﻿1
00:00:21,297 --> 00:00:25,551
‫"لطف (مينيسوتا): 1. سلوك لطيف حازم
‫ومزيّف في الغالب،"

2
00:00:25,634 --> 00:00:29,180
‫"حيث يظهر المرء مبتهجًا
‫ويمحو ذاته الحقيقية"

3
00:00:29,263 --> 00:00:33,058
‫"مهما ساءت الظروف."

4
00:00:33,142 --> 00:00:40,107
‫"لجنة تنظيم مهرجان الخريف"

5
00:01:16,268 --> 00:01:17,394
‫تعالي يا "سكوتي".

6
00:01:17,478 --> 00:01:20,272
‫إن حاول أحد ما إيقافنا،
‫فباغتيه بعضّة على كاحله، أفهمت؟

7
00:01:32,034 --> 00:01:33,494
‫ما من أحد يصغي إليّ.

8
00:01:38,123 --> 00:01:39,500
‫- أنت!
‫- بئسًا.

9
00:01:45,172 --> 00:01:47,132
‫لا.

10
00:01:47,216 --> 00:01:49,051
‫- لا، كان هذا خطأ بشريًا.
‫- مهلًا.

11
00:01:49,134 --> 00:01:52,388
‫لم أفعل ذلك عمدًا. بئسًا.

12
00:01:52,555 --> 00:01:55,057
‫- "سكوتي"، انتظري. لا تقلقي.
‫- أمّي.

13
00:01:55,140 --> 00:01:56,433
‫أين ابنتي؟

14
00:01:56,517 --> 00:01:57,601
‫- أمّي.
‫- "سكوتي".

15
00:02:00,271 --> 00:02:03,399
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫الشرطة تقدّم العون لوالدتك.

16
00:02:04,608 --> 00:02:07,653
‫- أمّي.
‫- أفلتوني.

17
00:02:07,736 --> 00:02:08,612
‫- أمّي.
‫- "سكوتي".

18
00:02:24,086 --> 00:02:27,631
‫"إعدادية (سكانديا)"

19
00:02:40,394 --> 00:02:44,315
‫"هذه قصّة حقيقية."

20
00:02:49,778 --> 00:02:54,533
‫"جرت الأحداث التالية في (مينيسوتا)
‫في العام 2019."

21
00:02:56,201 --> 00:03:00,998
‫"استُبدلت الأسماء تلبية لرغبة الناجين."

22
00:03:01,915 --> 00:03:05,127
‫"احترامًا للموتى، رُويت الأحداث تمامًا"

23
00:03:05,210 --> 00:03:06,545
‫"كما جرت."

24
00:03:10,090 --> 00:03:11,050
‫بئسًا.

25
00:03:15,763 --> 00:03:16,889
‫عجبًا.

26
00:03:25,522 --> 00:03:28,901
‫سيّدتي، أيمكنك من فضلك...

27
00:03:30,903 --> 00:03:32,488
‫أنا قلقة بشأن ابنتي،

28
00:03:32,571 --> 00:03:35,407
‫فقد رأت الشرطة تعتقل والدتها أمام عينيها.

29
00:03:35,532 --> 00:03:38,702
‫كان عليك أن تفطني لذلك قبل صعق الضابط.

30
00:03:38,786 --> 00:03:39,703
‫أكان عليّ أن أقول لنفسي،

31
00:03:39,787 --> 00:03:44,708
‫آمل ألّا تشهد ابنتي اعتقالي من الشرطة؟

32
00:03:47,836 --> 00:03:49,880
‫ما أقصده هو أن العالم يؤول إلى الجنون.

33
00:03:51,048 --> 00:03:52,883
‫والجيران ينقلبون على بعضهم.

34
00:03:53,842 --> 00:03:56,804
‫أتّفق معك بشأن ذلك.

35
00:03:58,555 --> 00:04:01,725
‫كنت أحاول أنا وابنتي الخروج.

36
00:04:01,809 --> 00:04:04,269
‫كان اجتماع مجلس المدرسة فوضويًا.

37
00:04:05,354 --> 00:04:07,356
‫ورأيت أستاذ الرياضيات "أبرناثي"

38
00:04:07,439 --> 00:04:10,859
‫يهجم نحوي كما لو أنه وحش من فيلم ما.

39
00:04:10,943 --> 00:04:14,071
‫لا يهجم الوحوش على اللبوات
‫وهي مع أشبالها.

