 00:38:40,985
<c.arabic>كان أبوك سعيدًا لأنك ابنته</c.arabic>

585
00:38:41,861 --> 00:38:43,738
<c.arabic>حتى آخر رمق له.</c.arabic>

586
00:38:45,323 --> 00:38:47,158
<c.arabic>أنا وهو</c.arabic>

587
00:38:47,825 --> 00:38:50,161
<c.arabic>كنا سعيدين بأننا والداك.</c.arabic>

588
00:38:54,206 --> 00:38:56,208
<c.arabic>بعد أن أصبحت أمًا،</c.arabic>

589
00:38:56,292 --> 00:38:59,670
<c.arabic>أدركت أن مستويات أولادي</c.arabic>

590
00:39:01,047 --> 00:39:04,008
<c.arabic>تعكس مستواي أنا في الحياة.</c.arabic>

591
00:39:05,009 --> 00:39:06,677
<c.arabic>"تقرير الطالب المدرسي"</c.arabic>

592
00:39:06,761 --> 00:39:08,054
<c.arabic>عجبًا!</c.arabic>

593
00:39:08,137 --> 00:39:09,889
<c.arabic>كيف يُعقل هذا؟</c.arabic>

594
00:39:12,016 --> 00:39:13,517
<c.arabic>مذهل يا "ها نول".</c.arabic>

595
00:39:13,601 --> 00:39:14,810
<c.arabic>أنت مذهلة بالفعل.</c.arabic>

596
00:39:16,312 --> 00:39:19,774
<c.arabic>عجبي، تعرفين كم أحب الرقم واحد.
‫وقد حللت في المركز الأول في كل شيء.</c.arabic>

597
00:39:19,857 --> 00:39:21,567
<c.arabic>- هل أحسنت صنعًا؟
‫- بالطبع.</c.arabic>

598
00:39:21,650 --> 00:39:27,198
<c.arabic>بفضلك، شعرنا بأننا نحقق
‫أقصى الدرجات في تقاريرنا المدرسية كذلك.</c.arabic>

599
00:39:27,281 --> 00:39:28,783
<c.arabic>أنت مدهشة بالفعل.</c.arabic>

600
00:39:35,790 --> 00:39:38,167
<c.arabic>- عزيزي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

601
00:39:38,751 --> 00:39:43,089
<c.arabic>تحدثت مع مدرّس "ها نول".</c.arabic>

602
00:39:44,423 --> 00:39:45,549
<c.arabic>تمالك نفسك.</c.arabic>

603
00:39:46,759 --> 00:39:51,555
<c.arabic>تستطيع "ها نول"
‫أن تدخل كلية الطب في "سول".</c.arabic>

604
00:39:52,181 --> 00:39:53,724
<c.arabic>هل تصدّق هذا؟</c.arabic>

605
00:39:53,808 --> 00:39:54,934
<c.arabic>أهذا صحيح؟</c.arabic>

606
00:39:56,352 --> 00:39:58,437
<c.arabic>ابنتي المذهلة.</c.arabic>

607
00:39:59,355 --> 00:40:00,648
<c.arabic>إنها مبهرة.</c.arabic>

608
00:40:02,400 --> 00:40:04,610
<c.arabic>أنا فخور بها.</c.arabic>

609
00:40:04,693 --> 00:40:05,861
<c.arabic>وأنا كذلك.</c.arabic>

610
00:40:05,945 --> 00:40:09,698
<c.arabic>لا أصدّق أنني أنجبت طفلة رائعة مثلها.</c.arabic>

611
00:40:11,409 --> 00:40:15,037
<c.arabic>كنا سعيدين لأننا والداك</c.arabic>

612
00:40:15,121 --> 00:40:19,125
<c.arabic>في كلّ لحظة من حياتنا.</c.arabic>

613
00:40:20,418 --> 00:40:21,752
<c.arabic>أنا مصابة بالاكتئاب.</c.arabic>

614
00:40:21,836 --> 00:40:23,170
<c.arabic>قسوت على نفسي كثيرًا</c.arabic>

615
00:40:24,422 --> 00:40:26,215
<c.arabic>ولم أسترح حينما تعبت،</c.arabic>

616
00:40:28,217 --> 00:40:30,511
<c.arabic>ولهذا اعتلّ ذهني.</c.arabic>

617
00:40:30,594 --> 00:40:34,432
<c.arabic>كنا فخورين لأننا والداك.</c.arabic>

618
00:40:34,515 --> 00:40:36,100
<c.arabic>"دواء"</c.arabic>

619
00:40:36,183 --> 00:40:38,769
<c.arabic>ولكنك قاسيت الكثير.</c.arabic>

620
00:40:39,645 --> 00:40:43,190
<c.arabic>كنت سعيدة لكوني أمّك.</c.arabic>

621
00:40:44,358 --> 00:40:46,193
<c.arabic>ولكنك تألمت كثيرًا.</c.arabic>

622
00:40:49,780 --> 00:40:51,490
<c.arabic>أنا آسفة</c.arabic>

623
00:40:51,574 --> 00:40:56,245
<c.arabic>لأنني لم أنشئك لتعيشي حياة أكثر سعادة.</c.arabic>

