﻿1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:45,503 --> 00:00:47,255
"الحلقة الـ13"

3
00:01:04,898 --> 00:01:06,024
ما الأمر؟

4
00:01:16,910 --> 00:01:18,828
أنت ترتجفين، ما الخطب؟

5
00:01:25,210 --> 00:01:26,252
لا يمكنك…

6
00:01:30,799 --> 00:01:31,966
أن تدخل.

7
00:01:38,723 --> 00:01:41,559
هل لديك عشيق آخر ينتظر في الداخل؟

8
00:01:48,274 --> 00:01:49,275
أم…

9
00:01:53,655 --> 00:01:56,032
هل هناك قاتل مأجور يختبئ ليقتلني؟

10
00:02:10,296 --> 00:02:12,173
منذ متى اكتشفت الأمر؟

11
00:02:21,766 --> 00:02:23,726
لماذا أتيت…

12
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
وأنت تعرف كل شيء؟

13
00:02:28,314 --> 00:02:29,691
ألم أعدك…

14
00:02:33,695 --> 00:02:34,529
بأنني سآتي

15
00:02:35,780 --> 00:02:38,116
مسرعًا إن استدعيتني؟

16
00:03:07,770 --> 00:03:08,605
"مونغ وو".

17
00:03:11,065 --> 00:03:12,275
"مونغ وو"!

18
00:03:20,617 --> 00:03:22,201
هل أنت بخير، جلالتك؟

19
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
"مونغ وو".

20
00:03:25,079 --> 00:03:26,164
سيدتي.

21
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
سيدتي!

22
00:03:31,461 --> 00:03:32,670
لا، "مونغ وو".

23
00:03:34,881 --> 00:03:35,882
"سيدتي"؟

24
00:03:36,716 --> 00:03:37,842
"مونغ وو"…

25
00:03:40,470 --> 00:03:41,888
لا، أرجوك.

26
00:03:42,680 --> 00:03:44,849
يجب أن تبقي مستيقظة.

27
00:03:45,350 --> 00:03:46,184
"مونغ وو".

28
00:03:48,269 --> 00:03:49,270
"مونغ وو".

29
00:03:53,650 --> 00:03:54,651
"مونغ وو".

30
00:04:20,385 --> 00:04:22,804
جلالتك، نحن مستعدون للعودة إلى القصر.

31
00:04:22,887 --> 00:04:23,805
أعطنا أوامرك رجاءً.

32
00:04:23,888 --> 00:04:25,932
يبدو جرح "مونغ وو" خطيرًا.

33
00:04:26,015 --> 00:04:27,600
أحضر الطبيب الملكي "جي" وطبيبة أنثى.

34
00:04:27,684 --> 00:04:29,435
سلامتك تأتي في المقام الأول.

35
00:04:29,519 --> 00:04:32,814
ستُعالج "مونغ وو كانغ"
بعد نقلها إلى محكمة الدولة.

36
00:04:33,523 --> 00:04:35,733
- لنعد أولًا.
- "مونغ وو" أولًا.

37
00:04:36,317 --> 00:04:38,194
هذه المرأة ارتكبت خيانة عظمى.

38
00:04:44,450 --> 00:04:46,619
تلقّت "مونغ وو" السكين…

39
00:04:48,121 --> 00:04:49,706
لتنقذ حياتي.

40
00:04:49,789 --> 00:04:53,209
من الواضح أنها متحالفة مع القاتل.

41
00:04:53,835 --> 00:04:56,129
ومحاولة اغتيالهما باءت بالفشل ببساطة.

42
00:05:05,555 --> 00:05:07,724
- جلالتك.
- سبق وأعطيت أمري.

43
00:05:07,807 --> 00:05:09,684
- أحضر الطبيب الملكي.
- جلالتك.

44
00:05:09,767 --> 00:05:11,352
نفّذ الأمر الملكي!

45
00:05:15,440 --> 00:05:16,899
سأفعل، جلالتك.

46
00:05:35,001 --> 00:05:37,086
إن خسرتك هكذا،

47
00:05:40,423 --> 00:05:41,382
فلن أسامح

48
00:05:42,759 --> 00:05:44,635
نفسي أبدًا.

49
00:05:50,475 --> 00:05:52,143
تأجلت عودة جلالته إلى القصر.

50
00:05:53,227 --> 00:05:55,313
لا يُسمح بدخول أي شخص إلى المكان.

51
00:05:55,396 --> 00:05:58,274
لذا تحققوا من المنطقة
بدقة وكونوا أكثر يقظة.

52
00:05:58,775 --> 00:06:00,068
- حاضر أيها القائد!
- حاضر أيها القائد!

53
00:06:03,780 --> 00:06:06,282
هل أنقل المجرم الذي
في المخزن إلى محكمة الدولة؟

54
00:06:06,365 --> 00:06:07,742
ليس بعد.

55
00:06:07,825 --> 00:06:09,619
أبقوه هناك حتى صدور الأوامر

56
00:06:09,702 --> 00:06:11,245
ولا تبعدوا أعينكم عنه.

57
00:06:11,329 --> 00:06:12,288
حاضر أيها القائد.

58
00:06:13,206 --> 00:06:14,457
أنتما اتبعاني.

59
00:06:14,957 --> 00:06:15,958
- حاضر أيها القائد.
- حاضر أيها القائد.

60
00:06:22,882 --> 00:06:24,217
الرائحة زكية.

61
00:06:27,428 --> 00:06:29,138
يمكنك أن تشربي أيضًا
يا سيدة البلاط العُليا "دونغ".

62
00:06:32,141 --> 00:06:33,434
أرجو أن تسامحي صراحتي،

63
00:06:33,518 --> 00:06:36,562
لكن يمكن
لجلالته أن يعود إلى القصر في أي وقت.

64
00:06:37,563 --> 00:06:40,066
أرجو أن تذكري السبب وراء استدعائك.

65
00:06:49,659 --> 00:06:51,369
جناح الملكة الفارغ

66
00:06:52,495 --> 00:06:54,914
سيرحب قريبًا بمقيمة جديدة.

67
00:06:55,665 --> 00:06:58,626
تعيين المحظية سيكون ضمن
صلاحيات الملكة الجديدة،

68
00:07:00,002 --> 00:07:01,629
لكنني سأوصي بك.

69
00:07:10,346 --> 00:07:12,473
- كيف تجرئين؟
- لا بأس.

70
00:07:17,603 --> 00:07:18,938
لماذا تضحكين؟

71
00:07:20,106 --> 00:07:22,525
أضحك فحسب لأنني أتذكّر حادثة سابقة.

72
00:07:23,401 --> 00:07:24,402
حادثة سابقة؟

73
00:07:24,902 --> 00:07:25,945
قبل وقت طويل،

74
00:07:27,363 --> 00:07:29,282
قبل أن يعتلي جلالته العرش،

75
00:07:29,365 --> 00:07:31,451
وكنت خادمة بلاط

76
00:07:32,285 --> 00:07:34,954
أعطيتني أمرًا

77
00:07:36,289 --> 00:07:38,291
عندما استدعاني الملك الراحل فجأةً.

78
00:07:40,251 --> 00:07:41,461
صاحبة السموّ الملكي.

79
00:07:41,544 --> 00:07:44,547
أرجوك لا ترسليني إلى مقرّ إقامة جلالته.

80
00:07:45,173 --> 00:07:46,007
أفضّل

81
00:07:46,591 --> 00:07:48,718
أن تقتليني الآن.

82
00:07:51,721 --> 00:07:54,765
سمعت أنك تكنّين المشاعر
للأمير الكبير "جينهان".

83
00:08:04,942 --> 00:08:07,111
إن كنت تهتمين لأمره حقًا،

84
00:08:08,446 --> 00:08:09,989
أصبحي امرأة الملك.

85
00:08:12,867 --> 00:08:15,411
كوني السيف الذي يحمي
الأمير الكبير "جينهان".

86
00:08:18,039 --> 00:08:19,415
عند سماع تلك الكلمات،

87
00:08:20,458 --> 00:08:22,877
ارتجفت وفزعت روحي الشابة الرقيقة.

88
00:08:23,836 --> 00:08:25,171
كلما تذكرت تلك اللحظة،

89
00:08:25,755 --> 00:08:28,049
ما زال
قلبي يخفق بسرعة وأتصبب عرقًا باردًا.

90
00:08:28,132 --> 00:08:30,843
ولماذا تذكرين ذلك الآن؟

91
00:08:32,470 --> 00:08:34,472
عندما ضرب البرق القصر،

92
00:08:35,723 --> 00:08:38,226
استجوبني جلالته على هذا النحو.

93
00:08:42,104 --> 00:08:44,482
"تعرفين من سمم الملك الراحل حتى الموت،

94
00:08:46,651 --> 00:08:48,069
صحيح؟"

95
00:08:57,662 --> 00:09:00,915
قلت إنك ستوصين بي كمحظية.

96
00:09:02,667 --> 00:09:05,628
أتطلع قُدمًا إلى ذلك
يا صاحبة السموّ الملكي.

97
00:09:20,142 --> 00:09:22,478
تلك السافلة الوقحة.

98
00:10:10,693 --> 00:10:12,236
انتبهي أين أنت!

99
00:10:12,320 --> 00:10:14,363
هل عاد جلالته؟

100
00:10:14,947 --> 00:10:16,115
ليس بعد.

101
00:10:17,783 --> 00:10:18,618
تعالي.

102
00:10:20,369 --> 00:10:21,370
عندما يعود،

103
00:10:21,454 --> 00:10:23,164
سأرسل لك خبرًا على الفور.

104
00:10:23,247 --> 00:10:24,582
لذا انتظري في مسكنك من فضلك.

105
00:10:24,665 --> 00:10:26,584
ماذا عن القائد "جو"؟

106
00:10:26,667 --> 00:10:28,753
كيف له أن يعود

107
00:10:29,378 --> 00:10:31,255
من دون جلالته؟

108
00:10:37,511 --> 00:10:38,679
ماذا يجري؟

109
00:10:40,348 --> 00:10:41,557
هل حدث شيء

110
00:10:43,100 --> 00:10:44,602
لجلالته؟

111
00:10:52,318 --> 00:10:53,486
انتظروا هنا.

112
00:10:54,904 --> 00:10:55,905
اتبعني.

113
00:11:05,623 --> 00:11:06,791
وقعت محاولة

114
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
لاغتيال جلالته هنا الليلة.

115
00:11:11,921 --> 00:11:12,922
هل جلالته

116
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
هو الرجل الذي فقد وعيه

117
00:11:17,468 --> 00:11:18,928
بسبب جرح؟

118
00:11:20,262 --> 00:11:21,972
من تعرّضت للإصابة

119
00:11:22,807 --> 00:11:23,891
هي امرأة.