40
00:04:14,154 --> 00:04:16,198
‫أفهمت ما أقصد؟

41
00:04:17,366 --> 00:04:18,992
‫لكن ضابط الشرطة...

42
00:04:22,079 --> 00:04:23,956
‫تواجد في مكان وزمن خاطئين.

43
00:04:25,749 --> 00:04:29,294
‫إليك ما أراه، إنه يوم جميل.

44
00:04:30,963 --> 00:04:34,883
‫أتعرفين ما يُطلق على مجموعة من الأسود؟
‫تحالف الفخر.

45
00:04:36,635 --> 00:04:37,886
‫فكّري في ذلك التشبيه.

46
00:04:56,363 --> 00:04:57,281
‫حقيبة أدوات تبرّج.

47
00:05:03,704 --> 00:05:05,873
‫"(دوروثي ليون)"

48
00:05:05,956 --> 00:05:06,915
‫ألا يمكنني حتى أن أصلح...

49
00:05:12,504 --> 00:05:14,214
‫"(دوروثي ليون)"

50
00:05:18,302 --> 00:05:19,720
‫ماذا عن بصماتي...

51
00:05:21,096 --> 00:05:23,348
‫أتضيفونها إلى قاعدة بيانات وطنية؟

52
00:05:23,432 --> 00:05:25,559
‫لماذا؟ هل أنت هاربة من العدالة؟

53
00:05:29,188 --> 00:05:33,692
‫لا أريد أن يتضخّم الأمر.

54
00:05:33,776 --> 00:05:34,735
‫حسنًا.

55
00:05:49,249 --> 00:05:53,170
‫يبدو أنك قضيت وقتًا عصيبًا يا عزيزتي.

56
00:05:53,253 --> 00:05:56,632
‫- هذا آخر اجتماع مجلس مدرسة أحضره.
‫- تفضّلي.

57
00:05:56,715 --> 00:05:57,591
‫شكرًا.

58
00:05:58,383 --> 00:06:00,594
‫بئسًا، كبّلوني بأصفاد ضيّقة جدًا.

59
00:06:00,677 --> 00:06:01,595
‫فهمت.

60
00:06:02,721 --> 00:06:05,766
‫- هاتي عنك.
‫- ما سبب هذه الأناقة كلّها؟

61
00:06:05,849 --> 00:06:09,102
‫سأذهب إلى منزل والدتي
‫من أجل بطاقة عيد الميلاد.

62
00:06:09,186 --> 00:06:10,938
‫- الليلة؟
‫- أجل.

63
00:06:11,063 --> 00:06:13,899
‫"سكوتي" هناك الآن.
‫ذهبت برفقة مساعد والدتي "جيروم".

64
00:06:15,359 --> 00:06:18,779
‫لكن يا عزيزي، ألا ترى أنني
‫خرجت لتوّي من زنزانة السجن؟

65
00:06:18,862 --> 00:06:21,198
‫قد أكون مصابة بالقمل.

66
00:06:21,323 --> 00:06:27,371
‫صدّقيني، حاولت تأجيل ذلك،
‫لكنك تعرفين عادات والدتي.

67
00:06:27,454 --> 00:06:30,749
‫أحضرت فستانك وأدوات تصفيف شعرك
‫معي في السيارة.

68
00:06:30,833 --> 00:06:33,544
‫وجمعت كلّ أدوات التبرج خاصّتك في حقيبة.

69
00:06:33,877 --> 00:06:36,588
‫باستثناء مسحوق التسمير
‫لأنك قلت إنه يصيبك بطفح جلدي.

70
00:06:38,006 --> 00:06:39,633
‫تفقّدي سيارة اليوم التي معنا.

71
00:06:42,678 --> 00:06:46,598
‫مساحتها واسعة جدًا.

72
00:06:46,682 --> 00:06:49,393
‫- حسنًا.
‫- تفضّلي.

73
00:06:49,476 --> 00:06:51,353
‫- شكرًا لك.
‫- هيّا بنا.

74
00:06:53,897 --> 00:06:55,065
‫هل "سكوتي"...

75
00:06:57,776 --> 00:06:58,986
‫أكانت متضايقة؟

76
00:07:01,446 --> 00:07:06,702
‫ما من أمر لا يستطيع "سبونج بوب"
‫ولعبة "غايم بوي" إصلاحه.

