1
00:00:24,900 --> 00:00:27,300
‫كيف انتقلت للسكن بتلك الشقة؟

2
00:00:27,367 --> 00:00:30,700
‫انتقل صديق لي للعيش بها أولًا
‫ثم اقترح عليّ أن آتي لزيارته.

3
00:00:31,266 --> 00:00:33,333
‫كانت الشقة الجديدة نظيفة جدًا.

4
00:00:34,300 --> 00:00:35,300
‫"الشقة الأولى بـ(كوريا)، 1930"

5
00:00:35,367 --> 00:00:37,266
‫كانت هناك مدرسة بالجوار،

6
00:00:37,333 --> 00:00:40,300
‫لذا انتقلت إليها من أجل تعليم أطفالي.

7
00:00:40,367 --> 00:00:41,200
‫مفهوم.

8
00:00:41,867 --> 00:00:44,633
‫لا يُنقل أي أطفال من المدرسة.

9
00:00:44,700 --> 00:00:46,333
‫لكن كثيرًا يُنقلون إليها.

10
00:00:46,400 --> 00:00:48,600
‫"بداية مجمع الشقة، 1962"

11
00:00:48,667 --> 00:00:49,867
‫"يتسارع بناء الشقق"

12
00:00:50,433 --> 00:00:53,133
‫في حين كانت الخطة الأصلية
‫هي قبول الطلبات حتى يوم 27 من الشهر…

13
00:00:53,200 --> 00:00:54,867
‫"التعريف بنموذج طلب الشقة، 1977"

14
00:00:54,934 --> 00:00:57,900
‫…انتهت فترة تقديم الطلبات اليوم
‫بعدما فاق عدد نماذج الطلبات

15
00:00:57,967 --> 00:00:59,500
‫عدد الوحدات الـ2634 المتاحة.

16
00:00:59,567 --> 00:01:02,033
‫"متوسط سعر الشقة النموذجية في الثمانينيات،
‫50 مليون ين كوري جنوبي"

17
00:01:02,100 --> 00:01:03,867
‫إن عززتم المضاربة العقارية،

18
00:01:03,934 --> 00:01:05,967
‫فكيف يُفترض بالناس أن يعيشوا؟

19
00:01:06,033 --> 00:01:08,033
‫"متوسط سعر الشقة النموذجية في 2024،
‫2.1 مليار ين كوري جنوبي"

20
00:01:08,100 --> 00:01:12,033
‫"(كوريا)، جمهورية الشقق"

21
00:01:12,100 --> 00:01:16,033
‫"أعلى معدل للسكن بالشقق بين دول
‫(منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية)"

22
00:01:16,633 --> 00:01:17,533
‫"المدينة الفاضلة التي يحلم بها الجميع"

23
00:01:17,600 --> 00:01:20,667
‫وُجد رجل في الستينات من عمره
‫مقتولًا هذا الصباح،

24
00:01:20,734 --> 00:01:23,133
‫في مرأب سيارات تحت الأرض لشقة في "سيول".

25
00:01:23,734 --> 00:01:25,633
‫هل هي جريمة قتل؟

26
00:01:25,700 --> 00:01:26,900
‫رباه.

27
00:01:26,967 --> 00:01:28,500
‫"اكتشفوا الحقيقة"

28
00:01:28,567 --> 00:01:29,500
‫"الكامنة وراء شقق (كوريا)"

29
00:01:29,567 --> 00:01:30,900
‫بربكم! لا تفعلوا هذا!

30
00:01:30,967 --> 00:01:32,333
‫رباه، لقد أفزعتني!

31
00:01:33,066 --> 00:01:37,433
‫"هذا البرنامج مبني على قصة حقيقية،
‫لكن مع إعادة خلق الأحداث والشخصيات"

32
00:01:37,500 --> 00:01:38,734
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

33
00:01:38,800 --> 00:01:41,166
‫- لماذا تبتعد كل تلك المسافة؟
‫- لماذا تفعل هذا؟

34
00:01:41,233 --> 00:01:42,266
‫هذا أمر شديد الواقعية.

35
00:01:52,567 --> 00:01:53,667
{\an8}‫"مكان ما في مقاطعة (غيونغي)، 1998"

36
00:01:53,734 --> 00:01:55,600
{\an8}‫قوة البرق!

37
00:02:04,333 --> 00:02:06,433
‫أشعر كأنني سأموت.

38
00:02:08,734 --> 00:02:10,133
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

39
00:02:12,433 --> 00:02:16,500
{\an8}‫"(جيني)، مغنية بفرقة (بلاكبينك)"

40
00:02:17,000 --> 00:02:18,300
‫مرحبًا يا "جيني".

41
00:02:18,367 --> 00:02:19,633
‫- مرحبًا.
‫- طال غيابك.

42
00:02:19,700 --> 00:02:21,133
‫كيف حالك يا "جيني"؟

43
00:02:21,200 --> 00:02:23,867
‫اشتقت إليك حقًا.

44
00:02:24,567 --> 00:02:26,133
‫- أأحوالك بخير؟
‫- أجل.

45
00:02:26,200 --> 00:02:27,333
‫- ألن تُصابي بالبرد؟
‫- مرحبًا.

46
00:02:27,400 --> 00:02:28,600
‫ارتديت قميصًا داخليًا.

47
00:02:28,667 --> 00:02:29,967
‫- أهكذا إذًا؟
‫- مرحبًا.

48
00:02:30,033 --> 00:02:31,667
‫- مرحبًا.
‫- أنت غريب الأطوار بحق.

49
00:02:31,734 --> 00:02:33,233
‫- لم نلتق من قبل.
‫- مرحبًا.

50
00:02:33,300 --> 00:02:34,533
‫- لا تكن غريب الأطوار.
‫- آمل

51
00:02:34,600 --> 00:02:35,734
‫- أن ننسجم معًا.
‫- اقترب أكثر.

52
00:02:36,300 --> 00:02:37,867
‫- أهلًا.
‫- هذه "جيني"، نجمة كبيرة.

53
00:02:38,400 --> 00:02:39,233
{\an8}‫"تشعر بالخجل".

54
00:02:39,300 --> 00:02:40,333
{\an8}‫- هذه "نا را".
‫- مرحبًا.

55
00:02:40,400 --> 00:02:43,834
‫طلبت منهم التفرق كي لا تشعري بأي ضغط.

56
00:02:43,900 --> 00:02:47,000
‫- ستعرفين ذلك عندما تُذاع هذه الحلقة.
‫- لم نرغب في إثارة توترك.

57
00:02:47,066 --> 00:02:49,133
‫لا، لم يكن عليكم حمل ذلك الهم.

58
00:02:49,200 --> 00:02:50,533
{\an8}‫"قبل خمس دقائق"

59
00:02:50,600 --> 00:02:52,433
{\an8}‫"جيني" هي الوحيدة الغائبة هنا.

60
00:02:52,500 --> 00:02:53,967
{\an8}‫لم أرها منذ مدة.

61
00:02:54,033 --> 00:02:55,800
‫- صحيح.
‫- هذه المرة الأولى التي سأقابلها فيها.

62
00:02:55,867 --> 00:02:57,667
‫إن انتظرناها بهذا التحلّق…

63
00:02:57,734 --> 00:02:59,367
‫فتسشعر "جيني" بالضغط.

64
00:02:59,433 --> 00:03:01,834
‫- عودوا إلى سيارتكم.
‫- تفرّقوا.

65
00:03:01,900 --> 00:03:03,967
‫- لا تُشعروها بعدم الارتياح.
‫- تفرّقوا.

66
00:03:04,033 --> 00:03:05,133
‫- بجدية.
‫- اذهبوا.

67
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
‫- قلت لكم.
‫- ماذا تفعل؟

68
00:03:08,133 --> 00:03:10,133
‫لم نرغب في إثارة توترك.

69
00:03:10,200 --> 00:03:12,233
‫- بالمناسبة يا "جيني".
‫- نعم؟

70
00:03:12,300 --> 00:03:15,734
‫أنا سعيد جدًا لانضمامك إلى البرنامج،

71
00:03:15,800 --> 00:03:17,400
‫لكن لم وافقت على الانضمام؟

72
00:03:17,467 --> 00:03:20,433
‫- بجدية. سلها هذا السؤال.
‫- تعالي يا "جيني".

73
00:03:20,934 --> 00:03:23,300
‫- تعود علاقتنا إلى خمس سنوات مضت.
‫- خمس سنوات؟

74
00:03:23,367 --> 00:03:24,900
‫- أجل.
‫- مع المنتج.

75
00:03:24,967 --> 00:03:28,266
‫حتى آنذاك، كانت نجمة.

76
00:03:28,333 --> 00:03:30,100
‫والآن،
‫"جيني" عمليًا هي شركة تسير على قدمين.

77
00:03:30,166 --> 00:03:31,200
‫هذا غير حقيقي.

78
00:03:31,266 --> 00:03:32,834
‫بل صحيح.

79
00:03:32,900 --> 00:03:37,033
‫- استقيلي بعد اليوم إن لم يعجبك الأمر.
‫- لا.

80
00:03:37,100 --> 00:03:37,934
‫"يمزح"

81
00:03:38,000 --> 00:03:40,266
‫اليوم، يبدو الأمر كبضع أقرباء مجتمعين

82
00:03:40,333 --> 00:03:42,533
‫لزيارة مقابر الأجداد.

83
00:03:42,600 --> 00:03:45,667
‫"بونغ سيوك"، تبدو كمثل يُحتذى به.

84
00:03:45,734 --> 00:03:46,734
‫- أنا؟
‫- إنه نحيل جدًا.

85
00:03:46,800 --> 00:03:48,934
‫فوجئت بانضمام "يونغ ها".

86
00:03:49,000 --> 00:03:50,834
{\an8}‫أردت حقًا أن أكون في هذا البرنامج.

87
00:03:50,900 --> 00:03:52,233
{\an8}‫- حقًا؟
‫- أجل.

88
00:03:52,300 --> 00:03:56,834
{\an8}‫"يلعب أحد الأدوار الرئيسية،
‫(بونغ سيوك) في (موفينغ)"

89
00:03:56,900 --> 00:03:59,400
{\an8}‫"(موفينغ)"

90
00:03:59,467 --> 00:04:00,500
{\an8}‫الممثل "يونغ ها لي".

91
00:04:01,066 --> 00:04:02,200
{\an8}‫الممثل "يونغ ها لي".

92
00:04:02,266 --> 00:04:06,300
{\an8}‫لعبت دور طالب ساذج بالمدرسة الثانوية
‫يا "بونغ سيوك كيم".

93
00:04:06,367 --> 00:04:08,000
{\an8}‫"النجم الصاعد (يونغ ها لي)"

94
00:04:08,066 --> 00:04:09,333
{\an8}‫تبدو كمثل يُحتذى به.

95
00:04:09,400 --> 00:04:11,100
‫- أنا؟
‫- إنه نحيل جدًا.

96
00:04:11,166 --> 00:04:13,500
‫- شكرًا.
‫- لا يميز الناس أنه "بونغ سيوك".

97
00:04:13,567 --> 00:04:15,867
‫- أعرف. أنا نفسي لم أميزه.
‫- لقد فقد وزنه.

98
00:04:15,934 --> 00:04:17,433
‫كم كسبت من الوزن من أجل هذا الدور؟

99
00:04:17,500 --> 00:04:19,400
‫كسبت نحو 30 كيلوغرامًا.

100
00:04:19,467 --> 00:04:20,600
‫من أجل الدور؟

101
00:04:20,667 --> 00:04:22,633
‫كيف كسبت 30 كيلوغرامًا؟

102
00:04:22,700 --> 00:04:24,767
‫تناولت كل أشكال الرايمين.

103
00:04:25,333 --> 00:04:28,367
‫منذ صغره وهو يكتسب الوزن ويفقده بسهولة.

104
00:04:28,867 --> 00:04:31,633
‫- هذا صحيح.
‫- بالنسبة إليّ، خسارة الوزن أمر شاق.

105
00:04:31,700 --> 00:04:33,367
‫يشبه حال المرء عند الشيخوخة.

106
00:04:34,367 --> 00:04:35,734
‫هذا صحيح. عندما تشيخ…

107
00:04:35,800 --> 00:04:38,633
‫- لم ترتدي هكذا ملابس؟
‫- الأمر يتعلق بالسن.

108
00:04:38,700 --> 00:04:40,467
‫- لكني ركزت على المفهوم فحسب.
‫- أنت…

109
00:04:40,533 --> 00:04:43,200
‫لم ترتدي ملابس
‫تليق ببرنامج "كوميدي بيغ ليغ"؟

110
00:04:43,266 --> 00:04:45,667
‫- أنا فقط…
‫- أنت ترتدي بنطالًا بقماش لامع.

111
00:04:47,166 --> 00:04:49,367
‫- أنا "تاي جي سيو".
‫- "تاي جي سيو".

112
00:04:50,734 --> 00:04:52,433
‫ما رأيكم في طلتي؟

113
00:04:52,500 --> 00:04:55,533
‫تبدين كلص بعض الشيء.

114
00:04:56,266 --> 00:04:57,533
‫أنا "سو يونغ كو".

115
00:04:57,600 --> 00:05:00,133
‫- "سو يونغ كو".
‫- "سو يونغ كو".

116
00:05:00,200 --> 00:05:02,767
‫أجل. قد تتعرضين للملاحقة القضائية.

117
00:05:02,834 --> 00:05:04,200
‫سو يونغ كو".

118
00:05:05,033 --> 00:05:06,567
‫"سو يونغ كو".

119
00:05:06,633 --> 00:05:08,000
‫أترتدي ملابس تليق بطالب؟

120
00:05:08,066 --> 00:05:09,767
‫لا، ارتديت ما أعطوني إياه فحسب.

121
00:05:09,834 --> 00:05:12,333
‫ألا يبدو هذا متكلفًا؟

122
00:05:12,400 --> 00:05:13,333
‫بجدية.

123
00:05:13,400 --> 00:05:15,433
‫- اشتريت هذه.
‫- بالطبع.

124
00:05:15,500 --> 00:05:17,767
‫- إنها تُكمل الطراز.
‫- نظارة ملونة.

125
00:05:18,400 --> 00:05:19,333
{\an8}‫تبدو باهتًا جدًا.

126
00:05:19,400 --> 00:05:22,033
{\an8}‫"فلنُعد أجواء عام 1998 الكاملة"

127
00:05:22,100 --> 00:05:23,200
‫"يونغ ها" مثل يُحتذى به.

128
00:05:23,266 --> 00:05:24,467
‫هذا طراز عام 1998.

129
00:05:24,533 --> 00:05:25,800
‫إنه يشبه طراز فرقة "زكسيكيز" للغاية.

130
00:05:25,867 --> 00:05:27,667
{\an8}‫يبدو بالفعل كنجم فرقة مراهقين.

131
00:05:27,734 --> 00:05:30,100
{\an8}‫"مع الخصلات الشقراء العصرية،
‫يبدو (يونغ ها) كنجوم الـ(كيبوب)"

132
00:05:30,166 --> 00:05:31,767
‫- وُلدت عام 1998.
‫- في 1998.

133
00:05:31,834 --> 00:05:34,500
‫- 1998؟ أأنت أصغر من "جيني"؟
‫- أجل.

134
00:05:34,567 --> 00:05:35,633
‫عام 1998؟

135
00:05:35,700 --> 00:05:37,000
‫أجل، وُلدت عام 1998.

136
00:05:39,934 --> 00:05:42,700
‫"عودة إلى عام 1998"

137
00:05:43,767 --> 00:05:46,100
‫"ستنتقلون الآن"

138
00:05:46,166 --> 00:05:48,734
‫"عبر الزمان والمكان"

139
00:05:48,800 --> 00:05:50,900
‫"وتبحثون عن سر الشقة"

140
00:05:51,500 --> 00:05:53,967
{\an8}‫"مزيج من الذكريات والألغاز"

141
00:05:54,033 --> 00:05:55,266
{\an8}‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

142
00:05:55,834 --> 00:05:58,133
{\an8}‫"عامرة بالمسرات والأوجاع"

143
00:05:58,200 --> 00:05:59,467
{\an8}‫لا يُوجد مكان لإخفائه.

144
00:05:59,533 --> 00:06:01,633
{\an8}‫"عودة إلى عام 1998"

145
00:06:02,934 --> 00:06:03,767
{\an8}‫تقمصت شخصية المحقق.

146
00:06:03,834 --> 00:06:04,734
{\an8}‫"لا تفوّتوا لحظة واحدة"

147
00:06:06,533 --> 00:06:08,934
‫سأطفئ المحرك لبعض الوقت.

148
00:06:09,000 --> 00:06:10,667
‫- كيف ينبغي لنا أن نقسّم أنفسنا؟
‫- كيف؟

149
00:06:10,734 --> 00:06:12,166
‫فريق للممثلين.

150
00:06:12,233 --> 00:06:14,333
‫- فريق للممثلين وفريق للمغنيين.
‫- فريق الممثلين.

151
00:06:14,400 --> 00:06:16,200
‫فريق للممثلين وفريق للمغنيين. فهمت.

152
00:06:16,266 --> 00:06:18,066
‫- فريق المغنيين.
‫- لقد أطلقت

153
00:06:18,133 --> 00:06:19,533
‫الكثير من الأغاني.

154
00:06:19,600 --> 00:06:21,266
‫هذا يُدرجك ضمن فريق المغنيين.

155
00:06:21,333 --> 00:06:22,934
‫أطلقت بضع ألبومات غنائية.

156
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‫أتريد الانضمام إلى فريق "جيني".

157
00:06:27,967 --> 00:06:29,700
‫رباه، يا لتلك الرائحة.

158
00:06:29,767 --> 00:06:31,500
‫إنها رائحة السيارة القديمة.

159
00:06:31,567 --> 00:06:34,000
‫"لا مزيد من العطر لك"

160
00:06:34,867 --> 00:06:36,633
‫إنها سيارة طراز "ليمانز" بحق.

161
00:06:36,700 --> 00:06:37,900
‫هذا لا يُصدّق.

162
00:06:39,734 --> 00:06:41,900
‫- هلّا نذهب.
‫- هلّا نذهب.

163
00:06:41,967 --> 00:06:43,867
‫لا أعرف ما إن كان بمقدوره
‫قيادة سيارة بغيار تبديل سرعات يدوي.

164
00:06:44,967 --> 00:06:46,800
‫- لنذهب.
‫- لنمض.

165
00:06:48,800 --> 00:06:51,066
‫إنها سيارة طارز "ليمانز" بحق.

166
00:06:51,133 --> 00:06:53,200
‫هذا مدهش.

167
00:06:55,567 --> 00:06:56,834
‫هذه هي البداية.

168
00:06:59,400 --> 00:07:02,333
‫قررت الحكومة طلب

169
00:07:02,400 --> 00:07:04,734
‫قرض إغاثة من "صندوق النقد الدولي".

170
00:07:04,800 --> 00:07:07,700
‫برغم تحقيقها نموًا اقتصاديًا مبهرًا
‫في الماضي،

171
00:07:07,767 --> 00:07:09,467
‫دخلت "كوريا" مرحلة مؤلمة.

172
00:07:09,533 --> 00:07:12,100
‫"الأزمة المالية الكورية"

173
00:07:12,166 --> 00:07:16,233
‫برغم أن الأمة عانت آلام البطالة الجماعية
‫في العام الماضي،

174
00:07:16,300 --> 00:07:19,100
‫لكن الأزمة لا تُظهر أي علامات تحسن.

175
00:07:19,800 --> 00:07:22,266
{\an8}‫"(صندوق النقد الدولي):
‫واجهت (كوريا) أزمة اقتصادية غير مسبوقة"

176
00:07:22,333 --> 00:07:25,967
‫استمرت حملة "جمع الذهب" بدعم المواطنين.

177
00:07:26,033 --> 00:07:28,033
‫بعد ثلاثة أشهر من الأزمة المالية،

178
00:07:29,100 --> 00:07:31,600
‫ضربت هزة عنيفة الأمن العام في جذوره.

179
00:07:32,533 --> 00:07:35,400
‫انتشرت السرقات، والاعتداءات،
‫وحوادث السطو على البنوك.

180
00:07:35,467 --> 00:07:38,633
‫أخذت الجرائم المرتبطة
‫بكسب الرزق في التزايد بشكل تصاعدي.

181
00:07:39,433 --> 00:07:40,533
‫لهذا، هدفت الحكومة

182
00:07:40,600 --> 00:07:43,567
‫إلى استئصال الجرائم المرتبطة بكسب الرزق.

183
00:07:47,600 --> 00:07:50,700
‫"عصر الفوضى، عام 1998"

184
00:07:52,700 --> 00:07:55,767
{\an8}‫"الحلقة الأولى"

185
00:07:58,600 --> 00:08:01,133
‫أيعني هذا أننا في العام 1998؟

186
00:08:01,200 --> 00:08:02,066
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

187
00:08:02,133 --> 00:08:04,967
{\an8}‫- وُلدت "جيني" عام 1996.
‫- هذا صحيح.

188
00:08:05,033 --> 00:08:06,166
{\an8}‫إنها تصغرني بعشرة أعوام.

189
00:08:06,233 --> 00:08:10,967
‫- مهلًا، أيعني هذا أنك تبلغين 29 عامًا؟
‫- تبلغ 28 عامًا. لا، بل 26 عامًا.

190
00:08:11,033 --> 00:08:12,734
‫- سنّي 27 عامًا.
‫- فات عيد ميلادك.

191
00:08:12,800 --> 00:08:15,467
‫أجل، فات عيد ميلادي.
‫سنّي المعترف به دوليًا هو 27 عامًا.

192
00:08:16,066 --> 00:08:19,200
‫لقد صرت سريعة الانفعال حيال سنّك يا "جيني".

193
00:08:19,266 --> 00:08:21,066
‫لا أعرف حقًا ماذا يجب أن أفعل.

194
00:08:21,133 --> 00:08:24,633
‫والآن بعودتي إلى "كوريا"
‫بعد العمل خارج البلاد،

195
00:08:24,700 --> 00:08:27,734
‫صرت أكبر سنًا من المشاهير الآخرين.

196
00:08:27,800 --> 00:08:29,900
‫- بهذه السرعة؟ يمضي الزمن كلمح البصر.
‫- صحيح.

197
00:08:29,967 --> 00:08:32,633
‫- أجل، الأمر كذلك الآن.
‫- لا يمكنني اعتياد هذا.

198
00:08:32,700 --> 00:08:36,000
‫يصغرني الجميع بسبعة أعوام.

199
00:08:40,066 --> 00:08:42,433
‫هذا صوت تراجع هوائي المذياع.

200
00:08:42,500 --> 00:08:43,834
‫- حقًا؟
‫- الهوائي.

201
00:08:43,900 --> 00:08:46,567
‫لوهلة، ظننت أن "جيني" ضرطت.

202
00:08:46,633 --> 00:08:48,233
‫كان لسان حالي،
‫"إنها ماهرة في برامج المنوعات."

203
00:08:48,734 --> 00:08:51,000
‫- هذه مرتي الأولى…
‫- أظنه عالق.

204
00:08:51,066 --> 00:08:53,133
‫…التي أرى فيها سيارة مزودة بهوائي مذياع.
‫ماذا؟

205
00:08:54,900 --> 00:08:57,166
‫- هذا ممتع.
‫- يا للجلبة.

206
00:08:57,233 --> 00:08:59,300
‫- هذا مضحك.
‫- يا للجلبة.

207
00:09:00,767 --> 00:09:03,200
‫أنا مذهولة بكون هذه السيارة
‫ما زالت قابلة للقيادة.

208
00:09:04,400 --> 00:09:06,567
‫أيمكنكما تخمين من يُفترض بي أن أكون؟

209
00:09:06,633 --> 00:09:08,600
‫- أنت "جيني".
‫- لا.

210
00:09:08,667 --> 00:09:10,467
‫- لست بـ"جيني" اليوم.
‫- من أنت؟

211
00:09:10,533 --> 00:09:14,100
‫- من أنت؟
‫- أنا "هي سيون كيم" من مسلسل "توماتو".

212
00:09:16,000 --> 00:09:18,500
‫بدوت مألوفة بالنسبة إليّ.

213
00:09:18,567 --> 00:09:19,900
‫"توماتو".

214
00:09:19,967 --> 00:09:21,934
‫هذا صحيح. يمكنني رؤية التشابهات.

215
00:09:22,000 --> 00:09:24,367
‫- هذا يفسر طوق الرأس.
‫- أجل، ارتديت واحدة.

216
00:09:24,433 --> 00:09:26,700
‫ومع ذلك، ما زلت تشبهين نفسك.

217
00:09:26,767 --> 00:09:28,934
‫- هذا صحيح. أنت "جيني".
‫- أنت "جيني".

218
00:09:29,433 --> 00:09:30,934
‫من يُفترض بك أن تكون؟

219
00:09:31,000 --> 00:09:34,633
{\an8}‫أنا أُمثل نسختي الأصغر مني فحسب.
‫كنت موجودًا آنذاك.

220
00:09:34,700 --> 00:09:36,700
{\an8}‫- كنت من المشاهير المغمورين.
‫- هذا صحيح.

221
00:09:36,767 --> 00:09:38,333
‫كنت فقيرًا وضائعًا.

222
00:09:38,400 --> 00:09:39,567
‫كنت فاقدًا للبوصلة نوعًا ما.

223
00:09:39,633 --> 00:09:41,734
‫كنت قد قدّمت عملك الأول بالفعل
‫في عام 1998.

224
00:09:41,800 --> 00:09:42,934
‫أجل.

225
00:09:43,000 --> 00:09:45,433
‫- "غاردن بالسام سكول".
‫- آنذاك، كنت في…

226
00:09:45,500 --> 00:09:47,700
‫- "غراسهوبر هاسبند".
‫- "غراسهوبر هاسبند".

227
00:09:48,734 --> 00:09:51,066
‫"(غراسهوبر هاسبند)"

228
00:09:53,266 --> 00:09:54,567
‫دعيني لحالي!

229
00:09:57,200 --> 00:10:01,200
‫سرعان ما أُلغي "غراسهوبر هاسبند".

230
00:10:01,266 --> 00:10:03,700
‫كان مسرحية هزلية عن رجل عاطل.

231
00:10:03,767 --> 00:10:07,200
‫- كانت أيامًا عصيبة.
‫- خسر كثير من الناس وظائفهم.

232
00:10:07,266 --> 00:10:08,734
‫- صار البرنامج انعكاسًا صريحًا للحقبة.
‫- أجل.

233
00:10:08,800 --> 00:10:12,066
‫- قالوا إن مشاهدته كانت لتصبح مؤلمة جدًا…
‫- كم هذا حزين.

234
00:10:12,133 --> 00:10:14,333
‫- …لذا أُلغيت المسرحية.
‫- فهمت.

235
00:10:14,400 --> 00:10:16,700
‫لم تدور الأحداث في هذا العام بالتحديد؟

236
00:10:16,767 --> 00:10:18,533
{\an8}‫- عام 1998.
‫- ينتابني الفضول.

237
00:10:18,600 --> 00:10:21,066
{\an8}‫"في حين ينتاب الجميع الفضول
‫إزاء المكان الفريد"

238
00:10:21,133 --> 00:10:24,133
‫أجل، وجدتها.

239
00:10:24,200 --> 00:10:25,567
‫وجدتها!

240
00:10:26,467 --> 00:10:29,300
‫مرحى! المحرك لا ينطفئ الآن.

241
00:10:30,133 --> 00:10:32,133
‫أجل. وجدتها.

242
00:10:32,200 --> 00:10:34,100
‫جميل. ينتابني شعور إيجابي تجاه هذا الأمر.

243
00:10:34,166 --> 00:10:36,433
‫أنا جاهز للانتقال إلى السرعة الثانية.

244
00:10:36,500 --> 00:10:39,367
‫رباه، تشنجت قدمي اليسرى.

245
00:10:40,100 --> 00:10:40,934
‫"قابض السيارة اليدوي"

246
00:10:41,000 --> 00:10:42,033
‫مضت فترة منذ

247
00:10:42,100 --> 00:10:44,767
‫- استخدمت الدبرياج.
‫- بدّل السرعات عند الصعود إلى أعلى التلّ.

248
00:10:44,834 --> 00:10:47,133
‫الصعود إلى أعلى التلّ؟
‫آمل ألّا يكون هناك تلًا.

249
00:10:48,600 --> 00:10:50,000
‫ستكون تلك كارثة.

250
00:10:53,533 --> 00:10:55,433
‫- أهذا تلّ؟
‫- إنه تلّ.

251
00:10:55,500 --> 00:10:56,934
‫اضغط بقوة.

252
00:10:57,767 --> 00:10:58,700
‫هل سينطفئ المحرك؟

253
00:10:58,767 --> 00:11:00,800
‫إما هذا
‫وإما سترجع السيارة بظهرها إلى الوراء.

254
00:11:00,867 --> 00:11:02,000
‫- إلى الوراء؟
‫- أجل.

255
00:11:02,066 --> 00:11:03,900
‫هذه لحظة حاسمة.

256
00:11:05,433 --> 00:11:06,734
‫- أنا متوتر.
‫- وأنا كذلك.

257
00:11:07,500 --> 00:11:09,266
‫لم لزم علينا التوقّف في مطلع تلّ؟

258
00:11:09,867 --> 00:11:12,700
‫- يبدو كتلّ في اختبار قيادة.
‫- أجل.

259
00:11:12,767 --> 00:11:15,200
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

260
00:11:15,266 --> 00:11:17,233
‫- هيا!
‫- رباه.

261
00:11:17,767 --> 00:11:20,000
‫- هيا!
‫- رباه.

262
00:11:21,767 --> 00:11:24,033
‫رباه.

263
00:11:24,100 --> 00:11:25,667
‫بشكل عملي، فإن السيارة تصرخ.

264
00:11:27,900 --> 00:11:29,767
‫أليس هذا حماسيًا؟

265
00:11:31,867 --> 00:11:36,266
‫ينتابني الملل بعض الشيء.
‫لم لا نستمع إلى الموسيقى؟

266
00:11:36,333 --> 00:11:38,700
‫- سأشغّل المذياع.
‫- شغّله رجاءً.

267
00:11:43,500 --> 00:11:45,633
‫رائع. رباه.

268
00:11:45,700 --> 00:11:46,934
‫ما تلك الأغنية؟

269
00:11:47,767 --> 00:11:50,000
‫- هذه الأغنية…
‫- ألا تقول كلماتها، "تغيّبت عن المدرسة"؟

270
00:11:50,066 --> 00:11:51,033
‫أجل. أغنية "قاعة ترفيه".

271
00:11:51,100 --> 00:11:54,100
{\an8}‫- رباه، أتحب هذا النوع من الأغاني؟
‫- أنت على حق.

272
00:11:54,166 --> 00:11:55,567
{\an8}‫"أغنية عن ابنة في صالة ألعاب"

273
00:11:55,633 --> 00:11:56,967
{\an8}‫"تصادف أباها الذي طُرد
‫بسبب (صندوق النقد الدولي)"

274
00:11:57,033 --> 00:11:58,400
‫إنها أغنيتي المفضلة.

275
00:11:58,467 --> 00:12:00,100
‫- حقًا؟
‫- حقًا؟ إذًا فلتغنّ معها.

276
00:12:01,200 --> 00:12:02,734
‫لا أحفظ الكلمات جيدًا.

277
00:12:04,433 --> 00:12:06,567
‫بالعودة إلى عام 1998…

278
00:12:08,066 --> 00:12:10,533
‫- ماذا فعلت عام 1998 يا "نا را"؟
‫- جنيت الأموال.

279
00:12:10,600 --> 00:12:12,800
‫الأمر ذاته حدث معي. عام 1998،

280
00:12:13,567 --> 00:12:14,867
‫كنت قد بدأت لتوي…

281
00:12:14,934 --> 00:12:19,467
{\an8}‫كيف يمكنني أن أصوغ الأمر؟
‫كنت قد بدأت لتوي في نيل أدوار أكبر فحسب.

282
00:12:19,533 --> 00:12:22,900
{\an8}‫- هكذا كان الأمر. لم أكن طفلًا.
‫- بالنسبة إليّ،

283
00:12:22,967 --> 00:12:24,600
‫قدّمت عملي الفني الأول عام 1997.

284
00:12:24,667 --> 00:12:26,200
‫وأنا قدّمته عام 1995.

285
00:12:26,266 --> 00:12:27,900
‫- لقد قدّمته مبكرًا.
‫- أجل.

286
00:12:28,600 --> 00:12:29,967
‫هذا صحيح. في فرقة "هان".

287
00:12:30,033 --> 00:12:34,600
{\an8}‫"(يونغ ها لي)، وُلد عام 1998"

288
00:12:34,667 --> 00:12:36,633
{\an8}‫كنت حديث الولادة.

289
00:12:39,633 --> 00:12:42,967
‫أتذكّر كل شيء بوضوح.
‫أراهن أنك لا تتذكر شيئًا.

290
00:12:47,667 --> 00:12:49,867
{\an8}‫"تُعزف نغمة مثيرة للشبهات عبر المذياع"

291
00:12:49,934 --> 00:12:53,100
{\an8}‫خبر عاجل، وُجد…

292
00:12:53,166 --> 00:12:56,266
‫خبر عاجل، وُجد…

293
00:12:56,333 --> 00:12:59,333
‫خبر عاجل، وُجد…

294
00:12:59,400 --> 00:13:00,700
‫…في موقع بناء شقة.