120
00:11:25,976 --> 00:11:27,395
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

121
00:11:30,356 --> 00:11:32,024
يبدو أنها على صلة بالقاتل.

122
00:11:37,863 --> 00:11:40,574
إن عرفت شيئًا عنها خلال معالجتها،

123
00:11:40,658 --> 00:11:43,911
فأبلغني بكل التفاصيل الصغيرة.

124
00:11:44,829 --> 00:11:46,205
هل تفهم؟

125
00:11:50,042 --> 00:11:51,085
نعم أيها القائد.

126
00:12:06,225 --> 00:12:07,476
كيف حالها؟

127
00:12:08,602 --> 00:12:11,355
لحسن الحظ، إنه ليس جرحًا قاتلًا،

128
00:12:11,439 --> 00:12:13,357
لكنه عميق.

129
00:12:13,441 --> 00:12:16,360
حرارتها مرتفعة، لم يتوقف النزيف بعد،

130
00:12:16,444 --> 00:12:18,237
ويبدو أن جسدها ضعيف جدًا.

131
00:12:18,779 --> 00:12:20,156
قيسي نبضها.

132
00:12:27,663 --> 00:12:30,666
نبضها ضعيف جدًا وينبض بسرعة.

133
00:12:30,749 --> 00:12:32,334
هل هي في حالة حرجة؟

134
00:12:32,918 --> 00:12:36,797
يبدو أن معاناتها من إصابة
في حالتها الضعيفة قد أثّرت عليها كثيرًا.

135
00:12:36,881 --> 00:12:38,507
يجب أن نوقف النزيف أولًا.

136
00:12:39,008 --> 00:12:41,760
بما أننا يجب أن نغسل الجرح
بالماء المالح ونضع المرهم،

137
00:12:42,970 --> 00:12:45,806
يجب أن أجرؤ على أن أطلب منك
أن تمنحنا بعض الخصوصية.

138
00:13:02,531 --> 00:13:04,700
- كيف حالها؟
- أوقفنا النزيف.

139
00:13:05,326 --> 00:13:07,495
لكنني قلق بشأن الحمى.

140
00:13:07,578 --> 00:13:10,247
يجب أن نرى إن كانت ستصمد الليلة.

141
00:13:17,129 --> 00:13:18,130
جلالتك.

142
00:13:18,214 --> 00:13:19,965
أنتظر عقابك على جرائمي.

143
00:13:22,426 --> 00:13:23,761
هل تشير إلى…

144
00:13:26,013 --> 00:13:29,266
بلاغك الكاذب
بخصوص علاجها في ليلة الـ"غيشينجي"؟

145
00:13:29,934 --> 00:13:31,894
ارتكبت جريمة أكبر.

146
00:13:33,187 --> 00:13:34,355
ما هي؟

147
00:13:35,731 --> 00:13:37,983
بلّغتك زورًا في ذلك الوقت

148
00:13:38,067 --> 00:13:40,402
لأن أحد معارفي القدامى الذي أسدى لي خدمة
كبيرة منذ زمن بعيد

149
00:13:40,486 --> 00:13:43,405
قدّم طلبًا خاصًا
بأن أعتني بالـ"غيدايريونغ".

150
00:13:43,948 --> 00:13:46,951
أردت أن أردّ له معروفه في ذلك الوقت فحسب.

151
00:13:47,034 --> 00:13:49,912
لم أشكّ أبدًا أنه كان متحالفًا
مع الـ"غيدايريونغ"،

152
00:13:49,995 --> 00:13:53,707
ناهيك عن توقّع عودته إلى البلاط
بصفة المفتش العام.

153
00:13:56,669 --> 00:13:57,878
ماذا قال "جي نام كيم"…

154
00:14:00,047 --> 00:14:02,299
عن علاقته بالـ"غيدايريونغ"؟

155
00:14:02,383 --> 00:14:05,761
قال إنها من عائلة صديق يعتبره أخاه.

156
00:14:08,347 --> 00:14:11,141
اعترافك الآن يعادل اعترافك بالخيانة.

157
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
هل يمكنك أن تقسم إنه
لا يُوجد خداع في كلامك؟

158
00:14:14,812 --> 00:14:17,314
بما أنه يمكنك أن تستجوب المفتش العام
من أجل الحقيقة،

159
00:14:17,898 --> 00:14:19,984
لا يُوجد سبب يدفعني للاعتراف زورًا.

160
00:14:20,693 --> 00:14:22,987
جلالتك، إن كان كلامه صحيحًا،

161
00:14:23,070 --> 00:14:24,822
لا يمكنك التغاضي عن هذا.

162
00:14:24,905 --> 00:14:26,615
استدع "جي نام كيم".

163
00:14:26,699 --> 00:14:27,741
حاضر، جلالتك.

164
00:14:48,846 --> 00:14:50,097
اتبعني إلى الداخل من فضلك.

165
00:15:01,275 --> 00:15:02,610
الطبيب الملكي "نام كيو جي"

166
00:15:03,110 --> 00:15:05,821
أبلغ عن الحقيقة فحسب، جلالتك.

167
00:15:07,031 --> 00:15:08,741
أرجو أن تطرح عليّ أي أسئلة قد تكون لديك،

168
00:15:08,824 --> 00:15:10,159
وسوف أجيب عليها.

169
00:15:12,328 --> 00:15:13,454
هل كنت على علم…

170
00:15:16,498 --> 00:15:20,085
بخطط الـ"غيدايريونغ" من أجلي؟

171
00:15:20,669 --> 00:15:22,004
بالطبع، جلالتك.

172
00:15:23,297 --> 00:15:27,092
قبل ثلاث سنوات، جاءت إليّ في حالة مزرية.

173
00:15:27,176 --> 00:15:28,969
حالما تعافت،

174
00:15:29,929 --> 00:15:32,306
اعترفت بأن لديها خطة للخيانة

175
00:15:33,349 --> 00:15:35,100
وطلبت مساعدتي.

176
00:15:37,728 --> 00:15:38,979
هل تتوافق وجهات نظرك

177
00:15:40,689 --> 00:15:42,232
مع وجهات نظر الـ"غيدايريونغ"؟

178
00:15:42,316 --> 00:15:43,317
جلالتك.

179
00:15:44,818 --> 00:15:46,278
من العار أن أعترف بهذا،

180
00:15:47,863 --> 00:15:50,115
لكنني لا أملك روح عدالة مثلها.

181
00:15:51,158 --> 00:15:53,327
قبل أن أتلقّى استدعاءك إلى البلاط،

182
00:15:53,410 --> 00:15:56,997
كنت أظن أنني سأرضى بعيش كل أيامي في الريف.

183
00:15:57,081 --> 00:15:58,958
بينما كنت أجد روحها مثيرة للإعجاب،

184
00:16:01,085 --> 00:16:03,170
كنت واثقًا من فشلها

185
00:16:03,712 --> 00:16:05,506
وتمنيت سلامتها فحسب.

186
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
جلالتك.

187
00:16:07,091 --> 00:16:09,760
لا تدعه يخدعك بكلماته الخبيثة.

188
00:16:10,594 --> 00:16:12,429
لماذا لم تبلّغ عن الـ"غيدايريونغ"

189
00:16:12,513 --> 00:16:15,265
حتى بعد تعيينك المفتش العام؟

190
00:16:15,849 --> 00:16:19,269
ألم يكن ذلك لتخطط للخيانة معها؟

191
00:16:19,895 --> 00:16:22,564
من الطبيعي أن تشكّ بي.

192
00:16:23,190 --> 00:16:25,901
أنا أيضًا كانت لديّ بعض
الشكوك ضدك، جلالتك.

193
00:16:26,944 --> 00:16:30,614
شككت في قرارك باستدعاء سيف جامح مثلي.

194
00:16:31,657 --> 00:16:34,618
افترضت أنك كنت تحاول تقليد
أفعال الملوك الفاضلين

195
00:16:35,244 --> 00:16:37,621
لتهدئة مخاوف الناس.

196
00:16:38,163 --> 00:16:40,749
لكن عند لقائك،

197
00:16:40,833 --> 00:16:42,751
تلاشت شكوكي مثل ثلج الربيع

198
00:16:42,835 --> 00:16:44,670
واستُبدلت بأمل

199
00:16:45,462 --> 00:16:48,424
أن أتمكن من خدمة هذه الأمة وشعبها.

200
00:16:48,507 --> 00:16:52,219
لذلك ذهبت إلى الـ"غيدايريونغ"
وأبلغتها بتغيير رأيي.

201
00:16:52,302 --> 00:16:56,098
منذ ذلك الحين، لم أقابلها على انفراد

202
00:16:56,181 --> 00:16:57,933
ولم نتبادل الكلام.

203
00:16:58,517 --> 00:16:59,476
جلالتك.

204
00:16:59,560 --> 00:17:02,271
كلامه ليس سوى أعذار واهية.

205
00:17:02,354 --> 00:17:05,232
جلس وشاهد الخيانة تتكشف
بينما كان بإمكانه منعها.

206
00:17:05,816 --> 00:17:07,943
من الصواب معاقبته بتهمة الخيانة العظمى.

207
00:17:08,027 --> 00:17:10,529
لا أنوي تجنب أي عقاب.

208
00:17:12,114 --> 00:17:14,616
حضّرت نفسي للموت عندما استُدعيت إلى هنا.

209
00:17:18,829 --> 00:17:19,872
لكن،

210
00:17:20,664 --> 00:17:22,833
إن نجت الـ"غيدايريونغ" واستفاقت،

211
00:17:24,835 --> 00:17:25,878
أرجو أن تكون كريمًا

212
00:17:26,670 --> 00:17:28,714
وتصغي إلى أسبابها.

213
00:17:29,757 --> 00:17:34,386
أرجوك فكّر في السبب الذي دفعها

214
00:17:36,263 --> 00:17:37,264
لتمثل أمامك

215
00:17:39,183 --> 00:17:40,976
حتى في حالتها الضعيفة.

216
00:17:43,645 --> 00:17:45,314
أنا أتوسل إليك بصدق

217
00:17:46,023 --> 00:17:48,358
من أجل هذه الأمة وشعبها.

218
00:18:25,437 --> 00:18:26,855
أنا أصدّقك.

219
00:18:32,152 --> 00:18:33,153
أنا

220
00:18:34,822 --> 00:18:37,366
أيضًا أتمنى أن أسمعها…

221
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
طالما أنها ستستيقظ.

222
00:18:42,871 --> 00:18:44,832
شكرًا لك على كرمك، جلالتك.