77
00:07:12,624 --> 00:07:14,835
‫كانت فوضى كبيرة يا عزيزي.

78
00:07:16,169 --> 00:07:17,796
‫من حسن حظّي أن المسدّس الصاعق كان معي.

79
00:07:18,755 --> 00:07:22,509
‫لكن بعد إعادة النظر، ربما كان من الأفضل
‫لو لم أستخدمه كما يحلو لي.

80
00:07:24,928 --> 00:07:27,055
‫هل أصدروا أمرًا باستدعائك أم ماذا؟

81
00:07:27,139 --> 00:07:32,644
‫بل إجراءات توقيف كاملة. بصمات وصورة مجرم.

82
00:07:32,728 --> 00:07:33,812
‫رباه.

83
00:07:36,231 --> 00:07:38,734
‫من حسن حظّك أنه لم يطلبوا الكشف
‫عن فتحتي الشرجية.

84
00:07:42,821 --> 00:07:48,118
‫أخبرتني والدتي
‫أنها ستوكّل "دانيش غرايفز"...

85
00:07:50,913 --> 00:07:52,205
‫أخبرت والدتك؟

86
00:07:55,375 --> 00:07:57,461
‫نعم.

87
00:07:58,712 --> 00:08:03,175
‫ماذا عساي أن أفعل؟
‫إنها صاحبة دائرة علاقات كبيرة.

88
00:08:04,384 --> 00:08:06,470
‫تعرف المحامين والقضاة.

89
00:08:06,553 --> 00:08:12,225
‫عندما اتّصلوا بنا، أخبرتنا الشرطة أنك
‫صعقت ضابط شرطة، لذا...

90
00:08:12,309 --> 00:08:15,604
‫- عن طريق الخطأ، إن تكلّمنا بإنصاف.
‫- نعم.

91
00:08:15,687 --> 00:08:20,150
‫قال "دانيش" إن عناصر الشرطة يغضبون
‫عندما يُعاملون بعنف،

92
00:08:20,233 --> 00:08:23,946
‫وليس واثقًا من سهولة حلّ هذه المشكلة.

93
00:08:24,988 --> 00:08:27,324
‫قد تُجبرين على قضاء ساعات
‫في الخدمة المجتمعية.

94
00:08:28,033 --> 00:08:32,287
‫إضافة إلى 50 ساعة أسبوعية أقضيها
‫في جمع التبرعات لمجلس الآباء والمعلمين

95
00:08:32,371 --> 00:08:35,123
‫ومنظمة فتيات الكشافة والمكتبة الحديثة؟

96
00:08:36,875 --> 00:08:37,751
‫نعم.

97
00:08:40,963 --> 00:08:43,256
‫لا أصدّق أنك أخبرت والدتك.

98
00:08:59,189 --> 00:09:00,190
‫نعم؟

99
00:09:01,775 --> 00:09:02,901
‫سأتحقّق من ذلك الآن.

100
00:09:06,279 --> 00:09:08,657
‫- هل حلّ عيد الميلاد؟
‫- لا يا عزيزتي.

101
00:09:08,740 --> 00:09:14,037
‫يأتي عيد "الهالوين" أولًا وبعده عيد الشكر.
‫هذا من أجل البطاقة فقط.

102
00:09:14,121 --> 00:09:17,749
‫إلى فوق ثم داخل العقدة.

103
00:09:19,918 --> 00:09:22,087
‫لا بأس بها، صحيح؟

104
00:09:22,170 --> 00:09:25,215
‫أمتأكدة أنك لا تودين ارتداء فستان؟ بئسًا.

105
00:09:25,298 --> 00:09:27,634
‫- يناسبني هذا الزيّ أكثر.
‫- صحيح.

106
00:09:27,718 --> 00:09:31,138
‫- أظن أنني أنقذت مظهري، صحيح؟
‫- تبدين رائعة يا عزيزتي.

107
00:09:31,221 --> 00:09:32,764
‫- أليس كذلك يا والدي؟
‫- شكرًا.

108
00:09:33,765 --> 00:09:37,853
‫يا للروعة. إنها مذهلة.

109
00:09:37,936 --> 00:09:40,814
‫أصبحنا جاهزين.
‫بإمكانك إعلام السيّدة "ليون".