295
00:13:00,767 --> 00:13:01,934
‫- ماذا؟
‫- ما الذي وُجد؟

296
00:13:02,000 --> 00:13:05,166
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ذُهل عمال البناء

297
00:13:05,233 --> 00:13:07,033
‫برؤية المنظر الذي لا يُصدق.

298
00:13:08,066 --> 00:13:10,400
‫اكتُشف لأول مرة في أوائل الشهر الماضي.

299
00:13:10,467 --> 00:13:12,567
‫لم يصدّق الموظفون أعينهم.

300
00:13:12,633 --> 00:13:14,800
‫ذُهلت. كان هناك الكثير من…

301
00:13:14,867 --> 00:13:17,400
‫قد تتأجل أعمال البناء.

302
00:13:17,467 --> 00:13:20,233
‫إذ هي منطقة سكنية في نهاية المطاف.

303
00:13:20,300 --> 00:13:22,800
‫مع تنامي قلق السكان المحتملين،

304
00:13:22,867 --> 00:13:25,033
‫يخضع ما اكتُشف في موقع البناء…

305
00:13:26,266 --> 00:13:27,867
‫…للمراقبة باهتمام بالغ.

306
00:13:29,100 --> 00:13:32,633
‫كنتم تستمعون إلى أنباء إذاعة "كي في إن".
‫شكرًا لكم.

307
00:13:34,266 --> 00:13:35,633
‫لم أستطع سماع الخبر بوضوح.

308
00:13:35,700 --> 00:13:39,133
‫قلّلوا استهلاككم وكونوا أكثر خفة
‫هذا الصيف مع "أومفالوس".

309
00:13:39,200 --> 00:13:41,166
‫- أغراض جديدة…
‫- وقعت حادثة إذًا.

310
00:13:41,233 --> 00:13:43,900
‫- "أومفالوس".
‫- "أومفالوس".

311
00:13:44,834 --> 00:13:47,667
‫- "أومفالوس".
‫- أيسعدك سماع اسم العلامة التجارية؟

312
00:13:47,734 --> 00:13:48,934
‫أظنك ارتديت ملابس تنتمي إلى تلك العلامة.

313
00:13:49,000 --> 00:13:50,734
‫"أومفالوس".

314
00:13:51,433 --> 00:13:54,333
‫- "أومفالوس".
‫- "أومفالوس".

315
00:13:54,400 --> 00:13:56,934
‫- "أريد أن أكون الرياح
‫- الرياح

316
00:13:57,000 --> 00:13:59,667
‫- أريد أن أكون النهر
‫- أريد أن أكون النهر"

317
00:13:59,734 --> 00:14:01,667
‫ماذا كان يقول صوت التشويش يا "جاي سيوك"؟

318
00:14:01,734 --> 00:14:03,467
‫طُمست المعلومة.

319
00:14:03,533 --> 00:14:04,467
‫وُجد شيء ما.

320
00:14:04,533 --> 00:14:06,200
‫طُمست تلك المعلومة.

321
00:14:06,266 --> 00:14:07,867
‫في موقع بناء شقة.

322
00:14:07,934 --> 00:14:09,467
‫هذه ليست جريمة قتل، أليس كذلك؟

323
00:14:09,533 --> 00:14:12,200
‫بجدية. الوقت أبكر من أن نتحدث عن ذلك.

324
00:14:12,266 --> 00:14:14,734
‫- الوقت أبكر من أن نتحدث عن جريمة قتل.
‫- صحيح.

325
00:14:14,800 --> 00:14:16,934
‫- هذا لا يهم يا "جيني".
‫- حقًا؟

326
00:14:17,000 --> 00:14:20,066
‫- قد تقع حادثة ما في أي وقت.
‫- إننا في الصباح.

327
00:14:20,133 --> 00:14:22,000
‫إننا في الصباح.

328
00:14:22,066 --> 00:14:23,233
‫الموضوع ثقيل الوطأة جدًا.

329
00:14:23,300 --> 00:14:24,600
‫هل الموضوع ثقيل الوطأة بشدة؟

330
00:14:24,667 --> 00:14:27,533
‫إن وطأته شديدة. فوجئت نوعًا ما.

331
00:14:27,600 --> 00:14:29,667
‫لا أظن أن الأمر بهذه الجدية.

332
00:14:29,734 --> 00:14:32,266
‫- إنه ليس أي شيء حزين.
‫- دُهش الناس.

333
00:14:32,333 --> 00:14:34,533
‫وُجد…

334
00:14:34,600 --> 00:14:35,900
‫…في موقع بناء شقة.

335
00:14:35,967 --> 00:14:38,533
‫…ذُهلوا برؤية المنظر الذي لا يُصدّق.

336
00:14:38,600 --> 00:14:40,934
‫لم يقولوا، "كنت خائفًا جدًا."

337
00:14:41,000 --> 00:14:42,633
‫لم تكن تلك أجواء الخبر.

338
00:14:42,700 --> 00:14:44,467
‫ما الذي يمكن إيجاده في الأرض؟

339
00:14:44,533 --> 00:14:46,633
‫أيُفترض بنا أن نجده؟

340
00:14:47,400 --> 00:14:49,533
‫- لا يمكن أن يكون البترول، أليس كذلك؟
‫- البترول.

341
00:14:50,200 --> 00:14:52,066
‫- لديّ فكرة يا "جاي سيوك".
‫- ما هي؟

342
00:14:52,133 --> 00:14:54,967
‫- آثار موقع تاريخي.
‫- فهمت.

343
00:14:55,033 --> 00:14:58,967
{\an8}‫آثار تنتمي إلى مملكة "جوسون" أو ما شابه.

344
00:14:59,033 --> 00:15:00,700
{\an8}‫- آثار.
‫- قد يكون هذا هو الأمر.

345
00:15:00,767 --> 00:15:02,533
‫الموقع قريب من قلعة "هواسونغ".

346
00:15:02,600 --> 00:15:04,500
‫ثمة آثار كثيرة مدفونة هناك.

347
00:15:04,567 --> 00:15:06,700
‫ألا يأتي الطلاب إلى هنا في رحلات مدرسية؟

348
00:15:06,767 --> 00:15:09,300
‫- إلى مدينة "سوون". أليس كذلك؟
‫- بل مدينة "غيونغجو". من يذهب إلى "سوون"؟

349
00:15:09,367 --> 00:15:10,734
‫- إنهم يذهبون إلى "غيونغجو".
‫- مهلًا.

350
00:15:10,800 --> 00:15:12,667
‫- أفيقي يا "جيني".
‫- إنها "غيونغجو" التي يذهبون إليها.

351
00:15:12,734 --> 00:15:15,300
‫- هل تعانين اضطراب الرحلات الجوية الطويلة؟
‫- وهي من "نيوزيلندا".

352
00:15:15,367 --> 00:15:18,300
‫- طيب.
‫- لا أفهم في تلك الأمور.

353
00:15:18,367 --> 00:15:20,333
‫- لم أذهب إلى رحلة مدرسية هنا.
‫- إنها…

354
00:15:20,400 --> 00:15:24,133
‫- "غيونغجو". بجدية.
‫- لقد صرت سريعة البديهة.

355
00:15:24,200 --> 00:15:26,500
‫فيما مضى، كنت لتشعري بالارتباك.

356
00:15:27,967 --> 00:15:29,200
‫ماذا عن ينبوع مياه ساخنة؟

357
00:15:30,333 --> 00:15:32,567
‫أتحدث مثل تلك الأشياء في "كوريا"؟

358
00:15:32,633 --> 00:15:34,700
‫- ثمة ينابيع مياه ساخنة في "كوريا".
‫- حقًا؟

359
00:15:35,767 --> 00:15:37,166
‫ثمة ينابيع مياه ساخنة يا "جيني".

360
00:15:37,233 --> 00:15:38,667
‫- ماذا سأفعل؟
‫- "جيني".

361
00:15:38,734 --> 00:15:40,834
‫- أظنك تعانين اضطراب الرحلات الجوية.
‫- ماذا تفعلين؟

362
00:15:40,900 --> 00:15:43,033
‫- توقّفي عن ذلك.
‫- لطيف أن يكون المرء عالميًا، لكن توقّفي.

363
00:15:43,100 --> 00:15:45,800
‫أشعر بالحرج الشديد. سأغادر تلك السيارة.

364
00:15:48,800 --> 00:15:51,633
‫إذًا فقد صُدم الناس.

365
00:15:51,700 --> 00:15:53,800
‫أظن أن أمرًا كبيرًا قد وقع.

366
00:15:54,567 --> 00:15:57,000
‫ألم يقولوا إنهم كانوا مرتعبين؟

367
00:15:57,066 --> 00:15:58,567
‫هذا يوشي بوقوع أمر سيئ.

368
00:16:02,667 --> 00:16:05,367
‫"سر الشقة الذي سيتعين عليكم حله"

369
00:16:07,867 --> 00:16:09,734
‫"(سول)، 6 مارس 1998"

370
00:16:09,800 --> 00:16:12,533
‫"شقة قيد الإنشاء"

371
00:16:27,967 --> 00:16:29,200
‫ماذا؟

372
00:16:37,367 --> 00:16:39,900
‫من هناك؟ من أنت؟

373
00:16:39,967 --> 00:16:41,433
‫"الحلقة الأولى"

374
00:16:41,500 --> 00:16:47,367
‫"(السر الدفين)"

375
00:16:48,800 --> 00:16:50,266
‫هذا مجمع شقق.

376
00:16:50,333 --> 00:16:52,166
‫يعيش الناس هنا حقًا.

377
00:16:55,100 --> 00:16:57,400
{\an8}‫"مجمع شقق عملاق"

378
00:16:57,467 --> 00:16:59,266
{\an8}‫"يقع في قلب المدينة"

379
00:17:02,300 --> 00:17:05,166
{\an8}‫"فلنرحب بجيراننا، شقة (ووسانغ)"

380
00:17:05,233 --> 00:17:06,300
‫لنخرج.

381
00:17:06,367 --> 00:17:07,300
‫- شكرًا على القيادة.
‫- شكرًا.

382
00:17:07,367 --> 00:17:08,333
‫"ما سر هذه الشقة؟"

383
00:17:09,567 --> 00:17:11,233
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

384
00:17:11,300 --> 00:17:13,166
‫وصلنا إلى هنا بأمان.

385
00:17:15,233 --> 00:17:17,767
‫- تعاني ساقي اليسرى تشنجًا.
‫- لماذا؟

386
00:17:17,834 --> 00:17:19,433
‫أبسبب عصا نقل السرعات؟

387
00:17:20,333 --> 00:17:21,266
‫أأنت منهك؟

388
00:17:21,333 --> 00:17:23,400
‫كنت مرتعبة. كانت قيادته خطرة.

389
00:17:23,467 --> 00:17:26,000
‫- هل سمعتم الأنباء؟
‫- أي أنباء؟

390
00:17:26,734 --> 00:17:28,000
‫- بشأن الجريمة.
‫- هذا صحيح.

391
00:17:28,066 --> 00:17:29,166
‫- سمعنا.
‫- سمعناها.

392
00:17:29,233 --> 00:17:30,500
‫أجرينا استنباطات.

393
00:17:30,567 --> 00:17:31,734
‫- أي استنباطات؟
‫- أجل.

394
00:17:31,800 --> 00:17:34,166
‫- لا يمكننا إخباركم.
‫- إنها منافسة بين فريقين.

395
00:17:34,233 --> 00:17:36,767
‫- أهي منافسة بين فريقين؟
‫- بالطبع.

396
00:17:37,333 --> 00:17:38,734
{\an8}‫- بالطبع هي كذلك.
‫- أهي منافسة بين فريقين؟

397
00:17:38,800 --> 00:17:40,166
{\an8}‫"فُصل المقيمون في منزلين"

398
00:17:41,633 --> 00:17:44,100
‫يبدو أنك غير مدرك لهذا،
‫لكننا فريق "القوات الخارقة".

399
00:17:44,166 --> 00:17:45,500
‫- ماذا؟
‫- فريق "القوات الخارقة".

400
00:17:45,567 --> 00:17:47,600
‫- ما قوتك الخارقة؟
‫- أن أبدو أصغر من سني.

401
00:17:47,667 --> 00:17:48,633
‫"النوع الطائر، النوع الكهربائي"

402
00:17:48,700 --> 00:17:51,000
‫هذه ليست قوة خارقة.
‫تتلقين جلسات علاجية فحسب.

403
00:17:51,066 --> 00:17:52,300
‫ذهبت إلى اختصاصي بشرة وجلدية.

404
00:17:52,367 --> 00:17:53,734
‫- بجدية.
‫- هذه موهبة.

405
00:17:53,800 --> 00:17:56,633
‫- ذهبت إلى اختصاصي بشرة وجلدية.
‫- في حين أن هذه موهبة…

406
00:17:57,767 --> 00:17:59,133
{\an8}‫هل يُوجد فرد أمن؟

407
00:17:59,200 --> 00:18:01,800
{\an8}‫- فرد أمن فعلي؟
‫- أهو ممثل؟

408
00:18:01,867 --> 00:18:03,200
{\an8}‫لا مجال لمعرفة ذلك.

409
00:18:09,300 --> 00:18:15,200
{\an8}‫"فرد الأمن الغامض لديه
‫المفاتيح اللازمة للمقيمين"

410
00:18:15,266 --> 00:18:17,433
‫- فرد أمن فعلي؟
‫- أهو ممثل؟

411
00:18:17,500 --> 00:18:18,967
‫لا مجال لمعرفة ذلك.

412
00:18:19,633 --> 00:18:21,133
‫- إننا…
‫- رباه.

413
00:18:21,200 --> 00:18:23,200
‫- "وو إل"، أهذا أنت؟
‫- "وو إل".

414
00:18:23,266 --> 00:18:24,734
‫- مستحيل.
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟

415
00:18:26,600 --> 00:18:28,467
‫- "وو إل"، أهذا أنت؟
‫- "وو إل".

416
00:18:28,533 --> 00:18:30,633
‫- مستحيل.
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟

417
00:18:30,700 --> 00:18:32,000
‫"وو إل".

418
00:18:32,066 --> 00:18:33,567
{\an8}‫خمنوا ماذا حدث في الجامعات؟

419
00:18:33,633 --> 00:18:35,533
{\an8}‫ثمل الطلاب في المعتزلات.

420
00:18:35,600 --> 00:18:37,133
{\an8}‫لم أنت بشع للغاية؟

421
00:18:37,200 --> 00:18:38,333
{\an8}‫سل أمي.

422
00:18:38,400 --> 00:18:39,500
‫من أنت أيها التافه؟

423
00:18:39,567 --> 00:18:41,700
‫- أنا "وو إل" فحسب، وُلدت عام 1981.
‫- وُلدت عام 1981.

424
00:18:41,767 --> 00:18:42,600
‫"(وو إل إم)، فنان كوميدي"

425
00:18:42,667 --> 00:18:44,066
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‫- رباه.

426
00:18:45,633 --> 00:18:47,667
‫- "وو إل".
‫- رباه.

427
00:18:47,734 --> 00:18:52,200
‫لست "وو إل". لا بد أنكم
‫السكان الذين انتقلوا إلى عمارة 104.

428
00:18:52,266 --> 00:18:54,033
‫ينبغي لكم إذًا أن تأخذوا المفاتيح.

429
00:18:54,100 --> 00:18:55,100
‫أمر لا يُصدّق.

430
00:18:55,166 --> 00:18:57,133
‫كيف يُعقل أن يكون شعر فرد أمن بهذا الطول؟

431
00:18:57,200 --> 00:18:59,633
‫- بالمناسبة يا سيدي…
‫- نعم؟

432
00:18:59,700 --> 00:19:01,333
‫…"جيني" تحبك كثيرًا.

433
00:19:01,400 --> 00:19:03,367
‫- أنا من كبار معجبيك.
‫- حقًا؟

434
00:19:04,433 --> 00:19:06,967
‫- إنها من كبار معجبيك.
‫- هل تقابلنا من قبل؟

435
00:19:07,600 --> 00:19:09,433
‫- ألا تعرف "جيني"؟
‫- ألا تعرفها؟

436
00:19:09,500 --> 00:19:11,934
‫- يا سيدي.
‫- تبدو مصدومًا يا "وو إل".

437
00:19:12,767 --> 00:19:15,467
‫- بجدية.
‫- رأيتك مرارًا عبر التلفاز.

438
00:19:15,533 --> 00:19:18,734
‫- شكرًا لك.
‫- هذا لك يا "تاي هيون تشا". الوحدة 406.

439
00:19:18,800 --> 00:19:21,934
‫مفتاح الوحدة 407 لك يا "جاي سيوك يو".

440
00:19:22,000 --> 00:19:23,800
‫- طيب.
‫- خذ المفتاح واصعد إلى الطابق العلوي.

441
00:19:23,867 --> 00:19:27,200
‫ثمة إرشادات إقامة من أجل المقيمين الجدد.

442
00:19:27,266 --> 00:19:29,200
‫اقرأوا الإرشادات،

443
00:19:29,266 --> 00:19:31,066
‫لكن فليقرأها كل منكم على حدة.

444
00:19:31,133 --> 00:19:33,700
‫- يجب ألّا تتشاركوا المعلومات.
‫- ألا يمكننا تشاركها؟

445
00:19:33,767 --> 00:19:35,300
‫- احتفظوا بها لأنفسكم.
‫- لماذا؟

446
00:19:35,367 --> 00:19:38,233
‫- لم يُوجد كتيبان؟ مهلًا، بربك.
‫- لا تفعل هذا.

447
00:19:39,066 --> 00:19:42,500
‫- لم يُوجد كتيبان؟ مهلًا، بربك.
‫- لا تفعل هذا.

448
00:19:42,567 --> 00:19:45,333
‫- هذا… حبًا في الله.
‫- مهلًا.

449
00:19:45,400 --> 00:19:47,467
‫- بالنسبة إليه…
‫- إنه يلعب بدناءة.

450
00:19:47,533 --> 00:19:49,900
‫…يجب مراقبته بشكل منفصل.

451
00:19:49,967 --> 00:19:52,500
‫- هذا أسلوبه المعتاد.
‫- إنه يعيث فسادًا.

452
00:19:52,567 --> 00:19:54,300
‫- لقد أجفلني.
‫- إنه يعيث فسادًا.

453
00:19:54,867 --> 00:19:56,200
‫كن حذرًا.

454
00:19:56,834 --> 00:19:58,900
‫- في أي حال، كن حذرًا.
‫- لم أخذ رمز "التفاحة"؟

455
00:19:58,967 --> 00:20:00,867
‫- أهذا ما دُون هنا؟
‫- "تفاحة"؟ أنا "تفاحة"؟

456
00:20:00,934 --> 00:20:02,300
‫"جيني" هي "إوزة".

457
00:20:02,367 --> 00:20:03,700
‫"سي تشان" هو "وطواط".

458
00:20:03,767 --> 00:20:05,467
‫"أثمة ما دُون في كتيب إرشادات الإقامة؟"

459
00:20:06,633 --> 00:20:09,667
‫"كُتبت كلمات غامضة تحت أسماء المقيمين"

460
00:20:09,734 --> 00:20:11,400
{\an8}‫تريد أن تعرف لم أخذت رمز "خنزير".

461
00:20:11,467 --> 00:20:12,500
{\an8}‫لم أنا "خنزير"؟

462
00:20:12,567 --> 00:20:13,667
{\an8}‫- تريد الآنسة ذات الوجه الطفولي المعرفة.
‫- الوجه الطفولي.

463
00:20:13,734 --> 00:20:14,600
{\an8}‫"(خنزير)، (نا را أوه)"

464
00:20:14,667 --> 00:20:16,633
{\an8}‫"(وطواط)، (سي تشان يانغ)"

465
00:20:16,700 --> 00:20:18,567
‫"(ضفدع)، (جاي سيوك يو)"

466
00:20:18,633 --> 00:20:20,266
{\an8}‫"(تفاحة)، (تاي هيون تشا)"

467
00:20:20,333 --> 00:20:22,300
{\an8}‫"(كيوي)، (يونغ ها لي)"

468
00:20:22,367 --> 00:20:23,300
{\an8}‫"(إوزة)، (جيني)"

469
00:20:23,367 --> 00:20:25,333
{\an8}‫لم عليّ قراءة هذا بمفردي؟

470
00:20:26,033 --> 00:20:28,233
‫"أهلًا بكم في شقة (ووسانغ)"

471
00:20:28,300 --> 00:20:29,967
‫"تطوي شقة (ووسانغ) سرًا"

472
00:20:30,033 --> 00:20:32,400
‫"تطوي شقة (ووسانغ) سرًا.

473
00:20:32,467 --> 00:20:35,767
‫المقيم الذي سيحل اللغز بحلول الـ5 مساءً.

474
00:20:35,834 --> 00:20:37,667
‫سيتلقى ميزة مذهلة."

475
00:20:38,166 --> 00:20:43,200
‫"يجب على المقيمين أن يحلّوا لغز الشقة
‫بحلول الـ5 مساءً"

476
00:20:43,767 --> 00:20:48,033
‫"ثمة ميزة مذهلة بانتظار
‫أول مقيم سيكتشف السر!"

477
00:20:48,100 --> 00:20:49,233
{\an8}‫"إن سر الشقة

478
00:20:49,300 --> 00:20:52,066
{\an8}‫مبني على حدث واقعي من عام 1998."

479
00:20:52,133 --> 00:20:54,133
‫أظن أن هذا كان الخبر الفعلي.

480
00:20:54,200 --> 00:20:56,166
‫كان خبرًا عن هذه الشقة.

481
00:20:56,233 --> 00:20:58,300
‫وُجد…

482
00:20:58,367 --> 00:20:59,233
‫…في موقع بناء شقة.

483
00:20:59,300 --> 00:21:00,266
‫"كانت الأخبار تستند إلى حادث حقيقي"

484
00:21:00,333 --> 00:21:04,400
‫هل سأقدر على فعل ذلك؟
‫هل سأقدر على أن أبلي حسنًا؟

485
00:21:05,100 --> 00:21:08,233
{\an8}‫"تحمل الشقة سر عام 1998"

486
00:21:08,800 --> 00:21:10,800
‫"من سيكون أول من يكتشف السر؟"

487
00:21:14,367 --> 00:21:18,000
{\an8}‫"ست ساعات قبل موعد انتهاء المهلة"

488
00:21:18,066 --> 00:21:21,033
‫إن انتهيتم من قراءته، فأعيدوه إليّ.

489
00:21:21,100 --> 00:21:22,400
‫- طيب.
‫- شكرًا.

490
00:21:22,467 --> 00:21:24,633
‫- ماذا تكونين يا "نا را"؟ "خنزير"؟
‫- "خنزير".

491
00:21:24,700 --> 00:21:26,700
‫أنت "خنزير". "جيني"…

492
00:21:26,767 --> 00:21:28,734
‫- "إوزة".
‫- أنا "تفاحة".

493
00:21:28,800 --> 00:21:30,200
‫- أنا "وطواط".
‫- "وطواط".

494
00:21:30,266 --> 00:21:31,867
‫- إنه يلائمك.
‫- أنت "وطواط".

495
00:21:31,934 --> 00:21:33,667
‫- إنه يلائمك.
‫- رمزي هو الوحيد الذي يلائمني.

496
00:21:33,734 --> 00:21:34,867
‫إنه "وطواط".

497
00:21:35,533 --> 00:21:37,233
‫- ماذا تكون أنت؟
‫- في الواقع…

498
00:21:37,300 --> 00:21:38,700
‫- "فأر نهر"، أليس كذلك؟
‫- لا.

499
00:21:38,767 --> 00:21:40,734
{\an8}‫- "فأر نهر"، أليس كذلك؟
‫- أليس "أخطبوط"؟

500
00:21:40,800 --> 00:21:41,767
{\an8}‫"(يو تريا)"

501
00:21:41,834 --> 00:21:43,266
‫- "ضفدع".
‫- أظنه كُتب "فأر نهر".

502
00:21:43,333 --> 00:21:44,734
‫الألقاب فيها بعض المنطق.

503
00:21:46,066 --> 00:21:48,033
‫- "جيني" "إوزة".
‫- هلّا نصعد.

504
00:21:48,100 --> 00:21:50,567
‫- يمكنكم الصعود لتستريحوا.
‫- طيب.

505
00:21:50,633 --> 00:21:51,600
‫- أيمكننا أن نستريح؟
‫- أجل.

506
00:21:51,667 --> 00:21:55,100
‫لنذهب يا "جيني". لنذهب.

507
00:21:55,166 --> 00:21:56,900
‫- أراكم لاحقًا.
‫- طيب.

508
00:21:56,967 --> 00:21:58,233
‫أراكم لاحقًا.

509
00:21:59,100 --> 00:22:02,767
‫سأُجري دوريات حراسة للمنطقة،
‫لذا اصعدوا واستريحوا.

510
00:22:04,734 --> 00:22:08,967
‫"يرحل فرد الأمن من أجل دورية حراسة"

511
00:22:10,100 --> 00:22:13,266
{\an8}‫"مبنى 104، ردهة الطابق الأول"

512
00:22:14,533 --> 00:22:20,333
{\an8}‫"تبدو بوابات شقة (ووسانغ) شبحية الطابع"

513
00:22:22,233 --> 00:22:25,967
{\an8}‫"أخيرًا، يدخل المقيمون إلى المبنى"

514
00:22:27,300 --> 00:22:29,500
‫مهلًا. رباه، إنها…

515
00:22:30,333 --> 00:22:31,767
‫- مهلًا.
‫- مهلًا.

516
00:22:32,333 --> 00:22:33,467
‫رباه، إنها…

517
00:22:35,066 --> 00:22:36,467
‫- مهلًا.
‫- مهلًا.

518
00:22:36,533 --> 00:22:40,934
‫"ثمة ضجة مثيرة للريبة صادرة من القبو"

519
00:22:41,900 --> 00:22:42,967
‫ما ذلك؟

520
00:22:43,033 --> 00:22:44,533
‫- ماذا؟
‫- ما ذلك؟

521
00:22:44,600 --> 00:22:47,400
‫- لا تفعلوا هذا. أنا جاد.
‫- ماذا يحدث؟

522
00:22:47,467 --> 00:22:49,433
‫- أهي جريمة قتل؟
‫- انتظروا لحظة.

523
00:22:49,500 --> 00:22:50,934
‫إنها جريمة قتل.

524
00:22:51,000 --> 00:22:53,867
‫قلت إن الأمر لن يكون جادًا.
‫قلت إن وطأته لن تكون ثقيلة.

525
00:22:53,934 --> 00:22:55,533
‫إنها جريمة قتل.

526
00:22:55,600 --> 00:22:56,967
‫- قلت إن وطأته ستكون ثقيلة.
‫- مهلًا.

527
00:22:57,033 --> 00:22:59,333
‫مهلًا. جريمة قتل في وضح النهار؟

528
00:22:59,400 --> 00:23:02,033
‫- مهلًا، أحضروا السيارة.
‫- مهلًا.

529
00:23:02,734 --> 00:23:04,533
‫- مهلًا، أحضروا السيارة.
‫- مهلًا.

530
00:23:04,600 --> 00:23:06,300
‫إنه سيغادر بحق.

531
00:23:06,367 --> 00:23:07,967
‫لا يمكنني فعل ذلك.

532
00:23:08,033 --> 00:23:09,800
‫- لا ترحل.
‫- إنها جريمة قتل.

533
00:23:09,867 --> 00:23:12,233
‫- اقشعرّ بدني.
‫- لا يمكنني فعل ذلك.

534
00:23:12,300 --> 00:23:14,800
‫الأجواء قاتمة يا "تاي هيون".
‫لا بد أنها جريمة قتل.

535
00:23:14,867 --> 00:23:15,734
{\an8}‫"قُبض عليه"

536
00:23:15,800 --> 00:23:17,767
{\an8}‫- حاول "تاي هيون" الرحيل بجدية.
‫- آسف، لكن…

537
00:23:18,867 --> 00:23:21,000
‫- هل تُوجد مهام فردية؟
‫- بالطبع لا.

538
00:23:21,066 --> 00:23:25,266
‫لأكون واضحًا معكم،
‫لا يمكنني النزول إلى القبو. اتفقنا؟

539
00:23:25,333 --> 00:23:26,667
‫- يا لك من جبان.
‫- أنا…

540
00:23:26,734 --> 00:23:28,433
‫قد أدفعك من فرط الغيظ.

541
00:23:28,500 --> 00:23:30,767
‫- احذري. سأُقدم على ذلك.
‫- سيفعلها…

542
00:23:30,834 --> 00:23:32,166
‫- سيفعلها بحق.
‫- بجدية.

543
00:23:32,233 --> 00:23:33,266
‫- حقًا؟
‫- احذري.

544
00:23:33,333 --> 00:23:34,667
‫قد يهاجمنا الموتى الأحياء.

545
00:23:34,734 --> 00:23:35,967
{\an8}‫لم قد يُوجد موتى أحياء في العام 1998؟

546
00:23:36,033 --> 00:23:36,867
{\an8}‫"حادثة حقيقية"

547
00:23:36,934 --> 00:23:38,533
{\an8}‫- ذُهلت.
‫- وأنا كذلك.

548
00:23:38,600 --> 00:23:40,233
‫لقد ذكروا موقع بناء.

549
00:23:40,300 --> 00:23:42,700
‫ربما ثمة أعمال بناء جارية في القبو.

550
00:23:42,767 --> 00:23:44,333
‫أراهن أن شيئًا ما وقع هناك.

551
00:23:44,400 --> 00:23:47,266
‫سمعنا صوت خشخشة من المذياع، صح؟
‫يجب أن نتبين ما حدث.

552
00:23:47,333 --> 00:23:49,600
‫هل وقعت جريمة قتل أم حادثة سقوط؟

553
00:23:49,667 --> 00:23:52,433
‫هل سُحق عامل بناء حتى الموت؟

554
00:23:53,066 --> 00:23:54,600
‫أنت غير معقولة.

555
00:23:54,667 --> 00:23:57,066
‫- لماذا لا تدخلين إلى القبو؟
‫- ماذا؟

556
00:23:57,700 --> 00:23:59,867
‫يجب أن تدخلي.

557
00:23:59,934 --> 00:24:02,834
‫لندخل معًا. فأنا خائفة.

558
00:24:02,900 --> 00:24:04,433
‫- سأحمي ظهرك.
‫- كن أنت في المقدمة.

559
00:24:04,500 --> 00:24:07,333
‫حتى الأشباح ترتعب مني.

560
00:24:07,400 --> 00:24:08,233
‫- لنذهب.
‫- لنذهب.

561
00:24:08,300 --> 00:24:09,834
‫"نا را" ذاهبة.

562
00:24:16,333 --> 00:24:18,467
‫للشقق القديمة قباء مثل هذا.

563
00:24:18,533 --> 00:24:21,033
‫- إنه ليس موقع مفبرك.
‫- إنه حقيقي.

564
00:24:23,100 --> 00:24:24,767
‫- إنه حقيقي.
‫- إنه حقيقي.

565
00:24:24,834 --> 00:24:27,600
‫خيوط العنكبوت هذه ليست مزيفة.

566
00:24:27,667 --> 00:24:29,333
‫إنها ليست مزيفة. إنها حقيقية.

567
00:24:29,400 --> 00:24:32,066
‫المكان هنا مرعب قليلًا.

568
00:24:33,867 --> 00:24:34,800
‫ماذا؟

569
00:24:37,867 --> 00:24:40,200
{\an8}‫"يتقدم المقيمون ببطء من القبو المقبض"

570
00:24:40,266 --> 00:24:41,367
{\an8}‫ماذا؟

571
00:24:42,367 --> 00:24:45,233
‫"لا يجب التنقيب عن شيء أو دفن شيء"؟

572
00:24:45,800 --> 00:24:48,867
{\an8}‫"بأسفل السلم،
‫يمثل مشهد مثير للريبة أمام أعينهم"

573
00:24:48,934 --> 00:24:50,166
{\an8}‫نُقب عن شيء ما.

574
00:24:50,233 --> 00:24:52,800
{\an8}‫"ثمة أثر للتجريف"

575
00:24:52,867 --> 00:24:55,400
{\an8}‫"لا يجب التنقيب عن شيء…"

576
00:24:55,467 --> 00:24:56,500
{\an8}‫"أو دفن شيء."

577
00:24:57,800 --> 00:24:59,433
‫وُجد…

578
00:24:59,500 --> 00:25:01,533
‫…في موقع بناء شقة.

579
00:25:01,600 --> 00:25:03,600
‫أي قضية تلك؟

580
00:25:04,166 --> 00:25:06,967
‫…يخضع ما وُجد في موقع البناء…

581
00:25:07,033 --> 00:25:09,066
‫…للمراقبة باهتمام بالغ.

582
00:25:09,567 --> 00:25:11,300
‫إذًا فإن عملية البناء ما زالت جارية.

583
00:25:13,166 --> 00:25:14,834
‫ما هذا؟

584
00:25:14,900 --> 00:25:18,233
‫يمكنني رؤية أنهم حفروا هنا.

585
00:25:18,300 --> 00:25:20,800
‫هذا موقع الحادث.