624
00:40:56,954 --> 00:40:59,331
<c.arabic>لا داعي لتشعري بالذنب.</c.arabic>

625
00:41:00,124 --> 00:41:05,087
<c.arabic>لم أشعر ولو مرّة واحدة أن حياتك مؤسفة.</c.arabic>

626
00:41:11,635 --> 00:41:12,636
<c.arabic>لهذا،</c.arabic>

627
00:41:13,596 --> 00:41:16,390
<c.arabic>اذهبي في رحلات</c.arabic>

628
00:41:17,433 --> 00:41:21,145
<c.arabic>وكُلي ما ترغبين فيه بهذا المال.</c.arabic>

629
00:41:24,023 --> 00:41:26,567
<c.arabic>ابقي بلا عمل طيلة حياتك إن رغبت.</c.arabic>

630
00:41:28,277 --> 00:41:30,404
<c.arabic>أريدك أن تكوني سعيدة وحسب.</c.arabic>

631
00:41:32,364 --> 00:41:36,494
<c.arabic>لا أعرف ما حدث في المستشفى.</c.arabic>

632
00:41:37,661 --> 00:41:39,747
<c.arabic>ولكنني آمل أن تنسيه</c.arabic>

633
00:41:41,624 --> 00:41:43,375
<c.arabic>وتجدي السلام.</c.arabic>

634
00:41:50,758 --> 00:41:51,592
<c.arabic>بصحتك.</c.arabic>

635
00:41:58,807 --> 00:42:00,059
<c.arabic>هل انتهيت من البكاء؟</c.arabic>

636
00:42:02,144 --> 00:42:03,312
<c.arabic>إذًا فابتسمي من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

637
00:42:04,104 --> 00:42:05,105
<c.arabic>سأفعل.</c.arabic>

638
00:42:18,577 --> 00:42:21,205
<c.arabic>ماذا؟ ذهبت "ها نول" في موعد غرامي؟</c.arabic>

639
00:42:21,288 --> 00:42:22,540
<c.arabic>مع من كان موعدها؟</c.arabic>

640
00:42:24,416 --> 00:42:26,502
<c.arabic>أنا واثق أن لديها مبرراتها.</c.arabic>

641
00:42:44,478 --> 00:42:46,564
<c.arabic>"(نام با دا)، محيطك"</c.arabic>

642
00:42:52,403 --> 00:42:56,198
<c.arabic>"اليوم الذي وجدت أسرتنا السلام فيه"</c.arabic>

643
00:42:56,782 --> 00:42:57,825
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

644
00:42:57,908 --> 00:42:59,326
<c.arabic>كيف يمكنها أن تستمتع هكذا؟</c.arabic>

645
00:42:59,910 --> 00:43:02,871
<c.arabic>ذهبت في موعد غرامي
‫واستمتعت بتناول سيقان الخنزير.</c.arabic>

646
00:43:02,955 --> 00:43:05,583
<c.arabic>كيف ذلك؟ أنا أعاني أشدّ الألم.</c.arabic>

647
00:43:05,666 --> 00:43:08,043
<c.arabic>فكيف لها أن تستمتع بسيقان الخنزير؟</c.arabic>

648
00:43:13,132 --> 00:43:14,049
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

649
00:43:15,009 --> 00:43:16,594
<c.arabic>أنا واثق أن لديها مبرراتها.</c.arabic>

650
00:43:29,940 --> 00:43:32,109
<c.arabic>- أحسنت صنعًا اليوم.
‫- وأنت أحسنت صنعًا يا خالي.</c.arabic>

651
00:43:36,530 --> 00:43:39,491
<c.arabic>عجبًا، هذه المثلجات حلوة وطيبة.</c.arabic>

652
00:43:40,534 --> 00:43:42,828
<c.arabic>بالمناسبة، ألا تفتقدين "جيونغ وو"؟</c.arabic>

653
00:43:44,371 --> 00:43:46,457
<c.arabic>أما كنت تتحدثين عن المثلجات؟</c.arabic>

654
00:43:48,125 --> 00:43:50,210
<c.arabic>أجل، أفتقده.</c.arabic>

655
00:43:52,129 --> 00:43:54,882
<c.arabic>لكنني أظن أن الأفضل هو انفصالنا الآن.</c.arabic>