223
00:18:46,542 --> 00:18:47,751
سيبتهج سيد هذا المنزل أيضًا

224
00:18:48,418 --> 00:18:50,379
في العالم السفلي

225
00:18:50,921 --> 00:18:55,050
لأن ابنته الوحيدة ستُعفى
من الإعدام بتهمة الخيانة.

226
00:19:02,099 --> 00:19:03,433
ماذا قلت للتو؟

227
00:19:03,517 --> 00:19:04,893
ابنته الوحيدة؟

228
00:19:06,645 --> 00:19:07,688
هل تقول…

229
00:19:09,940 --> 00:19:12,109
إن "مونغ وو" هي ابنة السيد "كانغ"؟

230
00:19:44,766 --> 00:19:45,601
المعلّم "تشوم".

231
00:19:49,396 --> 00:19:50,480
تراجع.

232
00:19:52,149 --> 00:19:54,234
ماذا عن السيدة "هي سو"؟

233
00:19:55,194 --> 00:19:56,653
بما أنك هنا،

234
00:19:57,571 --> 00:19:59,031
فلا بد أنها على قيد الحياة، صحيح؟

235
00:20:00,157 --> 00:20:02,784
لم تستعد وعيها بعد.

236
00:20:09,416 --> 00:20:11,793
يجب أن نستجوبه في وقت آخر.

237
00:20:31,897 --> 00:20:33,982
تمكنت من إنقاذ حياتها منذ ثلاث سنوات.

238
00:20:35,400 --> 00:20:37,986
لا بد أن لديك طريقة لإنقاذها
هذه المرة أيضًا.

239
00:20:38,070 --> 00:20:39,238
أليس كذلك؟

240
00:20:40,239 --> 00:20:41,198
جلالتك.

241
00:20:41,907 --> 00:20:43,200
يجب أن تعود إلى القصر.

242
00:20:43,992 --> 00:20:46,203
سأبقى إلى جانب الـ"غيدايريونغ".

243
00:21:05,973 --> 00:21:07,849
سأعود، تقدّم الطريق.

244
00:21:08,350 --> 00:21:09,393
حاضر، جلالتك.

245
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
السيدة "هي سو" والسيد "تشو"
سيتأخران الليلة.

246
00:21:46,680 --> 00:21:48,432
سيرنّ الـ"إنغيونغ" قريبًا.

247
00:21:48,515 --> 00:21:49,933
"(إنغيونغ): جرس حظر التجول"

248
00:21:50,017 --> 00:21:52,477
هل قالت لك إنها ستتجه إلى مكان آخر؟

249
00:21:53,061 --> 00:21:54,730
كيف يكون هذا من شأنك؟

250
00:21:59,651 --> 00:22:01,486
هل ذكر لك السيد "تشو" شيئًا؟

251
00:22:01,570 --> 00:22:02,529
ماذا؟

252
00:22:03,238 --> 00:22:04,781
ذكر شيئًا بالفعل.

253
00:22:06,867 --> 00:22:07,784
صحيح.

254
00:22:08,869 --> 00:22:10,495
لم يكن شيئًا يُذكر، لا داعي لأن تعلمي.

255
00:22:12,414 --> 00:22:14,499
هل تحاول أن تفقدني صوابي؟

256
00:22:15,417 --> 00:22:16,585
اسمعي.

257
00:22:17,461 --> 00:22:19,963
لا أعلم ما الذي دهاه ليطلب شيئًا كهذا،

258
00:22:20,047 --> 00:22:24,092
لكنه طلب مني أن أقدّم قربانًا عوضًا عنه
في يوم ذكرى وفاة "هونغجانغ".

259
00:22:24,676 --> 00:22:26,553
لكن يمكنه فعل ذلك بنفسه، صحيح؟

260
00:22:28,597 --> 00:22:30,807
هل من أحد في الداخل؟

261
00:22:31,516 --> 00:22:33,060
يبدو أن لديك زائرًا.

262
00:22:33,143 --> 00:22:34,478
هذا غريب.

263
00:22:34,561 --> 00:22:36,354
لا أنتظر أحدًا في هذه الساعة.

264
00:22:46,656 --> 00:22:47,532
ماذا يجري؟

265
00:22:48,575 --> 00:22:50,786
من قد يكون حتى يكون
الوضع هادئًا تمامًا في الخارج؟

266
00:23:01,755 --> 00:23:02,964
من هي "جاغيونيون"؟

267
00:23:07,177 --> 00:23:08,970
إنها أنا.

268
00:23:09,971 --> 00:23:11,389
المفتش العام يستدعيك.

269
00:23:11,473 --> 00:23:12,516
تعالي معنا.

270
00:23:14,726 --> 00:23:17,145
مهلًا، أليس ذلك المعلّم "تشوم"؟

271
00:23:20,774 --> 00:23:22,609
أنا "جاغيونيون".

272
00:23:22,692 --> 00:23:26,738
لماذا يبحث المعلّم "تشوم"
عني في هذه الساعة؟

273
00:23:27,239 --> 00:23:28,448
ستعلمين حالما تصلين إليه.

274
00:23:38,125 --> 00:23:39,668
أتساءل لماذا هم جادون جدًا.

275
00:23:40,418 --> 00:23:43,004
لا بد أن شيئًا ما حدث هنا
في منزل السيدة "هي سو".

276
00:23:50,095 --> 00:23:51,012
أيها المعلّم "تشوم".

277
00:23:53,723 --> 00:23:54,766
أنت هنا.

278
00:23:57,352 --> 00:24:00,605
شيء ما حدث للسيدة "هي سو"، أليس كذلك؟

279
00:24:12,993 --> 00:24:13,952
لاحظت

280
00:24:14,452 --> 00:24:16,538
أنها أصبحت ضعيفة جدًا.

281
00:24:17,414 --> 00:24:18,498
ماذا حدث؟

282
00:24:20,417 --> 00:24:23,336
عانت كثيرًا بسبب قلبها المضطرب.

283
00:24:24,796 --> 00:24:28,425
كانت تفوّت الوجبات وتواجه صعوبة في النوم.

284
00:24:30,093 --> 00:24:33,847
لا أظن أنها كانت تنوي التمادي
إلى هذا الحد.

285
00:24:39,769 --> 00:24:40,937
لا بد أنها استخدمت كل قوّتها

286
00:24:41,938 --> 00:24:43,773
لتصل إلى هنا.

287
00:25:12,010 --> 00:25:13,220
جلالتك.

288
00:25:13,303 --> 00:25:14,846
كبير أمناء السرّ الملكيين هنا.

289
00:25:20,185 --> 00:25:21,436
يمكنك المغادرة.

290
00:25:32,447 --> 00:25:34,074
ذكّرني بجدول أعمالي اليوم.

291
00:25:34,574 --> 00:25:36,284
لديك اجتماع صباحي

292
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
ومجلس مناوبة ودراسة مسائية.

293
00:25:38,286 --> 00:25:41,456
يجب أن تراجع التقارير
التي قدّمتها المكاتب أيضًا.

294
00:25:41,998 --> 00:25:43,333
أجّل الاجتماع الصباحي.

295
00:25:43,416 --> 00:25:44,834
سأنضم إلى مجلس المناوبة.

296
00:25:44,918 --> 00:25:46,753
سأراجع التقارير أيضًا في وقت لاحق.

297
00:25:46,836 --> 00:25:47,671
بالإضافة إلى ذلك،

298
00:25:48,296 --> 00:25:50,757
يجب أن أحظى بدراسة ليلية
بعد الدراسة المسائية.

299
00:25:51,383 --> 00:25:52,384
لذا رتّب الأمر.

300
00:25:53,843 --> 00:25:55,011
نعم، جلالتك.

301
00:25:56,805 --> 00:25:58,515
أود أن أرى وليّ العهد.

302
00:25:59,015 --> 00:26:00,308
هل هو في محاضرته؟

303
00:26:00,934 --> 00:26:04,062
إنه في مقرّ إقامة الملكة الأم
ليحيّي صاحبة السموّ الملكي.

304
00:26:09,734 --> 00:26:12,404
ها قد أتى جلالته!

305
00:26:20,245 --> 00:26:21,162
أبي.

306
00:26:21,246 --> 00:26:24,332
لماذا تقف هنا في الخارج؟

307
00:26:25,417 --> 00:26:29,212
أنتظر إذنًا بالدخول
من صاحبة السموّ الملكي.

308
00:26:33,633 --> 00:26:35,510
منذ متى وأنت تنتظر؟

309
00:26:35,593 --> 00:26:37,679
هل تجعلك تنتظر كل مرة؟

310
00:26:42,851 --> 00:26:45,061
أعتذر عن تأخري، جلالتك.

311
00:26:45,145 --> 00:26:46,479
ادخل من فضلك.

312
00:26:46,563 --> 00:26:48,023
سيرافقني وليّ العهد.

313
00:26:53,695 --> 00:26:57,532
إلى متى ستترك جناح الملكة شاغرًا؟

314
00:26:58,033 --> 00:27:01,119
ألا يجب أن تأمر البلاط
بإصدار مرسوم اختيار؟

315
00:27:02,120 --> 00:27:03,830
ما زلنا في حداد.

316
00:27:04,497 --> 00:27:06,416
لن أصدر مرسومًا كهذا

317
00:27:06,499 --> 00:27:09,252
بينما وليّ العهد لا يزال في حداد.

318
00:27:09,878 --> 00:27:12,380
لا أصدّق أن الأمة
لن تحظى بملكة لهذه الفترة الطويلة.

319
00:27:12,464 --> 00:27:14,632
هذا غير مسبوق.

320
00:27:14,716 --> 00:27:17,052
ستكون لدينا سابقة جديدة إذًا.

321
00:27:19,763 --> 00:27:22,724
يبدو أنك تُبقين وليّ العهد منتظرًا لفترة

322
00:27:22,807 --> 00:27:25,185
كلما زارك ليحيّيك.

323
00:27:25,268 --> 00:27:27,270
ما السبب الذي يدفعك لفعل ذلك؟

324
00:27:33,443 --> 00:27:37,322
فعلت ذلك لأن رؤيته
في ثوب الحداد كان أمرًا مؤلمًا فحسب.

325
00:27:38,156 --> 00:27:40,950
ليس الأمر وكأنني أرفض استقباله.

326
00:27:41,034 --> 00:27:42,994
ما الضرر في القليل من الانتظار؟

327
00:27:47,457 --> 00:27:50,877
لم آخذ بعين الاعتبار العذاب
الذي تعانينه يا أمي.

328
00:27:52,837 --> 00:27:56,383
في الوقت الحالي، حتى يزول حزنك،

329
00:27:56,883 --> 00:28:00,553
سأجعل مخصيًا من القصر يحيّيك
نيابةً عن وليّ العهد.