586
00:25:23,734 --> 00:25:27,467
‫"جاي سيوك"، لا أظن أن تلك جريمة قتل
‫بما أنها…

587
00:25:27,533 --> 00:25:29,900
‫"لا يبدو الأمر كموقع جريمة قتل نموذجي"

588
00:25:30,567 --> 00:25:32,633
‫لا تبدو أنها جريمة قتل، صح؟

589
00:25:32,700 --> 00:25:35,734
‫لا أظنهم حاولوا دفن جثة.

590
00:25:35,800 --> 00:25:38,400
‫عدد المعاول أكبر من أن تكون جريمة قتل.

591
00:25:39,734 --> 00:25:41,934
{\an8}‫"عدد المعاول أكبر من أن تكون جريمة قتل"

592
00:25:42,000 --> 00:25:44,700
{\an8}‫"يفكر"

593
00:25:44,767 --> 00:25:46,367
‫أظن أن هناك ثلاثة مجرمين.

594
00:25:46,433 --> 00:25:47,333
‫ماذا؟

595
00:25:49,333 --> 00:25:50,200
‫بربك.

596
00:25:50,266 --> 00:25:52,233
‫- لا أظن أن الأمر كذلك.
‫- حقًا؟

597
00:25:52,300 --> 00:25:53,500
‫عليك تمالك مشاعرك.

598
00:25:53,567 --> 00:25:55,333
‫- تمالك مشاعرك يا "يونغ ها".
‫- لا؟

599
00:25:55,400 --> 00:25:56,867
‫- تمالك مشاعرك يا "بونغ سيوك".
‫- طيب.

600
00:25:56,934 --> 00:25:59,800
‫إن كان موقع جريمة، فإن الشرائط
‫غير مكتوب عليها، "ممنوع الاقتراب".

601
00:25:59,867 --> 00:26:03,000
‫- "خاص بالشرطة". صحيح.
‫- أجل، يجب أن يُكتب عليه، "خط مرور الشرطة".

602
00:26:03,066 --> 00:26:05,600
‫- هذا ليس شريط الشرطة.
‫- إنه موقع بناء.

603
00:26:06,900 --> 00:26:08,500
‫فهمت. أنتم على حق.

604
00:26:08,567 --> 00:26:09,433
‫"يفكر مجددًا"

605
00:26:09,500 --> 00:26:10,834
‫- إنها ليست جريمة قتل.
‫- أهو كنز؟

606
00:26:10,900 --> 00:26:12,100
‫"كنز"

607
00:26:12,867 --> 00:26:15,400
‫أعتقد أن الكنز أمر أكثر منطقية.

608
00:26:15,467 --> 00:26:19,266
‫الأمر مبني على أحداث واقعية يا "جاي سيوك".
‫لم يُكتشف أي كنز في "كوريا" عام 1998.

609
00:26:19,333 --> 00:26:20,300
‫هذا غير منطقي.

610
00:26:21,300 --> 00:26:22,633
‫لا أدري.

611
00:26:22,700 --> 00:26:23,600
‫إنه…

612
00:26:23,667 --> 00:26:25,467
‫- رباه، أفزعتني.
‫- يا سيدي.

613
00:26:27,567 --> 00:26:29,233
‫رباه.

614
00:26:30,000 --> 00:26:32,767
‫- رباه، أفزعتني.
‫- يا سيدي.

615
00:26:32,834 --> 00:26:34,467
‫- ما خطبك؟
‫- رباه.

616
00:26:34,533 --> 00:26:36,166
{\an8}‫لم تتقمص الشخصية لهذه الدرجة؟

617
00:26:36,233 --> 00:26:37,867
{\an8}‫سيدي، لقد أفزعتني.

618
00:26:37,934 --> 00:26:38,900
{\an8}‫"لا عجب أنهم متفاجئين"

619
00:26:38,967 --> 00:26:40,467
‫- جفلت بشدة.
‫- بجدية.

620
00:26:41,433 --> 00:26:42,800
‫لقد جفلت، أليس كذلك؟

621
00:26:42,867 --> 00:26:44,734
‫قلت لكم أن تصعدوا إلى الأعلى.
‫لم نزلتم إلى هنا؟

622
00:26:44,800 --> 00:26:46,600
‫- سمعنا جلبة.
‫- ماذا؟

623
00:26:46,667 --> 00:26:47,700
‫ماذا سمعتم؟

624
00:26:47,767 --> 00:26:51,200
‫لا يجب أن تكونوا هنا بالأسفل.
‫اذهبوا إلى وحداتكم السكنية.

625
00:26:51,266 --> 00:26:52,233
‫اصعدوا إلى الأعلى.

626
00:26:52,300 --> 00:26:53,700
{\an8}‫اصعدوا. لا يجب أن تكونوا هنا بالأسفل.

627
00:26:53,767 --> 00:26:54,867
{\an8}‫"يبدو أن فرد الأمن يخفي أمرًا ما"

628
00:26:54,934 --> 00:26:55,800
{\an8}‫هذا ممنوع.

629
00:26:55,867 --> 00:26:58,133
‫- اذهبوا إلى وحداتكم السكنية.
‫- حدث شيء ما.

630
00:26:58,200 --> 00:26:59,767
‫- حدث شيء ما هنا.
‫- أين؟

631
00:26:59,834 --> 00:27:03,367
‫- لا أعرف أي شيء بشأن ذلك. اصعدوا.
‫- يُفترض بحارس الأمن أن يعرف.

632
00:27:03,433 --> 00:27:06,100
‫- لا أعرف أي شيء. اصعدوا.
‫- بربك.

633
00:27:06,166 --> 00:27:08,133
‫- اصعدي يا "نا را".
‫- طيب.

634
00:27:08,200 --> 00:27:09,266
‫أنا "يون ها شيم".

635
00:27:09,333 --> 00:27:10,900
‫اصعدي يا "يون ها".

636
00:27:11,433 --> 00:27:17,166
{\an8}‫"ما السر الخاص بالشقة المخبّأ في القبو؟"

637
00:27:17,233 --> 00:27:19,100
{\an8}‫أنت تبحث عن معنى لكل تلميح.

638
00:27:19,166 --> 00:27:20,433
{\an8}‫"ينتقلون إلى منازلهم"

639
00:27:20,500 --> 00:27:21,333
{\an8}‫هذا صحيح.

640
00:27:21,400 --> 00:27:25,600
{\an8}‫- نحتاج إلى اكتشاف ماذا حدث.
‫- نحتاج إلى إجراء استنباطات.

641
00:27:25,667 --> 00:27:26,500
{\an8}‫هذا صحيح.

642
00:27:26,567 --> 00:27:27,734
{\an8}‫"هل سيقدرون
‫على كشف اللغز الكامن بأسفل هذه الشقة؟"

643
00:27:29,333 --> 00:27:30,500
‫هذا مرعب.

644
00:27:30,567 --> 00:27:32,433
‫- إنه مصعد قديم.
‫- مصعد قديم.

645
00:27:33,166 --> 00:27:34,200
‫هذا مرعب.

646
00:27:34,266 --> 00:27:36,166
‫- إنه مصعد قديم.
‫- مصعد قديم.

647
00:27:38,900 --> 00:27:40,533
‫إنه مرعب.

648
00:27:41,066 --> 00:27:44,233
{\an8}‫"يمكنك التواصل بالأعين
‫مع المقيمين الآخرين في أثناء صعودك"

649
00:27:44,300 --> 00:27:46,000
‫- هلا نستخدم الدرج.
‫- لنمش.

650
00:27:46,066 --> 00:27:47,934
‫- لنمش.
‫- إنها شقة قديمة.

651
00:27:48,600 --> 00:27:49,934
‫أي وحدة هي وحدتنا؟ الوحدة 407؟

652
00:27:50,000 --> 00:27:51,133
‫- أظن ذلك.
‫- الوحدة 407.

653
00:27:51,200 --> 00:27:52,567
‫وحدتك هنا.

654
00:27:54,066 --> 00:27:54,900
{\an8}‫"الوحدة 407 لأجل فريق المغنيين"

655
00:27:54,967 --> 00:27:56,066
{\an8}‫أي وحدة هي وحدتنا؟ الوحدة 407؟

656
00:27:56,900 --> 00:27:58,500
‫- أنحن جاران؟
‫- يبدو كذلك.

657
00:27:58,567 --> 00:28:00,500
‫لم حصلنا على مفتاح؟ الباب مفتوح.

658
00:28:00,567 --> 00:28:04,166
‫كان يجب أن تدّعي أنك تفتح الباب
‫يا "جاي سيوك".

659
00:28:04,233 --> 00:28:06,867
‫أغلق الباب. يحتاجون إلى تصوير لقطة.

660
00:28:07,734 --> 00:28:11,033
‫رباه، يا لك من هاو.

661
00:28:11,100 --> 00:28:13,166
‫لسنا نصور فيلمًا دراميًا. لا حاجة لنا بذلك.

662
00:28:13,233 --> 00:28:15,367
‫ما قاله "تاي هيون" يبدو مقنعًا.

663
00:28:16,000 --> 00:28:18,667
‫هذه هي. هذه هي اللقطة التي نحتاج إليها.

664
00:28:19,467 --> 00:28:20,533
‫أهذا مناسب؟

665
00:28:22,900 --> 00:28:26,734
‫رباه، لم أر هذا منذ فترة.

666
00:28:26,800 --> 00:28:28,233
‫إنها المرة الأولى التي
‫أرى واحدًا منها فيها.

667
00:28:28,300 --> 00:28:29,600
‫- بوابة يمكن الرؤية من خلالها.
‫- صحيح.

668
00:28:29,667 --> 00:28:30,834
‫رباه، انظروا إلى حجرة المعيشة.

669
00:28:34,934 --> 00:28:35,867
{\an8}‫أليس هذا بيت أحدهم؟

670
00:28:35,934 --> 00:28:37,033
{\an8}‫"يبدو الأمر كأنك سافرت عبر الزمن
‫إلى العام 1998"

671
00:28:37,100 --> 00:28:38,367
{\an8}‫يبدو كذلك.

672
00:28:38,433 --> 00:28:40,100
‫- أتعرفين هذه العلامة؟ "النجمة الذهبية"؟
‫- لا.

673
00:28:40,166 --> 00:28:41,734
‫يا "جاي سيوك"، إنها طراز "النجمة الذهبية".

674
00:28:42,333 --> 00:28:44,567
{\an8}‫"(النجمة الذهبية)"

675
00:28:45,133 --> 00:28:47,066
‫"من الهواتف"

676
00:28:47,633 --> 00:28:49,700
‫"إلى أجهزة التلفاز"

677
00:28:49,767 --> 00:28:52,367
‫"العلامة التجارية المفضلة
‫لكل أسرة في التسعينيات"

678
00:28:53,633 --> 00:28:54,734
{\an8}‫رباه، انظروا إلى حجرة المعيشة.

679
00:28:54,800 --> 00:28:57,333
{\an8}‫"وحجرة المعيشة قديمة الطراز"

680
00:28:58,000 --> 00:28:59,600
‫"أسرة سعيدة تعني أن كل شيء بخير."

681
00:29:05,166 --> 00:29:06,200
‫عادةً…

682
00:29:09,633 --> 00:29:11,066
‫إنه صوت "سيونغ هون".

683
00:29:13,200 --> 00:29:14,100
‫الجهاز يعمل.

684
00:29:15,967 --> 00:29:21,834
{\an8}‫"أغنية (حب خفي)
‫غناء (سيونغ هون شن)"

685
00:29:21,900 --> 00:29:23,400
‫إنه صوت "سيونغ هون".

686
00:29:25,000 --> 00:29:28,767
‫هذا رائع.

687
00:29:28,834 --> 00:29:30,834
‫- لا أعرف لم أنا مرتعب.
‫- أعرف شعورك.

688
00:29:32,066 --> 00:29:33,700
{\an8}‫كانت أم "جيني" لتعرف السبب.

689
00:29:33,767 --> 00:29:35,233
{\an8}‫"ألبوم (ضجيج مزعج)
‫هو أحد أسطوانات التسعينيات الساحرة"

690
00:29:35,300 --> 00:29:37,066
‫هذا مبهر.

691
00:29:41,433 --> 00:29:43,633
‫- سمعت عن هذا فقط.
‫- ماذا؟

692
00:29:43,700 --> 00:29:44,734
‫- خمر "كابتن كيو".
‫- أجل.

693
00:29:44,800 --> 00:29:46,000
‫"كابتن كيو".

694
00:29:46,066 --> 00:29:48,033
‫هذا مبهر.

695
00:29:48,533 --> 00:29:50,333
‫- إنه يصيب المرء بالدوار.
‫- سمعت هذا.

696
00:29:50,400 --> 00:29:52,700
‫لن يسبب لك إعياء ما بعد الثمالة.

697
00:29:52,767 --> 00:29:55,467
‫- لكنك ستفقدين الوعي لثلاثة أيام.
‫- سمعت هذا.

698
00:29:55,533 --> 00:29:58,500
{\an8}‫كما إنه يشوش الرؤية. تلك كانت الشائعات.

699
00:29:58,567 --> 00:29:59,800
{\an8}‫"لا إعياء ثمالة لكن لا ذاكرة كذلك"

700
00:30:00,367 --> 00:30:02,200
‫يبدو أن تلك الحجرة بها الكثير من الأشياء.

701
00:30:03,000 --> 00:30:04,233
{\an8}‫أهذا مسكن حقيقي؟

702
00:30:04,300 --> 00:30:06,066
{\an8}‫"حجرة صغيرة"

703
00:30:06,133 --> 00:30:08,333
‫مالك الحجرة معجب بفرقة "زكسيكيز".

704
00:30:11,967 --> 00:30:14,900
‫"زكسيكيز". في 1998.
‫كانت "زكسيكيز" و "اتش أوه تي" في كل مكان.

705
00:30:15,467 --> 00:30:17,867
‫أشعر كأنه موقع لتصوير فيلم.

706
00:30:20,700 --> 00:30:23,633
‫يبدو هذا كفيلم "ريبلاي 1998"
‫يا "جاي سيوك".

707
00:30:23,700 --> 00:30:24,900
‫هذا مذهل.

708
00:30:27,133 --> 00:30:30,734
‫- لا يمكن أن تكون تلك التفاصيل بلا معنى.
‫- صحيح.

709
00:30:30,800 --> 00:30:32,567
‫- أوافقك الرأي يا "جيني".
‫- أليست تلك معدات بهدف خلق الأجواء؟

710
00:30:32,633 --> 00:30:33,800
‫"هل الأغراض الموجودة بالحجرة أدلة؟"

711
00:30:33,867 --> 00:30:37,000
‫أظنها هنا بغرض خلق الأجواء المطلوبة.

712
00:30:37,066 --> 00:30:40,533
{\an8}‫"إعادة تمثيل للأجواء، أم أدلة لحل اللغز؟"

713
00:30:40,600 --> 00:30:41,500
{\an8}‫"كيف يبلي فريق الممثلين في الوحدة 406؟"

714
00:30:41,567 --> 00:30:44,200
{\an8}‫- أوصدت الباب.
‫- كان الباب مفتوحًا.

715
00:30:45,867 --> 00:30:47,533
‫رباه.

716
00:30:47,600 --> 00:30:49,000
‫ما هذا؟

717
00:30:50,433 --> 00:30:53,300
‫إنها نسخة طبق الأصل من الشقق القديمة.
‫أمر لا يُصدّق.

718
00:30:53,367 --> 00:30:54,433
{\an8}‫"مطبخ التسعينيات العصري وحجرة المعيشة"

719
00:30:54,500 --> 00:30:55,767
{\an8}‫إنه تصميم لطيف.

720
00:30:57,533 --> 00:30:59,467
‫لها تصميم يطابق الشقق القديمة تمامًا.

721
00:30:59,533 --> 00:31:01,266
‫إنها لطيفة وكبيرة.

722
00:31:02,934 --> 00:31:07,133
{\an8}‫تنتمي الشقة إلى عام 1998.

723
00:31:07,200 --> 00:31:08,867
{\an8}‫- أجل.
‫- هذا هو الستار الخلفي.

724
00:31:08,934 --> 00:31:12,000
{\an8}‫"أجواء التسعينيات في منزل فريق الممثلين"

725
00:31:12,066 --> 00:31:14,767
‫- أليست هذه "جوي وونغ"؟
‫- أين؟

726
00:31:14,834 --> 00:31:16,967
‫- أليست هذه "جوي وونغ"؟
‫- هذه "جوي وونغ".

727
00:31:17,667 --> 00:31:18,734
‫أهذه حجرتك؟

728
00:31:18,800 --> 00:31:20,200
‫لا أعرف من تخص هذه الحجرة.

729
00:31:20,266 --> 00:31:22,600
‫يا "تاي هيون"، هل كنت تحب "وونغ جوي"؟

730
00:31:25,767 --> 00:31:28,967
{\an8}‫"حجرة النوم الرئيسية"

731
00:31:31,133 --> 00:31:32,233
‫لكن

732
00:31:32,867 --> 00:31:36,800
{\an8}‫لم وُضعت المجوهرات في مكان ظاهر للعيان؟

733
00:31:36,867 --> 00:31:38,333
{\an8}‫"يجب أن تكون المجوهرات
‫في الصندوق المغلق"

734
00:31:38,400 --> 00:31:40,467
{\an8}‫لم تُوجد الأغراض الثمينة
‫في مكان ظاهر للعيان؟

735
00:31:40,533 --> 00:31:42,100
{\an8}‫"لكنها مكشوفة على طاولة الزينة"

736
00:31:42,166 --> 00:31:44,600
‫أليس غريبًا أن المجوهرات مكشوفة؟

737
00:31:44,667 --> 00:31:46,100
‫هل كان هنا لص؟

738
00:31:46,166 --> 00:31:48,600
‫لا أظن أن لصًا كان هنا.

739
00:31:48,667 --> 00:31:51,266
‫لكن الناس لا يتركون صناديق مجوهراتهم
‫مفتوحة هكذا.

740
00:31:51,333 --> 00:31:55,200
‫بما أن بإمكاننا رؤيتها،
‫ألا تظن أنها قد تكون دليلًا؟

741
00:31:55,266 --> 00:31:57,467
‫إذًا فالأمر لا يتعلق بإيجاد شيء ما.

742
00:31:57,533 --> 00:31:59,033
‫ألن تكون دليلًا؟

743
00:31:59,967 --> 00:32:03,333
‫"ما الصلة بين المجوهرات والسر؟"

744
00:32:04,800 --> 00:32:06,100
‫هذا إعلان.

745
00:32:08,066 --> 00:32:11,533
‫للحصول على دليل من أدلة سر الشقة…

746
00:32:12,567 --> 00:32:16,433
{\an8}‫"من أجل كشف لغز الشقة"

747
00:32:17,233 --> 00:32:20,667
‫…سيبدأ اجتماع المقيمين.

748
00:32:20,734 --> 00:32:22,900
‫- لا بد أن لديكم الكثير من الأسئلة.
‫- صحيح.

749
00:32:22,967 --> 00:32:28,000
‫أتيت إلى هنا كي أعطيكم دليلًا

750
00:32:28,066 --> 00:32:29,734
‫- بخصوص تلك الأشياء.
‫- إننا…

751
00:32:29,800 --> 00:32:32,633
‫لا نعرف ما يُفترض بنا فعله في تلك الشقة.

752
00:32:32,700 --> 00:32:35,133
‫- سأعطيكم دليلًا بخصوص تلك الأشياء.
‫- طيب.

753
00:32:35,200 --> 00:32:37,266
‫لكن الأمر لن يكون ممتعًا من دون تحد.

754
00:32:37,333 --> 00:32:39,166
‫- طيب.
‫- لذا ستلعبون لعبة…

755
00:32:39,233 --> 00:32:41,433
‫- طيب.
‫- …وتفوزون بأدلة.

756
00:32:41,500 --> 00:32:42,867
‫هكذا ستُوفر الأدلة.

757
00:32:42,934 --> 00:32:43,767
‫اللعبة سهلة.

758
00:32:43,834 --> 00:32:47,433
‫ستلعبون لعبة "إشارة حمراء، إشارة خضراء"
‫بنسخة الشقة.

759
00:32:47,500 --> 00:32:49,166
‫- مفهوم.
‫- إنها لعبة "الشقة".

760
00:32:49,233 --> 00:32:51,133
‫- ماذا؟
‫- الشقة. أي طابق؟

761
00:32:51,200 --> 00:32:53,667
‫- الطابق الـ50.
‫- "عندما تذهبون إلى شقة"

762
00:32:53,734 --> 00:32:54,767
‫هذه لعبة مختلفة.

763
00:32:56,033 --> 00:32:58,567
‫تقول، "عندما تذهبون إلى سوق".

764
00:32:58,633 --> 00:33:00,767
‫- لا يهم إلى أين تذهب.
‫- شقة.

765
00:33:01,333 --> 00:33:02,967
‫لعبة "الشقة".

766
00:33:03,033 --> 00:33:06,200
‫سيُقسّم الأعضاء إلى هاربين ومطاردين.

767
00:33:06,266 --> 00:33:09,900
{\an8}‫عندما تسمعون كلمة "شقة"،
‫يمكنكم التحرك لخطوة واحدة.

768
00:33:10,567 --> 00:33:12,166
{\an8}‫- لننهض.
‫- المسا.

769
00:33:12,767 --> 00:33:14,467
{\an8}‫- أهناك الكثير من المياه؟
‫- أجل.

770
00:33:14,533 --> 00:33:16,667
‫- هاك. استمر من هذا الاتجاه يا "جاي سيوك".
‫- طيب.

771
00:33:16,734 --> 00:33:18,400
‫"شقة".

772
00:33:18,467 --> 00:33:19,300
‫إنه بارد.

773
00:33:19,367 --> 00:33:23,433
‫لكن إذا انخفضت المياه عن الخط الأحمر،
‫فإن المطاردين يُستبعدون من اللعبة.

774
00:33:23,500 --> 00:33:26,367
{\an8}‫لدى الهاربين مهمة.

775
00:33:26,433 --> 00:33:27,734
{\an8}‫"شقة".

776
00:33:27,800 --> 00:33:29,567
‫- احذري.
‫- دعني أحفظ استقرار المياه.

777
00:33:29,633 --> 00:33:31,133
‫لقد هربت.

778
00:33:33,000 --> 00:33:34,433
{\an8}‫"سيظفر الفريق الرابح بدليل"

779
00:33:34,500 --> 00:33:35,867
{\an8}‫جيد. تقدّم.

780
00:33:37,467 --> 00:33:39,367
{\an8}‫"فريق الممثلين هم المطاردون"

781
00:33:39,433 --> 00:33:41,800
{\an8}‫- لا أملك غمامة.
‫- ماذا؟ غمامة؟

782
00:33:43,667 --> 00:33:45,800
‫- ها هي ذي يا "تاي هيون".
‫- غمامة؟

783
00:33:45,867 --> 00:33:46,900
‫"وجدتها"

784
00:33:48,300 --> 00:33:49,467
‫إنه جورب.

785
00:33:50,800 --> 00:33:52,200
‫إنه جورب.

786
00:33:54,367 --> 00:33:56,667
‫إنه جوربي. مهلًا، إنه جوربي.

787
00:33:56,734 --> 00:33:59,133
‫- ظننته غمامة.
‫- مهلًا.

788
00:33:59,200 --> 00:34:00,767
‫غممت به عيني "تاي هيون".

789
00:34:00,834 --> 00:34:02,066
‫إنه جوربي.

790
00:34:03,333 --> 00:34:04,166
{\an8}‫"قبل فترة قصيرة"

791
00:34:04,233 --> 00:34:05,600
{\an8}‫ماذا يجب أن أفعل؟

792
00:34:08,600 --> 00:34:12,700
{\an8}‫"نزعت الممثلة (أوه) جوربها كي تنتصر"

793
00:34:13,734 --> 00:34:18,834
{\an8}‫"يجب أن نربح ونظفر بالدليل!"

794
00:34:19,700 --> 00:34:22,233
‫- ثمة الكثير من المياه.
‫- طيب.

795
00:34:22,300 --> 00:34:23,800
‫"تاي هيون تشا" طويل جدًا.

796
00:34:23,867 --> 00:34:25,200
‫سأدعوكما "تشا" و"لي".

797
00:34:25,266 --> 00:34:27,633
‫سأقول، "الساعة الـ2 يا (تشا)."

798
00:34:27,700 --> 00:34:29,934
‫- "(تشا) عشرة" تعني "الساعة الـ10".
‫- الساعة الـ10.

799
00:34:30,000 --> 00:34:31,166
‫- جيد.
‫- جيد.

800
00:34:31,233 --> 00:34:33,567
‫فوق كل شيء، فإن التعاون مع "جيني" في لعبة

801
00:34:33,633 --> 00:34:36,233
‫- لهو أمر ممتع جدًا.
‫- إنه مثير جدًا.

802
00:34:36,300 --> 00:34:37,934
‫مثير جدًا.

803
00:34:38,000 --> 00:34:39,200
‫اللعب معها أمر ممتع.

804
00:34:39,266 --> 00:34:41,233
‫الأمر بمثابة عطلة نهاية أسبوع طويلة.

805
00:34:43,000 --> 00:34:45,400
{\an8}‫- تعالوا هنا رجاءً.
‫- لنتفقد المهمة.

806
00:34:45,467 --> 00:34:46,300
{\an8}‫ها أنتم أولاء.

807
00:34:46,367 --> 00:34:48,166
‫- لا يمكنك قراءتها بعد.
‫- ماذا؟

808
00:34:48,233 --> 00:34:49,834
‫- إنه لم يقرأها.
‫- فلتبدّل الورقة.

809
00:34:49,900 --> 00:34:51,533
‫- إنه لم يقرأها.
‫- لا.

810
00:34:51,600 --> 00:34:54,734
‫أسبقك بدهر في هذا المجال.

811
00:34:56,934 --> 00:34:59,033
{\an8}‫أسبقك بدهر في هذا المجال.

812
00:34:59,100 --> 00:35:01,000
{\an8}‫"يدمر الكون فجأة"

813
00:35:01,567 --> 00:35:02,734
‫يا "وو إل"، إنه "جاي سيوك".

814
00:35:02,800 --> 00:35:04,166
‫أنا ممثل كوميدي من الجيل السابع.

815
00:35:04,233 --> 00:35:06,000
‫لكن… أهذا هو الحال إذًا؟

816
00:35:07,934 --> 00:35:10,400
‫- أحسن إلى من يسبقونك في الخبرة.
‫- سأختار مهمة جديدة لكم.

817
00:35:10,467 --> 00:35:12,567
‫طيب. لنقم بهذا.

818
00:35:13,600 --> 00:35:16,200
‫- تفقّدوا مهمتكم الآن.
‫- أيمكننا قراءتها؟

819
00:35:17,467 --> 00:35:20,166
{\an8}‫"إحضار واحد من الملصقات المعلقة بالحائط"

820
00:35:20,233 --> 00:35:22,700
{\an8}‫"الموقع: الحجرة الصغيرة،
‫المستوى: نجمة واحدة"

821
00:35:23,266 --> 00:35:25,734
{\an8}‫"الهرب بلوح الغسيل"

822
00:35:25,800 --> 00:35:28,633
{\an8}‫"الموقع: الحمام، المستوى: نجمتان"

823
00:35:28,700 --> 00:35:31,633
{\an8}‫"الهرب بغلاية مياه"

824
00:35:31,700 --> 00:35:34,367
{\an8}‫"هذا غير عادل"

825
00:35:34,433 --> 00:35:37,133
{\an8}‫"لكن المطاردين قبالتهم تمامًا"

826
00:35:37,200 --> 00:35:40,667
‫"الموقع: المطبخ، المستوى: خمس نجمات"

827
00:35:40,734 --> 00:35:42,734
‫أشر إلى الساعة الـ11.

828
00:35:42,800 --> 00:35:44,900
‫الساعة الـ2. ها أنت ذا.

829
00:35:44,967 --> 00:35:47,100
‫الساعة الـ9. هذا هو الاتجاه. طيب.

830
00:35:47,166 --> 00:35:50,133
‫هل الساعة الـ9 من هذا الاتجاه؟

831
00:35:50,200 --> 00:35:52,266
‫مهلًا. الاتجاه مختلف لكل واحد.

832
00:35:52,333 --> 00:35:53,467
‫لا أعرف ماذا أفعل.

833
00:35:54,000 --> 00:35:55,633
{\an8}‫لا أعرف ماذا أفعل.

834
00:35:55,700 --> 00:35:57,066
{\an8}‫- يمنةً ويسرة فحسب.
‫- طيب.

835
00:35:57,133 --> 00:35:59,567
‫لنبدأ. "شقة".

836
00:36:02,033 --> 00:36:03,734
‫"شقة".

837
00:36:06,734 --> 00:36:09,266
‫- عد إلى الحجرة.
‫- لكن…

838
00:36:12,867 --> 00:36:15,834
‫ماذا كان ذلك؟ قفز جندب فجأةً.

839
00:36:16,734 --> 00:36:19,200
‫رباه، إنه يلعب بدناءة مجددًا.

840
00:36:19,266 --> 00:36:21,767
‫ماذا كان ذلك؟ لقد قفز.

841
00:36:22,533 --> 00:36:25,400
‫- لقد قفزت عاليًا جدًا.
‫- خطوت خطوة واحدة.

842
00:36:25,467 --> 00:36:26,934
‫- عُد إلى الداخل.
‫- خطوة واحدة.

843
00:36:27,000 --> 00:36:27,900
‫عُد إلى الداخل.

844
00:36:27,967 --> 00:36:29,900
‫لم قفزت طائرًا يا "جاي سيوك"؟

845
00:36:29,967 --> 00:36:30,934
‫لنتابع اللعب.

846
00:36:31,000 --> 00:36:33,166
‫- "ضفدع" يسبب المتاعب.
‫- كانت خطوة واحدة.

847
00:36:33,233 --> 00:36:34,900
‫عُد إلى الداخل. لنتابع اللعب.

848
00:36:34,967 --> 00:36:36,533
‫"شقة".

849
00:36:36,600 --> 00:36:37,633
‫انظروا إلى هذا.

850
00:36:38,700 --> 00:36:39,667
‫انظروا إلى هذا.

851
00:36:39,734 --> 00:36:42,900
‫يا "تاي هيون"، "جاي سيوك" أمامك مباشرةً.

852
00:36:42,967 --> 00:36:45,066
‫- "شقة".
‫- اخط خطوة كبيرة.

853
00:36:45,133 --> 00:36:46,333
‫عد إلى اليمين. هكذا.

854
00:36:46,400 --> 00:36:49,533
{\an8}‫"المهمة: إحضار غلاية مياه والهرب"

855
00:36:50,100 --> 00:36:52,600
{\an8}‫"الملصق، لوح الغسيل"

856
00:36:52,667 --> 00:36:54,934
{\an8}‫هكذا. لا.

857
00:36:55,000 --> 00:36:56,600
{\an8}‫- لا. هناك.
‫- "شقة".

858
00:36:56,667 --> 00:36:59,367
‫ماذا كان اسمها؟ إنه ذاهب تجاه الباب.

859
00:36:59,433 --> 00:37:02,667
‫ماذا كان اسمها؟ إنه ذاهب تجاه الباب.

860
00:37:02,734 --> 00:37:04,333
‫اذهب تجاه الباب. أجل.

861
00:37:04,400 --> 00:37:07,533
{\an8}‫ماذا كان اسمها؟ إنه ذاهب تجاه الباب.

862
00:37:07,600 --> 00:37:09,033
{\an8}‫اذهب تجاه الباب.

863
00:37:09,100 --> 00:37:10,567
‫- أجل.
‫- "شقة".

864
00:37:10,633 --> 00:37:13,166
‫الباب. حذار أن تسكب المياه.

865
00:37:13,233 --> 00:37:15,700
‫الباب. حذار أن تسكب المياه.

866
00:37:17,066 --> 00:37:18,667
‫حذار أن تسكب المياه.

867
00:37:19,233 --> 00:37:20,800
{\an8}‫فهمت الأمر. فهمت كيف أُتقن اللعب.

868
00:37:20,867 --> 00:37:22,633
{\an8}‫"إن حالفهم الحظ، يمكنهم محاصرة الهاربين!"

869
00:37:22,700 --> 00:37:26,400
‫"والإمساك بهم من أجل الفوز بالدليل الحاسم"

870
00:37:26,967 --> 00:37:28,200
{\an8}‫"أيذهب للإمساك بـ(جاي سيوك) و(جيني)؟"

871
00:37:28,266 --> 00:37:30,900
{\an8}‫"أم يميل إلى الخيار الآمن
‫ويمسك بـ(سي تشان)؟"

872
00:37:31,467 --> 00:37:32,834
‫"شقة".

873
00:37:32,900 --> 00:37:35,600
‫مهلًا. إنهما أمام الباب بالفعل.
‫إننا في ورطة.

874
00:37:35,667 --> 00:37:38,667
‫مهلًا. إنهما أمام الباب بالفعل.
‫إننا في ورطة.

875
00:37:40,033 --> 00:37:42,667
‫بقي هارب واحد. لنمسك به.

876
00:37:42,734 --> 00:37:44,734
‫- "شقة".
‫- ولننس أمر الاثنين الآخرين.

877
00:37:45,433 --> 00:37:47,100
‫"شقة".

878
00:37:47,166 --> 00:37:49,934
‫كيف هربنا بهذه السهولة؟

879
00:37:50,000 --> 00:37:51,266
‫نجحنا.