110
00:09:40,897 --> 00:09:43,984
‫- اقتربي.
‫- أربطها والدي بالمقلوب؟

111
00:09:44,067 --> 00:09:47,029
‫أبحوزتك بعض المكسّرات يا عزيزتي؟
‫أنا أتضوّر جوعًا.

112
00:09:47,112 --> 00:09:50,323
‫يُوجد عشاء لاحقًا. ربما لسنا مدعوّين.

113
00:09:56,121 --> 00:09:59,374
‫- ها أنا ذي. أنت تفسد دخولي.
‫- ماذا؟

114
00:09:59,458 --> 00:10:00,333
‫أنت...

115
00:10:04,212 --> 00:10:05,464
‫ها أنا ذي.

116
00:10:11,970 --> 00:10:15,932
‫سيّدة "ليون"، هيّأت مكانك أمام الشجرة،
‫آمل أن تقبلي بذلك؟

117
00:10:16,016 --> 00:10:18,685
‫- أين حفيدتي؟
‫- أنا هنا يا جدّتي.

118
00:10:18,769 --> 00:10:20,896
‫- أينك؟
‫- ها أنا ذي.

119
00:10:22,814 --> 00:10:27,319
‫يا لك من ثورية.
‫فلتجلس فتاة الزيّ المغاير في المركز.

120
00:10:27,444 --> 00:10:29,946
‫"واين"، ستجلس أنت وزوجتك المجرمة
‫على الكرسي.

121
00:10:30,030 --> 00:10:32,365
‫- وسنحيط بكما أنا و"وينك".
‫- حسنًا.

122
00:10:33,909 --> 00:10:35,994
‫هل أنضمّ...

123
00:10:36,078 --> 00:10:39,164
‫- العائلة فقط.
‫- نعم.

124
00:10:40,624 --> 00:10:41,666
‫"جيروم"؟

125
00:10:48,381 --> 00:10:49,466
‫ما هذا؟

126
00:10:51,051 --> 00:10:55,430
‫تعبّر الصورة عن القوة.
‫إنها إسقاط عن قيم عائلتنا.

127
00:10:58,391 --> 00:10:59,643
‫اتّخذ قرارك يا عزيزي.

128
00:11:04,481 --> 00:11:07,609
‫رائع. حسنًا.

129
00:11:08,819 --> 00:11:12,322
‫فلينظر الجميع إلى العدسة.

130
00:11:12,405 --> 00:11:14,658
‫وأروني روح عيد الميلاد.

131
00:11:18,124 --> 00:11:19,250
‫"عيد ميلاد مجيدًا"

132
00:11:19,454 --> 00:11:22,499
‫"واين"؟ ألا تتذكّر المدعي العام؟

133
00:11:22,707 --> 00:11:26,253
‫بالطبع. منحتك صوتي مرّتين.

134
00:11:29,172 --> 00:11:33,260
‫- إنها دعابة عن الانتخابات.
‫- ذلك النوع من الدعابات ليس طريفًا أبدًا.

135
00:11:34,010 --> 00:11:37,806
‫- ليس عندما تكون أمّتنا تحت الحصار.
‫- لا نتحدّث عن السياسة على المائدة.

136
00:11:39,349 --> 00:11:42,686
‫كنت أحدّث "ميك" عن المشاكل
‫التي أقحمت زوجتك نفسها فيها.

137
00:11:42,769 --> 00:11:44,563
‫مهلًا، ظننت...

138
00:11:45,814 --> 00:11:47,899
‫اتّفقنا على التكتّم على الموضوع إلى حين...

139
00:11:47,983 --> 00:11:49,317
‫صعقت والدتي ضابط شرطة.

140
00:11:50,026 --> 00:11:53,530
‫لسنا مُضطرين إلى الحديث عن ذلك الآن، صحيح؟

141
00:11:55,407 --> 00:11:59,077
‫كما أخبرتك حماتك، سأحاول النظر في القضية.

142
00:11:59,161 --> 00:12:00,495
‫اعتراض.

143
00:12:00,579 --> 00:12:03,915
‫أريد أن أوضّح أن لا شيء ممّا قيل
‫على هذه المائدة أثناء أيّ وجبة،

144
00:12:03,999 --> 00:12:07,043
‫بما فيها التحلية،
‫ينبغي أن يُعتبر اعترافًا...