330
00:28:03,890 --> 00:28:06,643
أستأذن بالانصراف أولًا لأهتم بشؤون الدولة.

331
00:28:08,019 --> 00:28:09,104
يجب أن تنهض أيضًا.

332
00:28:09,187 --> 00:28:11,606
لا يجب أن نبقي محاضريك منتظرين.

333
00:28:28,331 --> 00:28:30,083
هل تريدني أن أسحب أمري؟

334
00:28:34,087 --> 00:28:35,422
هل أنت واثق أنه يمكنك تحمّل ذلك؟

335
00:28:36,756 --> 00:28:40,218
أدرك أنك أعطيت الأمر من أجلي.

336
00:28:41,219 --> 00:28:42,345
لكن،

337
00:28:42,429 --> 00:28:45,765
تحية صاحبة السموّ الملكي
هي واجبي بصفتي حفيدها.

338
00:28:46,891 --> 00:28:48,727
إن رفضت فعل ذلك،

339
00:28:48,810 --> 00:28:51,730
فلن أتمكن من التعامل
مع أي شيء في المستقبل.

340
00:28:54,357 --> 00:28:55,442
يا وليّ العهد.

341
00:28:57,485 --> 00:28:59,195
أنت ابن بارّ حقًا.

342
00:29:00,447 --> 00:29:02,073
أخبرني إن احتجت إلى أي شيء.

343
00:29:08,246 --> 00:29:09,748
لا بد أن ثمة ما يشغل تفكيرك.

344
00:29:09,831 --> 00:29:10,707
ما هو؟

345
00:29:12,584 --> 00:29:16,087
أفتقد الـ"غيدايريونغ" "كانغ"، جلالتك.

346
00:29:23,595 --> 00:29:25,430
ليس لأنني أريد أن ألعب البادوك.

347
00:29:25,513 --> 00:29:27,098
كيف يمكنني أن أنغمس في المتعة

348
00:29:27,182 --> 00:29:29,309
وأنا ما زلت في حداد على أمي الراحلة؟

349
00:29:30,810 --> 00:29:31,644
كل ما في الأمر

350
00:29:32,353 --> 00:29:34,355
أنه معلّمي

351
00:29:35,356 --> 00:29:36,983
ولم أره منذ مدة.

352
00:29:40,320 --> 00:29:41,321
ألا

353
00:29:42,655 --> 00:29:43,782
يُسمح لي برؤيته؟

354
00:29:53,583 --> 00:29:54,667
أعتذر.

355
00:29:55,502 --> 00:29:57,462
ما كان يجب أن أطلب شيئًا كهذا.

356
00:30:06,763 --> 00:30:10,892
لماذا لا يصدر جلالته مرسومًا
من أجل اختيار الملكة؟

357
00:30:10,975 --> 00:30:12,977
بعد تأمين وريثه،

358
00:30:13,061 --> 00:30:15,313
لا يشعر بالحاجة إلى استعجال الأمر.

359
00:30:17,065 --> 00:30:19,984
سيدي، حتى لو كان هذا
رأي جلالته في المسألة،

360
00:30:20,568 --> 00:30:23,488
لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي.

361
00:30:24,155 --> 00:30:25,573
يجب أن نعيّن ملكة جديدة قريبًا،

362
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
حتى لو كان ذلك لمجرد إقامة

363
00:30:27,575 --> 00:30:30,286
المراسم التذكارية
لضريح الأسلاف الملكي فحسب.

364
00:30:30,787 --> 00:30:31,663
هذا صحيح.

365
00:30:31,746 --> 00:30:33,540
هذا ما كنت أحاول قوله.

366
00:30:34,082 --> 00:30:36,668
بالإضافة إلى ذلك، يجب أن نعيّن ملكة جديدة

367
00:30:36,751 --> 00:30:38,962
لاختيار زوجة وليّ العهد.

368
00:30:39,462 --> 00:30:42,048
سمعت أن صاحب السموّ الملكي
تعهّد بألا يتزوج

369
00:30:42,131 --> 00:30:44,384
حتى ينتهي من الحداد.

370
00:30:45,176 --> 00:30:46,803
أليس هذا صحيحًا أيها السيد العظيم؟

371
00:30:50,932 --> 00:30:52,016
صاحب السموّ الملكي

372
00:30:52,725 --> 00:30:53,977
ابن بارّ جدًا.

373
00:30:55,019 --> 00:30:57,230
ناقشت الأمر معه عدة مرات،

374
00:30:57,313 --> 00:30:58,940
لكنه بقي حازمًا.

375
00:31:11,786 --> 00:31:12,912
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

376
00:31:12,996 --> 00:31:15,081
أنا هنا لأنقل أمرًا ملكيًا.

377
00:31:15,164 --> 00:31:18,459
يرغب جلالته في تأجيل الاجتماع الصباحي
المقرر اليوم

378
00:31:18,543 --> 00:31:19,836
وحضور مجلس المناوبة فحسب.

379
00:31:20,753 --> 00:31:21,671
فهمت.

380
00:31:22,171 --> 00:31:24,340
لنغادر الآن.

381
00:31:29,762 --> 00:31:32,307
شجيرة لينديرا أوبتوسيلوبا الجديدة
المزروعة في أرض شجرة الدراق السابقة

382
00:31:32,390 --> 00:31:33,850
تبدو جميلة جدًا.

383
00:31:33,933 --> 00:31:35,602
هل لاحظت ذلك أيضًا
يا مستشار الدولة الأيسر؟

384
00:31:36,352 --> 00:31:38,062
أزهار الدراق جميلة جدًا،

385
00:31:38,146 --> 00:31:40,565
لكنها ليست رائعة كأزهار
شجرة لينديرا أوبتوسيلوبا.

386
00:31:41,190 --> 00:31:43,484
أتطلع قُدمًا إلى الربيع القادم.

387
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
أشعر بالإطراء لمديحك.

388
00:31:46,112 --> 00:31:46,988
هيا بنا.

389
00:31:51,367 --> 00:31:53,995
عندما تُوفيت جلالتها،

390
00:31:54,078 --> 00:31:57,624
شعرت بالاستياء وفقدت رغبتي في الاستمرار.

391
00:31:57,707 --> 00:32:00,835
لكن الحياة مليئة بالتغيرات والتقلبات.

392
00:32:04,213 --> 00:32:06,007
من كان ليظن

393
00:32:06,841 --> 00:32:10,094
أنني سأحظى بحفيد بارّ
مثل صاحب السموّ الملكي؟

394
00:32:10,803 --> 00:32:12,472
أنت محق أيها السيد العظيم.

395
00:32:13,640 --> 00:32:17,101
الحياة فيها تغيرات وتقلبات بالفعل.

396
00:32:35,244 --> 00:32:37,205
لا بد أنه ما زال يظن أننا أتباعه.

397
00:32:37,288 --> 00:32:38,289
يا للحماقة.

398
00:32:39,123 --> 00:32:42,168
كل من في البلاط يؤيدون صاحب السموّ الملكي.

399
00:32:43,378 --> 00:32:44,796
ألا توافقني الرأي أيها الوزير "مين"؟

400
00:32:45,380 --> 00:32:48,549
لست مخطئًا، لكن لا شيء مؤكد.

401
00:32:48,633 --> 00:32:49,842
ما المشكلة هذه المرة؟

402
00:32:51,177 --> 00:32:53,429
بصفته قريب جلالته والملكة الأم،

403
00:32:53,513 --> 00:32:54,806
ما زال في السُلطة.

404
00:32:54,889 --> 00:32:55,848
لكن ماذا عنا؟

405
00:32:56,557 --> 00:32:59,268
أنت جدّ وليّ العهد بالاسم فحسب
من دون نفوذ.

406
00:32:59,352 --> 00:33:00,436
وأنا…

407
00:33:01,270 --> 00:33:03,272
أترقّب زواجًا قد لا يحدث أبدًا.

408
00:33:04,232 --> 00:33:05,066
أخي.

409
00:33:05,149 --> 00:33:08,069
لم يكن ذلك قراري،
بل قرار صاحب السموّ الملكي.

410
00:33:08,695 --> 00:33:09,862
قد تغيرت.

411
00:33:10,780 --> 00:33:13,074
أن تصبح قريب وليّ العهد غيّر موقفك.

412
00:33:13,825 --> 00:33:15,076
لم يتغير شيء.

413
00:33:15,952 --> 00:33:17,161
أرجوك لا تظن ذلك.

414
00:33:19,789 --> 00:33:21,082
يجب أن ألتقي بالـ"غيدايريونغ".

415
00:33:22,750 --> 00:33:24,669
لماذا تطلب موافقتي

416
00:33:24,752 --> 00:33:26,295
وهو ليس تابعي؟

417
00:33:26,879 --> 00:33:27,714
ألم تسمع؟

418
00:33:28,798 --> 00:33:31,759
بينما كان جلالته في حداد
على الملكة الراحلة،

419
00:33:31,843 --> 00:33:33,720
لم يدخل الـ"غيدايريونغ" القصر.

420
00:33:33,803 --> 00:33:36,889
فعل ذلك البارحة لفترة وجيزة ولم يأت اليوم.

421
00:33:37,432 --> 00:33:39,058
سألت أحد السعاة

422
00:33:39,142 --> 00:33:41,602
وعلمت أنه لم يأت من دون أن يرسل أي خبر.

423
00:33:41,686 --> 00:33:43,896
جلالته لم يستدعه أيضًا.

424
00:33:45,314 --> 00:33:47,025
كنت مشغولًا جدًا بالاعتناء
بصاحب السموّ الملكي

425
00:33:47,108 --> 00:33:48,484
لدرجة أنني لم أكن على تواصل معه.

426
00:33:51,070 --> 00:33:52,947
افترضت أنك والـ"غيدايريونغ"

427
00:33:53,031 --> 00:33:56,200
تعملان معًا لصالح صاحب السموّ الملكي.

428
00:33:57,368 --> 00:33:59,203
هل كنت مخطئًا ربما؟

429
00:33:59,996 --> 00:34:01,205
هل ترى الآن

430
00:34:02,206 --> 00:34:03,875
كم تغيرت؟

431
00:34:17,013 --> 00:34:18,514
لا تهتم لأمره.

432
00:34:20,892 --> 00:34:24,353
إنه يتصرف بفظاظة بسبب انزعاجه
فيما يتعلق بمسائل الزواج.

433
00:34:43,873 --> 00:34:47,293
يتهافت المسؤولون على وليّ العهد

434
00:34:47,376 --> 00:34:49,212
والأمين الملكي السادس "ميونغ ها كيم".