656
00:43:54,965 --> 00:43:56,967
<c.arabic>كيف تظنين أن هذا أفضل؟</c.arabic>

657
00:43:57,051 --> 00:43:58,802
<c.arabic>إنه جوهرة نادرة.</c.arabic>

658
00:43:59,511 --> 00:44:02,514
<c.arabic>ماذا؟ ظننت أنك لا تحبينه.</c.arabic>

659
00:44:03,265 --> 00:44:07,186
<c.arabic>يستحيل ألّا يحبه المرء.</c.arabic>

660
00:44:08,312 --> 00:44:09,521
<c.arabic>قلت لك من قبل.</c.arabic>

661
00:44:10,522 --> 00:44:14,485
<c.arabic>لا أنسى كيف بدا في يوم انتقاله عندنا.</c.arabic>

662
00:44:15,361 --> 00:44:17,154
<c.arabic>"شركة (ستوديو النقل)"</c.arabic>

663
00:44:18,530 --> 00:44:23,118
<c.arabic>بدا ذلك الفتى الوسيم محطمًا.</c.arabic>

664
00:44:33,337 --> 00:44:36,090
<c.arabic>لم يبد أنه يأكل جيدًا كذلك.</c.arabic>

665
00:44:41,261 --> 00:44:42,096
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

666
00:44:43,430 --> 00:44:44,682
<c.arabic>ربّاه.</c.arabic>

667
00:44:44,765 --> 00:44:46,517
<c.arabic>أهذا طعامك؟</c.arabic>

668
00:44:47,142 --> 00:44:48,310
<c.arabic>بسيط ومناسب.</c.arabic>

669
00:44:48,394 --> 00:44:49,937
<c.arabic>ومع ذلك.</c.arabic>

670
00:44:50,020 --> 00:44:51,730
<c.arabic>لا بد أن والديك حزينان.</c.arabic>

671
00:44:53,691 --> 00:44:57,903
<c.arabic>بالمناسبة، ألن يزوراك قريبًا؟</c.arabic>

672
00:44:58,612 --> 00:44:59,446
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

673
00:45:00,072 --> 00:45:01,615
<c.arabic>إنهما يعيشان بعيدًا عن هنا.</c.arabic>

674
00:45:02,241 --> 00:45:03,075
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

675
00:45:05,077 --> 00:45:07,621
<c.arabic>ولكنك بالغ ويمكنك الاستقلال بنفسك.</c.arabic>

676
00:45:07,704 --> 00:45:09,832
<c.arabic>أنت على ما يُرام بمفردك.</c.arabic>

677
00:45:09,915 --> 00:45:11,291
<c.arabic>لا، لست كذلك.</c.arabic>

678
00:45:12,459 --> 00:45:15,629
<c.arabic>لهذا أغبط "ها نول".
‫فلديها عائلة تهتمّ لأمرها.</c.arabic>

679
00:45:18,340 --> 00:45:20,384
<c.arabic>لم أقصد سوءًا بما قلته.</c.arabic>

680
00:45:20,467 --> 00:45:22,302
<c.arabic>قصدت أنها ستستعيد عافيتها قريبًا</c.arabic>

681
00:45:22,386 --> 00:45:24,680
<c.arabic>لأن لديها أسرة تهتمّ لأمرها.</c.arabic>

682
00:45:27,433 --> 00:45:29,852
<c.arabic>صحيح، هل أنت من ترك الكمتشي هنا؟</c.arabic>

683
00:45:30,436 --> 00:45:31,395
<c.arabic>هل أعجبك؟</c.arabic>

684
00:45:31,478 --> 00:45:33,814
<c.arabic>إنه لذيذ، شكرًا لك.</c.arabic>

685
00:45:33,897 --> 00:45:35,607
<c.arabic>سأحضّر لك المزيد منه في المرة المقبلة.</c.arabic>

686
00:45:36,442 --> 00:45:39,027
<c.arabic>- سأدخل الآن.
‫- حسنًا. اذهب.</c.arabic>

687
00:45:41,363 --> 00:45:44,658
<c.arabic>لهذا لم أستطع أن أكرهه.</c.arabic>

688
00:45:47,494 --> 00:45:48,328
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

689
00:45:54,293 --> 00:45:56,545
<c.arabic>كنت تفطرين قلبي.</c.arabic>

690
00:46:03,594 --> 00:46:05,179
<c.arabic>وكذلك هو.</c.arabic>

691
00:46:08,974 --> 00:46:10,100
<c.arabic>ولذا…</c.arabic>

692
00:46:11,310 --> 00:46:15,647
<c.arabic>أسعدني أن أراكما تتّكلان على بعضكما.</c.arabic>

693
00:46:18,400 --> 00:46:20,194
<c.arabic>كنت مرتاحة البال</c.arabic>

694
00:46:21,570 --> 00:46:26,074
<c.arabic>لأنك كنت تودعينه أسرارك.</c.arabic>

695
00:46:28,577 --> 00:46:33,624
<c.arabic>لم أعلم بما كنت تعانينه.</c.arabic>

696
00:46:35,626 --> 00:46:40,506
<c.arabic>لكنني أملت أن تجدي السلوى فيه.</c.arabic>