880
00:37:51,333 --> 00:37:53,200
{\an8}‫"بسبب خلل المشرفة، هرب اثنان بنجاح"

881
00:37:53,266 --> 00:37:56,600
{\an8}‫- رباه، "نا را" مضحكة جدًا.
‫- إنها موهبتنا.

882
00:37:56,667 --> 00:37:58,233
‫"نا را" مضحكة جدًا.

883
00:37:58,300 --> 00:37:59,200
{\an8}‫والآن، بقي "سي تشان" فقط.

884
00:37:59,266 --> 00:38:00,233
{\an8}‫يا "لي"، إلى اليسار.

885
00:38:00,300 --> 00:38:03,233
{\an8}‫- "شقة".
‫- الساعة الـ9.

886
00:38:03,300 --> 00:38:05,133
‫استسلم يا "تشا".

887
00:38:05,200 --> 00:38:07,367
‫إلى اليسار. بقي هارب واحد.

888
00:38:07,433 --> 00:38:08,500
‫الساعة الـ9.

889
00:38:08,567 --> 00:38:09,533
‫"يشعر بالملل"

890
00:38:09,600 --> 00:38:10,967
‫- الحجرة الصغيرة.
‫- الحجرة الصغيرة.

891
00:38:11,033 --> 00:38:12,800
‫- طيب.
‫- سنعود إلى الحجرة الصغيرة.

892
00:38:12,867 --> 00:38:14,433
‫- أين الحجرة الصغيرة؟
‫- طيب.

893
00:38:14,500 --> 00:38:15,533
{\an8}‫- إنها إلى اليسار.
‫- طيب.

894
00:38:15,600 --> 00:38:17,166
{\an8}‫"(سي تشان) في الحجرة الرئيسية"

895
00:38:17,233 --> 00:38:18,633
‫- إنها إلى اليسار.
‫- طيب.

896
00:38:18,700 --> 00:38:20,533
{\an8}‫خذ انعطافة كبرى.

897
00:38:20,600 --> 00:38:21,900
{\an8}‫"شقة".

898
00:38:21,967 --> 00:38:24,967
‫لا. انسكبت المياه عليّ للتو.

899
00:38:25,700 --> 00:38:29,333
‫لا. انسكبت المياه عليّ للتو.

900
00:38:29,400 --> 00:38:31,633
‫- عذرًا.
‫- لحظة واحدة.

901
00:38:32,200 --> 00:38:33,166
‫"يا للغباء"

902
00:38:33,233 --> 00:38:34,166
‫لحظة واحدة.

903
00:38:34,233 --> 00:38:35,967
‫- "شقة".
‫- يا معين.

904
00:38:36,033 --> 00:38:38,133
‫- حذار والمياه.
‫- المياه.

905
00:38:38,200 --> 00:38:39,233
{\an8}‫- توقّف لثانية.
‫- مهلًا.

906
00:38:39,300 --> 00:38:40,533
{\an8}‫"إن انخفض مستوى المياه تحت الخط الأحمر،
‫فسوف يخسر المطارد"

907
00:38:40,600 --> 00:38:42,300
{\an8}‫- توقّف لثانية. جيد.
‫- مياه.

908
00:38:42,367 --> 00:38:43,900
‫- انتبه للمياه.
‫- مهلًا.

909
00:38:43,967 --> 00:38:45,934
‫- لا بأس.
‫- "شقة".

910
00:38:46,000 --> 00:38:51,200
‫- تحتاج إلى أن تأخذ خطوة إلى الأمام.
‫- "شقة".

911
00:38:51,266 --> 00:38:53,400
‫لقد خرج.

912
00:38:53,467 --> 00:38:55,066
{\an8}‫سيعود.

913
00:38:55,133 --> 00:38:56,667
{\an8}‫"في أثناء ذلك"

914
00:38:56,734 --> 00:38:57,633
‫"يضحك"

915
00:38:57,700 --> 00:38:59,934
‫اخط خطوة كبيرة. اتجه إلى الباب.

916
00:39:00,567 --> 00:39:02,166
{\an8}‫"مبتهج في البداية"

917
00:39:02,233 --> 00:39:03,166
{\an8}‫"مبتهج في السيارة"

918
00:39:03,233 --> 00:39:04,900
{\an8}‫"إنه مبتهج فحسب"

919
00:39:05,467 --> 00:39:07,467
{\an8}‫"(يونغ ها) يستمتع بمشاركته الأولى
‫في برنامج منوعات"

920
00:39:07,533 --> 00:39:08,533
{\an8}‫"شقة".

921
00:39:08,600 --> 00:39:10,066
{\an8}‫اخط خطوة كبيرة. ها أنت ذا.

922
00:39:10,133 --> 00:39:11,567
{\an8}‫"(سي تشان) في المطبخ الآن"

923
00:39:11,633 --> 00:39:12,700
{\an8}‫أظنه هنا.

924
00:39:12,767 --> 00:39:15,400
‫- أجل، إنه هنا.
‫- "شقة".

925
00:39:15,467 --> 00:39:16,533
‫رباه، إنه ساخن.

926
00:39:17,333 --> 00:39:19,333
‫- أجل، إنه هنا.
‫- "شقة".

927
00:39:19,400 --> 00:39:20,734
‫رباه، إنه ساخن.

928
00:39:22,000 --> 00:39:23,800
‫- "جاي سيوك".
‫- سنحاصره.

929
00:39:23,867 --> 00:39:25,000
‫"شقة".

930
00:39:25,066 --> 00:39:26,233
‫يا "تشا"، اخط خطوة إلى الوراء.

931
00:39:26,300 --> 00:39:29,834
‫سكب "تاي هيو" معظم مياه كوبه.
‫إن سكب المزيد، فسيُستبعد.

932
00:39:29,900 --> 00:39:31,000
‫لا بأس.

933
00:39:31,066 --> 00:39:32,033
{\an8}‫"شقة".

934
00:39:32,100 --> 00:39:33,367
{\an8}‫خطوة صغيرة. ها أنت ذا.

935
00:39:33,433 --> 00:39:35,734
‫- إنه في المنتصف منا الآن.
‫- "شقة".

936
00:39:35,800 --> 00:39:38,834
‫- إنه ذاهب مباشرةً نحو "تاي هيون".
‫- "شقة".

937
00:39:38,900 --> 00:39:39,800
‫ليس بعد.

938
00:39:39,867 --> 00:39:41,266
‫"شقة".

939
00:39:41,333 --> 00:39:43,700
‫ها أنت ذا. لا. مهلًا!

940
00:39:44,967 --> 00:39:46,367
‫- "شقة".
‫- "يونغ ها".

941
00:39:46,433 --> 00:39:48,433
‫ذلك المشاكس الصغير. مهلًا.

942
00:39:49,066 --> 00:39:51,533
‫ذلك المشاكس الصغير. مهلًا.

943
00:39:53,767 --> 00:39:54,867
{\an8}‫"شقة".

944
00:39:54,934 --> 00:39:56,033
{\an8}‫"يراقبون الأحداث من مقربة"

945
00:39:56,100 --> 00:39:58,166
{\an8}‫- "ذلك المشاكس الصغير".
‫- أنت تسكب المياه.

946
00:39:58,233 --> 00:39:59,700
‫ذلك المشاكس المتسلل.

947
00:39:59,767 --> 00:40:01,734
‫أنت تسكب المياه. "شقة".

948
00:40:01,800 --> 00:40:04,700
{\an8}‫- ليس بعد. مهلًا.
‫- سأتولى أمره.

949
00:40:04,767 --> 00:40:06,100
{\an8}‫من هذا؟

950
00:40:06,166 --> 00:40:07,934
‫- "شقة".
‫- ليس بعد. مهلًا.

951
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
{\an8}‫سأتولى أمره. من هذا؟

952
00:40:09,967 --> 00:40:11,467
‫ليس بعد. مهلًا.

953
00:40:11,533 --> 00:40:13,700
‫سأتولى أمره. من هذا؟

954
00:40:13,767 --> 00:40:15,033
‫طيب.

955
00:40:15,100 --> 00:40:16,900
‫سأتولى أمره. من هذا؟

956
00:40:16,967 --> 00:40:18,066
‫طيب.

957
00:40:18,133 --> 00:40:19,133
‫من هذا؟

958
00:40:19,734 --> 00:40:21,200
‫ماذا؟ "يونغ ها"؟

959
00:40:21,266 --> 00:40:23,433
‫ركله "تاي هيون" بين فخذيه.

960
00:40:23,934 --> 00:40:26,066
‫- من هذا؟
‫- هذا أنا.

961
00:40:26,133 --> 00:40:28,533
‫- ماذا؟ "يونغ ها"؟
‫- "يونغ ها".

962
00:40:28,600 --> 00:40:30,100
‫- إنه "يونغ ها".
‫- عذرًا.

963
00:40:30,166 --> 00:40:31,233
‫عذرًا.

964
00:40:32,600 --> 00:40:34,266
{\an8}‫- صارت مياه "تاي هيون" تحت الخط الأحمر.
‫- يُستبعد بسبب المياه.

965
00:40:34,333 --> 00:40:35,467
{\an8}‫"خسر فريق الممثلين"

966
00:40:35,533 --> 00:40:36,900
‫طيب.

967
00:40:36,967 --> 00:40:38,066
‫كان هذا صعبًا جدًا.

968
00:40:38,133 --> 00:40:40,000
‫يا "تاي هيون"، لقد ركلته بين فخذيه.

969
00:40:41,066 --> 00:40:42,967
‫ركلت "يونغ ها" بين فخذيه.

970
00:40:43,033 --> 00:40:46,400
‫لم جذبت مؤخرة عنق "يونغ ها" يا "تاي هيون"؟

971
00:40:48,800 --> 00:40:50,834
‫ربح فريق المغنيين
‫هذه الجولة من لعبة "الشقة".

972
00:40:50,900 --> 00:40:53,266
‫- طيب.
‫- طيب.

973
00:40:53,867 --> 00:40:55,166
{\an8}‫مرحى.

974
00:40:55,233 --> 00:40:56,100
{\an8}‫هل هرب عضوان؟

975
00:40:56,166 --> 00:40:57,266
{\an8}‫"تلقّى فريق المغنيين دليلًا يقود إلى السر"

976
00:40:57,333 --> 00:40:58,367
{\an8}‫- هرب عضوان.
‫- رباه.

977
00:40:58,433 --> 00:40:59,533
{\an8}‫أبلينا حسنًا.

978
00:41:02,133 --> 00:41:04,166
‫- يجب أن ترقصوا بشكل صحيح.
‫- أبلينا حسنًا.

979
00:41:04,734 --> 00:41:06,667
‫- يجب أن ترقصوا بشكل صحيح.
‫- هيا.

980
00:41:07,333 --> 00:41:09,600
{\an8}‫- "نا را" ماهرة في برامج المنوعات.
‫- إنها ماهرة.

981
00:41:09,667 --> 00:41:11,133
{\an8}‫"ماذا يقول الدليل المميز بشأن السر؟"

982
00:41:11,800 --> 00:41:16,000
{\an8}‫"بينما صب الجميع تركيزهم
‫على اجتماع المقيمين"

983
00:41:20,800 --> 00:41:22,400
‫- هيا.
‫- ماذا؟

984
00:41:24,266 --> 00:41:27,033
‫"صدرت ضجة مثيرة للريبة
‫من مكان ما بالشقة"

985
00:41:28,333 --> 00:41:33,667
‫"هل ما زال سر شقة 1998 قائمًا؟"

986
00:41:33,734 --> 00:41:34,800
{\an8}‫"بقيت أربع ساعات فقط على النهاية!"

987
00:41:34,867 --> 00:41:36,066
{\an8}‫ومع ذلك، نحن سريعون.

988
00:41:36,133 --> 00:41:37,033
{\an8}‫كان هذا ممتعًا.

989
00:41:37,100 --> 00:41:41,200
{\an8}‫- سكبوا المياه في كل مكان ثم رحلوا.
‫- بجدية.

990
00:41:41,867 --> 00:41:43,066
‫فعلوا هذا حقًا.

991
00:41:43,133 --> 00:41:45,200
‫أعرف. ثمة مياه في كل مكان.

992
00:41:45,266 --> 00:41:47,367
‫من دون تلميح، لا أعرف ماذا يجري.

993
00:41:47,433 --> 00:41:48,834
‫أفهمك تمامًا، إذ ما زلت تائهة بدوري.

994
00:41:48,900 --> 00:41:50,266
‫- حقًا؟
‫- أجل.

995
00:41:50,333 --> 00:41:51,433
‫الطعام هنا.

996
00:41:51,500 --> 00:41:52,900
‫حارس الأمن هنا.

997
00:41:52,967 --> 00:41:57,000
‫- يحصل الفريق الرابح على اللحم.
‫- إنه بطن خنزير.

998
00:41:58,433 --> 00:41:59,266
{\an8}‫بطن خنزير؟

999
00:41:59,333 --> 00:42:00,233
{\an8}‫"غداء لذيذ للرابحين"

1000
00:42:00,300 --> 00:42:01,367
{\an8}‫يبدو لذيذًا.

1001
00:42:01,433 --> 00:42:03,800
{\an8}‫يمكنكم طبخ وجبتكم.

1002
00:42:03,867 --> 00:42:05,500
‫ما سبب وجود التوفو؟

1003
00:42:06,066 --> 00:42:07,800
‫أهو من أجل اليخنة؟ أهو توفو نيء؟

1004
00:42:07,867 --> 00:42:10,166
‫عذرًا، لكن أيُوجد رايمين؟

1005
00:42:10,233 --> 00:42:11,633
‫"الرايمين" من أجل الفريق الخاسر.

1006
00:42:11,700 --> 00:42:13,734
‫- ماذا؟ نحن نفضّل "الرايمين".
‫- إذًا…

1007
00:42:13,800 --> 00:42:15,000
‫أتفضلون "الرايمين"؟

1008
00:42:15,066 --> 00:42:16,333
{\an8}‫لقد ربحنا، لذا أعطنا عبوة واحدة.

1009
00:42:16,400 --> 00:42:17,233
{\an8}‫أعطنا عبوتين.

1010
00:42:17,300 --> 00:42:18,133
{\an8}‫"(جاي سيوك يو)،
‫يأكل وجبة (رايمين) مرة يوميًا"

1011
00:42:18,734 --> 00:42:19,567
‫- حقًا؟
‫- يمكنك فعل ذلك.

1012
00:42:19,633 --> 00:42:23,100
‫من تنتظر إذنه يا سيدي؟ أنت الزعيم هنا.

1013
00:42:23,800 --> 00:42:26,433
‫وصل طعام الفريق الخاسر.

1014
00:42:26,500 --> 00:42:28,600
‫- لطيف.
‫- وصل طعامكم.

1015
00:42:28,667 --> 00:42:30,367
‫- يمكنكم طبخه وأكله.
‫- طيب.

1016
00:42:30,934 --> 00:42:33,533
{\an8}‫"اليوم، (يونغ ها) هو الطباخ"

1017
00:42:33,600 --> 00:42:36,100
‫- أستطبخه يا "يونغ ها"؟
‫- بالطبع يا "نا را".

1018
00:42:37,834 --> 00:42:40,433
‫أنت جيد في معايرة كمية المياه اللازمة.

1019
00:42:40,500 --> 00:42:42,266
‫- أعايرها بالنظر يا "نا را".
‫- حقًا؟

1020
00:42:42,333 --> 00:42:45,100
‫- إذًا، سآخذ بعض الـ"كيمتشي".
‫- يبدو هذا رائعًا.

1021
00:42:55,066 --> 00:42:56,500
{\an8}‫ما هذا؟

1022
00:42:56,567 --> 00:42:57,467
{\an8}‫"وجدت (نا را) شيئًا ما"

1023
00:42:57,533 --> 00:42:58,533
{\an8}‫ما هذا؟

1024
00:42:58,600 --> 00:42:59,867
{\an8}‫"يونغ ها".

1025
00:43:01,467 --> 00:43:03,500
{\an8}‫"أثمة شيء مكتوب على الـ(رايمين)؟"

1026
00:43:03,567 --> 00:43:04,767
{\an8}‫مستحيل.

1027
00:43:09,533 --> 00:43:10,533
{\an8}‫"انظروا إلى الوحدة 406."

1028
00:43:10,600 --> 00:43:12,133
{\an8}‫"كُتبت عبارة غامضة على الـ(رايمين)"

1029
00:43:15,867 --> 00:43:17,967
{\an8}‫"يخرج فجأة"

1030
00:43:18,533 --> 00:43:20,467
‫"انظروا إلى الوحدة 406"

1031
00:43:20,533 --> 00:43:23,033
‫"ماذا هناك؟"

1032
00:43:23,600 --> 00:43:25,066
‫ما الذي يُفترض بنا النظر إليه؟

1033
00:43:25,133 --> 00:43:26,367
‫هذه شقتنا.

1034
00:43:26,433 --> 00:43:27,667
‫"انظروا إلى الوحدة 406"

1035
00:43:28,233 --> 00:43:29,166
‫أليست هي شقتنا؟

1036
00:43:29,233 --> 00:43:30,233
‫"انظروا إلى الوحدة 406"

1037
00:43:30,834 --> 00:43:33,033
‫ربما يُفترض بنا النظر في الداخل.

1038
00:43:34,233 --> 00:43:37,367
‫فهمت. يُفترض بنا النظر في الداخل.

1039
00:43:39,000 --> 00:43:40,266
‫عذرًا.

1040
00:43:40,333 --> 00:43:42,834
‫نحن مبتدئون، لذا…

1041
00:43:42,900 --> 00:43:44,433
‫هذه هي الوحدة 406.

1042
00:43:44,500 --> 00:43:46,033
‫عذرًا.

1043
00:43:46,100 --> 00:43:49,633
‫ظهرت في برامج منوعات لأكثر من عشرة أعوام.

1044
00:43:51,033 --> 00:43:55,166
‫اسمعا، ارتكبت غلطة. آسف لإحباطكما.

1045
00:43:55,233 --> 00:43:56,467
‫- لقد نظر إلى الباب.
‫- فكرت

1046
00:43:56,533 --> 00:43:58,600
‫أن شيئًا ما مكتوب على الباب.

1047
00:43:59,667 --> 00:44:01,533
‫إن عبارة "انظروا إلى الوحدة 406" لمربكة.

1048
00:44:01,600 --> 00:44:03,734
‫النظر في الداخل هو الإجابة.

1049
00:44:05,533 --> 00:44:08,567
‫"ما السر المخفي في الوحدة 406؟"

1050
00:44:09,266 --> 00:44:12,867
‫ربما هناك تلميح ما في مكان ما.

1051
00:44:12,934 --> 00:44:14,533
‫ابحثا حولكما بعناية.

1052
00:44:17,567 --> 00:44:19,333
{\an8}‫ثمة تفاحة.

1053
00:44:19,400 --> 00:44:20,500
{\an8}‫"وجد (يونغ ها) تفاحة في البرّاد"

1054
00:44:20,567 --> 00:44:21,967
{\an8}‫تفاحة؟

1055
00:44:22,033 --> 00:44:24,767
‫- تفاحة.
‫- أنا صاحب رمز "تفاحة".

1056
00:44:25,333 --> 00:44:26,700
‫"كلمة المرور التي كانت مكتوبة"

1057
00:44:26,767 --> 00:44:28,400
‫"على كتيب إرشادات الإقامة هذا الصباح"

1058
00:44:28,967 --> 00:44:30,967
{\an8}‫- ثمة خنزير.
‫- ربما لا.

1059
00:44:31,033 --> 00:44:31,867
{\an8}‫ثمة خنزير

1060
00:44:31,934 --> 00:44:33,000
{\an8}‫"وجدت (نا را) كذلك
‫كلمة مرورها (خنزير)"

1061
00:44:33,066 --> 00:44:34,066
{\an8}‫خنزير. ماذا تكون؟

1062
00:44:34,133 --> 00:44:36,133
‫- أنا "كيوي".
‫- أين الكيوي؟

1063
00:44:36,867 --> 00:44:38,467
‫لا يُوجد كيوي. لم لا يُوجد كيوي؟

1064
00:44:39,000 --> 00:44:41,133
‫ابحثا عن أي شيء مشابه للكيوي.

1065
00:44:41,734 --> 00:44:43,667
‫"أهو بالحمّام؟"

1066
00:44:44,233 --> 00:44:45,233
{\an8}‫"يتفقد المرحاض بعناية"

1067
00:44:45,300 --> 00:44:47,200
{\an8}‫"كيوي".
‫لا يمكنني إيجاد أي غرض يتعلق بالكيوي.

1068
00:44:47,734 --> 00:44:49,433
‫"هل كلمات المرور المدونة بكتيب الإرشادات"

1069
00:44:49,500 --> 00:44:51,133
‫"مرتبطة بسر الوحدة 406؟"

1070
00:44:51,200 --> 00:44:52,233
{\an8}‫"في هذه الأثناء، لنتابع فريق المغنيين"

1071
00:44:52,300 --> 00:44:53,867
{\an8}‫لنغسل الأرز.

1072
00:44:54,433 --> 00:44:55,667
‫نحتاج إلى إعداد الأرز.

1073
00:44:58,467 --> 00:44:59,367
‫ماذا؟

1074
00:44:59,433 --> 00:45:01,166
{\an8}‫"هل وجد (جاي سيوك) شيئًا ما؟"

1075
00:45:01,233 --> 00:45:02,867
{\an8}‫ما هذا؟

1076
00:45:02,934 --> 00:45:04,000
‫هل يُوجد شيء هناك؟

1077
00:45:06,233 --> 00:45:07,266
‫ما هذا؟

1078
00:45:07,967 --> 00:45:09,667
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لا نحتاج إلى ذلك.

1079
00:45:09,734 --> 00:45:11,033
{\an8}‫مهلًا.

1080
00:45:11,600 --> 00:45:13,166
‫- ما هذا؟
‫- لا نحتاج إلى ذلك.

1081
00:45:13,233 --> 00:45:14,100
‫مهلًا.

1082
00:45:14,166 --> 00:45:15,633
‫دُهشت.

1083
00:45:16,934 --> 00:45:20,100
‫- لا بد أن هناك دليلًا بداخله.
‫- لعبنا لعبة من أجله.

1084
00:45:20,166 --> 00:45:22,834
{\an8}‫- ينبغي أن نشاهد المقطع المصور.
‫- فعلًا.

1085
00:45:22,900 --> 00:45:24,300
{\an8}‫"تلقّى فريق المغنيين دليلًا مهمًا"

1086
00:45:24,367 --> 00:45:25,300
{\an8}‫هذا لا يُصدّق.

1087
00:45:26,633 --> 00:45:28,467
‫أليس هذا ممتعًا يا "جيني"؟

1088
00:45:28,533 --> 00:45:31,000
‫- أجل، ممتع للغاية.
‫- "جيني" متحمسة.

1089
00:45:32,000 --> 00:45:33,767
‫"انظروا إلى الوحدة 406"؟

1090
00:45:33,834 --> 00:45:36,266
‫"انظروا إلى الوحدة 406"؟
‫إنها الوحدة الأخرى.

1091
00:45:36,333 --> 00:45:37,367
‫إنها الوحدة الأخرى.

1092
00:45:37,967 --> 00:45:40,667
‫- ما هذا؟
‫- رقم 13 ورمز "آت".

1093
00:45:41,834 --> 00:45:47,767
{\an8}‫"هل يُوجد شيء يتعلق بالسر في الوحدة 406؟"

1094
00:45:48,333 --> 00:45:49,266
‫تلك الوحدة تحوي سرًا.

1095
00:45:49,333 --> 00:45:50,400
‫- هلّا أُشغله.
‫- شغّليه.

1096
00:45:54,967 --> 00:45:55,967
{\an8}‫"أدخلوا الشريط وبدأ العرض"

1097
00:45:56,033 --> 00:45:57,333
{\an8}‫- ها نحن أولاء.
‫- إنه يبدأ العرض.

1098
00:45:58,133 --> 00:46:00,300
‫كيف استخدمنا شرائط الفيديو في الماضي؟

1099
00:46:02,867 --> 00:46:04,667
‫"النسخ محظور في كل الأوقات…"

1100
00:46:08,133 --> 00:46:10,033
{\an8}‫"أنباء (كي في إن)"

1101
00:46:10,900 --> 00:46:12,500
‫أنباء "كي في إن"؟ أهذا حقيقي؟

1102
00:46:13,000 --> 00:46:13,934
‫"أخبار بُثت عام 1998"

1103
00:46:14,000 --> 00:46:17,100
‫وُجد…

1104
00:46:17,166 --> 00:46:18,000
‫…في موقع إعادة بناء شقة
‫في "مابو غو" بـ"سول.

1105
00:46:18,066 --> 00:46:19,100
‫- إنها "سو كيونغ".
‫- أجل.

1106
00:46:19,166 --> 00:46:21,433
‫نقل لنا المراسل "سيوك هو لي" تغطية القصة.

1107
00:46:21,500 --> 00:46:22,867
‫إنها قصة حقيقية.

1108
00:46:22,934 --> 00:46:25,467
‫- إنه حدث حقيقي من عام 1998.
‫- صحيح.

1109
00:46:26,400 --> 00:46:28,467
‫في موقع إعادة بناء بـ"سول"،

1110
00:46:28,533 --> 00:46:31,266
‫انهمك أعضاء اتحاد إعادة البناء

1111
00:46:31,333 --> 00:46:33,033
‫في حفر الأرض.

1112
00:46:33,100 --> 00:46:35,600
‫- أتراه؟
‫- ها هو ذا. أراه.

1113
00:46:36,834 --> 00:46:38,633
‫- ما هو؟
‫- ما هو؟

1114
00:46:38,700 --> 00:46:40,000
‫ماذا يمكن أن يكون؟

1115
00:46:40,934 --> 00:46:43,967
‫لم يصدّق عمال البناء أعينهم في البداية.

1116
00:46:44,967 --> 00:46:47,934
‫لكن نظرًا لأن أعمال البناء
‫لا بد أن تنتهي العام القادم حسب الجدول،

1117
00:46:48,000 --> 00:46:49,867
‫فلا يمكن تأجيلها.

1118
00:46:50,967 --> 00:46:52,600
‫صُدمت. كان هناك الكثير من…

1119
00:46:52,667 --> 00:46:55,233
‫- سمعنا هذا.
‫- قد يتأجل البناء.

1120
00:46:55,300 --> 00:46:57,333
‫إنها منطقة مأهولة بالسكان في النهاية.

1121
00:46:57,400 --> 00:46:59,500
‫اعتُقل "كيم"، موظف بشركة البناء

1122
00:46:59,567 --> 00:47:00,800
‫بينما يحاول سرقة…

1123
00:47:00,867 --> 00:47:02,567
‫…في منتصف الليل.

1124
00:47:03,133 --> 00:47:04,367
‫- حاول سرقة شيء ما.
‫- أجل.

1125
00:47:04,433 --> 00:47:06,600
‫لا بد إذًا أنه شيء قيم.

1126
00:47:07,166 --> 00:47:10,433
‫سُلم "كيم" إلى الشرطة،
‫والتي حضرت بعد تلقّي بلاغ،

1127
00:47:10,500 --> 00:47:11,367
‫لكن الأشياء المسترجعة…

1128
00:47:11,433 --> 00:47:14,400
‫…فُقدت مجددًا.

1129
00:47:14,467 --> 00:47:18,433
‫تحاول الشرطة أن تتبين
‫القصة كاملة من روايات الشهود

1130
00:47:18,500 --> 00:47:20,934
‫وتبحث عن مكان المفقودات…

1131
00:47:22,133 --> 00:47:23,400
{\an8}‫"مكان أي شيء؟"

1132
00:47:26,834 --> 00:47:29,734
‫ما الذي بات مفقودًا؟ أهو شخص أم غرض؟

1133
00:47:29,800 --> 00:47:31,700
‫كلاهما مفقود.

1134
00:47:31,767 --> 00:47:33,066
‫- اسمعا.
‫- أخذ شخص ما الغرض.

1135
00:47:33,133 --> 00:47:35,934
‫- إنه "الشيء" المفقود.
‫- أجل.

1136
00:47:36,000 --> 00:47:37,100
‫إنه كلمة من مقطعين.

1137
00:47:38,233 --> 00:47:39,333
‫أهو "جيني"؟

1138
00:47:40,633 --> 00:47:43,166
‫- إنه "جيني". هي كلمة من مقطعين.
‫- لا تكن سخيفًا.

1139
00:47:43,233 --> 00:47:47,834
‫- ألن يوافق الشيء المفقود الظل المرسوم؟
‫- أيكون رجلًا؟

1140
00:47:48,333 --> 00:47:49,533
‫رجل؟

1141
00:47:49,600 --> 00:47:51,066
‫"أهذا ظل لرجل؟"

1142
00:47:51,133 --> 00:47:53,367
{\an8}‫"هل اختفى رجل ما ومعه سر الشقة؟"

1143
00:47:53,433 --> 00:47:55,400
{\an8}‫تحوي الوحدة 406 دليلًا
‫لماهية الشيء المفقود.

1144
00:47:55,467 --> 00:47:57,667
{\an8}‫- السر يكمن في الوحدة 406.
‫- هذا صحيح.

1145
00:47:58,266 --> 00:48:00,900
‫- إن ذهبنا الآن، فسيبدو الأمر مريبًا.
‫- بالتأكيد.

1146
00:48:00,967 --> 00:48:04,600
‫يمكننا الذهاب ومعنا بضع بطن الخنزير.

1147
00:48:04,667 --> 00:48:06,367
‫- هذه فكرة حسنة.
‫- أجل.

1148
00:48:06,433 --> 00:48:07,767
‫أظنهم سيحبون الطعام.

1149
00:48:07,834 --> 00:48:09,400
‫"جيني" شديدة الانتباه للتفاصيل.

1150
00:48:09,467 --> 00:48:11,200
‫- أكانت تلك الفكرة جيدة؟
‫- دقيقة جدًا.

1151
00:48:11,834 --> 00:48:13,500
‫أرى أنك تغيرت كثيرًا.

1152
00:48:13,567 --> 00:48:14,600
‫"أكانت تلك الفكرة جيدة؟"

1153
00:48:15,266 --> 00:48:16,500
‫كانت جيدة جدًا.

1154
00:48:17,934 --> 00:48:21,500
{\an8}‫"الغرض والشخص المفقودان
‫اللذان أُبلغ عنهما في الأخبار"

1155
00:48:22,233 --> 00:48:25,900
‫"ما سر الشقة الذي تخفيه الوحدة 406؟"

1156
00:48:25,967 --> 00:48:27,400
‫- سأتذوقه.
‫- طيب.

1157
00:48:27,467 --> 00:48:29,467
‫- أعدّي الأرز يا "جيني".
‫- سأتذوقه.

1158
00:48:29,533 --> 00:48:31,967
‫- سأشوي اللحم.
‫- اشو اللحم.

1159
00:48:32,033 --> 00:48:34,033
‫متى يتسنى لي أنا الآخر
‫تذوّق أرز من إعداد "جيني"؟

1160
00:48:44,066 --> 00:48:45,800
‫"لمحة خاطفة"

1161
00:48:45,867 --> 00:48:46,800
{\an8}‫إنه مجرد أرز.

1162
00:48:46,867 --> 00:48:47,700
{\an8}‫"تقرص الطعام"

1163
00:48:47,767 --> 00:48:50,233
‫- أتعرفين كيفية طبخ الأرز؟
‫- أجل. أشطفه بالمياه.

1164
00:48:50,300 --> 00:48:52,800
‫- لم تشطفينه بتلك الطريقة؟
‫- أنا…

1165
00:48:52,867 --> 00:48:54,166
‫- لم تعصرينه؟
‫- من أجل أن أصنع كرات أرز.

1166
00:48:54,233 --> 00:48:55,300
‫أتعصرينه؟

1167
00:48:55,367 --> 00:48:57,533
‫- أظنها تعدّ كرات أرز.
‫- أهكذا هو الأمر؟

1168
00:48:57,600 --> 00:48:59,066
{\an8}‫يا فتاة، ألا يمكنك طبخه بطريقة صحيحة؟

1169
00:48:59,133 --> 00:49:01,834
{\an8}‫انتظري يا أمي.

1170
00:49:01,900 --> 00:49:05,333
{\an8}‫- اغسلي الأرز بطريقة صحيحة. رباه.
‫- أنا أفعل ذلك.

1171
00:49:05,400 --> 00:49:08,567
‫- يا "جيني".
‫- أنا في ورطة.

1172
00:49:08,633 --> 00:49:10,934
‫لن ينفع هذا. سأكف عن العبث.

1173
00:49:11,000 --> 00:49:13,467
‫ماذا يحدث؟ لا يُوجد زر طبخ.

1174
00:49:13,533 --> 00:49:15,000
‫- إنه هذا الزر.
‫- هذا الزر.

1175
00:49:15,066 --> 00:49:17,300
‫- اسحبيه لأسفل.
‫- اسحبيه لأسفل. أجل.

1176
00:49:17,867 --> 00:49:21,000
‫عليك إبعاد يديك عن الجهاز
‫من أجل أن يُطهى الأرز.

1177
00:49:21,066 --> 00:49:23,333
‫لا تكذب يا "سي تشان".

1178
00:49:24,900 --> 00:49:26,900
‫- كانت "جيني" ظريفة للتو.
‫- كانت ظريفة.

1179
00:49:26,967 --> 00:49:28,734
‫"لا تكذب."