435
00:34:50,296 --> 00:34:51,631
علمت أن هذا سيحدث.

436
00:34:52,298 --> 00:34:54,300
يتألف البلاط من أشخاص

437
00:34:54,383 --> 00:34:57,178
موهوبين في اكتشاف من لهم نفوذ في العالم.

438
00:34:57,261 --> 00:35:00,473
سأطلب دعم المسؤولين
وأقدّم التماسًا لجلالته

439
00:35:00,556 --> 00:35:02,183
لإصدار مرسوم من أجل اختيار الملكة.

440
00:35:04,352 --> 00:35:06,354
انحاز "جي هوان مين" إلى صف وليّ العهد.

441
00:35:08,481 --> 00:35:11,109
هل ما زلت تفكر في عائلة "هيون بو يو"؟

442
00:35:12,652 --> 00:35:15,822
ماذا عن ابنة وزير العدل
السابق "ناي سيون كيم"؟

443
00:35:16,739 --> 00:35:18,324
أليست ابنته

444
00:35:19,575 --> 00:35:21,536
ابنة أخت زوجتك؟

445
00:35:21,619 --> 00:35:23,955
هناك أشخاص يتبعونه

446
00:35:24,038 --> 00:35:25,623
وهو مُقرّب من عائلتنا.

447
00:35:25,706 --> 00:35:28,459
ستكون ابنته مثالية كزوجة لجلالته.

448
00:35:31,129 --> 00:35:33,047
كان عليك التفكير في ذلك من قبل.

449
00:35:34,841 --> 00:35:37,301
ماذا عن وليّ العهد و"ميونغ ها كيم"؟

450
00:35:38,469 --> 00:35:41,764
سأهتم بأمرهما في الوقت المناسب،
لذا لا تقلقي رجاءً.

451
00:35:58,239 --> 00:36:00,366
كنت على وشك أن أوصل دواء الأعشاب.

452
00:36:00,449 --> 00:36:01,993
هل يبحث جلالته عني؟

453
00:36:03,035 --> 00:36:05,538
ما زال في قاعة الحكم.

454
00:36:06,122 --> 00:36:07,623
ما الذي جاء بك إلى هنا إذًا؟

455
00:36:08,666 --> 00:36:09,709
الليلة الماضية،

456
00:36:10,793 --> 00:36:12,879
رأيتك تغادر القصر مع القائد "جو".

457
00:36:14,088 --> 00:36:15,339
إلى أين ذهبت؟

458
00:36:16,465 --> 00:36:18,301
كان جلالته خارج القصر.

459
00:36:19,218 --> 00:36:20,720
هل استدعاك؟

460
00:36:23,139 --> 00:36:24,682
لا يمكنني القول.

461
00:37:02,470 --> 00:37:03,596
من هذه؟

462
00:37:04,305 --> 00:37:05,723
أليست هذه سيدة البلاط العُليا "دونغ"؟

463
00:37:13,439 --> 00:37:14,815
قولي الحقيقة.

464
00:37:14,899 --> 00:37:18,027
أين كان جلالته الليلة الماضية؟

465
00:37:20,071 --> 00:37:21,489
إن أخبرتني،

466
00:37:22,990 --> 00:37:24,492
سأكافئك بسخاء.

467
00:37:24,575 --> 00:37:25,743
أعتذر،

468
00:37:26,494 --> 00:37:29,413
لكن لا يمكنني إخبارك بأي شيء.

469
00:37:35,920 --> 00:37:38,547
يمكنني بسهولة أن أجعلهم يلفقون لك جريمة

470
00:37:39,757 --> 00:37:41,592
ويجلدونك ويطردونك من هذا القصر.

471
00:37:42,593 --> 00:37:43,886
هل تتمنين مثل هذا المصير؟

472
00:37:45,513 --> 00:37:46,973
ماذا تفعلين هناك؟

473
00:37:54,855 --> 00:37:56,107
ألم تسمعيني؟

474
00:37:56,732 --> 00:37:58,234
ماذا تفعلين هنا؟

475
00:38:02,238 --> 00:38:03,823
كنت أشعر بتوعك،

476
00:38:03,906 --> 00:38:06,284
لذا كنت أطلب منها أن تعالجني فحسب.

477
00:38:08,536 --> 00:38:09,495
هل هذا صحيح؟

478
00:38:15,042 --> 00:38:16,294
نعم يا سيدتي.

479
00:38:16,377 --> 00:38:17,461
سيدة البلاط العُليا "دونغ"…

480
00:38:18,671 --> 00:38:20,423
اشتكت من ألم في كتفيها،

481
00:38:21,007 --> 00:38:22,800
لذا كنت على وشك الاعتناء بها.

482
00:39:00,921 --> 00:39:02,089
سأعطيك إياه.

483
00:39:03,883 --> 00:39:06,719
مع من كان جلالته؟

484
00:39:14,477 --> 00:39:18,314
يجب أن تُبقي الأمر سرًا.

485
00:39:28,866 --> 00:39:31,285
لا أعلم لمن كان ذلك المنزل،

486
00:39:31,369 --> 00:39:32,995
لكنه كان مع الـ"غيدايريونغ" "كانغ".

487
00:39:38,501 --> 00:39:39,543
لكن الـ"غيدايريونغ"…

488
00:39:42,254 --> 00:39:43,714
تبيّن أنها امرأة.

489
00:39:47,885 --> 00:39:48,719
ماذا؟

490
00:39:50,805 --> 00:39:52,181
الـ"غيدايريونغ"…

491
00:39:55,476 --> 00:39:56,435
امرأة؟

492
00:40:06,028 --> 00:40:07,571
تساءلت لماذا كان جلالته

493
00:40:07,655 --> 00:40:11,033
مفتونًا بلاعب بادوك وضيع.

494
00:40:12,451 --> 00:40:13,994
يمكنني أن أفهم السبب بعد أن رأيتك عن قرب.

495
00:40:14,995 --> 00:40:15,913
أنت رجل،

496
00:40:17,706 --> 00:40:18,707
لكنك غريب.

497
00:40:19,250 --> 00:40:21,127
أود أن أصبح امرأتك.

498
00:40:21,210 --> 00:40:23,504
أرجوك اسمح لي بقضاء ليلة معك.

499
00:40:24,922 --> 00:40:25,798
أنا…

500
00:40:26,298 --> 00:40:28,551
لن أضاجعك…

501
00:40:29,552 --> 00:40:32,054
ولن أطردك من مقرّ إقامتي.

502
00:40:39,186 --> 00:40:40,521
لا يمكنني إجبار نفسي على فعل هذا.

503
00:40:42,481 --> 00:40:43,315
جلالتك!

504
00:40:49,572 --> 00:40:51,532
لا أفهم السبب

505
00:40:52,116 --> 00:40:54,785
الذي يدفعك لتفسير مشاعر جلالته لي

506
00:40:55,744 --> 00:40:57,496
في حين أنك واثقة جدًا من عاطفته.

507
00:41:18,184 --> 00:41:19,393
هل من أحد في الداخل؟

508
00:41:31,447 --> 00:41:33,032
هل كنت تلاحقني؟

509
00:41:33,616 --> 00:41:34,909
لا تسئ فهم الأمر.

510
00:41:35,576 --> 00:41:38,162
أنا هنا لأقابل الـ"غيدايريونغ" أيضًا.

511
00:41:39,455 --> 00:41:41,624
ألا يُوجد أحد في الداخل؟

512
00:41:46,587 --> 00:41:47,755
لا تقف في طريقي.

513
00:41:47,838 --> 00:41:49,465
لا تتصرف بهذه الطريقة.

514
00:41:50,716 --> 00:41:53,761
أريد أن أكون على وفاق معك.

515
00:41:53,844 --> 00:41:56,430
لننس الماضي

516
00:41:56,514 --> 00:41:57,640
ونصبح صديقين مُقرّبين.

517
00:41:58,224 --> 00:42:00,601
ما من سبب يجعلنا عدوّين.

518
00:42:00,684 --> 00:42:03,145
هل لديك الجرأة لتتفوه بمثل
هذه الكلمات المقرفة؟

519
00:42:03,229 --> 00:42:04,188
ما الأمر؟

520
00:42:04,271 --> 00:42:06,565
هل غيّر المدير العام رأيه؟

521
00:42:07,650 --> 00:42:09,568
هل تراجع عن وعده بما يخص الملكة الجديدة؟

522
00:42:37,471 --> 00:42:38,472
سيدة "هي سو".

523
00:42:39,098 --> 00:42:40,599
إلى أين ذهبت؟

524
00:43:04,290 --> 00:43:05,874
أظن أنها تستيقظ.

525
00:43:06,458 --> 00:43:08,210
يا للهول.

526
00:43:08,294 --> 00:43:09,253
أيها المعلّم "تشوم"!

527
00:43:19,346 --> 00:43:20,180
جلالتك!

528
00:43:22,975 --> 00:43:23,892
جلالتك.

529
00:43:25,311 --> 00:43:27,271
وصلت الأخبار التي كنت تنتظرها.

530
00:43:27,354 --> 00:43:28,689
هل استيقظ؟

531
00:43:34,528 --> 00:43:35,571
أجبني.

532
00:43:36,155 --> 00:43:37,156
نعم جلالتك.

533
00:43:37,948 --> 00:43:39,116
قد استيقظ.

534
00:43:53,380 --> 00:43:54,548
ما الأمر؟

535
00:44:00,346 --> 00:44:02,264
يكفيني سماع أنه استيقظ.

536
00:44:05,517 --> 00:44:06,393
أيها المخصيّ "كيم".

537
00:44:07,728 --> 00:44:09,563
نعم، جلالتك، تكلم رجاءً.

538
00:44:09,647 --> 00:44:11,649
أمرت بدراسة ليلية،

539
00:44:11,732 --> 00:44:13,275
لذا أحضر لي أمين السر الملكي.

540
00:44:13,359 --> 00:44:14,485
نعم، جلالتك.

541
00:45:01,073 --> 00:45:02,241
أيها المعلّم "تشوم".

542
00:45:02,324 --> 00:45:04,410
لماذا لم يصلنا خبر من القصر بعد؟

543
00:45:04,952 --> 00:45:08,372
يوم جلالته طويل ومليء بواجبات لا تُحصى.

544
00:45:08,956 --> 00:45:10,332
سيرسل خبرًا قريبًا.

545
00:45:13,961 --> 00:45:15,671
ماذا سيحدث للسيد "تشو"؟

546
00:45:54,001 --> 00:45:55,085
أيها المدير العام.