697
00:46:41,965 --> 00:46:48,639
<c.arabic>أملت أن يساعدك "جيونغ وو" في عيش حياة</c.arabic>

698
00:46:48,722 --> 00:46:53,393
<c.arabic>لا تحتاجين فيها إلى تعذيب نفسك.</c.arabic>

699
00:46:56,980 --> 00:46:58,440
<c.arabic>عجبي، فلنذهب.</c.arabic>

700
00:48:17,978 --> 00:48:19,146
<c.arabic>رأسي يؤلمني.</c.arabic>

701
00:48:24,943 --> 00:48:25,777
<c.arabic>"(يو جيونغ وو)"</c.arabic>

702
00:48:27,946 --> 00:48:29,865
<c.arabic>"هل أنت نائم؟"</c.arabic>

703
00:48:36,872 --> 00:48:38,165
<c.arabic>لا بد أنني جُننت.</c.arabic>

704
00:48:38,248 --> 00:48:39,708
<c.arabic>يا لي من مغفلة.</c.arabic>

705
00:48:42,169 --> 00:48:43,003
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

706
00:48:43,962 --> 00:48:46,048
<c.arabic>تريد أمي بعض الفلفل الحار
‫من أجل حساء علاج الثمالة.</c.arabic>

707
00:48:46,131 --> 00:48:48,008
<c.arabic>أريد الذهاب لقضاء حاجة، أحضريها أنت.</c.arabic>

708
00:48:50,218 --> 00:48:51,053
<c.arabic>لا!</c.arabic>

709
00:48:51,762 --> 00:48:52,804
<c.arabic>بسرعة!</c.arabic>

710
00:48:59,561 --> 00:49:01,563
<c.arabic>كنت مجنونة.</c.arabic>

711
00:49:01,647 --> 00:49:04,274
<c.arabic>لماذا راسلته؟</c.arabic>

712
00:49:09,946 --> 00:49:11,156
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

713
00:49:14,159 --> 00:49:15,744
<c.arabic>لم أنت هنا؟</c.arabic>

714
00:49:17,454 --> 00:49:20,082
<c.arabic>ألا يحقّ لي المجيء إلى بيتي؟</c.arabic>

715
00:49:21,458 --> 00:49:23,168
<c.arabic>لا، لم أقصد هذا.</c.arabic>

716
00:49:30,342 --> 00:49:32,928
<c.arabic>- مرحبًا يا حبيبتي السابقة.
‫- "حبيبتك السابقة"؟</c.arabic>

717
00:49:33,470 --> 00:49:36,348
<c.arabic>صحيح أننا تواعدنا ليومين فقط،
‫لكننا حبيبان سابقان.</c.arabic>

718
00:49:37,307 --> 00:49:40,769
<c.arabic>سألتني إن كنت نائمًا ليلة أمس.
‫هذه حركات الحبيبة السابقة.</c.arabic>

719
00:49:40,852 --> 00:49:42,229
<c.arabic>حدث ذلك</c.arabic>

720
00:49:42,312 --> 00:49:45,399
<c.arabic>لأنني كنت ثملة للغاية حين أرسلت الرسالة.</c.arabic>

721
00:49:46,692 --> 00:49:48,568
<c.arabic>يبدو أنك في حال جيدة.</c.arabic>

722
00:49:48,652 --> 00:49:51,279
<c.arabic>تشربين وتأكلين سيقان الخنزير</c.arabic>

723
00:49:52,614 --> 00:49:54,533
<c.arabic>وتذهبين في موعد غرامي.</c.arabic>

724
00:49:54,616 --> 00:49:55,659
<c.arabic>كيف عرفت بهذا؟</c.arabic>

725
00:49:55,742 --> 00:49:57,244
<c.arabic>أأنت جادة؟ ويحك!</c.arabic>

726
00:49:57,828 --> 00:50:00,831
<c.arabic>- هل ذهبت في موعد غرامي حقًا؟
‫- لم أعلم أنه موعد غرامي.</c.arabic>

727
00:50:00,914 --> 00:50:03,750
<c.arabic>وبشأن الشرب وسيقان الخنزير…</c.arabic>

728
00:50:10,674 --> 00:50:13,009
<c.arabic>لا يحق لي أن أسأل مع ذلك.</c.arabic>

729
00:50:13,593 --> 00:50:14,428
<c.arabic>فمن أكون أنا؟</c.arabic>

730
00:50:15,011 --> 00:50:16,221
<c.arabic>مجرد حبيبك السابق.</c.arabic>

731
00:50:23,979 --> 00:50:25,313
<c.arabic>لا تكوني سعيدة جدًا.</c.arabic>

732
00:50:26,940 --> 00:50:28,650
<c.arabic>لكن لا تكوني حزينة جدًا كذلك.</c.arabic>