1180
00:49:29,233 --> 00:49:31,200
‫"لا تكذب."

1181
00:49:32,100 --> 00:49:34,033
‫"لا تكذب."

1182
00:49:35,834 --> 00:49:40,367
{\an8}‫"يطبخ (يونغ ها) بسلاسة"

1183
00:49:44,100 --> 00:49:46,667
{\an8}‫"صحن (رايمين) لكل شخص لأمر ضروري"

1184
00:49:46,734 --> 00:49:48,000
‫والآن، حان وقت البيض.

1185
00:49:54,100 --> 00:49:57,734
{\an8}‫"وصفة (يونغ ها) السرية:
‫إضافة مكعبات فجل الـ(كيميتشي)!"

1186
00:49:58,367 --> 00:50:00,500
{\an8}‫"(رايمين) بالفجل، من إعداد (يونغ ها)"

1187
00:50:03,266 --> 00:50:04,934
‫- رباه.
‫- طيب.

1188
00:50:05,000 --> 00:50:08,367
‫- استمتعا بالطعام.
‫- سنأكل الطعام الذي طهاه "بونغ سيوك".

1189
00:50:08,433 --> 00:50:11,867
‫لقد أضفت البصل الأخضر
‫والفجل يا "بونغ سيوك".

1190
00:50:11,934 --> 00:50:13,200
‫أضفت المكونات المتوفرة لدينا.

1191
00:50:13,266 --> 00:50:14,700
‫يبدو شهيًا.

1192
00:50:14,767 --> 00:50:15,767
‫شكرًا لك على الطعام.

1193
00:50:17,934 --> 00:50:18,767
‫كلي هذا يا "نا را".

1194
00:50:18,834 --> 00:50:20,333
‫- يمكنك تناوله. لا بأس.
‫- لا بأس.

1195
00:50:20,400 --> 00:50:21,567
‫أشكرك.

1196
00:50:21,633 --> 00:50:24,200
‫- "يونغ ها" رجل موهوب.
‫- هل لي بصحنك؟

1197
00:50:24,700 --> 00:50:26,233
‫هل لي بصحنك؟

1198
00:50:27,033 --> 00:50:28,633
‫هل لي بصحنك؟

1199
00:50:28,700 --> 00:50:31,133
‫ما هذا؟ غرف واحدكما الطعام للآخر.

1200
00:50:31,200 --> 00:50:33,767
‫بسببك، تأخذ في الانتظار لتناول الطعام.

1201
00:50:33,834 --> 00:50:35,900
‫- هذا سخيف.
‫- أحسنت يا "تاي هيون".

1202
00:50:35,967 --> 00:50:38,533
‫عذرًا. سأكون سريعًا في المرة القادمة.

1203
00:50:38,600 --> 00:50:40,633
‫- لنغرف طعامنا.
‫- لنفعل ذلك.

1204
00:50:40,700 --> 00:50:41,734
‫- لنأكل.
‫- طيب.

1205
00:50:41,800 --> 00:50:44,133
‫- شكرًا لك على الطعام.
‫- نخبكما.

1206
00:50:44,200 --> 00:50:45,266
‫بربك.

1207
00:50:46,433 --> 00:50:49,133
‫- تظلين تؤخرين ملعقتك الأولى.
‫- نخبكما.

1208
00:50:58,400 --> 00:50:59,934
‫- أطعمه جيد؟
‫- أجل.

1209
00:51:01,800 --> 00:51:05,000
‫أتعرفين أي نوع من الـ"رايمين" هو الألذ؟

1210
00:51:05,066 --> 00:51:06,800
‫- النوع الذي يطبخه شخص آخر غيري.
‫- أجل.

1211
00:51:07,867 --> 00:51:09,834
‫حتى الأزواج
‫ينبغي أن يطبخ كل منهم الـ"رايمين" للآخر.

1212
00:51:11,367 --> 00:51:12,700
‫هل نضج الأرز يا "جيني"؟

1213
00:51:12,767 --> 00:51:14,567
‫- سأفتح القدر. أظنه نضج.
‫- لنر.

1214
00:51:19,166 --> 00:51:20,667
{\an8}‫"أضافت كثيرًا من المياه"

1215
00:51:21,233 --> 00:51:22,934
‫- لنغلق القدر.
‫- لم؟

1216
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
‫- لنغلقه.
‫- ما الخطب؟

1217
00:51:25,066 --> 00:51:28,800
‫- لنره.
‫- لا يبدو جيدًا.

1218
00:51:28,867 --> 00:51:30,100
‫لقد تحوّل إلى عصيدة.

1219
00:51:30,633 --> 00:51:33,567
‫يمكن للمرء تناول هذا الأرز
‫بعد إجراء تنظير القولون.

1220
00:51:37,333 --> 00:51:39,100
‫يمكنك تناوله بعد إجراء تنظير القولون.

1221
00:51:39,166 --> 00:51:41,767
‫سواء كان تنظير القولون
‫أو أي إجراء طبي آخر.

1222
00:51:42,834 --> 00:51:44,233
{\an8}‫"لا تقلقي يا (جيني)،
‫لدينا (رايمين) ولحم خنزير"

1223
00:51:44,300 --> 00:51:45,734
{\an8}‫رائحته شهية.

1224
00:51:47,033 --> 00:51:48,433
‫يبدو مذاقه شهيًا.

1225
00:51:49,400 --> 00:51:51,867
‫- إنه شهي جدًا.
‫- شهي جدًا.

1226
00:51:58,800 --> 00:51:59,967
{\an8}‫إنه شهي.

1227
00:52:00,100 --> 00:52:02,500
{\an8}‫"يبدو أنهم نسوا أمر الوحدة 406"

1228
00:52:02,567 --> 00:52:05,934
‫تحدثت نشرة أنباء المذياع عن الناس
‫الذين كانوا بحاجة إلى الانتقال للسكن.

1229
00:52:06,000 --> 00:52:07,533
‫لكن بسبب اكتشاف شيء ما،

1230
00:52:07,600 --> 00:52:09,667
‫- تأجل جدول البناء.
‫- هذا صحيح.

1231
00:52:10,233 --> 00:52:11,166
{\an8}‫خبر عاجل.

1232
00:52:11,233 --> 00:52:13,300
{\an8}‫وُجد…

1233
00:52:13,367 --> 00:52:15,100
{\an8}‫…في موقع بناء لشقة.

1234
00:52:15,166 --> 00:52:17,300
‫شيء سيئ أو آثار.

1235
00:52:17,367 --> 00:52:18,500
‫هذا صحيح.

1236
00:52:19,066 --> 00:52:20,233
‫فخار "سيلادون".

1237
00:52:20,300 --> 00:52:21,533
‫ألست عبقرية؟

1238
00:52:21,600 --> 00:52:25,000
‫بالنظر إلى حجم الحفرة،
‫لا بد أنها كانت قطعة آثار.

1239
00:52:25,567 --> 00:52:27,867
{\an8}‫"هل البورسلين هو سر الشقة؟"

1240
00:52:27,934 --> 00:52:29,867
‫"تفكر"

1241
00:52:29,934 --> 00:52:32,000
‫كيف يمكن أن تُوجد قطعة آثار واحدة فقط؟

1242
00:52:33,367 --> 00:52:35,166
‫ألا تُكتشف الآثار في مجموعات عادةً؟

1243
00:52:36,467 --> 00:52:37,533
‫وجهة نظر سديدة.

1244
00:52:37,600 --> 00:52:39,433
‫- لا أدري.
‫- لا أعرف.

1245
00:52:39,500 --> 00:52:41,567
‫- ما خطب هذا البرنامج؟
‫- مهلًا.

1246
00:52:41,633 --> 00:52:44,767
‫- إننا أكثر جهلًا مما تظن.
‫- فعلًا.

1247
00:52:44,834 --> 00:52:46,800
‫إنها المرة الأولى
‫التي أظهر فيها في برنامج مثل هذا.

1248
00:52:46,867 --> 00:52:49,667
‫بئس العام 1998. بجدية.

1249
00:52:49,734 --> 00:52:53,300
‫بئس العام 1998. بجدية.

1250
00:52:53,367 --> 00:52:54,900
‫لا أتذكّر هذا العام حتى.

1251
00:52:54,967 --> 00:52:58,166
{\an8}‫"ما زال أمام فريق الممثلين أشواطًا
‫كي يستنبطوا الأدلة"

1252
00:52:58,233 --> 00:53:00,500
‫أيُوجد شيء بالبيت؟ ربما ينبغي أن نبحث عنه.

1253
00:53:01,667 --> 00:53:03,333
‫ما الذي يُفترض بنا البحث عنه؟

1254
00:53:03,934 --> 00:53:05,033
‫العام 1997.

1255
00:53:06,266 --> 00:53:07,767
‫السيد "مان بوك كيم". تذكّرا الاسم.

1256
00:53:07,834 --> 00:53:09,333
‫السيد "مان بوك كيم".

1257
00:53:09,400 --> 00:53:11,600
‫الأمر هزلي جدًا. أيزدروننا؟

1258
00:53:11,667 --> 00:53:13,033
{\an8}‫لماذا لم يُكتب اسم "مان بوك"
‫بالحروف الصينية؟

1259
00:53:13,100 --> 00:53:14,133
{\an8}‫"لوحة تقدير"

1260
00:53:14,200 --> 00:53:16,934
{\an8}‫لم نكن لنتمكن من قرائتها يا "نا را"
‫إن كانت بالحروف الصينية.

1261
00:53:17,000 --> 00:53:19,233
{\an8}‫- إنهم يزدروننا.
‫- ربما.

1262
00:53:21,900 --> 00:53:23,233
‫يجب أن نبحث بدقة أكبر.

1263
00:53:25,100 --> 00:53:26,400
‫2 أكتوبر.

1264
00:53:27,300 --> 00:53:29,633
‫رُسمت دائرة على تاريخ 2 أكتوبر.

1265
00:53:33,900 --> 00:53:36,467
‫رُسمت دائرة على تاريخ 2 أكتوبر.

1266
00:53:36,533 --> 00:53:37,567
‫- 2 أكتوبر؟
‫- إذًا

1267
00:53:37,633 --> 00:53:39,734
{\an8}‫فلنتفقد الصحيفة
‫ونرى ماذا حدث في ذلك التاريخ.

1268
00:53:39,800 --> 00:53:41,667
{\an8}‫"أيمكن أن يجدوا دليلًا في الصحيفة؟"

1269
00:53:41,734 --> 00:53:42,767
{\an8}‫2 أكتوبر؟

1270
00:53:44,934 --> 00:53:46,767
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون هذا التاريخ؟

1271
00:53:47,533 --> 00:53:49,100
{\an8}‫هل هو تاريخ عشوائي؟

1272
00:53:50,100 --> 00:53:51,133
{\an8}‫الحرف الصيني الذي يعني كلمة ذهب.

1273
00:53:52,133 --> 00:53:55,367
{\an8}‫"جيوم تعني ذهب"

1274
00:53:57,400 --> 00:53:58,600
‫الذهب.

1275
00:54:00,667 --> 00:54:02,133
‫- هل وجدوا ذهبًا؟
‫- ماذا؟

1276
00:54:02,200 --> 00:54:03,600
‫هل وجدوا ذهبًا في القبو؟

1277
00:54:04,100 --> 00:54:06,000
{\an8}‫"في تلك اللحظة، يُصادف أن يحمل (يونغ ها)"

1278
00:54:06,066 --> 00:54:08,066
{\an8}‫"ميدالية ذهبية في الحجرة الرئيسية"

1279
00:54:08,734 --> 00:54:10,800
‫ربما وجدوا ذهبًا في القبو.

1280
00:54:10,867 --> 00:54:12,600
‫- إنها سمكة ذهبية.
‫- إنها سمكة ذهبية.

1281
00:54:13,333 --> 00:54:17,066
‫- كل الميداليات ذهبية كذلك.
‫- اخفض صوتك.

1282
00:54:17,133 --> 00:54:18,934
‫- إن كلمة "كيم" تعني الذهب كذلك.
‫- "مان بوك كيم".

1283
00:54:19,000 --> 00:54:21,166
‫هذا صحيح. الذهب.

1284
00:54:21,233 --> 00:54:22,467
‫- ذهب.
‫- أرز ذهبي.

1285
00:54:24,667 --> 00:54:26,100
‫ذهب.

1286
00:54:26,166 --> 00:54:28,400
‫يا "نا را".

1287
00:54:28,467 --> 00:54:29,700
‫- ماذا؟
‫- تفاحات ذهبية.

1288
00:54:30,900 --> 00:54:32,433
‫تفاحات ذهبية.

1289
00:54:32,500 --> 00:54:35,333
{\an8}‫"تتقلب أرضًا"

1290
00:54:35,400 --> 00:54:36,934
‫- "كيوي".
‫- كيوي ذهبي.

1291
00:54:38,667 --> 00:54:40,166
‫- "كيوي".
‫- كيوي ذهبي.

1292
00:54:40,233 --> 00:54:42,266
‫"ردود فعل ذهبية"

1293
00:54:46,033 --> 00:54:48,767
‫- يجب أن نخفض صوتنا.
‫- طيب.

1294
00:54:48,834 --> 00:54:51,333
‫ماذا كان رمز "جاي سيوك"؟

1295
00:54:52,133 --> 00:54:53,266
‫ضفدع ذهبي.

1296
00:54:53,333 --> 00:54:55,200
‫ضفدع ذهبي. إوزة ذهبية.

1297
00:54:55,266 --> 00:54:56,600
‫و"الوطواط"؟… أهو وطواط ذهبي؟

1298
00:54:56,667 --> 00:54:58,400
‫وطواط ذهبي، وطواط فضي.

1299
00:54:58,467 --> 00:55:00,633
‫- وطواط ذهبي؟
‫- وطواط ذهبي، وطواط فضي.

1300
00:55:01,200 --> 00:55:02,266
‫وطواط ذهبي.

1301
00:55:03,834 --> 00:55:05,133
‫وطواط ذهبي.

1302
00:55:09,400 --> 00:55:11,867
‫"يتكشف سر الشقة"

1303
00:55:18,533 --> 00:55:22,333
{\an8}‫"الجمعة، 2 أكتوبر، 1998"

1304
00:55:22,400 --> 00:55:23,300
‫"وُجد شق من الذهب بداخل صخرة"

1305
00:55:23,367 --> 00:55:26,200
‫وُجد شق من الذهب بداخل صخرة

1306
00:55:26,266 --> 00:55:28,633
‫في موقع إعادة بناء شقة،
‫في "مابو غو" بـ"سول".

1307
00:55:29,233 --> 00:55:30,700
‫- أتراه؟
‫- ها هو ذا.

1308
00:55:30,767 --> 00:55:31,700
‫أراه.

1309
00:55:31,767 --> 00:55:34,433
‫إنها كتلة من الذهب.

1310
00:55:36,000 --> 00:55:37,900
‫إنها المرة الأولى التي أرى فيها ذهبًا.

1311
00:55:37,967 --> 00:55:41,834
‫أنا مذهول أن الكثير منه يخرج من الحفرة.

1312
00:55:41,900 --> 00:55:45,133
‫كشف تحليل مكثف أن شق الذهب مربح.

1313
00:55:45,200 --> 00:55:47,200
‫لكن بسبب موعد التسكين المجدول،

1314
00:55:47,266 --> 00:55:48,967
‫قرروا الكف عن الحفر

1315
00:55:49,033 --> 00:55:51,867
‫وتسمية الشقة بـ"شقة الذهب".

1316
00:55:51,934 --> 00:55:53,867
‫"سر الشقة"

1317
00:55:53,934 --> 00:55:56,066
‫"ذهب"

1318
00:55:57,266 --> 00:56:01,667
{\an8}‫"عُرضت الأغراض المرتبطة بالذهب
‫في الوحدة 406"

1319
00:56:01,734 --> 00:56:04,033
‫أليس غريبًا أن المجوهرات
‫في مكان ظاهر للعيان؟

1320
00:56:04,100 --> 00:56:06,633
‫"ممنوع التدخين، تدخين ذهبي"

1321
00:56:06,700 --> 00:56:08,100
‫الأسبوع الذهبي.

1322
00:56:08,166 --> 00:56:09,266
‫"ذهب"

1323
00:56:09,333 --> 00:56:10,867
‫هذا فرن ميكروويف طراز "النجمة الذهبية".

1324
00:56:10,934 --> 00:56:12,200
{\an8}‫- "النجمة الذهبية".
‫- كل شيء متعلق بالذهب.

1325
00:56:12,266 --> 00:56:13,367
{\an8}‫إنه ذهب.

1326
00:56:19,633 --> 00:56:22,734
‫"كانت كل الأدلة تشير إلى الذهب"

1327
00:56:23,300 --> 00:56:24,367
‫اذهبي واختلسي نظرة.

1328
00:56:24,433 --> 00:56:26,100
‫- هل يجب أن أذهب وأتفقّد المكان؟
‫- أجل.

1329
00:56:29,867 --> 00:56:31,000
‫- من؟
‫- لا.

1330
00:56:31,567 --> 00:56:32,400
‫يا أهل الدار.

1331
00:56:32,467 --> 00:56:34,100
‫- ما الأمر يا "جيني"؟
‫- "جيني".

1332
00:56:34,166 --> 00:56:36,767
‫- أحضرت بعض اللحم.
‫- تفضّلي بالدخول.

1333
00:56:36,834 --> 00:56:38,300
‫- شكرًا.
‫- هل لي أن أدخل؟

1334
00:56:38,367 --> 00:56:39,333
‫تعالي.

1335
00:56:40,333 --> 00:56:42,200
‫"تنظر حولها"

1336
00:56:42,266 --> 00:56:44,667
‫هل أرسلك العضوان الأكبر سنًا يا "جيني"؟

1337
00:56:44,734 --> 00:56:47,066
‫- لا، أردت أن أشارككم اللحم.
‫- شكرًا لك.

1338
00:56:47,133 --> 00:56:48,100
‫كنا سنهمّ بزيارتكم.

1339
00:56:48,166 --> 00:56:50,300
‫- حقًا.
‫- أردت أن أشارككم اللحم.

1340
00:56:50,367 --> 00:56:51,600
‫- أستجلسين؟
‫- أجل.

1341
00:56:51,667 --> 00:56:52,934
‫أعطني بعض المعلومات.

1342
00:56:53,000 --> 00:56:53,834
‫ما هذا؟

1343
00:56:53,900 --> 00:56:55,533
‫لم أنت هنا؟ أصدقينا القول.

1344
00:56:56,133 --> 00:56:57,266
‫أظنها الفطرة البشرية.

1345
00:56:58,633 --> 00:56:59,967
‫والآن بما أن "جيني" هنا،

1346
00:57:00,100 --> 00:57:03,000
‫أردت مشاركتكم ما أعرفه.

1347
00:57:04,033 --> 00:57:05,166
‫مهلًا.

1348
00:57:06,200 --> 00:57:07,467
‫أثمة ما تعرفه؟

1349
00:57:08,433 --> 00:57:09,567
‫أأنت مجنون؟

1350
00:57:11,033 --> 00:57:12,800
‫إنه تأثير "جيني".

1351
00:57:12,867 --> 00:57:15,734
‫إن جاء الآخران، لصفعتهما.

1352
00:57:16,300 --> 00:57:17,333
‫ربما هو جاسوس.

1353
00:57:17,400 --> 00:57:18,500
‫لست بجاسوس.

1354
00:57:22,500 --> 00:57:25,100
{\an8}‫"يجدر بي أن أذهب لاصطحاب (جيني)"

1355
00:57:26,133 --> 00:57:27,200
‫- "جيني".
‫- ماذا؟

1356
00:57:27,266 --> 00:57:28,667
‫- "جيني".
‫- ماذا؟

1357
00:57:28,734 --> 00:57:29,734
‫بئسًا. هذا الرجل

1358
00:57:29,800 --> 00:57:31,934
‫- غير مسموح له بالدخول.
‫- عليك تناول الطعام.

1359
00:57:32,000 --> 00:57:33,300
‫شكرًا على الطعام.

1360
00:57:34,100 --> 00:57:34,967
‫- وداعًا.
‫- طيب.

1361
00:57:35,033 --> 00:57:38,000
‫بدوت كابنتهم يا "جيني".

1362
00:57:39,433 --> 00:57:40,867
‫ثمة أنباء هائلة يا "جاي سيوك".

1363
00:57:40,934 --> 00:57:42,667
‫- ماذا؟
‫- لديّ أنباء هائلة.

1364
00:57:42,734 --> 00:57:44,433
‫- أسرع.
‫- ما هي؟

1365
00:57:45,567 --> 00:57:47,400
‫- تبينت الأمر. لقد رأيته.
‫- ما هو؟

1366
00:57:47,467 --> 00:57:48,300
‫ماذا رأيت؟

1367
00:57:48,367 --> 00:57:49,734
‫- هل عثرت عليه؟
‫- ماذا؟

1368
00:57:49,800 --> 00:57:52,233
‫كان هناك منشور
‫لخصومات "الأسبوع الذهبي" مثبّت على البراد.

1369
00:57:52,300 --> 00:57:54,000
‫وكلمة "ذهبي" كُتبت بلون مختلف.

1370
00:57:57,266 --> 00:58:00,100
{\an8}‫"منشور لمتجر معلّق على برّاد الممثلين"

1371
00:58:00,967 --> 00:58:04,100
‫"بلون مختلف"

1372
00:58:04,166 --> 00:58:05,633
‫لذا نظرت حولي.

1373
00:58:05,700 --> 00:58:07,300
‫كانت هناك سمكة ذهبية.

1374
00:58:08,800 --> 00:58:11,834
‫وكثير من أشرطة الفيديو
‫احتوت ألفاظًا من جنس كلمة ذهب.

1375
00:58:11,900 --> 00:58:15,734
‫وكان هناك بذور لزهرة
‫يحتوي اسمها على كلمة "ذهب".

1376
00:58:16,700 --> 00:58:18,266
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1377
00:58:18,333 --> 00:58:20,333
‫- إذًا فالسر هو الذهب.
‫- ربما يكون سبيكة ذهب.

1378
00:58:20,400 --> 00:58:21,934
‫لم تضف جديدًا.

1379
00:58:22,000 --> 00:58:23,467
‫هيا تناولي طعامك.

1380
00:58:24,033 --> 00:58:26,000
‫أين الذهب الآن إذًا؟

1381
00:58:27,200 --> 00:58:29,834
‫"يعرف كل المقيمين الآن أن السر هو الذهب"

1382
00:58:30,400 --> 00:58:33,233
‫"أين الذهب الآن إذًا؟"

1383
00:58:33,300 --> 00:58:35,000
‫"ما هي إلا البداية!"

1384
00:58:35,066 --> 00:58:37,367
‫"ثلاث ساعات قبل موعد انتهاء المهلة"

1385
00:58:42,533 --> 00:58:45,600
‫هذا إعلان للمقيمين.

1386
00:58:45,667 --> 00:58:47,867
‫- مهلًا.
‫- ما هو؟

1387
00:58:47,934 --> 00:58:51,367
‫على كل مقيم

1388
00:58:51,433 --> 00:58:54,533
‫أن يُوجد في "مركز الكبار".

1389
00:58:54,600 --> 00:58:55,700
‫"مركز الكبار"؟

1390
00:58:55,767 --> 00:58:57,867
‫- إنه حارس الأمن.
‫- "مركز الكبار".

1391
00:58:58,367 --> 00:58:59,433
{\an8}‫أظن أن بمقدوري القيادة.

1392
00:58:59,500 --> 00:59:00,500
{\an8}‫"يتحركون إلى (مركز الكبار)"

1393
00:59:01,266 --> 00:59:03,767
‫- دعني أتبين كيفية القيادة.
‫- سأمسك بهذه.

1394
00:59:03,834 --> 00:59:04,667
‫طيب.

1395
00:59:06,367 --> 00:59:08,500
‫رباه، مرحبًا.

1396
00:59:08,567 --> 00:59:12,100
‫"إنه (جاي سيوك يو)"

1397
00:59:12,667 --> 00:59:16,834
‫الكبار متحمسون بسببك.

1398
00:59:17,433 --> 00:59:21,033
‫كنت أتناول وجبة خفيفة،
‫لكنهم لم يُبدوا أي اهتمام.

1399
00:59:22,166 --> 00:59:24,533
{\an8}‫"(يو تريا) هو نجم السيدات اللامع"

1400
00:59:25,333 --> 00:59:26,934
‫فلنبدأ بالسرعة الأولى.

1401
00:59:29,133 --> 00:59:31,567
‫"يتحركان"

1402
00:59:35,500 --> 00:59:37,533
‫- ماذا؟ هل تغادر "نا را"؟
‫- ماذا؟

1403
00:59:37,600 --> 00:59:38,900
‫إنها تغادر.

1404
00:59:38,967 --> 00:59:41,400
‫- أتتمرن على القيادة؟
‫- أتتمرن على القيادة؟

1405
00:59:41,967 --> 00:59:43,900
‫أنت رائعة بحق يا "نا را".

1406
00:59:43,967 --> 00:59:45,967
{\an8}‫"ماهرة"

1407
00:59:46,033 --> 00:59:47,233
‫رباه.

1408
00:59:47,967 --> 00:59:50,266
‫حتى الآن،
‫تشبه قيادة سيارة أوتوماتيكية تمامًا.

1409
00:59:50,333 --> 00:59:52,333
‫لكني سأتبين الأمر
‫عندما أخرج إلى الطريق الرئيسي.

1410
00:59:52,400 --> 00:59:54,834
{\an8}‫"تعود (نا را) إلى المرأب بعد التجول"

1411
00:59:54,900 --> 00:59:56,734
‫- لقد عادت.
‫- لقد عادت.

1412
01:00:03,767 --> 01:00:06,066
‫- آسفة. أنت خائف، صح؟
‫- لا.

1413
01:00:06,633 --> 01:00:07,500
‫لا، لست بخائف.

1414
01:00:08,100 --> 01:00:08,934
{\an8}‫"إحراز هدف"

1415
01:00:09,000 --> 01:00:10,400
{\an8}‫ها نحن ذان.

1416
01:00:10,467 --> 01:00:12,400
‫ها نحن ذان.

1417
01:00:12,967 --> 01:00:14,100
‫إن قيادة سيارة يدوية لأمر عسير.

1418
01:00:19,333 --> 01:00:21,633
‫رباه، ماذا ينبغي أن أفعل؟

1419
01:00:21,700 --> 01:00:23,233
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟ رباه.

1420
01:00:24,700 --> 01:00:26,700
‫رباه، ماذا ينبغي أن أفعل؟

1421
01:00:26,767 --> 01:00:28,800
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟ رباه.

1422
01:00:28,867 --> 01:00:30,834
‫لا يمكنني فعلها.

1423
01:00:31,400 --> 01:00:33,200
{\an8}‫"فليساعدني أحدهم!"

1424
01:00:33,266 --> 01:00:34,266
‫لا يمكنني فعلها.

1425
01:00:38,433 --> 01:00:40,166
{\an8}‫"كان هذا وشيكًا"

1426
01:00:42,834 --> 01:00:45,000
‫رباه، ماذا ينبغي أن أفعل؟

1427
01:00:45,066 --> 01:00:48,567
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟ لا يمكنني فعلها.

1428
01:00:50,133 --> 01:00:52,133
‫رباه. لا.

1429
01:00:52,200 --> 01:00:53,300
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

1430
01:00:55,367 --> 01:00:57,033
‫لا يمكنني فعلها. لقد مضت عليّ فترة.

1431
01:00:58,967 --> 01:01:01,000
‫كان هذا وشيكًا جدًا.

1432
01:01:01,533 --> 01:01:03,667
‫من السائقة الرائعة؟ "نا را"؟

1433
01:01:04,233 --> 01:01:05,400
‫- ينبغي أن تقودي السيارة.
‫- عذرًا.

1434
01:01:05,467 --> 01:01:07,900
‫- لا أستطيع. أدركت هذا الآن.
‫- لا عليك.

1435
01:01:08,800 --> 01:01:10,066
‫مرحبًا يا "نا را"!

1436
01:01:11,066 --> 01:01:11,967
‫مرحبًا يا "نا را"!

1437
01:01:12,033 --> 01:01:14,066
‫- ظننتنا سنموت.
‫- الآن فحسب…

1438
01:01:14,133 --> 01:01:16,200
‫- كان هذا مرعبًا، صح؟
‫- أجل.

1439
01:01:16,266 --> 01:01:18,633
{\an8}‫"كرب ما بعد صدمة الكبرياء"

1440
01:01:23,333 --> 01:01:25,367
{\an8}‫"يتحركون إلى (مركز الكبار)"

1441
01:01:25,433 --> 01:01:29,100
{\an8}‫أنا واثق بأن الفريق الآخر أدرك
‫أن ما عليه إيجاده هو الذهب

1442
01:01:29,166 --> 01:01:31,600
‫مثلما أدركنا نحن.

1443
01:01:31,667 --> 01:01:33,600
‫- يبدو أن الأمر كذلك.
‫- صح؟

1444
01:01:33,667 --> 01:01:36,900
‫- بشأن ما رأيناه في وقت سابق…
‫- أجل.

1445
01:01:36,967 --> 01:01:40,133
{\an8}‫- كُتب، "13 رمز (آت) تي إتش".
‫- "تي إتش".

1446
01:01:41,300 --> 01:01:43,100
‫"13 رمز (آت) تي إتش"

1447
01:01:43,700 --> 01:01:47,734
‫وجدنا في الوحدة 406 أدلة على وجود الذهب.

1448
01:01:47,800 --> 01:01:51,233
‫أما الدليل على مكانه
‫يكمن في ذلك الرمز "13".

1449
01:01:51,300 --> 01:01:53,033
‫ما الذي يمكن أن يعنيه؟

1450
01:01:53,967 --> 01:01:57,066
‫- ستمدنا اللعبة التالية بالدليل.
‫- هل سيكون هناك دليل؟

1451
01:01:57,133 --> 01:02:00,633
‫اقترابنا من الإجابة هو مسألة وقت.

1452
01:02:00,700 --> 01:02:04,667
‫إذًا فقد خبأ أحدهم الذهب في مكان ما…

1453
01:02:05,233 --> 01:02:06,800
‫لا أعرف ماذا يحدث.

1454
01:02:06,867 --> 01:02:08,000
‫ها هو ذا.

1455
01:02:08,066 --> 01:02:09,533
{\an8}‫"موقع تجمع المقيمين الثاني"

1456
01:02:09,600 --> 01:02:11,133
{\an8}‫"من أجل إيجاد دليل مكان الذهب"

1457
01:02:11,200 --> 01:02:12,734
{\an8}‫مرحبًا.

1458
01:02:12,800 --> 01:02:14,100
‫- مرحبًا.
‫- ها أنت ذا.

1459
01:02:14,166 --> 01:02:17,467
‫هل أكلت شيئًا؟

1460
01:02:17,533 --> 01:02:19,033
‫أجل.

1461
01:02:20,367 --> 01:02:22,900
‫أهذا صحيح؟ لم أنت في حالة ذهول؟

1462
01:02:22,967 --> 01:02:25,734
‫- هل استهلكت طاقتك؟
‫- تبدو منهكًا.

1463
01:02:25,800 --> 01:02:27,867
‫- أظنك تلقيت الكثير من المعلومات.
‫- أظن ذلك.

1464
01:02:27,934 --> 01:02:29,734
‫أنت تحفظ أشياء.

1465
01:02:29,800 --> 01:02:31,800
‫ثمة الكثير لفعله.

1466
01:02:31,867 --> 01:02:34,200
‫بالنظر إلى مدى شحوبه،

1467
01:02:34,266 --> 01:02:36,567
‫يمكنني الجزم بأنه تلقّى
‫الكثير من المعلومات.

1468
01:02:36,633 --> 01:02:37,734
‫- وجهه شاحب.
‫- صحيح.

1469
01:02:37,800 --> 01:02:40,066
‫- كنت أحفظ جملًا.
‫- أهذا صحيح؟

1470
01:02:40,133 --> 01:02:40,967
‫أجل.

1471
01:02:41,667 --> 01:02:44,967
‫لنجلس. يجب أن يجلس الفريقان بشكل تبادلي.

1472
01:02:45,033 --> 01:02:47,633
‫"بشكل تبادلي"

1473
01:02:47,700 --> 01:02:49,967
‫التالي.

1474
01:02:53,033 --> 01:02:55,100
‫أريد أن أبدّل مكاني.

1475
01:02:55,166 --> 01:02:58,333
‫- دعني أبدّل مكاني رجاءً. مهلًا.
‫- أعيش جحيمًا.

1476
01:02:58,400 --> 01:02:59,767
‫- أعيش جحيمًا.
‫- لماذا؟

1477
01:02:59,834 --> 01:03:01,500
‫لأن "نا را" صاخبة بحق.

1478
01:03:01,567 --> 01:03:03,667
‫من دون مزاح. ستتلف أذني.

1479
01:03:04,667 --> 01:03:05,800
‫رباه.

1480
01:03:05,867 --> 01:03:08,066
‫- اللعبة التي سنلعبها هذه المرة هي…
‫- ما هي؟

1481
01:03:08,133 --> 01:03:11,033
‫"قلها بالعكس، أحسنت."

1482
01:03:11,100 --> 01:03:12,567
‫ما هذه؟

1483
01:03:13,133 --> 01:03:14,633
‫بربك.