547
00:45:56,003 --> 00:45:57,379
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

548
00:45:58,380 --> 00:46:00,924
بما أنك تستمر بتأجيل الاجتماع الصباحي،

549
00:46:01,967 --> 00:46:04,094
أتيت لأنقل رغبات البلاط

550
00:46:04,178 --> 00:46:05,929
وأطلب موافقتك.

551
00:46:06,013 --> 00:46:09,850
كبير أمناء السرّ الملكيين
يُبلغني بكل الأمور العاجلة.

552
00:46:10,517 --> 00:46:12,769
ما هذه المسألة المهمة

553
00:46:13,312 --> 00:46:15,314
التي يجب أن تبلغني بها بنفسك؟

554
00:46:26,200 --> 00:46:28,660
هذه قائمة بأسماء المرشحين
لمنصب الأمين الملكي السادس.

555
00:46:29,536 --> 00:46:31,872
استبدل "ميونغ ها كيم" من فضلك.

556
00:46:35,918 --> 00:46:37,169
ما السبب؟

557
00:46:38,212 --> 00:46:41,882
إنه قريب صاحب السموّ الملكي
الوحيد المتبقي.

558
00:46:42,758 --> 00:46:45,594
احتلاله منصبًا يخوّله لنقل الأوامر الملكية

559
00:46:45,677 --> 00:46:47,221
ليس أمرًا لائقًا.

560
00:46:47,888 --> 00:46:48,972
لأصدقك القول،

561
00:46:49,056 --> 00:46:52,351
بعض الناس يصطفون أصلًا ليكونوا في صفه.

562
00:46:53,185 --> 00:46:55,479
سيكون من اللائق أن نعزله

563
00:46:55,979 --> 00:46:58,440
قبل أن يسبب أي قلق لصاحب السموّ الملكي.

564
00:46:58,524 --> 00:46:59,608
سأفكر في الأمر.

565
00:47:03,445 --> 00:47:06,406
لم يأت المفتش العام "جي نام كيم"
إلى القصر منذ أيام.

566
00:47:06,990 --> 00:47:10,369
الأمر نفسه ينطبق
على الـ"غيدايريونغ" "كانغ".

567
00:47:11,954 --> 00:47:14,706
أنصحك أن تبحث في أمرهما
من أجل اتخاذ الإجراءات التأديبية.

568
00:47:19,962 --> 00:47:21,838
لا تدع حتى خطأ صغيرًا

569
00:47:23,632 --> 00:47:25,801
يمرّ بلا عقاب، صحيح؟

570
00:47:26,301 --> 00:47:27,469
بالنسبة إلى المسؤولين

571
00:47:28,053 --> 00:47:30,389
الذين لديهم واجب خدمتك وخدمة الشعب،

572
00:47:30,472 --> 00:47:32,641
حتى خطأ صغير يُعتبر جريمة خطيرة.

573
00:47:32,724 --> 00:47:36,061
إن تغاضيت عن هذا الأمر،
سيزداد انضباط البلاط تراخيًا.

574
00:47:36,645 --> 00:47:38,730
كلامك صحيح.

575
00:47:39,856 --> 00:47:41,275
الجرائم تبقى جرائم.

576
00:47:42,359 --> 00:47:44,194
لا يمكننا تخفيفها واعتبارها مجرد أخطاء.

577
00:47:48,031 --> 00:47:49,658
سأتذكر هذا.

578
00:47:58,542 --> 00:48:01,336
سيوبخك المعلّم "تشوم" إن اكتشف الأمر.

579
00:48:03,213 --> 00:48:04,506
أشعر بالاختناق.

580
00:48:05,507 --> 00:48:07,593
سأتمشى قليلًا وأعود

581
00:48:08,135 --> 00:48:09,595
قبل أن يلاحظ.

582
00:48:12,764 --> 00:48:13,765
سيدتي.

583
00:48:14,391 --> 00:48:15,809
هواء الليل بارد.

584
00:48:22,608 --> 00:48:23,650
انتظري هنا.

585
00:48:23,734 --> 00:48:26,153
سأحضر لك رداءك بسرعة.

586
00:48:40,292 --> 00:48:41,752
عدت بسرعة بالتأكيد.

587
00:48:47,090 --> 00:48:48,008
جلالتك.

588
00:49:23,460 --> 00:49:24,586
ومن أنت؟

589
00:49:30,133 --> 00:49:32,344
سأحرس هذه المنطقة، لذا غادري.

590
00:49:32,928 --> 00:49:33,970
هراء.

591
00:49:35,639 --> 00:49:37,432
أقترح أن تغادر أنت.

592
00:49:37,516 --> 00:49:39,393
سأحمي السيدة "هي سو".

593
00:49:45,816 --> 00:49:47,651
ظننت أنك لن تأتي أبدًا.

594
00:49:50,362 --> 00:49:53,573
أردت أن آتي مسرعًا حالما سمعت أنك استيقظت،

595
00:49:56,952 --> 00:49:59,037
لكنني لم أستطع تحمّل مواجهتك.

596
00:50:00,455 --> 00:50:02,499
من المنطقي أن رؤية خائنة مثلي

597
00:50:04,084 --> 00:50:05,919
ستزعجك.

598
00:50:06,002 --> 00:50:09,089
كان ذلك بسبب جريمتي، وليس جريمتك.

599
00:50:11,383 --> 00:50:13,093
الجريمة التي بدأت منذ ثلاث سنوات

600
00:50:13,802 --> 00:50:15,554
وما زالت مستمرة حتى يومنا هذا.

601
00:50:17,973 --> 00:50:19,349
جريمتك؟

602
00:50:20,809 --> 00:50:22,728
ماذا تعني بذلك؟

603
00:50:22,811 --> 00:50:24,521
كل أفعالك…

604
00:50:27,315 --> 00:50:29,151
كانت كل ما تمنيته.

605
00:50:33,822 --> 00:50:35,365
لو لم أتمنّها،

606
00:50:37,659 --> 00:50:41,329
لما جعلتك الـ"غيدايريونغ"، ومنحتك
حرية الوصول إلى "يونغتشويجيونغ"،

607
00:50:42,789 --> 00:50:45,625
أو أبقيتك إلى جانب الأمير الكبير.

608
00:50:46,835 --> 00:50:49,379
كنت لأعاقبك وأطردك

609
00:50:49,463 --> 00:50:51,590
عندما استُبدلت الأميرة "جانغريونغ".

610
00:50:53,967 --> 00:50:56,762
كنت لأعاقبك بشدة بتهمة الخيانة العظمى

611
00:50:58,221 --> 00:50:59,347
عندما دفعت الملكة بنصيحتك

612
00:51:00,807 --> 00:51:03,769
إلى حث السيد العظيم على تقديم التماس

613
00:51:05,896 --> 00:51:09,107
من أجل تنصيب الأمير الكبير وليًا للعهد
في أثناء الاجتماع.

614
00:51:14,613 --> 00:51:16,031
لكن جلالتك،

615
00:51:16,656 --> 00:51:18,742
هددت بقتلي

616
00:51:20,494 --> 00:51:24,039
إن بحثت عن راع غيرك عندما دخلت
"يونغتشويجيونغ" أول مرة.

617
00:51:24,122 --> 00:51:25,165
فعلت ذلك…

618
00:51:27,125 --> 00:51:31,588
لأخيفك بما يكفي لأجعلك تتصرفين بحذر.

619
00:51:32,589 --> 00:51:35,258
لكن رؤيتك ترفضين عرض الملكة الأم

620
00:51:35,342 --> 00:51:36,718
غيرت رأيي.

621
00:51:38,845 --> 00:51:40,722
عيّنتك معلّمة الأمير الكبير،

622
00:51:41,223 --> 00:51:44,392
لتتجنبي الملكة الأم
وعيني المدير العام الحادقتين

623
00:51:45,644 --> 00:51:47,604
ولأنفّذ أخيرًا

624
00:51:48,396 --> 00:51:49,898
ما كنت أنوي فعله.

625
00:51:54,402 --> 00:51:57,072
تعيين الأمير الكبير "مونسيونغ"
وليًا للعهد.

626
00:52:01,493 --> 00:52:03,245
قد استغللتك.

627
00:52:04,412 --> 00:52:06,915
استخدمتك كدرع لي

628
00:52:10,085 --> 00:52:12,295
لأحجب أفعالي.

629
00:52:18,885 --> 00:52:21,137
حتى لو كان كلامك صحيحًا،

630
00:52:23,640 --> 00:52:25,392
الجرائم التي ارتكبتها ضدك

631
00:52:26,601 --> 00:52:28,270
لن تزول أبدًا.

632
00:52:31,022 --> 00:52:33,400
أفترض أنك لم تستطيعي إجبار نفسك
على مسامحتي

633
00:52:33,483 --> 00:52:35,610
على ما فعلته بك قبل ثلاث سنوات.

634
00:52:36,486 --> 00:52:37,863
لم يكن ذلك هو السبب.

635
00:52:45,537 --> 00:52:48,123
في المساء،
اقتحم المدير العام "جونغ هوان بارك"

636
00:52:48,748 --> 00:52:50,667
"يونغتشويجيونغ" من دون إذنك،

637
00:52:52,961 --> 00:52:54,546
كنت هناك.

638
00:52:56,715 --> 00:52:58,341
اختبأت

639
00:53:00,802 --> 00:53:03,096
وسمعت ما قلته له.

640
00:53:04,806 --> 00:53:06,558
تعيين وليّ العهد

641
00:53:06,641 --> 00:53:11,146
مجرد خدعة لتمويه
الفوضى التي سبّبها الحدث الغريب.

642
00:53:12,105 --> 00:53:15,567
عندما يطمئن بال الناس،
يمكنني طرده ونفيه من القصر

643
00:53:15,650 --> 00:53:17,485
ثم القضاء عليه.

644
00:53:17,569 --> 00:53:21,364
أنت من يجب أن يتوقف
عن التصرف بحماقة ويعود إلى رشده.

645
00:53:23,491 --> 00:53:25,035
أنا ملك هذه الأمة.

646
00:53:25,619 --> 00:53:28,872
كل من يعارضني سيواجه الموت

647
00:53:28,955 --> 00:53:29,998
بمن فيهم

648
00:53:30,081 --> 00:53:33,668
أقربائي من لحمي ودمي.

649
00:53:40,675 --> 00:53:41,760
ولهذا…

650
00:53:44,679 --> 00:53:47,432
قررت أن تقتليني

651
00:53:48,642 --> 00:53:51,645
لأنك أصبحت خائفة ومشمئزة مني.