733
00:50:30,527 --> 00:50:31,653
<c.arabic>الوداع.</c.arabic>

734
00:50:35,782 --> 00:50:37,033
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

735
00:50:40,996 --> 00:50:42,914
<c.arabic>أتيت لأنني أردت أن أقول لك شيئًا.</c.arabic>

736
00:50:42,998 --> 00:50:46,084
<c.arabic>كنت أريد أن أسألك
‫لكنني لم أرد أن أشعرك بالاضطراب.</c.arabic>

737
00:50:46,168 --> 00:50:47,669
<c.arabic>سواء كنت تعلمين أم لا،</c.arabic>

738
00:50:47,753 --> 00:50:50,881
<c.arabic>لكنك ذهبت في موعد غرامي
‫وشربت وأكلت سيقان الخنزير، أي أنك بخير.</c.arabic>

739
00:50:50,964 --> 00:50:53,967
<c.arabic>لهذا سأسألك ما دمت بخير.</c.arabic>

740
00:50:55,761 --> 00:50:56,803
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

741
00:50:58,472 --> 00:51:01,391
<c.arabic>هل يمكنني انتظارك؟</c.arabic>

742
00:51:05,228 --> 00:51:06,688
<c.arabic>هل يمكنني الانتظار…</c.arabic>

743
00:51:08,857 --> 00:51:09,983
<c.arabic>حتى تتحسني؟</c.arabic>

744
00:51:17,449 --> 00:51:18,992
<c.arabic>ماذا؟ ما الأمر؟</c.arabic>

745
00:51:19,075 --> 00:51:20,243
<c.arabic>هل أغالي في التشبّث بك؟</c.arabic>

746
00:51:20,327 --> 00:51:24,748
<c.arabic>وأنت أيضًا رميت نفسك
‫حين أرسلت لي تلك الرسالة بالأمس.</c.arabic>

747
00:51:24,831 --> 00:51:26,500
<c.arabic>ماذا؟ "رميت نفسي"؟</c.arabic>

748
00:51:26,583 --> 00:51:28,960
<c.arabic>نعم، رميت نفسك وتشبثت بي.</c.arabic>

749
00:51:30,253 --> 00:51:32,214
<c.arabic>لم أكن أفعل هذا.</c.arabic>

750
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
<c.arabic>انسي الأمر.</c.arabic>

751
00:51:33,632 --> 00:51:35,926
<c.arabic>سوف أتعلّق بك وأنتظرك
‫كما يفعل الأحباء السابقون.</c.arabic>

752
00:51:36,009 --> 00:51:37,052
<c.arabic>لذا،</c.arabic>

753
00:51:38,970 --> 00:51:40,972
<c.arabic>عودي حين تكونين جاهزة.</c.arabic>

754
00:51:44,392 --> 00:51:45,936
<c.arabic>لا تفوّتي مواعيد وجباتك.</c.arabic>

755
00:51:46,019 --> 00:51:49,314
<c.arabic>تناولي أدويتك بانتظام
‫واذهبي للتنزه بين حين وآخر.</c.arabic>

756
00:51:50,857 --> 00:51:53,610
<c.arabic>وعودي بعد فترة.</c.arabic>

757
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
<c.arabic>الوداع.</c.arabic>

758
00:52:18,635 --> 00:52:20,053
<c.arabic>سأغادر حقًا الآن.</c.arabic>

759
00:52:33,984 --> 00:52:35,944
<c.arabic>"عيادة (لا بوتيه) للجراحة التجميلية"</c.arabic>

760
00:52:45,579 --> 00:52:46,454
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

761
00:52:46,538 --> 00:52:49,124
<c.arabic>لم أتيت من هناك؟ هل ركبت الحافلة؟</c.arabic>

762
00:52:49,207 --> 00:52:50,667
<c.arabic>هل ذهبت إلى منزلك بالأمس؟</c.arabic>

763
00:52:50,750 --> 00:52:53,420
<c.arabic>- ذهبت إليه هذا الصباح.
‫- لماذا؟</c.arabic>

764
00:52:54,754 --> 00:52:56,715
<c.arabic>- لترى "ها نول"؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

765
00:52:59,259 --> 00:53:00,802
<c.arabic>ما الأمر؟ هل عدتما معًا؟</c.arabic>

766
00:53:00,886 --> 00:53:02,512
<c.arabic>- قلت لك لا.
‫- أخالفك الرأي.</c.arabic>

767
00:53:03,388 --> 00:53:05,098
<c.arabic>- توقف عن إزعاجي.
‫- ماذا هناك؟</c.arabic>