1484
01:03:14,700 --> 01:03:15,767
‫كانت هناك تلك اللعبة.

1485
01:03:15,834 --> 01:03:19,600
‫حيث نقول جبل الأرنب بشكل عكسي
‫لتكون، "جلب النربأ، جلب"

1486
01:03:19,667 --> 01:03:21,400
‫- أتعود لأواخر حقبة مملكة "جوسون"؟
‫- "جوسون".

1487
01:03:21,467 --> 01:03:23,333
‫أتعود لأواخر حقبة مملكة "جوسون"؟

1488
01:03:23,400 --> 01:03:27,166
‫سيلعب كلانا اللعبة كي نوضحها للبقية.
‫إن قلت…

1489
01:03:27,233 --> 01:03:29,266
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- صحيح.

1490
01:03:29,333 --> 01:03:31,367
‫سيدي، لا تستعجل الأمور.

1491
01:03:31,433 --> 01:03:32,900
‫- يا سيدي.
‫- إنها سهلة.

1492
01:03:32,967 --> 01:03:34,200
‫تواصل معنا فضلًا.

1493
01:03:34,266 --> 01:03:36,266
‫- لا أعرف كيف ألعب اللعبة.
‫- علّمنا إياها أولًا.

1494
01:03:36,967 --> 01:03:38,467
‫- علّمنا إياها أولًا.
‫- صحيح.

1495
01:03:38,533 --> 01:03:41,367
‫- كنت أصب كل تركيزي على الحفظ.
‫- طيب.

1496
01:03:41,433 --> 01:03:42,500
‫سأبدأ…

1497
01:03:42,567 --> 01:03:46,433
‫- "قلها بالعكس، أحسنت"
‫- فهمت.

1498
01:03:46,500 --> 01:03:49,767
‫- هذا هو اللحن.
‫- "قلها بالعكس، أحسنت"

1499
01:03:49,834 --> 01:03:51,700
‫- هكذا تمضي اللعبة.
‫- جيد.

1500
01:03:51,767 --> 01:03:54,567
‫إن طلبت اسم فاكهة من مقطعين،
‫فلنقل "العنب الأخضر".

1501
01:03:54,633 --> 01:03:56,333
‫- العنب الأخضر.
‫- أجل.

1502
01:03:57,533 --> 01:03:59,133
‫هكذا تلعبونها. بالنسبة إلى "تفاح…"

1503
01:03:59,200 --> 01:04:01,934
‫فيل. "ليف."

1504
01:04:02,000 --> 01:04:05,100
‫- "قلها بالعكس، أحسنت
‫- قلها بالعكس، أحسنت"

1505
01:04:06,066 --> 01:04:07,266
‫اسم فاكهة من مقطعين.

1506
01:04:07,900 --> 01:04:09,400
‫"فتاح".

1507
01:04:09,467 --> 01:04:11,367
‫- مقطعين…
‫- لا، ليست "فتاح".

1508
01:04:11,433 --> 01:04:13,300
‫قل اسم فاكهة.

1509
01:04:13,367 --> 01:04:15,967
‫- تفاح.
‫- أجل، هكذا تلعب اللعبة.

1510
01:04:16,033 --> 01:04:20,233
‫- ثم…
‫- ليس هكذا تلعبها.

1511
01:04:20,300 --> 01:04:21,133
‫طيب.

1512
01:04:21,200 --> 01:04:23,133
‫لعبناها بشكل صحيح.

1513
01:04:23,200 --> 01:04:26,266
‫- لعبها بشكل صحيح.
‫- هذا صحيح.

1514
01:04:26,333 --> 01:04:27,934
‫- ثم…
‫- ثم لماذا هو هنا؟

1515
01:04:28,000 --> 01:04:30,533
‫ينبغي أن تشرح القواعد يا "تشول مين".

1516
01:04:30,600 --> 01:04:33,166
‫- لن تروني الأسبوع القادم.
‫- لا تقل هذا.

1517
01:04:33,233 --> 01:04:34,066
‫إذ يتطور دورك في الحكاية.

1518
01:04:34,133 --> 01:04:36,700
‫لا أظنني خُلقت لهذا العمل.

1519
01:04:36,767 --> 01:04:38,333
‫إن "وون إل" على دراية شديدة
‫بما يعتمل في ذاته.

1520
01:04:38,400 --> 01:04:39,767
‫اسمه "وو إل".

1521
01:04:39,834 --> 01:04:42,767
‫"وون إل"؟ إنه ليس الطاهي "وون إل لي".

1522
01:04:42,834 --> 01:04:44,900
‫- "وو إل". "وو إل إم".
‫- طيب.

1523
01:04:44,967 --> 01:04:47,333
‫- لنفترض أنكم أخفقتم في اللعب.
‫- طيب.

1524
01:04:47,400 --> 01:04:49,200
‫ستُجزون بعقوبة.

1525
01:04:49,266 --> 01:04:50,533
‫طيب.

1526
01:04:51,200 --> 01:04:53,967
‫ستُضاف إيماءات واحدة بعد الأخرى.

1527
01:04:54,033 --> 01:04:56,367
‫- أي نوع من الإيماءات؟
‫- على سبيل المثال…

1528
01:04:56,433 --> 01:04:58,400
‫سأبتكرها.

1529
01:04:58,467 --> 01:05:00,734
‫- أسترتجل؟ فلنر ذلك.
‫- أجل.

1530
01:05:00,800 --> 01:05:02,567
‫انهض وأدّ رقصة ساق السلطعون.

1531
01:05:02,633 --> 01:05:03,934
‫- كيف؟
‫- إنها بسيطة.

1532
01:05:04,000 --> 01:05:05,200
‫- ها هي ذي.
‫- إن أخفقتم…

1533
01:05:05,266 --> 01:05:07,567
‫إن أخفقتم، فستضيفون تلك الحركة.

1534
01:05:07,633 --> 01:05:08,900
‫هذه هي المرحلة الأولى.

1535
01:05:08,967 --> 01:05:10,233
‫سأخفق في الدورة الأولى.

1536
01:05:10,300 --> 01:05:11,667
{\an8}‫"وقد حدث ذلك بالفعل"

1537
01:05:11,734 --> 01:05:13,066
{\an8}‫- هذا صعب.
‫- صحيح.

1538
01:05:13,133 --> 01:05:14,667
‫أشك في أنه سيكون ثمة المزيد من الحركات.

1539
01:05:14,734 --> 01:05:17,900
‫سُيجزى كل الأعضاء بتلك العقوبة
‫واحدة تلو الأخرى.

1540
01:05:20,500 --> 01:05:24,266
‫- "قلها بالعكس، أحسنت
‫- قلها بالعكس، أحسنت"

1541
01:05:25,200 --> 01:05:26,433
‫اسم حيوان من مقطعين.

1542
01:05:27,734 --> 01:05:28,934
‫- "نربأ."
‫- جيد.

1543
01:05:29,000 --> 01:05:30,900
‫اسم شخص من مقطعين.

1544
01:05:30,967 --> 01:05:32,133
‫" ها يونغ".

1545
01:05:32,767 --> 01:05:35,900
‫لون من ثلاثة مقاطع.

1546
01:05:36,734 --> 01:05:39,633
‫- "باراني." بربكم.
‫- بربك.

1547
01:05:39,700 --> 01:05:41,066
‫"باراني."

1548
01:05:42,734 --> 01:05:43,567
{\an8}‫"يشعر بالزهو"

1549
01:05:43,633 --> 01:05:44,533
{\an8}‫- بربك.
‫- "يونغ ها".

1550
01:05:44,600 --> 01:05:46,467
‫لون من ثلاثة مقاطع؟

1551
01:05:46,533 --> 01:05:47,700
‫بنفسجي.

1552
01:05:47,767 --> 01:05:49,667
‫ثمة الكثير من الألوان.
‫أحمر قرمزي. أصفر فاتح.

1553
01:05:49,734 --> 01:05:51,033
‫"يونغ ها" هو الأفضل.

1554
01:05:51,100 --> 01:05:52,567
‫- أحسنت.
‫- كانت تلك هجمة سريعة.

1555
01:05:53,166 --> 01:05:55,233
‫لم أتوقع أن يكون اللون من ضمن الفئات.

1556
01:05:55,300 --> 01:05:59,667
‫- "قلها بالعكس، أحسنت
‫- قلها بالعكس، أحسنت"

1557
01:06:00,567 --> 01:06:02,900
‫- لا أصدّق نفسي.
‫- اسم دولة من مقطعين.

1558
01:06:02,967 --> 01:06:03,900
‫طيب.

1559
01:06:04,600 --> 01:06:06,333
‫- "أكيرما".
‫- صحيح.

1560
01:06:06,400 --> 01:06:07,533
‫اسم فاكهة من مقطعين.

1561
01:06:09,100 --> 01:06:10,066
‫"خطيب."

1562
01:06:10,700 --> 01:06:12,300
‫لون من مقطعين.

1563
01:06:13,033 --> 01:06:14,133
‫"أفرص."

1564
01:06:16,066 --> 01:06:17,467
‫ماذا كنت سأقول؟

1565
01:06:19,367 --> 01:06:22,500
‫بما أنك أخفقت مرتين،
‫ستُنقلين إلى المرحلة الثانية.

1566
01:06:22,567 --> 01:06:26,900
‫اعتاد الهزلي "يونغ ريول كيم" الرقص هكذا.

1567
01:06:26,967 --> 01:06:29,400
‫هكذا.

1568
01:06:32,033 --> 01:06:33,700
‫لا أريد أن أخفق مجددًا.

1569
01:06:35,266 --> 01:06:37,300
‫أرنا خطواتك يا سيدي.

1570
01:06:37,367 --> 01:06:39,033
‫ها هي ذي.

1571
01:06:40,033 --> 01:06:41,500
‫- أرنا.
‫- جيد.

1572
01:06:42,400 --> 01:06:47,400
‫- هكذا.
‫- أنا أنتمي إلى تلك الحقبة، اتفقنا؟

1573
01:06:50,934 --> 01:06:55,000
‫- "قلها بالعكس، أحسنت
‫- قلها بالعكس، أحسنت"

1574
01:06:55,967 --> 01:06:57,166
‫اسم حيوان من مقطعين.

1575
01:06:58,166 --> 01:06:59,333
‫"نربأ."

1576
01:06:59,400 --> 01:07:00,500
‫اسم مدينة من مقطعين.

1577
01:07:01,700 --> 01:07:02,967
‫"لوس."

1578
01:07:03,033 --> 01:07:05,600
‫اسم شخص من مقطعين.

1579
01:07:07,967 --> 01:07:08,867
‫ها يونغ".

1580
01:07:10,500 --> 01:07:13,100
‫اسم "جيني" من مقطعين.

1581
01:07:15,367 --> 01:07:18,066
‫- ما اسم "جيني" من مقطعين؟ "بلاكبينك"؟
‫- ماذا كان ذلك؟

1582
01:07:18,133 --> 01:07:19,900
‫"بينكبلاك."

1583
01:07:19,967 --> 01:07:21,834
‫- "بينكبلاك."
‫- مهلًا، كنت مرتبكًا.

1584
01:07:21,900 --> 01:07:25,033
‫- كانت المباراة التبادلية تمضي بخير.
‫- بربك.

1585
01:07:25,100 --> 01:07:27,433
‫بما أن غلطتك تضمنت "جيني"،

1586
01:07:27,500 --> 01:07:29,300
‫- فلتؤد رقصة لـ"بلاكبينك".
‫- أي واحدة؟

1587
01:07:29,367 --> 01:07:31,133
‫- أد رقصة "دودو دو دو".
‫- أي واحدة؟

1588
01:07:33,667 --> 01:07:36,200
‫ظننت أن المرحلة الثانية
‫كانت رقصة "سانغوري داندانغ".

1589
01:07:36,734 --> 01:07:38,266
‫- أيجب أن تكون الرقصة ذاتها؟
‫- أجل.

1590
01:07:38,867 --> 01:07:42,867
‫- سيدي، ألم تحفظ النص؟
‫- المرحلة الثانية هي "سانغوري داندانغ".

1591
01:07:42,934 --> 01:07:44,767
‫قيل لي أن أفعل ما يحلو لي.

1592
01:07:44,834 --> 01:07:46,767
‫- لنتابع اللعب.
‫- لنتابع اللعب.

1593
01:07:48,300 --> 01:07:52,934
‫- "قلها بالعكس، أحسنت
‫- أحسنت"

1594
01:07:54,100 --> 01:07:55,266
‫لون من مقطعين.

1595
01:07:56,266 --> 01:07:57,500
‫"يضف."

1596
01:07:58,633 --> 01:07:59,767
‫اسم شخص من مقطعين.

1597
01:08:00,700 --> 01:08:01,667
‫"سيوك جاي."

1598
01:08:02,734 --> 01:08:03,900
‫اسم دولة من مقطعين.

1599
01:08:04,934 --> 01:08:06,000
‫"دانية."

1600
01:08:07,367 --> 01:08:10,066
‫- "دانية"؟
‫- أكنت تفكرين في "إسبانيا"؟

1601
01:08:10,133 --> 01:08:12,400
‫ماذا سأفعل؟ يقودني هذا إلى الجنون.

1602
01:08:12,467 --> 01:08:14,700
‫- قلت إنك ماهرة في هذه اللعبة.
‫- لم قلت هذا؟

1603
01:08:14,767 --> 01:08:16,433
‫لم تعاملينني بصرامة؟

1604
01:08:16,500 --> 01:08:19,900
‫يجب أن تحاول أن تفعل هذا.
‫لا يمكنني التركيز.

1605
01:08:19,967 --> 01:08:22,800
‫يفرغ ذهني تمامًا من كل شيء.

1606
01:08:22,867 --> 01:08:24,000
‫المرحلة الثالثة هي…

1607
01:08:25,233 --> 01:08:27,433
‫- اختر شيئًا مسليًا وشاقًا يا سيدي.
‫- أجل.

1608
01:08:27,500 --> 01:08:31,300
‫- هلا أختار شيئًا كهذه الحركة.
‫- بربك.

1609
01:08:31,367 --> 01:08:33,533
‫- بربك.
‫- إنها صعبة جدًا.

1610
01:08:33,600 --> 01:08:36,800
‫إنها صعبة جدًا يا سيدي.
‫كيف تتوقع من "نا را" أن تؤديها؟

1611
01:08:36,867 --> 01:08:38,300
‫حاول.

1612
01:08:39,367 --> 01:08:40,967
‫دعني أحاول.

1613
01:08:41,033 --> 01:08:42,600
‫لا يتعين علينا تأديتها بعد.

1614
01:08:43,800 --> 01:08:45,000
‫أراهن أن بمقدورها تأديتها جيدًا.

1615
01:08:45,066 --> 01:08:47,600
‫- هذا مضحك. هذا جيد يا "نا را".
‫- اسمعي.

1616
01:08:47,667 --> 01:08:50,033
{\an8}‫إن "نا را" ممثلة.

1617
01:08:50,100 --> 01:08:51,533
{\an8}‫"(نا را أوه)، ممثلة"

1618
01:08:51,600 --> 01:08:52,934
‫- يا "نا را".
‫- سنؤديها فحسب.

1619
01:08:53,000 --> 01:08:55,433
‫هلا نغير ترتيب الجلوس.

1620
01:08:55,500 --> 01:08:57,133
‫- أجل.
‫- غيروا أماكن جلوسكم إن كان فريقكم

1621
01:08:57,200 --> 01:08:59,100
‫- في وضع سيئ.
‫- طيب.

1622
01:08:59,166 --> 01:09:00,800
‫سأستقبل هجمات "يونغ ها".

1623
01:09:00,867 --> 01:09:02,900
‫مهلًا.

1624
01:09:02,967 --> 01:09:05,200
‫ينبغي أن يتبادل الفريقان أماكنهما.

1625
01:09:05,266 --> 01:09:07,100
‫- إننا نقف بشكل صحيح.
‫- فليتبادل الفريقان أماكنهما.

1626
01:09:07,166 --> 01:09:10,100
‫- هذا صحيح.
‫- تناول شربة مياه أو اغسل وجهك كي تستفيق.

1627
01:09:10,166 --> 01:09:12,767
‫تناول شربة مياه أو اغسل وجهك كي تستفيق.

1628
01:09:12,834 --> 01:09:13,667
‫ما خطبك؟

1629
01:09:13,734 --> 01:09:16,166
‫- هذا صحيح.
‫- فليتبادل الفريقان أماكنهما.

1630
01:09:16,233 --> 01:09:17,967
‫يمكن لأي كان أن يرى
‫أن الفريقين تبادلا أماكنهما يا "وو إل".

1631
01:09:18,600 --> 01:09:20,567
‫- لنتابع اللعبة.
‫- طيب.

1632
01:09:21,166 --> 01:09:24,433
‫- "قلها بالعكس، أحسنت
‫- قلها بالعكس، أحسنت"

1633
01:09:24,500 --> 01:09:25,400
‫ستركلني.

1634
01:09:25,467 --> 01:09:26,433
‫اسم شخص من مقطعين.

1635
01:09:27,200 --> 01:09:28,400
‫"تشان سي."

1636
01:09:29,000 --> 01:09:30,567
‫لون من مقطعين.

1637
01:09:30,633 --> 01:09:31,533
‫"زمرقي."

1638
01:09:32,166 --> 01:09:33,233
‫اسم دولة من مقطعين.

1639
01:09:33,900 --> 01:09:35,400
‫"روبي."

1640
01:09:35,467 --> 01:09:36,600
‫اسم دولة من مقطعين.

1641
01:09:37,467 --> 01:09:38,567
‫"ناباي."

1642
01:09:38,633 --> 01:09:40,200
‫نوع خضراوات من مقطعين.

1643
01:09:40,266 --> 01:09:41,100
‫"رزج."

1644
01:09:41,700 --> 01:09:42,533
‫اسم حيوان من مقطعين.

1645
01:09:43,667 --> 01:09:44,600
‫"خراء الكلاب."

1646
01:09:46,500 --> 01:09:47,433
‫"خراء الكلاب."

1647
01:09:49,467 --> 01:09:52,400
‫- أتُحسب تلك كإجابة؟
‫- لا.

1648
01:09:52,467 --> 01:09:53,834
‫هذه خراء كلاب تمامًا.

1649
01:09:53,900 --> 01:09:55,033
‫أريد أن أُجرب الأمر.

1650
01:09:55,100 --> 01:09:56,266
‫هذه خراء كلاب تمامًا.

1651
01:09:56,333 --> 01:09:58,333
‫إنه فاشل في تلك اللعبة.
‫إنه الحلقة الضعيفة.

1652
01:09:58,834 --> 01:09:59,867
‫ربح فريق المغنيين.

1653
01:09:59,934 --> 01:10:02,500
‫- ربحنا.
‫- ربحنا؟

1654
01:10:02,567 --> 01:10:04,734
‫مهلًا، نحن آلهة الألعاب.

1655
01:10:04,800 --> 01:10:07,567
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- كان "جاي سيو" مريعًا في تلك اللعبة.

1656
01:10:07,633 --> 01:10:10,767
‫- أحسنتم.
‫- بما أن فريق "جاي سيوك" ربح،

1657
01:10:10,834 --> 01:10:12,867
‫- سيتلقون دليلًا.
‫- هذا جيد.

1658
01:10:12,934 --> 01:10:14,400
‫إنه فريق المغنيين، لا فريق "جاي سيوك".

1659
01:10:15,667 --> 01:10:16,767
‫- فريق المغنيين.
‫- أجل.

1660
01:10:17,567 --> 01:10:19,934
‫أسنراك الأسبوع القادم يا "وو إل"؟

1661
01:10:20,000 --> 01:10:21,667
‫دعني أسألك ذلك. هل سنراك؟

1662
01:10:21,734 --> 01:10:25,800
‫قد يقول "وو إل" إنه مشغول
‫حتى إن طلب المنتجون منه الإتيان.

1663
01:10:25,867 --> 01:10:27,166
‫قد يرفض العرض.

1664
01:10:28,000 --> 01:10:30,133
‫- "وو إل" في حالة ذهول.
‫- أمر مفهوم.

1665
01:10:30,200 --> 01:10:31,300
{\an8}‫هذا لأجل فريق المغنيين.

1666
01:10:31,367 --> 01:10:33,233
{\an8}‫"أُعطي شريط الفيديو الخاص بالدليل الثاني
‫لفريق المغنيين"

1667
01:10:33,300 --> 01:10:34,834
{\an8}‫- إنه لثلاثتنا فقط.
‫- أجل.

1668
01:10:34,900 --> 01:10:38,133
‫تفقّدوه إبان عودتكم إلى الشقة رجاءً.

1669
01:10:38,200 --> 01:10:40,033
‫نحن ماهرون في الاستنباط.

1670
01:10:40,100 --> 01:10:43,200
‫هذا صحيح.
‫يمكننا تبيان الأمر حتى من دون دليل.

1671
01:10:44,100 --> 01:10:46,200
‫وصلنا إلى البيت. أشعر بالراحة في البيت.

1672
01:10:47,400 --> 01:10:48,734
‫لنشاهده.

1673
01:10:48,800 --> 01:10:50,800
‫- هيا بنا يا "جاي سيوك".
‫- مهلًا.

1674
01:10:50,867 --> 01:10:52,667
‫لنشاهده. كدنا ننتهي.

1675
01:10:52,734 --> 01:10:53,667
‫طيب.

1676
01:10:54,200 --> 01:10:56,066
‫لا شيء إضافي لنجده هنا.

1677
01:10:56,133 --> 01:11:00,300
‫فلنر ماذا سيكون رد فعلهم
‫ونخطط لخطوتنا القادمة.

1678
01:11:00,367 --> 01:11:03,000
‫هذا محبط إذ لا نملك فكرة عمّا يحدث.

1679
01:11:03,500 --> 01:11:04,900
‫أكان العنوان ذاته؟

1680
01:11:04,967 --> 01:11:07,500
‫- أجل، كان العنوان ذاته.
‫- حقًا؟

1681
01:11:08,600 --> 01:11:10,133
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1682
01:11:10,200 --> 01:11:12,166
‫- إذًا فالحل هو الذهب.
‫- قد يكون سبيكة ذهبية.

1683
01:11:12,233 --> 01:11:13,700
‫إنه الأمر ذاته.

1684
01:11:13,767 --> 01:11:16,433
‫في الشهر الماضي، اكتُشف منجم ذهب…

1685
01:11:16,500 --> 01:11:17,700
‫"اُذيعت الأخبار في عام 1998"

1686
01:11:17,767 --> 01:11:19,066
‫…يحتوي 14 ونصف غرامًا لكل طن.

1687
01:11:19,133 --> 01:11:21,934
‫مع اقتراب موعد تسكين المقيمين،

1688
01:11:22,000 --> 01:11:24,166
‫لم يخضع شق الذهب لأي فحص إضافي.

1689
01:11:24,233 --> 01:11:27,467
‫لكن الشقة سُميت "شقة (مابو) الذهبية".

1690
01:11:27,533 --> 01:11:29,734
‫اعتُقل "كيم"، موظف بشركة البناء،

1691
01:11:29,800 --> 01:11:32,800
‫بينما يحاول سرقة الذهب في منتصف الليل.

1692
01:11:32,867 --> 01:11:34,900
‫"أين الذهب الذي اختلسه الموظف؟"

1693
01:11:36,333 --> 01:11:41,200
{\an8}‫"أيمكن أن يخبرنا الشريط الثاني
‫بمكان الذهب؟"

1694
01:11:44,500 --> 01:11:45,400
‫ماذا؟

1695
01:11:46,667 --> 01:11:48,166
‫إنه في الـ3 عصرًا. حمّام "بارادايس" العام؟

1696
01:11:48,734 --> 01:11:53,000
{\an8}‫"الـ3 عصرًا. حمّام (بارادايس) العام"

1697
01:11:53,066 --> 01:11:53,934
{\an8}‫ماذا؟

1698
01:11:55,567 --> 01:12:01,400
{\an8}‫"يستمر مشهد الحمّام العام"

1699
01:12:01,967 --> 01:12:05,433
‫- أثمة حمّام عام بالقرب منا؟
‫- حمّام عام؟

1700
01:12:06,000 --> 01:12:10,233
{\an8}‫"هل يُوجد الذهب في الحمّام العام القريب؟"

1701
01:12:11,200 --> 01:12:16,066
{\an8}‫"ميزان"

1702
01:12:16,133 --> 01:12:18,066
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- كيلوغرام؟

1703
01:12:18,133 --> 01:12:19,333
{\an8}‫- خمسة كيلوغرامات؟
‫- خمسة كيلوغرامات.

1704
01:12:19,400 --> 01:12:20,533
{\an8}‫أثمة خمسة كيلوغرامات من الذهب؟

1705
01:12:20,600 --> 01:12:21,834
{\an8}‫"يصعد الرجل فوق الميزان
‫ويظهر عدد خمسة كيلوغرامات"

1706
01:12:21,900 --> 01:12:23,800
‫- ماذا؟
‫- كيلوغرام؟

1707
01:12:23,867 --> 01:12:25,233
‫- خمسة كيلوغرامات؟
‫- خمسة كيلوغرامات

1708
01:12:25,300 --> 01:12:26,567
‫أثمة خمسة كيلوغرامات من الذهب؟

1709
01:12:29,100 --> 01:12:30,433
‫- مجددًا.
‫- لنشاهده مجددًا.

1710
01:12:31,133 --> 01:12:33,533
‫أبحوزتك الشريط الأول يا "جاي سيوك"؟

1711
01:12:33,600 --> 01:12:34,600
‫بالطبع.

1712
01:12:36,600 --> 01:12:40,533
{\an8}‫"يحدّق إلى الشريط الأول"

1713
01:12:42,033 --> 01:12:43,834
{\an8}‫"لا بد أن (13 آت تي إتش) هو موقع الذهب"

1714
01:12:43,900 --> 01:12:45,467
{\an8}‫علامة "13 آت"؟

1715
01:12:45,533 --> 01:12:46,900
{\an8}‫الطابق الـ13؟

1716
01:12:47,667 --> 01:12:48,500
{\an8}‫الطابق الـ13؟

1717
01:12:48,567 --> 01:12:49,467
{\an8}‫"إنه مبنى من عشرة طوابق"

1718
01:12:49,533 --> 01:12:50,800
{\an8}‫لكن لا يُوجد طابق 13.

1719
01:12:51,667 --> 01:12:54,233
‫"تفكر"

1720
01:12:54,934 --> 01:12:58,867
{\an8}‫"ما علاقة الحمّام العام بالعلامة؟"

1721
01:12:58,934 --> 01:13:02,266
{\an8}‫خمسة كيلوغرامات من الذهب
‫ليست بالكثير، أليس كذلك؟

1722
01:13:02,333 --> 01:13:03,433
‫صحيح.

1723
01:13:03,500 --> 01:13:04,834
‫أتظن أنه "استحمام"؟

1724
01:13:05,567 --> 01:13:06,900
‫أتظن أنه "استحمام"؟

1725
01:13:08,066 --> 01:13:10,100
‫استحمام تُهجى بالإنكليزية، "بي أيه تي إتش".

1726
01:13:11,100 --> 01:13:13,467
‫استحمام تُهجى بالإنكليزية، "بي أيه تي إتش".

1727
01:13:14,433 --> 01:13:19,200
{\an8}‫"الإجابة على سؤال مكان الحمّام"

1728
01:13:19,266 --> 01:13:21,300
‫- إنها الحرف "بي"، لا الرقم 13.
‫- صحيح.

1729
01:13:21,367 --> 01:13:24,100
‫- هذا صحيح.
‫- حمّام.

1730
01:13:24,166 --> 01:13:26,033
‫استحمام. إنها كلمة "استحمام".

1731
01:13:27,633 --> 01:13:28,600
‫إنها كلمة "استحمام".

1732
01:13:30,066 --> 01:13:32,333
‫- إنها كلمة "استحمام".
‫- لا تعرفين اليأس.

1733
01:13:32,400 --> 01:13:34,467
‫- نُطقك لطيف.
‫- لقد درست في "نيوزيلندا".

1734
01:13:34,533 --> 01:13:36,600
{\an8}‫- هذا حمّام عام كذلك.
‫- حمّام عام.

1735
01:13:36,667 --> 01:13:39,266
{\an8}‫"إن كانت الإجابة هي (استحمام)،
‫فأين الذهب؟"

1736
01:13:39,333 --> 01:13:41,233
‫أقصد أماكن وجوده… كما تعرفان…

1737
01:13:42,333 --> 01:13:44,867
‫أظن أن المعنى
‫هو أن الذهب موجود في حوض الاستحمام.

1738
01:13:44,934 --> 01:13:45,834
‫أظن ذلك بدوري.

1739
01:13:45,900 --> 01:13:48,467
‫أظن أن المعنى
‫هو أن الذهب موجود في حوض الاستحمام.

1740
01:13:48,533 --> 01:13:49,433
‫أظن ذلك بدوري.

1741
01:13:50,934 --> 01:13:52,033
‫في حمّامنا؟

1742
01:13:55,600 --> 01:13:58,533
‫"لكن الوحدة 407 ليس بها حوض استحمام"

1743
01:13:58,600 --> 01:14:01,433
‫أعني… يا "جيني". يا "جاي سيوك".

1744
01:14:01,500 --> 01:14:05,300
‫إنها الوحدة 406، لا تلك الوحدة.
‫نحن في الوحدة 407.

1745
01:14:06,033 --> 01:14:07,700
{\an8}‫والآن،
‫بتنا نعرف أن الغرض المفقود هو الذهب.

1746
01:14:07,767 --> 01:14:08,767
{\an8}‫"هل يُوجد ذهب
‫في حوض استحمام وحدة الممثلين رقم 406؟"

1747
01:14:08,834 --> 01:14:10,333
{\an8}‫- إننا نبحث عن ذهب.
‫- ذهب.

1748
01:14:10,400 --> 01:14:12,266
{\an8}‫أظن أن الفريق الآخر يعرف ذلك أيضًا.

1749
01:14:12,333 --> 01:14:13,266
{\an8}‫حقًا؟

1750
01:14:14,066 --> 01:14:16,033
‫- الاستحمام.
‫- هذا صحيح.

1751
01:14:16,100 --> 01:14:18,533
‫- نحتاج إلى الذهاب.
‫- لنذهب.

1752
01:14:19,033 --> 01:14:20,133
{\an8}‫كانت حادثة حقيقية.

1753
01:14:20,200 --> 01:14:21,433
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- في تلك الحالة…

1754
01:14:21,500 --> 01:14:22,533
{\an8}‫"يُوجد الذهب بجوار فريق الممثلين
‫لكنهم غير مدركين لذلك"

1755
01:14:22,600 --> 01:14:24,967
‫إن اقتحمنا كلنا المكان،

1756
01:14:25,600 --> 01:14:27,100
‫فستنتابهم الريبة.

1757
01:14:27,166 --> 01:14:30,066
‫أتقول إنك ستذهب وحدك؟ يا "جاي سيوك".

1758
01:14:30,133 --> 01:14:33,033
‫أتقول إنك ستذهب وحدك؟ يا "جاي سيوك".

1759
01:14:33,100 --> 01:14:35,400
‫- لا تكن سخيفًا.
‫- لم أقل ذلك.

1760
01:14:35,467 --> 01:14:38,567
‫كيف يمكنك الذهاب وحدك
‫في حين استنبطنا أنا و"جيني" الحل؟

1761
01:14:38,633 --> 01:14:39,934
‫لنذهب معًا.

1762
01:14:40,500 --> 01:14:42,667
‫- إنه أسرع في التصرف الآن.
‫- أعرف.

1763
01:14:42,734 --> 01:14:43,734
‫أنا متوتر.

1764
01:14:44,233 --> 01:14:46,233
{\an8}‫"يتوجهون رويدًا
‫إلى وحدة 406 الخاصة بالممثلين"

1765
01:14:46,300 --> 01:14:48,133
{\an8}‫"حيث يُوجد الذهب"

1766
01:14:49,300 --> 01:14:51,333
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا تفعلون هنا يا جماعة؟

1767
01:14:51,400 --> 01:14:52,867
‫- لا شيء.
‫- ما الأمر؟

1768
01:14:52,934 --> 01:14:54,300
‫يا "تاي هيون"، إن وحدتك…

1769
01:14:54,367 --> 01:14:55,700
‫لم تدخلون من دون استئذان؟

1770
01:14:55,767 --> 01:14:58,333
‫لم لا يمكننا فعل ذلك؟ أنت دخلت إلى شقتنا.

1771
01:14:58,400 --> 01:15:00,200
‫ينبغي للجيران
‫أن يقدروا على زيارة بعضهم بعضًا.

1772
01:15:00,266 --> 01:15:03,834
‫- هذا صحيح.
‫- أراهن أن الدليل قادكم إلى الوحدة 406.

1773
01:15:03,900 --> 01:15:04,800
‫ماذا؟

1774
01:15:04,867 --> 01:15:06,200
{\an8}‫- الدليل.
‫- لذا أتى الجميع.

1775
01:15:06,266 --> 01:15:07,100
{\an8}‫- لا.
‫- لا.

1776
01:15:07,166 --> 01:15:08,333
{\an8}‫"هم في مواجهة أمام السر"

1777
01:15:08,400 --> 01:15:09,900
{\an8}‫لأي سبب غير ذلك قد يأتي الجميع إلى الشقة؟

1778
01:15:09,967 --> 01:15:11,867
{\an8}‫صدقًا، لا أعرف.