652
00:53:59,361 --> 00:54:00,695
لو كان الأمر كذلك…

653
00:54:04,532 --> 00:54:05,951
لو أنني أصبحت مشمئزة منك،

654
00:54:08,078 --> 00:54:10,330
لتخليت عن خطة إيذائك

655
00:54:10,413 --> 00:54:14,167
واتخذت قرارًا عقلانيًا وانتظرت
فرصة الأمير الكبير.

656
00:54:15,377 --> 00:54:17,003
الرجل الذي أحبه

657
00:54:19,047 --> 00:54:20,590
كشف عن طبيعته الحقيقية أمامي

658
00:54:22,717 --> 00:54:26,137
كملك خائن وفاسد
كما كنت أعرفه منذ وقت طويل.

659
00:54:30,976 --> 00:54:33,520
ومع ذلك، حبي لك لم يتضاءل.

660
00:54:35,188 --> 00:54:36,606
بدلًا من أن يتضاءل،

661
00:54:39,359 --> 00:54:41,194
أصبح قويًا بشكل مؤلم

662
00:54:42,862 --> 00:54:44,322
لدرجة أنه أثّر فيّ.

663
00:54:51,329 --> 00:54:53,373
لهذا قررت أن أغتالك.

664
00:54:57,168 --> 00:54:59,921
كان ذلك لأمنع نفسي
من أن أصبح مفتونة بك أكثر

665
00:55:02,048 --> 00:55:04,634
ولأحمي الأمير الكبير
الذي عُيّن وليًا للعهد.

666
00:55:24,821 --> 00:55:27,782
هل تسمعين قلبي ينبض؟

667
00:55:31,995 --> 00:55:33,913
هل تسمعين نبضات القلب الجنونية المتسارعة

668
00:55:34,956 --> 00:55:36,416
التي تغمرها السعادة؟

669
00:55:46,468 --> 00:55:49,179
لن أخسرك مجددًا أبدًا.

670
00:55:50,180 --> 00:55:51,681
سوف أحميك.

671
00:56:17,582 --> 00:56:19,501
لديّ أخبار لأشاركها معكما.

672
00:56:20,877 --> 00:56:22,462
تكلم رجاءً، جلالتك.

673
00:56:24,297 --> 00:56:25,507
معلّمي،

674
00:56:26,174 --> 00:56:28,134
السيد "هانغ سون كانغ"، لم يمت.

675
00:56:28,218 --> 00:56:29,260
إنه حي.

676
00:56:34,140 --> 00:56:35,141
أين هو،

677
00:56:36,059 --> 00:56:37,268
جلالتك؟

678
00:56:38,645 --> 00:56:42,232
إنه يقيم في "بكين" ليراقب التوتر
بين إمبراطوريتي "تشينغ" و"مينغ".

679
00:56:43,149 --> 00:56:44,400
جلالتك.

680
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
هل تقول إن "هانغ سون كانغ" هو جاسوسك؟

681
00:56:49,280 --> 00:56:50,281
هذا صحيح.

682
00:56:51,699 --> 00:56:55,912
سُجن في "شينيانغ"
وأُطلق سراحه في أثناء نقله إلى "بكين".

683
00:56:56,621 --> 00:56:57,872
لكن بدلًا من العودة،

684
00:56:58,498 --> 00:57:01,835
قرر إخفاء
هويته والبقاء في إمبراطورية "تشينغ".

685
00:57:02,836 --> 00:57:06,256
أرسل جلالته رجاله عدة مرات ليطلبوا
من السيد "كانغ" العودة،

686
00:57:06,840 --> 00:57:08,133
لكنه رفض.

687
00:57:20,728 --> 00:57:21,688
جلالتك.

688
00:57:23,690 --> 00:57:24,774
عندما ذكرت

689
00:57:26,109 --> 00:57:30,196
بأن هناك حارسًا
في إمبراطورية "تشينغ" ليعتني بسموّها…

690
00:57:30,280 --> 00:57:31,281
نعم.

691
00:57:33,408 --> 00:57:35,160
كنت أقصد المعلّم "كانغ".

692
00:57:42,709 --> 00:57:46,546
حاولت إيجادك بأي ثمن بناءً على طلبه.

693
00:57:47,505 --> 00:57:48,923
لكنني لم أستطع.

694
00:57:56,431 --> 00:57:58,016
شكرًا لك على الرسالة.

695
00:57:58,600 --> 00:58:00,894
بما أنني سأجد ما ضاع مهما كلّف الأمر،

696
00:58:01,603 --> 00:58:04,355
احرص على أن تخبرهم ألّا يقلقوا.

697
00:58:06,149 --> 00:58:08,526
هل أحرزتم أي تقدّم في إيجاد ما فُقد؟

698
00:58:10,695 --> 00:58:12,572
مشّطنا العاصمة،

699
00:58:13,156 --> 00:58:15,992
لكننا لم نجد أحدًا يعلم
عن الغرض أو يحتفظ به.

700
00:58:16,576 --> 00:58:19,913
يجب أن تجده مهما كلّف الأمر.

701
00:58:19,996 --> 00:58:21,039
هل تفهم؟

702
00:58:22,957 --> 00:58:25,251
جعلت رجالي يسافرون عبر البلاد

703
00:58:26,711 --> 00:58:29,172
بينما كنت هنا طوال الوقت.

704
00:58:34,344 --> 00:58:35,428
ارتحت حقًا

705
00:58:37,305 --> 00:58:41,726
لأنني سمعت أخيرًا الأخبار عن أبي.

706
00:58:44,270 --> 00:58:45,146
جلالتك.

707
00:58:45,730 --> 00:58:48,024
يجب أن تدع الـ"غيدايريونغ" "كانغ"
ترتاح الآن.

708
00:58:48,608 --> 00:58:50,485
لم تتعاف كليًا بعد،

709
00:58:50,568 --> 00:58:53,071
وقد تسوء حالتها.

710
00:58:56,533 --> 00:58:58,326
سمعته.

711
00:58:58,993 --> 00:59:00,703
يمكنك أن تغادري وترتاحي.

712
00:59:02,830 --> 00:59:03,873
حاضر، جلالتك.

713
00:59:23,101 --> 00:59:24,227
سيدتي.

714
00:59:35,071 --> 00:59:36,155
"جاغيونيون".

715
00:59:39,033 --> 00:59:40,076
أبي…

716
00:59:46,666 --> 00:59:47,834
على قيد الحياة.

717
00:59:51,379 --> 00:59:52,755
هل هذا صحيح؟

718
01:00:14,027 --> 01:00:15,194
جلالتك.

719
01:00:15,278 --> 01:00:17,238
ماذا ستفعل مع "دال ها تشو"؟

720
01:00:17,739 --> 01:00:18,823
جلالتك.

721
01:00:19,407 --> 01:00:21,534
أعلم أنك في صراع بسبب الـ"غيدايريونغ".

722
01:00:21,618 --> 01:00:24,621
لكن "دال ها تشو"
تجرأ على توجيه سكينه نحوك!

723
01:00:25,163 --> 01:00:27,415
يجب أن ننقله إلى محكمة الدولة للاستجواب.

724
01:00:57,862 --> 01:00:59,155
فكّ الحبل.

725
01:00:59,697 --> 01:01:00,531
نعم، جلالتك.

726
01:01:20,093 --> 01:01:21,636
يمكنك المغادرة يا "سانغ هوا".

727
01:01:22,136 --> 01:01:23,554
لا أستطيع، جلالتك.

728
01:01:23,638 --> 01:01:25,348
حاول إيذاءك.

729
01:01:41,239 --> 01:01:42,407
ارفع رأسك.

730
01:01:47,328 --> 01:01:49,038
هل هناك ما تريد قوله؟

731
01:01:51,332 --> 01:01:54,001
لا علاقة للسيدة "هي سو" بهذه الحادثة.

732
01:01:55,712 --> 01:01:58,089
خططت ونفّذت كل هذا بمفردي،

733
01:01:59,507 --> 01:02:00,842
لذا اقتلني.

734
01:02:02,468 --> 01:02:04,011
رغم أنني مستاء

735
01:02:04,512 --> 01:02:06,764
لأنني لم أستطع معاقبة المجرم الشرير

736
01:02:06,848 --> 01:02:09,559
الذي خدم كجاسوس لإمبراطورية "تشينغ"
ليعتلي العرش

737
01:02:09,642 --> 01:02:10,643
قبل موتي،

738
01:02:12,103 --> 01:02:13,563
لست نادمًا على شيء.

739
01:02:15,940 --> 01:02:17,108
أنت تظن حقًا…

740
01:02:20,153 --> 01:02:23,573
أنني أبلغت عنك لإمبراطورية "تشينغ".

741
01:02:25,366 --> 01:02:26,325
هل تقول

742
01:02:27,160 --> 01:02:28,411
إنك لم تفعل ذلك؟

743
01:02:28,494 --> 01:02:29,912
سيكون من الصعب تصديقي.

744
01:02:31,748 --> 01:02:33,332
لا يهم حتى لو لم تصدّقني.

745
01:02:39,881 --> 01:02:41,549
أنت رجل صالح.

746
01:02:42,633 --> 01:02:43,634
وبالتالي،

747
01:02:45,344 --> 01:02:47,764
سأمنحك خيارين لتختار منهما.

748
01:02:48,681 --> 01:02:49,807
يمكنك أن تخفي جرائمك

749
01:02:50,516 --> 01:02:53,686
وتجد طريقة لتعيش.

750
01:02:54,812 --> 01:02:55,980
أو…

751
01:02:57,690 --> 01:02:59,317
ستعترف بجرائمك

752
01:02:59,400 --> 01:03:00,777
وتضحّي بحياتك

753
01:03:01,903 --> 01:03:03,780
كي تتخلص من استيائك.

754
01:03:06,157 --> 01:03:09,452
أيًا كان خيارك، سأنفّذه.

755
01:03:10,495 --> 01:03:11,621
ماذا ستفعل؟

756
01:03:19,253 --> 01:03:20,671
ارتاحي قليلًا.

757
01:03:20,755 --> 01:03:22,048
سيدتي!

758
01:03:23,716 --> 01:03:24,634
يا للهول.

759
01:03:24,717 --> 01:03:25,927
تحتاج السيدة "هي سو" إلى السلام والهدوء.

760
01:03:26,010 --> 01:03:29,722
سيدتي، رجال وحدة الأسلحة
النارية الخاصة أخذوا السيد "تشو".

761
01:03:30,223 --> 01:03:31,057
ماذا؟

762
01:03:41,484 --> 01:03:42,527
أيها المعلّم "تشوم".

763
01:03:43,110 --> 01:03:44,320
ماذا يجري؟

764
01:03:44,821 --> 01:03:48,366
أمر جلالته بنقله إلى محكمة الدولة.