768
00:53:05,181 --> 00:53:07,684
<c.arabic>قلت لك هذا من قبل ولكنه إحساسي فقط.</c.arabic>

769
00:53:07,767 --> 00:53:10,937
<c.arabic>عليك ألّا تتخلى عنها إن كانت تعجبك.</c.arabic>

770
00:53:11,021 --> 00:53:12,230
<c.arabic>ما الفائدة من ركبتيك؟</c.arabic>

771
00:53:12,314 --> 00:53:13,982
<c.arabic>إن كان عليك أن تركع لها فافعل.</c.arabic>

772
00:53:14,065 --> 00:53:16,026
<c.arabic>ماذا يجري؟</c.arabic>

773
00:53:17,444 --> 00:53:20,822
<c.arabic>نعم، سيقوم الدكتور "يو" بالجراحات.</c.arabic>

774
00:53:20,906 --> 00:53:21,740
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

775
00:53:21,823 --> 00:53:24,492
<c.arabic>نراك يوم الثلاثاء إذًا.</c.arabic>

776
00:53:25,035 --> 00:53:25,952
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

777
00:53:26,036 --> 00:53:27,329
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

778
00:53:27,412 --> 00:53:30,874
<c.arabic>هذا غير معقول، نشرت
‫أن الدكتور "يو" انضمّ إلى عيادتنا،</c.arabic>

779
00:53:30,957 --> 00:53:33,919
<c.arabic>فغصّت العيادة بالمرضى اليوم، انظرا.</c.arabic>

780
00:53:34,002 --> 00:53:36,630
<c.arabic>كل مواعيدنا محجوزة حتى الأسبوع المقبل.</c.arabic>

781
00:53:37,714 --> 00:53:38,548
<c.arabic>دكتور "يو".</c.arabic>

782
00:53:39,049 --> 00:53:41,051
<c.arabic>هل يمكنك أن تُجري جراحة بلا قطب غدًا؟</c.arabic>

783
00:53:41,801 --> 00:53:42,636
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

784
00:53:46,681 --> 00:53:47,515
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

785
00:54:20,966 --> 00:54:21,925
<c.arabic>تخدير موضعي.</c.arabic>

786
00:54:26,554 --> 00:54:28,139
<c.arabic>- بسرعة!
‫- حسنًا</c.arabic>

787
00:54:29,057 --> 00:54:31,267
<c.arabic>ماذا نفعل؟ النزيف لا يتوقف.</c.arabic>

788
00:54:44,572 --> 00:54:45,657
<c.arabic>أرجوك…</c.arabic>

789
00:55:18,356 --> 00:55:20,025
<c.arabic>كيف جرت عملية التخدير؟</c.arabic>

790
00:55:20,817 --> 00:55:25,071
<c.arabic>بخير، المريضة نائمة. يمكنك أن تبدأ.</c.arabic>

791
00:55:26,364 --> 00:55:27,198
<c.arabic>لنبدأ.</c.arabic>

792
00:55:36,499 --> 00:55:37,667
<c.arabic>الفرجار والملقط.</c.arabic>

793
00:55:54,726 --> 00:55:55,560
<c.arabic>قلم.</c.arabic>

794
00:56:13,578 --> 00:56:14,412
<c.arabic>تخدير موضعي.</c.arabic>

795
00:56:43,358 --> 00:56:44,192
<c.arabic>مبضع.</c.arabic>

796
00:57:30,864 --> 00:57:31,823
<c.arabic>لا أدري.</c.arabic>

797
00:57:31,906 --> 00:57:33,616
<c.arabic>أظن أنه مصاب باضطراب ما بعد الصدمة.</c.arabic>

798
00:57:34,492 --> 00:57:35,743
<c.arabic>بجدّ؟</c.arabic>

799
00:57:35,827 --> 00:57:38,913
<c.arabic>كل مواعيدنا محجوزة للأسبوع المقبل.</c.arabic>

800
00:57:38,997 --> 00:57:40,582
<c.arabic>سنواجه أزمة إن انتشر الخبر الآن.</c.arabic>

801
00:57:40,665 --> 00:57:42,333
<c.arabic>صحيح،</c.arabic>

802
00:57:42,417 --> 00:57:45,795
<c.arabic>سمعت أن كثيرًا من الأطباء
‫لا يعودون إلى العمل بعد ارتكاب أخطاء طبية.</c.arabic>

803
00:57:46,921 --> 00:57:50,717
<c.arabic>الدكتور "يو" والدكتور "بين"
‫يتناقشان، سأعلمكما بالنتيجة.</c.arabic>

804
00:58:19,871 --> 00:58:23,082
<c.arabic>إن كنت تشعر بالضغط فلنؤجّل جراحات الغد…</c.arabic>