1779
01:15:12,934 --> 01:15:14,500
‫أنا محبط. أخبرونا بما تعرفونه.

1780
01:15:14,567 --> 01:15:16,133
‫- لدينا معلومات نحن الآخرين.
‫- فلنتحد.

1781
01:15:16,200 --> 01:15:18,166
‫- لدينا معلومات نحن الآخرين.
‫- فلنتحد.

1782
01:15:18,233 --> 01:15:20,133
‫- هل ستشاركون معلومات؟
‫- أجل.

1783
01:15:20,200 --> 01:15:21,066
‫لنتشارك المعلومات. طيب.

1784
01:15:21,133 --> 01:15:23,633
‫- في تلك الحالة، اقضوا خمس دقائق…
‫- طيب.

1785
01:15:23,700 --> 01:15:26,233
‫اقضوا خمس دقائق في الوحدة 407.

1786
01:15:26,300 --> 01:15:27,467
‫لماذا؟

1787
01:15:27,533 --> 01:15:29,000
‫تلك هي طريقة المشاركة.

1788
01:15:29,066 --> 01:15:31,066
‫- هذه الوحدة…
‫- هذا هراء.

1789
01:15:31,133 --> 01:15:33,333
‫- هذه الوحدة…
‫- هذا هراء.

1790
01:15:33,400 --> 01:15:34,266
‫لا، شكرًا.

1791
01:15:34,333 --> 01:15:36,934
‫- تريدون نهب هذه الوحدة من دوننا.
‫- لا.

1792
01:15:37,000 --> 01:15:39,367
‫سمعتم عن مشاركة أماكن العمل، صح؟
‫الأمر سيان.

1793
01:15:39,867 --> 01:15:42,100
‫- هذا هراء.
‫- إذًا فلنزرع جاسوسًا في كل مجموعة.

1794
01:15:42,166 --> 01:15:44,633
‫- ما الخطب؟
‫- أجل. سيبقى عضو واحد في كل فرقة.

1795
01:15:44,700 --> 01:15:46,000
‫- سيبقى عضو واحد؟
‫- واحد فقط.

1796
01:15:46,066 --> 01:15:47,133
‫واحد فقط.

1797
01:15:47,200 --> 01:15:48,600
‫- طيب.
‫- لا بأس.

1798
01:15:48,667 --> 01:15:50,033
‫- حقًا؟
‫- إنها فكرة سديدة.

1799
01:15:50,100 --> 01:15:53,734
‫سيشارك عضو واحد الأدلة في الوحدة الأخرى،

1800
01:15:53,800 --> 01:15:57,600
‫لذا فليبق عضوان هنا.

1801
01:15:58,300 --> 01:15:59,400
‫- مع واحد منا؟
‫- طيب.

1802
01:15:59,467 --> 01:16:02,533
{\an8}‫- أتريدان الذهاب؟ سأبقى.
‫- يبدو هذا جيدًا.

1803
01:16:02,600 --> 01:16:04,400
{\an8}‫- ابق إذًا. سنذهب.
‫- سأبقى.

1804
01:16:04,467 --> 01:16:06,166
‫واحد؟ اثنان؟ طيب.

1805
01:16:06,233 --> 01:16:08,000
‫- اذهبوا وتشاركوا الأدلة.
‫- طيب.

1806
01:16:09,867 --> 01:16:11,166
‫هذا أمر جيد، صح؟

1807
01:16:11,233 --> 01:16:12,767
‫- نحن ممتنون.
‫- بجدية.

1808
01:16:12,834 --> 01:16:14,266
‫"يا "تاي هيون".

1809
01:16:17,700 --> 01:16:21,734
‫- أيمكننا البحث في أرجاء المكان؟
‫- بالطبع.

1810
01:16:21,800 --> 01:16:23,734
‫- فعلنا ذلك.
‫- فليكن بلاؤك حسنًا يا "تاي هيون".

1811
01:16:23,800 --> 01:16:26,133
‫لا يُوجد شيء لأبلي فيه حسنًا.

1812
01:16:27,000 --> 01:16:28,500
{\an8}‫- فعلنا ذلك.
‫- فليكن بلاؤك حسنًا يا "تاي هيون".

1813
01:16:28,567 --> 01:16:30,033
{\an8}‫لا يُوجد شيء لأبلي فيه حسنًا.

1814
01:16:30,100 --> 01:16:31,600
{\an8}‫"هدف المحققة (جيني) هو الحمّام"

1815
01:16:34,266 --> 01:16:35,900
‫"ادخلي أنت"

1816
01:16:36,633 --> 01:16:38,567
{\an8}‫"تدخل الحمّام بينما تدندن"

1817
01:16:38,633 --> 01:16:40,567
{\an8}‫ما الغرض من وجود هذا؟

1818
01:16:40,633 --> 01:16:42,800
{\an8}‫يا "تاي هيون"، هذا شاق.

1819
01:16:43,800 --> 01:16:46,367
{\an8}‫"تنجح (جيني) في دخول الحمّام"

1820
01:16:46,433 --> 01:16:48,967
‫"تتفقّد حوض الاستحمام"

1821
01:16:50,266 --> 01:16:53,533
‫"أيُوجد مقبض في حوض الاستحمام؟"

1822
01:16:54,166 --> 01:16:58,166
‫"تسحبه بحذر"

1823
01:16:58,834 --> 01:17:05,700
‫"لكن حوض الاستحمام لا ينفتح"

1824
01:17:13,367 --> 01:17:18,033
{\an8}‫"أيُوجد ميزان بالقرب من حوض الاستحمام؟"

1825
01:17:18,800 --> 01:17:20,100
{\an8}‫إنه يصعد فوق الميزان.

1826
01:17:20,166 --> 01:17:22,000
{\an8}‫"ظهر الميزان في مقطع الفيديو"

1827
01:17:22,066 --> 01:17:23,567
{\an8}‫لم يعرضون ميزانًا؟

1828
01:17:24,266 --> 01:17:27,333
{\an8}‫"توقّف على وزن خمسة كيلوغرامات في النهاية"

1829
01:17:27,900 --> 01:17:30,266
‫"هل أحتاج إلى وضع
‫خمسة كيلوغرامات فوق الميزان؟"

1830
01:17:30,333 --> 01:17:31,800
‫أثمة شيء هناك يا "جيني"؟

1831
01:17:33,900 --> 01:17:36,900
{\an8}‫"تجد (جيني) منظفًا"

1832
01:17:36,967 --> 01:17:39,767
{\an8}‫"لكن المنظف
‫لا يتعدى وزنه الخمسة كيلوغرامات"

1833
01:17:39,834 --> 01:17:43,300
{\an8}‫ثمة قالب وزن. ضعيه فوق الميزان.

1834
01:17:44,033 --> 01:17:46,400
‫"يحدّق"

1835
01:17:47,367 --> 01:17:50,500
‫أتعرفان…

1836
01:17:50,567 --> 01:17:52,767
‫ماذا تفعلان؟ أثمة شيء هناك؟

1837
01:17:52,834 --> 01:17:54,133
‫إننا نبحث فحسب.

1838
01:17:54,633 --> 01:17:55,467
‫كما تعرف…

1839
01:17:55,533 --> 01:17:57,500
‫"بعدها، تضع (جيني) قالب الوزن فوق الميزان"

1840
01:17:57,567 --> 01:18:00,266
{\an8}‫"إنه يزن خمسة كيلوغرامات!"

1841
01:18:00,867 --> 01:18:03,100
‫"ماذا حدث؟"

1842
01:18:06,266 --> 01:18:09,533
‫"عندما وضعت خمسة كيلوغرامات فوق الميزان،
‫هل انفتح حوض الاستحمام؟"

1843
01:18:10,100 --> 01:18:15,200
‫"هل يُوجد الذهب السري هنا؟"

1844
01:18:15,266 --> 01:18:16,300
‫أوجدت شيئًا؟

1845
01:18:16,367 --> 01:18:19,533
{\an8}‫"أتُوشك أن يمسك بها (تاي هيون)؟"

1846
01:18:19,600 --> 01:18:20,433
‫"تستدير"

1847
01:18:20,500 --> 01:18:23,233
‫- ماذا؟
‫- أوجدت شيئًا؟

1848
01:18:23,300 --> 01:18:24,734
‫كنت أبحث لتوي.

1849
01:18:24,800 --> 01:18:27,300
‫- حقًا. تفقّدنا المكان بأكمله.
‫- صحيح.

1850
01:18:27,367 --> 01:18:29,133
‫أريد التفقّد بشكل أكثر دقة فحسب.

1851
01:18:29,934 --> 01:18:33,400
‫- في تلك الحالة يا "تاي هيون"… "تاي هيون".
‫- ماذا؟

1852
01:18:33,467 --> 01:18:36,867
‫- استلمتم أدلة لتوكم.
‫- صحيح.

1853
01:18:36,934 --> 01:18:39,567
‫استلمتم أدلة لتوكم.

1854
01:18:39,633 --> 01:18:42,133
‫- لذا…
‫- لا نعرف ما الخطوة التالية.

1855
01:18:42,200 --> 01:18:45,066
‫نريد أن نعرف ماذا يُفترض بنا أن نفعل.

1856
01:18:48,000 --> 01:18:50,867
‫"تصل إلى الحقيقة!"

1857
01:18:50,934 --> 01:18:55,900
‫"ينفتح حوض الاستحمام!"

1858
01:18:56,500 --> 01:19:00,166
‫"ثمة ذهب حقيقي في هذه الشقة!"

1859
01:19:01,033 --> 01:19:02,400
‫خبر عاجل.

1860
01:19:02,467 --> 01:19:05,533
‫وُجد شق من الذهب في موقع بناء شقة.

1861
01:19:05,600 --> 01:19:06,700
‫- ماذا؟
‫- ماذا وُجد؟

1862
01:19:06,767 --> 01:19:09,433
‫إنها كتلة من الذهب.

1863
01:19:09,500 --> 01:19:11,333
‫- هذه فكرة حسنة.
‫- أجل.

1864
01:19:11,400 --> 01:19:14,500
‫"الذهب الذي سرقه أحدهم عام 1998"

1865
01:19:14,567 --> 01:19:17,233
‫"اتضح أنه مُخبّأ هنا!"

1866
01:19:18,166 --> 01:19:19,934
‫لا أصدّق هذا.

1867
01:19:23,667 --> 01:19:25,200
‫أين الذهب؟

1868
01:19:27,033 --> 01:19:28,834
‫أين الذهب؟

1869
01:19:30,834 --> 01:19:33,900
{\an8}‫"هل يُوجد ذهب في حوض الاستحمام؟"

1870
01:19:33,967 --> 01:19:37,233
{\an8}‫ما معنى هذا؟ لا يُوجد ذهب.

1871
01:19:38,567 --> 01:19:40,767
{\an8}‫"تبينت الموقع بشكل صحيح،"

1872
01:19:40,834 --> 01:19:43,100
{\an8}‫"لكن الذهب اختفى"

1873
01:19:43,166 --> 01:19:44,934
{\an8}‫أين الذهب؟

1874
01:19:46,266 --> 01:19:49,667
{\an8}‫"بقيت قطعة ورقية فقط في الداخل"

1875
01:19:51,633 --> 01:19:53,834
‫"إن هربت من الشقة بالحقيبة

1876
01:19:53,900 --> 01:19:57,233
‫بين الـ4:30 والـ5 عصرًا،

1877
01:19:57,300 --> 01:19:59,967
‫فستصبح كل سبائك الذهب ملكك."

1878
01:20:08,000 --> 01:20:11,300
‫ما معنى ذلك؟ الذهب ليس هنا.

1879
01:20:11,934 --> 01:20:13,200
‫بجدية.

1880
01:20:13,934 --> 01:20:16,400
‫- ما الذي تفعله؟
‫- إنها تواجه الحقيقة المرة.

1881
01:20:16,967 --> 01:20:18,467
‫- ما الذي تفعله؟
‫- إنها تواجه الحقيقة المرة.

1882
01:20:18,533 --> 01:20:20,767
‫ماذا تفعلين؟

1883
01:20:24,367 --> 01:20:25,367
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

1884
01:20:25,433 --> 01:20:28,667
{\an8}‫"هل سيكتشف (تاي هيون) سر الذهب؟"

1885
01:20:29,233 --> 01:20:30,066
{\an8}‫"في عجالة"

1886
01:20:30,133 --> 01:20:31,233
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

1887
01:20:33,300 --> 01:20:34,133
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

1888
01:20:34,200 --> 01:20:35,800
{\an8}‫"تدّعي البراءة"

1889
01:20:35,867 --> 01:20:37,533
{\an8}‫كنت أفكر.

1890
01:20:38,166 --> 01:20:39,900
‫- أثمة شيء بالداخل؟
‫- لا.

1891
01:20:40,533 --> 01:20:42,633
‫- أهي هذه الغرفة؟
‫- تفقّدت الغرفة.

1892
01:20:43,300 --> 01:20:44,367
‫أعني…

1893
01:20:45,667 --> 01:20:47,600
‫تفقّدت كل الغرف في وقت سابق.

1894
01:20:49,200 --> 01:20:50,600
‫لا يُوجد شيء هنا، أليس كذلك؟

1895
01:20:50,667 --> 01:20:52,200
‫صحيح.

1896
01:20:53,233 --> 01:20:54,700
‫ماذا يُوجد في هذه الوحدة؟

1897
01:20:58,033 --> 01:21:01,000
‫ماذا يُوجد في هذه الوحدة؟

1898
01:21:03,166 --> 01:21:04,400
‫ما الذي يفعله؟

1899
01:21:04,467 --> 01:21:07,133
‫- يا أنت.
‫- أتعرف، أعتقد حقًا…

1900
01:21:07,200 --> 01:21:09,633
‫"انتهى من البحث"

1901
01:21:10,266 --> 01:21:12,934
‫- يا أنت.
‫- أتعرف، أعتقد حقًا…

1902
01:21:13,000 --> 01:21:15,834
‫مهلًا. أيها السيد.

1903
01:21:15,900 --> 01:21:17,533
‫- ماذا؟
‫- ثمة تسريب مياه.

1904
01:21:17,600 --> 01:21:20,367
‫- ثمة تسريب مياه.
‫- ماذا؟

1905
01:21:20,433 --> 01:21:22,166
‫- توقّف.
‫- إنه يغسل وجهه.

1906
01:21:22,233 --> 01:21:23,667
‫أغسل وجهي.

1907
01:21:23,734 --> 01:21:25,000
‫- اخرج الآن.
‫- كنت أشعر بالحرارة.

1908
01:21:25,066 --> 01:21:26,333
‫ماذا يُوجد هنا؟

1909
01:21:26,400 --> 01:21:28,133
‫ألا يمكنني غسل وجهي كي يبرد جسدي؟

1910
01:21:28,200 --> 01:21:30,700
‫- ماذا يُوجد هنا؟
‫- لا شيء.

1911
01:21:30,767 --> 01:21:32,166
‫أشعر بالانتعاش.

1912
01:21:32,867 --> 01:21:34,066
‫ماذا يُوجد هنا؟

1913
01:21:34,834 --> 01:21:36,200
‫- هل فتحته؟
‫- أجل.

1914
01:21:36,266 --> 01:21:38,367
‫- إنه فارغ.
‫- إنه فارغ، صح؟

1915
01:21:38,433 --> 01:21:40,500
‫أظن أن أحدهم أخذ الذهب بالفعل.

1916
01:21:42,000 --> 01:21:44,400
‫- إنه بحوزة فريقهم.
‫- يبدو الأمر كذلك.

1917
01:21:45,266 --> 01:21:46,667
‫تعاليا. ادخلا إلى الحجرة.

1918
01:21:46,734 --> 01:21:47,934
‫"هل نجح فريق الممثلين الذي لم يملك دليلًا
‫في أخذ الذهب بالفعل؟"

1919
01:21:48,000 --> 01:21:49,834
‫كان هدفهما جليًا.

1920
01:21:49,900 --> 01:21:50,800
‫إليك ما رأيناه.

1921
01:21:50,867 --> 01:21:53,700
‫لقد حفروا حفرة من أجل إعادة بناء الشقة

1922
01:21:53,767 --> 01:21:54,767
‫ووجدوا شيئًا.

1923
01:21:54,834 --> 01:21:56,767
‫- كلمة من مقطعين.
‫- مقطعين.

1924
01:21:56,834 --> 01:22:00,367
‫لكن أحدهم سرقه.

1925
01:22:00,433 --> 01:22:02,100
‫أوجدتماه؟

1926
01:22:02,166 --> 01:22:05,266
‫- أخذه الفريق بالفعل.
‫- كان الحوض فارغًا.

1927
01:22:05,834 --> 01:22:07,100
‫عرفوا السر.

1928
01:22:07,166 --> 01:22:08,600
‫عرفوه بالفعل.

1929
01:22:08,667 --> 01:22:11,800
‫- هل فتّشوا الوحدة ووجدوه؟
‫- أظن ذلك.

1930
01:22:11,867 --> 01:22:13,900
‫لكن هذا غير منطقي.

1931
01:22:13,967 --> 01:22:15,967
‫لم يمض وقت طويل منذ حصلنا على الدليل.

1932
01:22:16,033 --> 01:22:17,567
{\an8}‫الدليل. صحيح.

1933
01:22:17,633 --> 01:22:19,133
{\an8}‫- لم يكن بمقدورهم معرفة الحل.
‫- صحيح.

1934
01:22:19,200 --> 01:22:20,934
{\an8}‫"ما سر الذهب المفقود؟"

1935
01:22:21,000 --> 01:22:22,033
{\an8}‫إنه ذهب نقي.

1936
01:22:22,100 --> 01:22:22,934
{\an8}‫"في تلك اللحظة"

1937
01:22:23,000 --> 01:22:24,734
{\an8}‫- أرأيتما؟ إنه ذهب.
‫- لكن…

1938
01:22:25,567 --> 01:22:28,133
{\an8}‫"يذهب (تاي هيون) إلى الحمّام"

1939
01:22:28,200 --> 01:22:30,900
{\an8}‫"في منتصف المحادثة"

1940
01:22:35,433 --> 01:22:39,533
{\an8}‫"أيضغط فجأة على الجزء السفلي من الحوض؟"

1941
01:22:40,100 --> 01:22:44,467
{\an8}‫"حتى إن (تاي هيون) يرفع
‫الأشياء من على الميزان؟"

1942
01:22:44,967 --> 01:22:46,700
‫رباه، كان لينتهي هذا بمصير سيئ.

1943
01:22:48,734 --> 01:22:54,333
{\an8}‫"هل عرف (تاي هيون) بالفعل
‫بشأن سر حوض الاستحمام؟"

1944
01:22:55,200 --> 01:22:56,133
{\an8}‫"قبل خمس ساعات"

1945
01:22:56,200 --> 01:22:57,333
{\an8}‫"في العام 1998،

1946
01:22:57,400 --> 01:23:01,166
‫وُجد شق من الذهب في موقع بناء شقة.

1947
01:23:01,233 --> 01:23:04,300
‫أقدم موظفو شركة البناء الذين اكتشفوه

1948
01:23:04,367 --> 01:23:06,600
‫على سرقة الذهب ليلًا، لذا تبحث الشرطة عنهم.

1949
01:23:06,667 --> 01:23:08,700
‫أنت موظف شركة البناء

1950
01:23:08,767 --> 01:23:10,600
‫الذي يعرف سر شقة (ووسانغ)."

1951
01:23:12,100 --> 01:23:16,200
‫"أنت موظف شركة البناء
‫الذي يعرف سر شقة (ووسانغ)."

1952
01:23:18,567 --> 01:23:20,667
‫اعتُقل "كيم"، موظف بشركة البناء

1953
01:23:20,734 --> 01:23:24,000
‫بينما يحاول سرقة الذهب في منتصف الليل.

1954
01:23:24,066 --> 01:23:27,834
‫سُلم "كيم" إلى الشرطة،
‫التي حضرت بعد تلقّي بلاغ،

1955
01:23:27,900 --> 01:23:31,266
‫لكن الذهب المسترجع بات مفقودًا مجددًا.

1956
01:23:31,333 --> 01:23:34,734
‫"فضلًا أعد تمثيل الأحداث من الآن فصاعدًا."

1957
01:23:35,934 --> 01:23:38,667
{\an8}‫"سيلعب السيد (تشا) من شركة البناء"

1958
01:23:38,734 --> 01:23:40,767
{\an8}‫"دورًا مهمًا الآن"

1959
01:23:40,834 --> 01:23:42,900
‫ربما يكون هناك دليل في مكان ما.

1960
01:23:42,967 --> 01:23:46,867
‫"عندما تضع وزنًا
‫يتراوح بين الخمسة والعشرة كيلوغرامات

1961
01:23:46,934 --> 01:23:49,533
‫فوق الميزان، فإن حوض الاستحمام سوف ينفتح."

1962
01:23:50,767 --> 01:23:54,266
{\an8}‫"عندما كان الجميع يصبون
‫تركيزهم على اجتماع المقيمين"

1963
01:23:55,567 --> 01:24:01,133
{\an8}‫"أخذ السيد (تشا) الأغراض إلى الحمّام"

1964
01:24:02,233 --> 01:24:04,367
{\an8}‫"يقارب وزنه الخمسة كيلوغرامات"

1965
01:24:04,934 --> 01:24:07,166
{\an8}‫"عندما تضع وزنًا يتراوح
‫بين الخمسة والعشرة كيلوغرامات،

1966
01:24:07,233 --> 01:24:08,467
{\an8}‫فإن حوض الاستحمام سوف ينفتح"

1967
01:24:08,967 --> 01:24:11,934
{\an8}‫"يكمن سر آخر بالداخل"

1968
01:24:12,000 --> 01:24:13,567
{\an8}‫"في كل مرة تفتح فيها حوض الاستحمام،

1969
01:24:13,633 --> 01:24:16,600
{\an8}‫يمكنك أخذ سبيكتين ذهبيتين فقط إلى الحقيبة.

1970
01:24:16,667 --> 01:24:19,533
‫عليك ملء الحقيبة بالسبائك العشر كلها

1971
01:24:19,600 --> 01:24:22,934
‫كي تأخذها خارج حمّام الشقة."

1972
01:24:23,000 --> 01:24:24,367
{\an8}‫"انظروا إلى الوحدة 406."

1973
01:24:24,433 --> 01:24:26,633
{\an8}‫"بدأ (تاي هيون) التمثيل"

1974
01:24:26,700 --> 01:24:28,266
{\an8}‫"كيوي".
‫لا يمكنني إيجاد أي غرض يتعلق بالكيوي.

1975
01:24:28,333 --> 01:24:29,667
{\an8}‫"المشهد الأول،
‫يبحث عن دليل"

1976
01:24:29,734 --> 01:24:31,867
{\an8}‫ربما يُوجد دليل في مكان ما.

1977
01:24:31,934 --> 01:24:32,867
{\an8}‫الوحدة 406.

1978
01:24:32,934 --> 01:24:35,166
{\an8}‫"المشهد الثاني، يدّعي جهله بكل شيء"

1979
01:24:35,233 --> 01:24:37,734
{\an8}‫ظهرت في برامج منوعات لأكثر من عشرة أعوام.

1980
01:24:37,800 --> 01:24:39,500
{\an8}‫"يخدع الجميع بمهاراته التمثيلية"

1981
01:24:39,567 --> 01:24:42,066
‫اذهب إلى الوحدة الأخرى يا "يونغ ها".

1982
01:24:42,133 --> 01:24:43,166
‫الوحدة الأخرى؟

1983
01:24:43,233 --> 01:24:44,066
‫احرص على ألّا يأتوا إلى هنا.

1984
01:24:44,133 --> 01:24:47,834
‫سأُبعد الخنزير الذهبي وباقي الأغراض.

1985
01:24:47,900 --> 01:24:49,000
{\an8}‫طيب.

1986
01:24:49,066 --> 01:24:51,300
{\an8}‫"أرسل الجميع إلى الخارج وبدأ يتحرك"

1987
01:24:51,367 --> 01:24:52,700
{\an8}‫رباه، إنه ثقيل.

1988
01:24:52,767 --> 01:24:54,066
{\an8}‫ذهب.

1989
01:24:56,934 --> 01:24:58,233
‫أحتاج إلى استخدام الحمّام.

1990
01:24:58,300 --> 01:24:59,834
‫"النجاح الثاني"

1991
01:24:59,900 --> 01:25:01,967
{\an8}‫أيمكن أن يكون ثمة معنى وراء كل هذا؟

1992
01:25:02,033 --> 01:25:03,600
‫"النجاح الثالث"

1993
01:25:03,667 --> 01:25:04,633
{\an8}‫لا بد أن هناك شيئًا.

1994
01:25:04,700 --> 01:25:05,600
{\an8}‫"النجاح الرابع"

1995
01:25:06,533 --> 01:25:08,266
{\an8}‫"إنهاء المهمات في أربع ساعات"

1996
01:25:08,333 --> 01:25:10,834
{\an8}‫"والفوز بالسبائك الذهبية بكل فخر"

1997
01:25:17,567 --> 01:25:19,934
{\an8}‫"قبل التوجه إلى (مركز الكبار)،"

1998
01:25:20,000 --> 01:25:21,900
{\an8}‫"ملأ الحقيبة بعشر سبائك ذهب"

1999
01:25:22,433 --> 01:25:27,967
{\an8}‫"وخبأها حتى الساعة الـ4:30 ورحل بها"

2000
01:25:28,533 --> 01:25:30,033
‫…لكن الذهب المسترجع

2001
01:25:30,100 --> 01:25:32,166
‫بات مفقودًا مجددًا.

2002
01:25:32,700 --> 01:25:34,333
‫والآن،
‫بتنا نعرف أن الغرض المفقود هو الذهب.

2003
01:25:34,400 --> 01:25:36,100
‫- إننا نبحث عن ذهب.
‫- ذهب.

2004
01:25:36,166 --> 01:25:38,233
‫أظن أن الفريق الآخر يعرف ذلك أيضًا.

2005
01:25:39,433 --> 01:25:42,834
‫"فضلًا أعد تمثيل الأحداث من الآن فصاعدًا."

2006
01:25:44,066 --> 01:25:46,000
‫وفقًا للملاحظة،

2007
01:25:46,066 --> 01:25:48,100
‫يمكن للمرء أخذ سبيكتي ذهب
‫في المرة الواحدة.

2008
01:25:48,166 --> 01:25:51,500
‫يمكن للمرء وضع سبيكتي ذهب في الحقيبة
‫في المرة الواحدة.

2009
01:25:51,567 --> 01:25:54,133
{\an8}‫- هل حركوا سبائك الذهب؟
‫- كان هناك عشر سبائك.

2010
01:25:54,200 --> 01:25:56,133
{\an8}‫كان هناك عشر سبائك،
‫لكني لا أعرف أين اختفت.

2011
01:25:56,633 --> 01:25:59,100
‫رجل خطر؟

2012
01:25:59,166 --> 01:26:01,266
‫هلا نشغّله. قد يكون جهاز الفيديو يعمل.

2013
01:26:03,400 --> 01:26:07,500
‫كانت هناك خمسة كيلوغرامات.
‫ماذا يعني ذلك؟ أثمة خمسة كيلوغرامات؟

2014
01:26:07,567 --> 01:26:08,834
‫لم أشاهد التلميح.

2015
01:26:08,900 --> 01:26:10,233
{\an8}‫في الشريط،

2016
01:26:10,300 --> 01:26:12,567
{\an8}‫قيل فقط، "الوحدة 406". لهذا عدت على الفور.

2017
01:26:12,633 --> 01:26:14,100
{\an8}‫"كان السيد (تشا)، موظف الشركة،
‫على عجل من أمره"

2018
01:26:14,900 --> 01:26:18,200
{\an8}‫"يتراوح موعد فتح باب الخروج بين 4:30
‫والـ5. لم يتبق وقتًا كثيرًا"

2019
01:26:18,767 --> 01:26:21,200
‫هذه هي الأفلام الوحيدة
‫التي تحتوي كلمة "ذهب" في عنوانها.

2020
01:26:21,767 --> 01:26:23,667
{\an8}‫أثمة أشرطة في حجرات أخرى؟

2021
01:26:23,734 --> 01:26:26,700
{\an8}‫"إن غادر (تاي هيون) بحقيبة سبائك الذهب
‫بعد الـ4:30،"

2022
01:26:26,767 --> 01:26:27,934
{\an8}‫"فإنه سيربح"

2023
01:26:34,300 --> 01:26:36,166
‫"هل اختفت"

2024
01:26:36,233 --> 01:26:40,166
‫"حقيبة سبائك الذهب التي خبأها؟"

2025
01:26:43,900 --> 01:26:46,767
‫"أين ذهبت الحقيبة؟"

2026
01:26:49,600 --> 01:26:51,133
‫ألم تقل شيئًا؟

2027
01:26:56,834 --> 01:26:59,400
{\an8}‫لا بد أن تلك الأفلام تحتوي دليلًا.

2028
01:26:59,467 --> 01:27:01,633
{\an8}‫"يتفقّد المكان مجددًا، لكن الحقيبة اختفت"

2029
01:27:02,200 --> 01:27:05,834
‫"أين ذهبت الحقيبة؟"

2030
01:27:08,166 --> 01:27:09,767
‫إعلان مهم.

2031
01:27:10,734 --> 01:27:12,400
‫هذا إعلان مهم.

2032
01:27:12,467 --> 01:27:16,467
‫من الآن فصاعدًا، سأخبركم
‫بشأن الحقيبة الممتلئة بسبائك الذهب.

2033
01:27:16,533 --> 01:27:19,934
‫- كنا على حق. ثمة سبائك ذهب.
‫- عندما ينفتح باب…

2034
01:27:20,000 --> 01:27:23,667
‫عندما ينفتح باب الخروج

2035
01:27:23,734 --> 01:27:25,033
‫بين الـ4:30 والـ5 عصرًا…

2036
01:27:25,100 --> 01:27:26,400
‫"تهانينا لإيجاد سبائك الذهب"

2037
01:27:26,467 --> 01:27:28,667
‫…عليكم أخذ حقيبة سبائك الذهب

2038
01:27:28,734 --> 01:27:30,867
‫والهرب من الشقة.

2039
01:27:32,667 --> 01:27:36,734
{\an8}‫ثمة أناس بينكم يعرفون سر سبائك الذهب.

2040
01:27:36,800 --> 01:27:39,133
‫"أيتحدث عني؟"

2041
01:27:39,200 --> 01:27:42,734
‫موظفا شركة البناء.

2042
01:27:42,800 --> 01:27:44,734
‫"ماذا؟"

2043
01:27:44,800 --> 01:27:47,734
{\an8}‫موظفا شركة البناء.

2044
01:27:47,800 --> 01:27:49,266
{\an8}‫بيننا؟

2045
01:27:49,333 --> 01:27:51,567
{\an8}‫- أهكذا إذًا؟
‫- مهلًا.

2046
01:27:51,633 --> 01:27:54,734
{\an8}‫- بيننا؟ مهلًا.
‫- أهكذا إذًا؟

2047
01:27:56,066 --> 01:27:59,266
‫- بيننا؟ مهلًا.
‫- أهكذا إذًا؟

2048
01:27:59,333 --> 01:28:01,700
‫- "جاي سيوك".
‫- مهلًا.

2049
01:28:01,767 --> 01:28:03,333
‫- إنه ليس أنا.
‫- رباه.

2050
01:28:04,033 --> 01:28:05,100
‫- "نا را".
‫- ليس أنا.

2051
01:28:05,166 --> 01:28:06,233
‫ثمة اثنان.

2052
01:28:06,300 --> 01:28:08,000
‫- ليس أنا. صدقًا.
‫- "تاي هيون".

2053
01:28:08,066 --> 01:28:10,166
‫- أكانا يراوغاننا إذًا؟
‫- أجل.

2054
01:28:10,233 --> 01:28:12,266
‫- ثمة موظفان.
‫- إنه ليس أنا.

2055
01:28:12,333 --> 01:28:13,533
‫- ماذا؟ "جيني".
‫- مستحيل.

2056
01:28:13,600 --> 01:28:15,967
‫- ليس أنا حقًا.
‫- صدقًا.

2057
01:28:16,033 --> 01:28:17,867
{\an8}‫- أيعني هذا أنك خدعتني؟
‫- إنه ليس أنا.

2058
01:28:17,934 --> 01:28:19,000
{\an8}‫- ليس أنا.
‫- "جاي سيوك".

2059
01:28:19,066 --> 01:28:19,900
{\an8}‫صدقًا.

2060
01:28:19,967 --> 01:28:20,867
{\an8}‫"من الموظف الآخر؟"

2061
01:28:21,433 --> 01:28:23,533
{\an8}‫"في تلك اللحظة،
‫يصدر صوت طنّان من السيارة المصطفة"

2062
01:28:23,600 --> 01:28:24,934
{\an8}‫خبر عاجل.

2063
01:28:25,000 --> 01:28:27,867
‫الـ3 عصرًا اليوم، في موقع بناء شقة بـ"سول"

2064
01:28:27,934 --> 01:28:30,333
‫التي ذاع خبرها مؤخرًا بسبب وجود شق ذهب،

2065
01:28:30,400 --> 01:28:34,400
‫اختفت سبائك ذهبية بشكل صدم الجميع.