765
01:03:52,119 --> 01:03:53,996
أين جلالته؟

766
01:03:54,497 --> 01:03:57,250
عاد إلى القصر بعد أن أعطى الأمر.

767
01:04:00,962 --> 01:04:01,963
يا للهول.

768
01:04:25,736 --> 01:04:26,654
جلالتك.

769
01:04:26,737 --> 01:04:28,406
كبير أمناء السرّ الملكيين هنا.

770
01:04:41,127 --> 01:04:42,753
هل استدعيتني، جلالتك؟

771
01:04:46,382 --> 01:04:48,467
استدع أعضاء مجلس الدفاع عن الحدود.

772
01:04:48,551 --> 01:04:49,635
سأستجوب

773
01:04:51,012 --> 01:04:52,430
الخائن بنفسي.

774
01:04:56,183 --> 01:04:57,143
حاضر، جلالتك.

775
01:04:57,643 --> 01:04:59,478
سأنفّذ أمرك.

776
01:05:10,364 --> 01:05:12,450
ماذا يجري يا سيدي؟

777
01:05:12,533 --> 01:05:14,577
نُقل رجل حاول اغتيال جلالته

778
01:05:14,660 --> 01:05:16,245
إلى محكمة الدولة.

779
01:05:18,414 --> 01:05:21,709
يجب أن نرسل استدعاءً ملكيًا،
لذا استدع كل الكتّاب والسعاة.

780
01:05:21,792 --> 01:05:23,127
حاضر يا سيدي.

781
01:05:26,756 --> 01:05:27,965
سيدي.

782
01:05:28,049 --> 01:05:30,217
ما اسم المجرم؟

783
01:05:33,471 --> 01:05:34,597
"دال ها تشو".

784
01:05:34,680 --> 01:05:38,643
جاسوس أُرسل إلى "مينغ" وألقت القبض عليه
إمبراطورية "تشينغ" منذ ثلاث سنوات.

785
01:05:44,607 --> 01:05:46,067
"استدعاء"

786
01:05:58,537 --> 01:05:59,413
سيدي.

787
01:05:59,497 --> 01:06:00,915
هل سمعت الأخبار؟

788
01:06:00,998 --> 01:06:02,792
كنت على وشك التوجه إلى القصر.

789
01:06:04,168 --> 01:06:06,712
أتيت مسرعًا لأن لديّ أخبارًا عاجلة.

790
01:06:08,130 --> 01:06:10,424
لن تعرف من هو "دال ها تشو".

791
01:06:10,508 --> 01:06:13,135
نسيت أمره حتى سمعت اسمه اليوم.

792
01:06:13,928 --> 01:06:15,262
من هو؟

793
01:06:15,346 --> 01:06:18,557
إنه جاسوس ذهب إلى إمبراطورية "مينغ"
وألقت القبض عليه إمبراطورية "تشينغ".

794
01:06:18,641 --> 01:06:20,810
وهو الآن يخدم الـ"غيدايريونغ" "كانغ".

795
01:06:23,229 --> 01:06:24,438
هل أنت متأكد؟

796
01:06:24,522 --> 01:06:26,190
بعد سماع اسمه،

797
01:06:26,273 --> 01:06:29,568
ذهبت إلى محكمة الدولة لتأكيد شكوكي.

798
01:06:30,111 --> 01:06:31,070
أنا متأكد.

799
01:06:31,153 --> 01:06:35,032
لا بد أن الـ"غيدايريونغ"
مرتبط بهذه القضية.

800
01:06:35,116 --> 01:06:37,034
هل فقد عقله حقًا؟

801
01:06:37,118 --> 01:06:39,078
لماذا قد يرتكب خطأ كهذا

802
01:06:39,161 --> 01:06:41,872
في حين أنه يشغل منصبًا يحسده عليه الآخرون؟

803
01:06:41,956 --> 01:06:43,124
في النهاية،

804
01:06:43,666 --> 01:06:45,710
أدلى بشهادة كاذبة قبل ثلاث سنوات.

805
01:06:45,793 --> 01:06:47,670
بالنسبة إلى حادثة الأميرة "جانغريونغ"،

806
01:06:47,753 --> 01:06:51,799
لن يكون الأمر غريبًا جدًا
حتى لو كانت لديه نية خيانة.

807
01:06:54,051 --> 01:06:56,012
شهادة كاذبة منذ ثلاث سنوات؟

808
01:06:57,596 --> 01:06:58,431
هذا يعني

809
01:06:59,265 --> 01:07:01,517
أن "ميونغ ها كيم" قد يكون متورطًا أيضًا.

810
01:07:02,101 --> 01:07:02,935
نعم يا سيدي.

811
01:07:03,019 --> 01:07:06,647
ربما ارتكبوا فعلًا كهذا
من أجل صاحب السموّ الملكي.

812
01:07:06,731 --> 01:07:09,942
يجب أن أذهب لرؤية جلالته حالًا.

813
01:07:12,778 --> 01:07:13,779
جلالتك.

814
01:07:14,780 --> 01:07:16,699
ما هذا الحدث الصادم؟

815
01:07:17,533 --> 01:07:19,869
القائد "سانغ هوا جو"
من وحدة الأسلحة النارية الخاصة

816
01:07:19,952 --> 01:07:22,121
يجب أن يُعاقب بشدة على إهماله.

817
01:07:22,204 --> 01:07:24,790
لم يرتكب أي جريمة

818
01:07:25,332 --> 01:07:28,669
بما أن سيف الخائن لم يصل إليّ.

819
01:07:29,962 --> 01:07:32,923
السماء ساعدت حقًا.

820
01:07:34,842 --> 01:07:39,096
بحثت في ماضي "دال ها تشو"
في طريقي إلى هنا.

821
01:07:40,097 --> 01:07:41,015
حقًا؟

822
01:07:43,893 --> 01:07:45,102
يمكنك أن تبلغني بما وجدته.

823
01:07:48,814 --> 01:07:49,815
نعم، جلالتك.

824
01:07:50,608 --> 01:07:51,525
لأصدقك القول،

825
01:07:52,026 --> 01:07:55,738
كان "دال ها تشو" جاسوسًا ألقت القبض
عليه إمبراطورية "تشينغ" قبل ثلاث سنوات.

826
01:07:56,280 --> 01:07:59,617
إنه يعمل حاليًا كجزار في قرية "بانتشون"

827
01:07:59,700 --> 01:08:01,494
ويرعاه الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

828
01:08:01,577 --> 01:08:04,997
بسبب الأحقاد التي يحملانها
جراء الحادثة التي وقعت قبل ثلاث سنوات،

829
01:08:05,081 --> 01:08:06,457
لا بد أن "مونغ وو كانغ"

830
01:08:06,957 --> 01:08:09,293
و"ميونغ ها كيم" أصدرا الأمر باغتيالك.

831
01:08:09,376 --> 01:08:11,045
سأرسلهما إلى محكمة الدولة

832
01:08:11,128 --> 01:08:12,421
للاستجواب.

833
01:08:12,963 --> 01:08:14,965
- أرجوك وافق على هذا.
- أيها المدير العام.

834
01:08:18,886 --> 01:08:22,556
هذا الاستجواب ليس للتحقيق
في جرائم "دال ها تشو".

835
01:08:25,559 --> 01:08:28,270
سبق واعترف بجرائمه.

836
01:08:30,397 --> 01:08:31,398
إذًا…

837
01:08:32,942 --> 01:08:35,361
ما الغرض من هذا الاستجواب؟

838
01:08:35,444 --> 01:08:37,113
قدّم "دال ها تشو" بلاغًا.

839
01:08:39,031 --> 01:08:40,699
ماذا يجب أن أفعل

840
01:08:41,283 --> 01:08:42,576
لأتخلص من استيائي؟

841
01:08:44,578 --> 01:08:46,539
اعترف بجرائمك وقدّم بلاغًا.

842
01:08:49,083 --> 01:08:50,918
بلّغ عن الجاسوس الشرير الذي باعك
لإمبراطورية "تشينغ"

843
01:08:51,001 --> 01:08:53,671
وقدّم التماسًا للعثور عليه ومعاقبته.

844
01:09:03,222 --> 01:09:06,934
بلّغ عن الجاسوس الذي عرّض هذه الأمة للخطر

845
01:09:07,685 --> 01:09:10,479
وطلب الكشف عن جريمته.

846
01:09:20,573 --> 01:09:22,992
انتظرت هذا اليوم طويلًا.

847
01:09:27,788 --> 01:09:30,040
الخائن الكبير
الذي تحالف مع إمبراطورية "تشينغ"

848
01:09:30,124 --> 01:09:34,044
ووضع هذه الأمة وشعبها في أزمة.

849
01:09:36,046 --> 01:09:38,132
سأجد ذلك الجاسوس القذر

850
01:09:39,049 --> 01:09:41,135
وأعاقبه على خيانته العظمى.

851
01:09:42,553 --> 01:09:45,431
سأجعل اسمه المشين محفورًا في السجلات…

852
01:09:49,852 --> 01:09:52,688
حتى يتذكر شعب هذه الأمة…

853
01:09:57,693 --> 01:09:59,111
جريمته.

854
01:10:35,147 --> 01:10:38,108
"الملك في فخ الحب"

855
01:10:38,192 --> 01:10:42,947
إخفاء الجرائم التي ارتكبتها كان يعذّبني.

856
01:10:44,114 --> 01:10:48,202
إن تجرأ على الإطاحة بي،
سينهار جلالته قبلي.

857
01:10:48,285 --> 01:10:50,162
هل تشكّ في أن الجاسوس
الذي تآمر مع إمبراطورية "تشينغ"

858
01:10:50,246 --> 01:10:53,165
قد يكون من أعضاء مجلس الدفاع عن الحدود؟

859
01:10:53,249 --> 01:10:56,543
مهاجمة المدير العام
ستعرّض حكمك للخطر فحسب.

860
01:10:56,627 --> 01:10:59,588
ما السبب الذي يدفعك
إلى المخاطرة إلى هذا الحد؟

861
01:10:59,672 --> 01:11:03,676
يرغب "ميونغ ها كيم" في التعاون معك.

862
01:11:03,759 --> 01:11:05,636
هل تطلب مني أن أنتحر

863
01:11:05,719 --> 01:11:07,346
الآن بما أنك لم تعد بحاجة إليّ؟

864
01:11:07,972 --> 01:11:09,848
هل تظن حقًا

865
01:11:09,932 --> 01:11:12,643
أن تآمرك الخائن
مع إمبراطورية "تشينغ" يمكن أن يبقى سرًا؟

866
01:11:13,227 --> 01:11:18,190
ترجمة "باتريك أيوب"