805
00:58:23,166 --> 00:58:24,000
<c.arabic>لا.</c.arabic>

806
00:58:24,751 --> 00:58:28,046
<c.arabic>لقد مرّ وقت طويل وحسب، سأكون بخير في الغد.</c.arabic>

807
00:58:29,005 --> 00:58:30,924
<c.arabic>شرحت كل شيء للمريضة.</c.arabic>

808
00:58:32,008 --> 00:58:35,512
<c.arabic>إن كان عليّ تحمّل المسؤولية فسأفعل.</c.arabic>

809
00:58:35,595 --> 00:58:37,931
<c.arabic>ليس هذا محطّ التركيز الآن.</c.arabic>

810
00:58:39,682 --> 00:58:41,518
<c.arabic>لن أنكر أنني كنت قلقًا.</c.arabic>

811
00:58:42,227 --> 00:58:44,729
<c.arabic>لكنني ظننت أنك بخير بحسب ما بدا لي.</c.arabic>

812
00:58:45,813 --> 00:58:47,732
<c.arabic>- أظن أن مواعيد الغد…
‫- يمكنني فعلها.</c.arabic>

813
00:58:49,442 --> 00:58:50,944
<c.arabic>لن أرتكب أي أخطاء.</c.arabic>

814
00:58:53,029 --> 00:58:54,322
<c.arabic>أنا آسف بشأن اليوم.</c.arabic>

815
00:59:15,760 --> 00:59:18,555
<c.arabic>انتظر، لديّ سؤال.</c.arabic>

816
00:59:35,405 --> 00:59:40,118
<c.arabic>"ثانوية (يونغوون)"</c.arabic>

817
00:59:46,916 --> 00:59:48,042
<c.arabic>لماذا…</c.arabic>

818
00:59:52,922 --> 00:59:54,799
<c.arabic>"ها نول". أتريدين تناول الدجاج المقلي؟</c.arabic>

819
00:59:55,383 --> 00:59:56,342
<c.arabic>لا، شكرًا.</c.arabic>

820
00:59:56,426 --> 00:59:57,552
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

821
00:59:58,636 --> 00:59:59,637
<c.arabic>اسمع يا "با دا".</c.arabic>

822
01:00:01,723 --> 01:00:04,058
<c.arabic>- هل أنت من أخرج هذه؟
‫- من هذا؟</c.arabic>

823
01:00:07,478 --> 01:00:11,190
<c.arabic>بالنظر لأنك أخفيتها في كتاب،
‫فهل هو حبيب سابق؟</c.arabic>

824
01:00:11,274 --> 01:00:12,734
<c.arabic>بئسًا له من حبيب.</c.arabic>

825
01:00:12,817 --> 01:00:14,277
<c.arabic>إنه زميل.</c.arabic>

826
01:00:14,360 --> 01:00:15,862
<c.arabic>هل أنت أخرجتها؟</c.arabic>

827
01:00:15,945 --> 01:00:20,158
<c.arabic>لا، أنا أبقى بعيدًا
‫عن رفوف الكتب لأنني أخشى المرض.</c.arabic>

828
01:00:20,241 --> 01:00:22,744
<c.arabic>ربما فتّشت فيها بحثًا عن النقود.</c.arabic>

829
01:00:22,827 --> 01:00:24,495
<c.arabic>أنت لا تتركين نقودًا في الكتب</c.arabic>

830
01:00:24,579 --> 01:00:26,998
<c.arabic>لأنك تخشين أن أمزّقها إن مسستها.</c.arabic>

831
01:00:27,081 --> 01:00:29,334
<c.arabic>"إياك أن تلمس رفوف الكتب."</c.arabic>

832
01:00:29,417 --> 01:00:31,419
<c.arabic>أليست هذه قاعدتك المفروضة؟</c.arabic>

833
01:00:32,587 --> 01:00:33,880
<c.arabic>إذًا فمن أخرجها؟</c.arabic>

834
01:00:33,963 --> 01:00:35,632
<c.arabic>أمي لا تلمس كتبي.</c.arabic>

835
01:00:38,551 --> 01:00:41,429
<c.arabic>صحيح، كان "جيونغ وو"
‫هنا في الأسبوع الماضي.</c.arabic>

836
01:00:42,138 --> 01:00:43,556
<c.arabic>كان يبحث عن كتابك المدرسي.</c.arabic>

837
01:00:43,640 --> 01:00:46,934
<c.arabic>ربما رأى الكتاب وهو يعيد الآخر
‫ورأى الصورة فيه.</c.arabic>

838
01:00:47,018 --> 01:00:48,019
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

839
01:01:15,463 --> 01:01:17,173
<c.arabic>مرحبًا، كيف الحال؟</c.arabic>

840
01:01:17,256 --> 01:01:18,091
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

841
01:01:18,174 --> 01:01:21,552
<c.arabic>هل تعلمين أن "جيونغ وو"
‫يعمل في عيادة الدكتور "بين"؟</c.arabic>