2066
01:28:35,300 --> 01:28:36,900
‫وفقًا لروايات شهود عيان،

2067
01:28:36,967 --> 01:28:39,834
‫اختفى اثنان من موظفي شركة البناء.

2068
01:28:39,900 --> 01:28:43,567
‫نظرًا لهرب واحد منهما سرًا
‫وسبائك الذهب بحوزته،

2069
01:28:43,633 --> 01:28:45,000
‫بدأت الشرطة تحقق في الأمر.

2070
01:28:45,066 --> 01:28:47,166
‫لمعرفة مكان الذهب المفقود،

2071
01:28:47,233 --> 01:28:50,600
‫حاولت الشرطة
‫أن تعرف القصة كاملة من روايات الشهود.

2072
01:28:51,166 --> 01:28:53,000
‫كان معكم "جي مان بارك"
‫من أنباء "كي في إن".

2073
01:28:53,500 --> 01:28:58,433
‫"القصة عبارة
‫عن تمثيل درامي مثالي لحادث 1998"

2074
01:28:58,500 --> 01:29:01,066
‫إن هرب أحد الموظفين

2075
01:29:01,133 --> 01:29:03,734
‫بحقيبة سبائك الذهب،

2076
01:29:03,800 --> 01:29:07,800
‫فسيأخذ هو أو هي كل الذهب.

2077
01:29:07,867 --> 01:29:09,667
‫إن وجد أحد المقيمين

2078
01:29:09,734 --> 01:29:12,533
‫حقيبة سبائك الذهب وهرب،

2079
01:29:12,600 --> 01:29:16,467
‫فسيأخذ هو أو هي كل الذهب.

2080
01:29:17,734 --> 01:29:19,667
‫- لا أصدّقك.
‫- ليس أنا.

2081
01:29:19,734 --> 01:29:21,567
‫- إنه أنت.
‫- لا تشكك بي.

2082
01:29:21,633 --> 01:29:22,867
‫- إننا…
‫- تشاركت المعلومات.

2083
01:29:22,934 --> 01:29:23,967
‫- عمل ثلاثتنا بجد.
‫- أنت.

2084
01:29:24,567 --> 01:29:27,300
‫- لا يمكنني تصديقك.
‫- أظنه هو.

2085
01:29:27,367 --> 01:29:30,700
‫ألا يمكنكما تصديقي؟ صدقاني رجاءً.
‫لا أعرف بحق.

2086
01:29:30,767 --> 01:29:32,166
‫أشعر بأنني ضحية للغاية.

2087
01:29:33,100 --> 01:29:34,500
‫لا أمثّل.

2088
01:29:34,567 --> 01:29:37,000
‫لا أمثّل. أنا جاد.

2089
01:29:37,700 --> 01:29:41,400
‫بخلاف المرة التي أتيت فيها إلى هنا
‫بشكل موجز، لم أفعل أي شيء بمفردي.

2090
01:29:41,467 --> 01:29:42,467
‫مهلًا.

2091
01:29:43,266 --> 01:29:46,000
‫- ما الأمر؟
‫- إنه ليس أنا.

2092
01:29:46,066 --> 01:29:48,667
{\an8}‫ماذا؟ ينتابه الشك.

2093
01:29:48,734 --> 01:29:50,233
{\an8}‫"يتذكرون فجأة ما حدث في وقت سابق"

2094
01:29:50,300 --> 01:29:52,066
{\an8}‫إنه ليس أنا. لا تنظر إليّ.

2095
01:29:52,133 --> 01:29:53,567
{\an8}‫الحمّام؟ إنه ليس أنا حقًا.

2096
01:29:53,633 --> 01:29:55,133
{\an8}‫"ماذا حدث؟"

2097
01:29:55,200 --> 01:29:58,200
{\an8}‫"يستعدون للتوجه إلى (مركز الكبار)"

2098
01:29:59,000 --> 01:30:01,433
‫- "تاي هيون".
‫- الميكروفون الخاص بي غير مثبّت بملابسي.

2099
01:30:03,166 --> 01:30:04,500
‫الميكروفون الخاص بي.

2100
01:30:04,567 --> 01:30:06,834
‫ميكروفون؟ بربك.

2101
01:30:06,900 --> 01:30:08,533
{\an8}‫ظننته مهنيًا.

2102
01:30:08,600 --> 01:30:10,266
{\an8}‫أمر غير معقول. بينما كان يتبرز…

2103
01:30:10,333 --> 01:30:12,767
{\an8}‫"أكان الأمر خطأ بسيطًا من شخص محترف
‫أم جزءًا من خطة الموظف؟"

2104
01:30:12,834 --> 01:30:16,300
‫إن اقتحمنا كلنا المكان، فستنتابهم الريبة.

2105
01:30:16,367 --> 01:30:19,266
‫أتقول إنك ستذهب وحدك؟ يا "جاي سيوك".

2106
01:30:19,333 --> 01:30:21,600
{\an8}‫- إنه أسرع في التصرف الآن.
‫- أعرف.

2107
01:30:21,667 --> 01:30:22,834
{\an8}‫أنا متوتر.

2108
01:30:22,900 --> 01:30:25,200
{\an8}‫"ظل (جاي سيوك) يعمل منفردًا"

2109
01:30:25,266 --> 01:30:27,567
‫- أيمكنني استخدام الحمّام؟
‫- الآن؟

2110
01:30:27,633 --> 01:30:29,400
{\an8}‫- ثمة كاميرا.
‫- أعرف.

2111
01:30:29,467 --> 01:30:31,100
{\an8}‫"وجد (يونغ ها) حمّامًا ما إن وصلوا"

2112
01:30:31,166 --> 01:30:34,633
{\an8}‫"من موظف البناء الآخر؟"

2113
01:30:34,700 --> 01:30:38,133
{\an8}‫"بقيت 25 دقيقة على الهرب"

2114
01:30:38,700 --> 01:30:40,400
‫أين خُبئت الحقيبة؟

2115
01:30:40,467 --> 01:30:42,400
‫مهلًا. هل خبّأناها؟

2116
01:30:42,467 --> 01:30:43,600
‫- لا.
‫- لا؟

2117
01:30:43,667 --> 01:30:48,033
‫موظفا شركة البناء اللذان أخذا الذهب

2118
01:30:48,100 --> 01:30:50,133
‫- خبّآها في مكان ما.
‫- متى خبّآ…

2119
01:30:51,033 --> 01:30:53,333
‫- آسفة بحق.
‫- إنه ليس أنا.

2120
01:30:53,400 --> 01:30:55,834
‫عذرًا يا "سي تشان"،
‫لكن لا يمكن أن يكون أي شخص آخر.

2121
01:30:55,900 --> 01:30:57,567
‫- إنه أنت.
‫- ليس أنا.

2122
01:30:57,633 --> 01:31:01,700
‫- لقد تركت الميكروفون حقًا يا "جاي سيوك".
‫- تشير الشواهد إليك.

2123
01:31:01,767 --> 01:31:04,800
‫كم عدد السنوات التي ظهرت فيها
‫في برامج منوعات يا "سي تشان"؟

2124
01:31:04,867 --> 01:31:07,433
‫- دعني أبدا المقابلة.
‫- أيها…

2125
01:31:07,500 --> 01:31:10,133
{\an8}‫- كم عدد السنوات؟
‫- نحو عشر سنوات.

2126
01:31:10,200 --> 01:31:13,166
{\an8}‫أهو أمر شائع أن يترك شخص متمرس
‫الميكروفون في الحمّام؟

2127
01:31:13,233 --> 01:31:16,000
{\an8}‫إنه ليس أمرًا شائعًا، لكنه وارد الحدوث.
‫أليس كذلك؟ فكّري في الأمر.

2128
01:31:16,066 --> 01:31:17,400
‫- إنه وارد الحدوث.
‫- حقًا.

2129
01:31:17,467 --> 01:31:21,400
‫- بالطبع، ثمة احتمالية ضئيلة.
‫- تعرفين كيف يكون الحال.

2130
01:31:21,467 --> 01:31:25,000
{\an8}‫ينسى المرء الميكروفون
‫عندما يتركه في مكان آخر فقط.

2131
01:31:25,066 --> 01:31:25,900
{\an8}‫أليس هذا صحيحًا؟

2132
01:31:25,967 --> 01:31:27,033
{\an8}‫"تستمر حجة السيد (يانغ) المضادة"

2133
01:31:27,100 --> 01:31:29,300
‫أيعني هذا أن شخصًا ما أخفاه بالفعل؟

2134
01:31:29,367 --> 01:31:31,400
‫- أم هل نحن…
‫- أخفاه شخص ما بالفعل.

2135
01:31:31,467 --> 01:31:32,767
‫- إننا نبحث عنه.
‫- أجل.

2136
01:31:32,834 --> 01:31:34,734
‫لكن الموظف يعرف مكانه.

2137
01:31:34,800 --> 01:31:36,367
‫بالطبع.

2138
01:31:36,433 --> 01:31:37,567
‫أظن أن طاهية الأرز…

2139
01:31:37,633 --> 01:31:39,300
‫إذًا فالذهب…

2140
01:31:39,367 --> 01:31:40,400
‫بربك.

2141
01:31:40,900 --> 01:31:42,734
‫- …طاهية الأرز…
‫- إذًا فالذهب…

2142
01:31:42,800 --> 01:31:44,400
‫- بربك.
‫- مهلًا.

2143
01:31:44,467 --> 01:31:46,500
{\an8}‫إنه واحد من ثلاثتنا.

2144
01:31:46,567 --> 01:31:48,567
{\an8}‫"لا أظن أنهما هذان الاثنان"

2145
01:31:48,633 --> 01:31:50,667
‫علينا أن نشك في حقيبة "جاي سيوك".

2146
01:31:50,734 --> 01:31:51,867
‫- لكن…
‫- "جاي سيوك".

2147
01:31:51,934 --> 01:31:54,367
‫- يمكننا أن نذهب إلى السطح، صح؟
‫- أجل.

2148
01:31:54,433 --> 01:31:58,266
{\an8}‫"يتوجه (جاي سيوك) إلى السطح"

2149
01:31:58,333 --> 01:32:02,033
{\an8}‫"عشر دقائق متبقية على الهرب"

2150
01:32:02,600 --> 01:32:04,266
‫- كن صادقًا يا "سي تشان".
‫- أنت مخطئة.

2151
01:32:04,333 --> 01:32:05,667
‫ماذا إن لم يكن أنا؟

2152
01:32:05,734 --> 01:32:06,834
‫إذًا فأنا…

2153
01:32:06,900 --> 01:32:09,300
‫لا يسعني إلا الشك في أمرك من الآن فصاعدًا.

2154
01:32:09,867 --> 01:32:11,500
‫بربك.

2155
01:32:11,567 --> 01:32:13,967
‫سأكون هنا يا "تاي هيون".

2156
01:32:14,033 --> 01:32:17,033
‫"جيني" واثقة بأنه أنا.
‫يمكننا كذلك أن نذهب لنجد "جاي سيوك".

2157
01:32:17,100 --> 01:32:19,033
‫- أين "جاي سيوك"؟
‫- ذهب إلى السطح.

2158
01:32:19,100 --> 01:32:20,200
‫- السطح؟
‫- مهلًا، ربما يكون

2159
01:32:20,266 --> 01:32:21,900
‫- "جاي سيوك".
‫- أسمحت له بالهرب؟

2160
01:32:21,967 --> 01:32:23,367
‫ذهب لإيجاد الحقيبة.

2161
01:32:23,433 --> 01:32:25,433
‫لا تعرف إن كان يخطط للهرب.

2162
01:32:25,500 --> 01:32:26,433
‫لا يمكنني تصديقك.

2163
01:32:26,500 --> 01:32:28,700
‫إن هرب، فسينتهي كل شيء.

2164
01:32:29,266 --> 01:32:32,266
{\an8}‫"هل خبّأ الموظف سبائك الذهب فوق السطح؟"

2165
01:32:33,033 --> 01:32:35,500
‫- ماذا؟ اختفى "يونغ ها".
‫- "تاي هيون".

2166
01:32:35,567 --> 01:32:36,767
‫إنه هو.

2167
01:32:37,400 --> 01:32:41,100
{\an8}‫"هل الوافد الجديد (يونغ ها) هو الموظف

2168
01:32:41,166 --> 01:32:43,433
{\an8}‫الذي يتصرف بحماقة عن قصد؟"

2169
01:32:44,166 --> 01:32:46,000
{\an8}‫إنه هو.

2170
01:32:46,066 --> 01:32:48,133
{\an8}‫ذهب إلى الطابق السفلي، أليس كذلك؟

2171
01:32:48,200 --> 01:32:49,100
{\an8}‫ذهب إلى الطابق السفلي.

2172
01:32:49,166 --> 01:32:50,266
{\an8}‫"خمس دقائق فقط متبقية"

2173
01:32:50,333 --> 01:32:53,600
{\an8}‫"جاي سيوك" بمفرده فوق السطح.

2174
01:32:54,500 --> 01:32:56,500
‫لماذا لا يراقبه أي أحد؟

2175
01:32:57,266 --> 01:33:00,567
‫"هل يخفي واحد منهما الحقيبة؟"

2176
01:33:00,633 --> 01:33:01,900
‫لم تتصرف بلا مبالاة؟

2177
01:33:01,967 --> 01:33:04,567
‫- من صرت يا "جيني"؟
‫- نعم؟

2178
01:33:04,633 --> 01:33:06,500
‫- من صرت؟
‫- أنا…

2179
01:33:06,567 --> 01:33:08,467
‫أنا أحقق في الأمر.

2180
01:33:08,533 --> 01:33:11,100
‫- إنك جدًا… لم تتصرف بهدوء تام؟
‫- "جيني".

2181
01:33:11,166 --> 01:33:12,533
‫- ما خطبك؟
‫- يا "تاي هيون".

2182
01:33:13,033 --> 01:33:15,233
‫لم يذهب إلى الطابق السفلي. أين هو؟

2183
01:33:15,300 --> 01:33:16,900
‫ربما يكون في الطابق العلوي.

2184
01:33:16,967 --> 01:33:18,133
‫أين هو؟

2185
01:33:18,700 --> 01:33:21,500
{\an8}‫"لم يتبق وقت طويل
‫أسينتهي كل شيء هنا؟"

2186
01:33:21,567 --> 01:33:24,233
{\an8}‫لا أحد هنا، صح؟ أنا مرعوبة.

2187
01:33:24,934 --> 01:33:26,533
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

2188
01:33:26,600 --> 01:33:27,600
‫لا!

2189
01:33:28,834 --> 01:33:30,300
‫لا أحد هنا، صح؟

2190
01:33:31,000 --> 01:33:34,233
‫"هل الحقيبة تحت الأسمال البالية؟"

2191
01:33:34,834 --> 01:33:36,300
‫أنا مرعوبة.

2192
01:33:36,367 --> 01:33:38,066
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

2193
01:33:38,133 --> 01:33:40,300
‫لا!

2194
01:33:41,633 --> 01:33:44,600
{\an8}‫"المهرب أمام ناظري (سي تشان) تمامًا!"

2195
01:33:45,166 --> 01:33:47,100
{\an8}‫- لا!
‫- ماذا؟

2196
01:33:47,166 --> 01:33:48,000
{\an8}‫"نال (سي تشان) منا!"

2197
01:33:48,066 --> 01:33:49,834
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- لقد هرب!

2198
01:33:49,900 --> 01:33:52,433
‫- إنه ليس أنت.
‫- إنه ليس أنا.

2199
01:33:52,500 --> 01:33:55,633
‫لا!

2200
01:33:56,700 --> 01:33:57,667
‫سيدي.

2201
01:33:59,333 --> 01:34:01,967
‫سبائك الذهب تلك لي.

2202
01:34:05,200 --> 01:34:07,367
{\an8}‫"ينجح (سي تشان) في مغادرة الشقة
‫وقد بقيت دقيقة!"

2203
01:34:07,433 --> 01:34:10,567
{\an8}‫"ما هوية (سي تشان)؟"

2204
01:34:10,633 --> 01:34:12,033
{\an8}‫"نرحب بكم في شقة (ووسانغ)…"

2205
01:34:12,100 --> 01:34:12,934
{\an8}‫"قبل ست ساعات"

2206
01:34:13,000 --> 01:34:14,834
{\an8}‫"…تحوي شقة (ووسانغ) سرًا."

2207
01:34:14,900 --> 01:34:16,834
‫أنا موظف بشركة بناء.

2208
01:34:17,500 --> 01:34:18,367
‫طيب.

2209
01:34:19,667 --> 01:34:20,900
{\an8}‫- "شقة".
‫- سيدي.

2210
01:34:20,967 --> 01:34:22,433
{\an8}‫"بينما كان الجميع يركز على أنشطة المقيمين"

2211
01:34:22,500 --> 01:34:23,533
{\an8}‫- هيا.
‫- سيدي. مهلًا.

2212
01:34:27,000 --> 01:34:28,300
‫يجب أن هذا يكون كافيًا.

2213
01:34:28,867 --> 01:34:30,834
{\an8}‫"وجد سبائك الذهب بسلاسة"

2214
01:34:30,900 --> 01:34:31,767
{\an8}‫انتهيت.

2215
01:34:32,266 --> 01:34:34,367
{\an8}‫طيب. لطيف.

2216
01:34:34,433 --> 01:34:35,900
‫رباه.

2217
01:34:39,967 --> 01:34:43,000
{\an8}‫"هل وضع أحدهم
‫سبائك الذهب في الحقيبة بالفعل؟"

2218
01:34:43,066 --> 01:34:44,700
‫هناك موظف آخر.

2219
01:34:45,200 --> 01:34:47,000
‫في تلك الحالة…

2220
01:34:49,433 --> 01:34:52,967
‫"بعد إدراك وجود موظف آخر"

2221
01:34:53,033 --> 01:34:56,133
‫"غيّر (سي تشان) اتجاهه
‫من دون أخذ سبائك الذهب"

2222
01:34:58,266 --> 01:35:04,166
‫"وأنجز الموظف الثاني، (تاي هيون)،
‫المهمة كلها"

2223
01:35:05,066 --> 01:35:09,867
‫"كان على وشك الرحيل بعد إخفاء الحقيبة"

2224
01:35:10,533 --> 01:35:13,567
{\an8}‫- أيُوجد شيء هنا؟
‫- ماذا؟

2225
01:35:13,633 --> 01:35:15,600
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- أفتش المكان.

2226
01:35:15,667 --> 01:35:17,633
{\an8}‫عن أي شيء؟ لا بد أن شيئًا ما هنا.

2227
01:35:17,700 --> 01:35:18,700
{\an8}‫"هرع (تاي هيون) إلى (سي تشان)
‫الذي كان يحوم في المكان"

2228
01:35:18,767 --> 01:35:19,600
{\an8}‫لا.

2229
01:35:20,166 --> 01:35:21,600
{\an8}‫"ماذا يفعل هنا؟"

2230
01:35:21,667 --> 01:35:25,800
{\an8}‫تعرف أن الوحدة 406 هي مفتاح اللغز.
‫الوحدة 406.

2231
01:35:25,867 --> 01:35:27,867
‫- الوحدة 406.
‫- تعرف أن الوحدة 406 هي مفتاح اللغز.

2232
01:35:27,934 --> 01:35:29,266
{\an8}‫"أدرك (سي تشان) أن (تاي هيون)
‫كان الموظف الآخر"

2233
01:35:29,333 --> 01:35:31,233
{\an8}‫- الوحدة 406.
‫- الوحدة 406.

2234
01:35:32,767 --> 01:35:33,734
‫"يجسّ نبض من حوله"

2235
01:35:33,800 --> 01:35:35,600
‫إن أخذته في قارورة حرارية…

2236
01:35:36,400 --> 01:35:37,266
{\an8}‫"قبل التوجه إلى (مركز الكبار)"

2237
01:35:37,333 --> 01:35:38,266
{\an8}‫الميكروفون الخاص بي.

2238
01:35:38,333 --> 01:35:40,433
‫ميكروفون؟ بربك.

2239
01:35:40,500 --> 01:35:42,166
‫ظننته مهنيًا.

2240
01:35:42,233 --> 01:35:43,500
‫أمر غير معقول.

2241
01:35:43,567 --> 01:35:45,934
{\an8}‫"(سي تشان) محترف!"

2242
01:35:46,000 --> 01:35:49,200
{\an8}‫"ما يحتاج إليه الآن هو السرعة القصوى"

2243
01:35:49,266 --> 01:35:52,333
{\an8}‫"يكاد يزحف ليدخل الوحدة 406"

2244
01:35:52,900 --> 01:35:57,000
{\an8}‫"يتوجه مباشرةً إلى الشرفة"

2245
01:35:57,734 --> 01:36:02,133
{\an8}‫"يلتقط الحقيبة التي خبّأها (تاي هيون)
‫لأربع ساعات"

2246
01:36:02,200 --> 01:36:03,233
{\an8}‫"لم يكن لدى (تاي هيون) أي فكرة عن الأمر"

2247
01:36:03,300 --> 01:36:05,967
{\an8}‫أهذا كل شيء؟ لا أعرف ماذا أفعل.

2248
01:36:07,233 --> 01:36:11,233
{\an8}‫"خبّأها حيث لن يراها أحد"

2249
01:36:13,233 --> 01:36:15,700
‫- مرحبًا يا "سي تشان يانغ".
‫- عذرًا.

2250
01:36:15,767 --> 01:36:17,066
‫تركته بجوار المرحاض.

2251
01:36:17,133 --> 01:36:20,133
{\an8}‫رباه، الميكروفون الخاص بي.

2252
01:36:20,200 --> 01:36:21,834
{\an8}‫"(سي تشان) تغلب على (تاي هيون)"

2253
01:36:21,900 --> 01:36:25,433
{\an8}‫"خطة (سي تشان) المُحكمة"

2254
01:36:26,066 --> 01:36:27,834
‫لقد خرج!

2255
01:36:28,867 --> 01:36:31,734
‫قل لي إنه ليس "سي تشان".

2256
01:36:31,800 --> 01:36:33,700
‫أرجوك. سينجرح فؤادي بشدة.

2257
01:36:36,700 --> 01:36:39,066
‫- انتهى الأمر.
‫- بجدية، "سي تشان".

2258
01:36:39,133 --> 01:36:41,033
‫أليس هذا مبالغًا فيه؟

2259
01:36:41,100 --> 01:36:43,633
‫- بجدية.
‫- انتهى الأمر، صح؟

2260
01:36:43,700 --> 01:36:45,200
‫"سي تشان".

2261
01:36:45,266 --> 01:36:48,600
‫بجدية. لقد هرب. كان هو الموظف الآخر.

2262
01:36:48,667 --> 01:36:50,467
{\an8}‫إنه لئيم جدًا.

2263
01:36:50,533 --> 01:36:52,033
{\an8}‫"تهانينا على إيجاد سبائك الذهب"

2264
01:36:52,667 --> 01:36:53,734
‫رباه.

2265
01:36:53,800 --> 01:36:56,233
{\an8}‫يا "تاي هيون".

2266
01:36:56,300 --> 01:36:57,567
{\an8}‫"يلتقي الموظفان أخيرًا"

2267
01:36:58,367 --> 01:36:59,934
‫أنت غير معقول.

2268
01:37:02,800 --> 01:37:04,533
‫- ما الذي يفعله "جاي سيوك"؟
‫- لا أعرف.

2269
01:37:05,633 --> 01:37:07,100
‫ما الذي يفعله "جاي سيوك"؟

2270
01:37:07,166 --> 01:37:09,166
‫ذهب إلى السطح بمفرده.

2271
01:37:09,700 --> 01:37:11,967
{\an8}‫"يتجول (جاي سيوك) فوق السطح"

2272
01:37:12,033 --> 01:37:13,734
{\an8}‫لا أعتقد أنها هنا.

2273
01:37:14,367 --> 01:37:15,433
‫انتهى الأمر.

2274
01:37:15,500 --> 01:37:16,700
‫ماذا؟

2275
01:37:17,967 --> 01:37:20,166
‫من كان؟ بربك.

2276
01:37:24,934 --> 01:37:27,033
‫هل انتهى الأمر يا "جيني"؟

2277
01:37:27,100 --> 01:37:28,600
‫كان "سي تشان".

2278
01:37:29,166 --> 01:37:30,500
‫هذا اللئيم…

2279
01:37:30,567 --> 01:37:31,934
‫لقد تصرّف بغرابة، صح؟

2280
01:37:32,000 --> 01:37:36,467
‫بجدية. كان موضوع الميكروفون غير منطقي.

2281
01:37:37,000 --> 01:37:40,000
‫- أنا مقيم وجد الحقيبة.
‫- ماذا؟

2282
01:37:40,066 --> 01:37:42,934
‫لست بموظف شركة البناء، بل مقيم…

2283
01:37:44,133 --> 01:37:45,567
‫مقيم…

2284
01:37:45,633 --> 01:37:47,133
‫- ماذا؟
‫- أيها المشاكس.

2285
01:37:47,200 --> 01:37:48,633
‫- أنت وغد.
‫- مهلًا.

2286
01:37:49,667 --> 01:37:51,967
‫كان نقل هذه السبائك محض عناء أيها الوغد.

2287
01:37:52,033 --> 01:37:53,767
‫- ماذا؟
‫- أكان أنت؟

2288
01:37:53,834 --> 01:37:55,934
‫- ماذا؟
‫- أكان أنت؟

2289
01:37:56,000 --> 01:37:57,934
‫- عرفت أنهما الاثنان المعنيان.
‫- حقًا؟

2290
01:37:59,233 --> 01:38:01,734
‫لقد سرق الأضواء مني.
‫أنا من تكفلت بالأمر كله.

2291
01:38:01,800 --> 01:38:02,834
‫حقًا؟

2292
01:38:02,900 --> 01:38:04,500
‫أنا من تكفلت بالأمر كله.

2293
01:38:05,567 --> 01:38:08,367
‫جهّز الحقيبة بدقة. كانت مخفية

2294
01:38:08,433 --> 01:38:09,567
‫تحت بعض الملابس.

2295
01:38:09,633 --> 01:38:11,533
‫كانت تتوسل إلينا كي يلتقطها أحدهم.

2296
01:38:11,600 --> 01:38:13,400
‫لذا التقطتها وخبّأتها في مكان هادئ…

2297
01:38:13,467 --> 01:38:14,800
‫"ما فعله (تاي هيون)
‫لأربع ساعات كان بلا فائدة"

2298
01:38:14,867 --> 01:38:16,033
‫…وحملتها لاحقًا.

2299
01:38:16,100 --> 01:38:18,166
‫فهمت الأمر الآن.

2300
01:38:18,233 --> 01:38:20,066
‫- فهمت أي شيء؟
‫- برامج المنوعات.

2301
01:38:21,066 --> 01:38:22,233
‫برامج المنوعات.

2302
01:38:22,300 --> 01:38:24,233
{\an8}‫ما الذي تعرفه أنت؟

2303
01:38:24,300 --> 01:38:25,200
{\an8}‫فهمتها الآن.

2304
01:38:25,266 --> 01:38:26,133
{\an8}‫"تعلم الوافد الجديد الدرس"

2305
01:38:26,200 --> 01:38:27,433
{\an8}‫أنا في صدمة.

2306
01:38:27,500 --> 01:38:28,834
‫يا "نا را".

2307
01:38:30,033 --> 01:38:31,934
‫- "السطح ليس كذلك."
‫- سأثق بك ولا أحد سواك.

2308
01:38:32,500 --> 01:38:34,367
‫- ثقي بي أنا وحدي.
‫- في تلك اللحظة…

2309
01:38:36,800 --> 01:38:39,734
‫وُجد شق من الذهب

2310
01:38:39,800 --> 01:38:42,066
‫في موقع بناء شقة في "مابو غو" بـ"سول"

2311
01:38:42,133 --> 01:38:44,567
‫بما أن موعد التسكين قريب،

2312
01:38:44,633 --> 01:38:46,900
‫تخلّى اتحاد إعادة البناء عن التحليل

2313
01:38:46,967 --> 01:38:50,667
‫وأسموا الشقة، "شقة (مابو) الذهبية".

2314
01:38:52,400 --> 01:38:56,834
‫"بعد عام من اكتشاف الذهب"

2315
01:38:56,900 --> 01:39:01,367
‫"انتقل الناس للسكن بالشقة"

2316
01:39:02,000 --> 01:39:04,300
‫"وظلت الشقة في مكانها منذ ذلك الحين"

2317
01:39:04,367 --> 01:39:08,200
‫"تعتز بما هو أكثر قيمة من الذهب"

2318
01:39:10,066 --> 01:39:12,233
‫توقّف قلبي للحظة.

2319
01:39:12,300 --> 01:39:14,033
‫- لا نعرف ماذا سيكون الموضوع.
‫- لا.

2320
01:39:14,100 --> 01:39:16,667
‫إنه يدور حول جريمة.

2321
01:39:16,734 --> 01:39:19,300
‫"زيادة مستويات عقوبة التسميم.

2322
01:39:19,367 --> 01:39:20,834
‫القضاء على الجرائم المعادية للمجتمع.

2323
01:39:20,900 --> 01:39:22,834
‫سلسلة من عمليات الاختطاف تتضمن
‫فتيات بالمرحلة الثانوية."

2324
01:39:22,900 --> 01:39:24,633
‫أنبحث اليوم عن شخص مفقود؟

2325
01:39:24,700 --> 01:39:26,367
‫"اختُطف طالب في شقة"

2326
01:39:26,433 --> 01:39:27,934
{\an8}‫مرحبًا؟ أهذه أنت يا "مي يونغ"؟

2327
01:39:28,000 --> 01:39:29,467
{\an8}‫"صوت غامض يبحث عن الطالب"

2328
01:39:29,533 --> 01:39:30,567
‫من أنت؟

2329
01:39:30,633 --> 01:39:31,700
‫امسكوا به!

2330
01:39:31,767 --> 01:39:32,800
‫"صوت مثير للريبة"

2331
01:39:32,867 --> 01:39:34,100
‫"رجل مثير للريبة"

2332
01:39:36,433 --> 01:39:37,266
‫أفزعني هذا.

2333
01:39:37,834 --> 01:39:40,667
‫"…وقت الاستماع إلى (مون سي لي)."

2334
01:39:40,734 --> 01:39:42,066
{\an8}‫- رباه.
‫- ماذا؟

2335
01:39:42,133 --> 01:39:43,533
{\an8}‫"يجب الاستماع إلى كل دليل"

2336
01:39:43,600 --> 01:39:44,734
{\an8}‫فعلتها.

2337
01:39:44,800 --> 01:39:46,433
{\an8}‫"بدأت حقيقة الاختطاف في عام 1986
‫في التكشّف"

2338
01:39:47,000 --> 01:39:48,000
{\an8}‫يرن الهاتف.

2339
01:39:48,066 --> 01:39:49,667
{\an8}‫- مهلًا. مرحبًا؟
‫- مهلًا.

2340
01:39:49,734 --> 01:39:50,900
{\an8}‫"آخر مكالمة والتي ستكون دليلًا حاسمًا"

2341
01:39:50,967 --> 01:39:52,433
‫- مرحبًا؟
‫- دعني أسمع المكالمة بدوري.

2342
01:39:52,500 --> 01:39:54,033
{\an8}‫ماذا كانت؟

2343
01:39:54,100 --> 01:39:56,333
{\an8}‫- لم أنهيت المكالمة؟
‫- لم أنهيت المكالمة؟

2344
01:39:56,400 --> 01:39:58,000
{\an8}‫- تعال هنا.
‫- بربك.

2345
01:39:58,066 --> 01:39:59,033
‫غير معقول.

2346
01:39:59,533 --> 01:40:00,667
{\an8}‫أأنت منحرف؟

2347
01:40:00,734 --> 01:40:01,667
{\an8}‫"إن فعلتها"

2348
01:40:01,734 --> 01:40:02,667
{\an8}‫ليس هكذا تفعل الأمور.

2349
01:40:02,734 --> 01:40:03,700
{\an8}‫"فسأفعلها بدوري"

2350
01:40:03,767 --> 01:40:05,533
{\an8}‫أيفعلونها في العلن؟

2351
01:40:05,600 --> 01:40:07,333
{\an8}‫إلى أين أنت ذاهبة يا "نا را"؟

2352
01:40:07,400 --> 01:40:08,233
{\an8}‫أيها الوغد، كيف تجرؤ…

2353
01:40:08,300 --> 01:40:09,300
{\an8}‫"أُعلنت الحرب على الخيانة"

2354
01:40:09,367 --> 01:40:11,033
{\an8}‫رباه، يصبح اللعب قذرًا.

2355
01:40:11,100 --> 01:40:13,834
{\an8}‫- فلنر.
‫- أنت مبالغ في أمرك.

2356
01:40:13,900 --> 01:40:15,400
‫بربك. مهلًا.

2357
01:40:15,467 --> 01:40:17,300
‫أين هو؟

2358
01:40:17,367 --> 01:40:18,567
‫إن "جاي سيوك يو" يضرب الناس.

2359
01:40:18,633 --> 01:40:19,734
‫هيا إلى الخارج.

2360
01:40:19,800 --> 01:40:21,533
{\an8}‫لا! أحدهم يضربني.

2361
01:40:21,600 --> 01:40:24,033
{\an8}‫"أسيقدرون على إيجاد حقيقة الاختطاف
‫في عام 1986؟"

2362
01:40:54,867 --> 01:40:56,867
‫ترجمة "إسراء محمود"