842
01:01:23,137 --> 01:01:24,597
<c.arabic>نعم، نوعًا ما.</c.arabic>

843
01:01:24,681 --> 01:01:25,807
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

844
01:01:25,890 --> 01:01:28,101
<c.arabic>صادفته يوم أمس.</c.arabic>

845
01:01:28,184 --> 01:01:30,436
<c.arabic>وشعرت بالفضول.</c.arabic>

846
01:01:30,520 --> 01:01:32,105
<c.arabic>لكن هذا ليس موضوعنا الآن.</c.arabic>

847
01:01:32,897 --> 01:01:35,066
<c.arabic>هل ما زلت تكنّين له مشاعر؟</c.arabic>

848
01:01:35,149 --> 01:01:37,568
<c.arabic>أم أنك نسيت أمره؟ ما هو قرارك؟</c.arabic>

849
01:01:38,277 --> 01:01:39,654
<c.arabic>عمّ تتحدثين؟</c.arabic>

850
01:01:39,737 --> 01:01:44,492
<c.arabic>لست واثقة إن كان إخبارك سيساعدك أم لا.</c.arabic>

851
01:01:45,827 --> 01:01:46,661
<c.arabic>إخباري بماذا؟</c.arabic>

852
01:01:48,830 --> 01:01:51,624
<c.arabic>هل تعرفين أن "جيونغ وو"
‫يعاني من اضطراب ما بعد الصدمة؟</c.arabic>

853
01:01:54,293 --> 01:01:56,003
<c.arabic>كيف عرفت بهذا؟</c.arabic>

854
01:02:08,474 --> 01:02:10,852
<c.arabic>تعرّض لنوبة ذعر خلال الجراحة اليوم.</c.arabic>

855
01:02:13,229 --> 01:02:16,899
<c.arabic>ولكن من الطبيعي أن يعاني بعدما حلّ به.</c.arabic>

856
01:02:17,817 --> 01:02:20,403
<c.arabic>أنا منبهرة من صموده حتى الآن.</c.arabic>

857
01:03:25,927 --> 01:03:27,428
<c.arabic>- هل كلّ شيء جاهز؟
‫- نعم.</c.arabic>

858
01:03:27,512 --> 01:03:29,555
<c.arabic>دخلت لتوّها وقد وصلنا الأنبوب في الوريد.</c.arabic>

859
01:03:29,639 --> 01:03:31,057
<c.arabic>طبيبة التخدير حاضرة كذلك.</c.arabic>

860
01:03:31,140 --> 01:03:33,392
<c.arabic>نعرض على الشاشة صورتها قبل الجراحة.</c.arabic>

861
01:03:36,562 --> 01:03:39,398
<c.arabic>هل حدثت أي مشاكل خلال التخدير أو الحقن؟</c.arabic>

862
01:03:39,982 --> 01:03:41,275
<c.arabic>لا، لم يحدث شيء.</c.arabic>

863
01:03:41,359 --> 01:03:42,944
<c.arabic>ضغط دمها ونبضها طبيعيان.</c.arabic>

864
01:04:02,755 --> 01:04:05,424
<c.arabic>دكتور "يو"، يمكنك أن تبدأ.</c.arabic>

865
01:04:45,006 --> 01:04:47,133
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

866
01:04:47,842 --> 01:04:50,678
<c.arabic>قلت لي أن أعود، قلت أن أعود حين أريد.</c.arabic>

867
01:04:50,761 --> 01:04:53,973
<c.arabic>أظن أن من الظلم للآخرين
‫أن أستمرّ بالادعاء أنني بخير.</c.arabic>

868
01:04:54,056 --> 01:04:56,392
<c.arabic>انزلقت "ها نول"
‫إلى الهاوية بسبب "مين كيونغ مين".</c.arabic>

869
01:04:56,475 --> 01:04:57,351
<c.arabic>ماذا تعني؟</c.arabic>

870
01:04:58,352 --> 01:04:59,979
<c.arabic>تبًا!</c.arabic>

871
01:05:00,062 --> 01:05:01,606
<c.arabic>أعتقد أنك لا تعرف</c.arabic>

872
01:05:02,565 --> 01:05:05,026
<c.arabic>كم تعني لي.</c.arabic>

873
01:05:06,068 --> 01:05:09,030
<c.arabic>إن احتجت إلى سبب لتجاوز الصدمة،</c.arabic>

874
01:05:09,113 --> 01:05:10,990
<c.arabic>فلا سبب لديّ أفضل منك.</c.arabic>

875
01:05:11,908 --> 01:05:12,950
<c.arabic>فلنفعل هذا معًا.</c.arabic>

876
01:05:15,620 --> 01:05:20,625
<c.arabic>ترجمة "طارق الياس"</c.arabic>