145
00:12:07,127 --> 00:12:08,920
‫مهما كان ما حدث،

146
00:12:09,004 --> 00:12:13,008
‫لست مُضطرًا إلى أن أشرح لكم
‫مدى قلقي عند سماع ذلك.

147
00:12:13,091 --> 00:12:14,885
‫بالطبع، فالاعتداء على ضابط شرطة أمر...

148
00:12:14,968 --> 00:12:16,303
‫اعتداء مزعوم.

149
00:12:17,470 --> 00:12:19,806
‫- كان ذلك حادثًا.
‫- ماذا قلت؟

150
00:12:21,641 --> 00:12:23,393
‫أقصد أنني...

151
00:12:27,314 --> 00:12:28,607
‫لا عليك.

152
00:12:28,690 --> 00:12:32,277
‫ماذا كنت تفعلين هناك بالأصل؟

153
00:12:33,570 --> 00:12:38,533
‫كنت أحضر اجتماع مجلس المدرسة.
‫أنا في لجنة المكتبة الحديثة.

154
00:12:38,617 --> 00:12:42,621
‫نحاول جمع الأموال لتوسيع مجموعة
‫روايات التشويق والغموض.

155
00:12:42,704 --> 00:12:44,748
‫ككتب "لي تشايلد" وأمثاله.

156
00:12:45,540 --> 00:12:48,960
‫ألا يمكنك تقديم المال كالناس الطبيعيين؟

157
00:12:49,044 --> 00:12:51,421
‫كفاك يا أمّي. نحن لا نملك...

158
00:12:52,505 --> 00:12:56,593
‫- راتبي جيد، لكن...
‫- لديك صندوق ائتماني.

159
00:12:56,676 --> 00:13:00,639
‫فقط اطلب من "دانيش". بلا أمور تافهة طبعًا.

160
00:13:00,722 --> 00:13:05,101
‫كتلك... روايات التشويق؟
‫ربما تودّين في إعادة النظر في ذلك.

161
00:13:06,019 --> 00:13:08,563
‫إليك فكرة أخرى.

162
00:13:08,647 --> 00:13:12,817
‫اكتبي قصصًا من نسج خيالك
‫بما أنك أصبحت خارجة عن القانون.

163
00:13:19,366 --> 00:13:21,743
‫لم يكن "روميل" رجلًا طويل القامة...

164
00:13:26,039 --> 00:13:27,499
‫هل نظّفت أسنانك؟

165
00:13:30,794 --> 00:13:31,753
‫حسنًا.

166
00:13:36,091 --> 00:13:38,134
‫- أمّي؟
‫- نعم؟

167
00:13:38,218 --> 00:13:41,680
‫- هل ستدخلين السجن؟
‫- أتقصدين مجددًا؟

168
00:13:42,847 --> 00:13:46,059
‫لا. سنحلّ تلك المشكلة.

169
00:13:46,142 --> 00:13:49,771
‫وسأكون هنا معك عندما تستيقظين صباحًا
‫كما أفعل دومًا.

170
00:13:51,022 --> 00:13:55,110
‫- أيمكننا تناول فطائر "البسكويك"؟
‫- سأعدّها صغيرة الحجم كما تحبّينها.

171
00:13:57,153 --> 00:13:58,363
‫- هل أنت مستعدّة؟
‫- نعم.

172
00:13:58,446 --> 00:14:01,324
‫حسنًا. "القراصنة".

173
00:14:06,079 --> 00:14:07,747
‫"أيها القذر الدنيء..."

174
00:14:15,255 --> 00:14:19,175
‫- أتودّين المضاجعة؟
‫- عزيزي، أنا...

175
00:14:21,177 --> 00:14:24,973
‫لا تريد ذلك الليلة. كان اليوم عصيبًا.

176
00:14:25,890 --> 00:14:29,144
‫اضطُررت إلى غسل تحت إبطيّ في حمّام والدتك
‫كامرأة فرنسية.

177
00:14:29,227 --> 00:14:30,478
‫صحيح.

178
00:14:30,562 --> 00:14:34,107
‫ربما تعجبني تلك... الإثارة الحبيسة.

179
00:14:35,942 --> 00:14:37,819
‫أشعر بالإطراء، صدّقني.

180
00:14:38,903 --> 00:14:41,573
‫لكن إن حاولت لمسي الآن، فسأصعقك أيضًا.

181
00:14:43,658 --> 00:14:45,035
‫فهمت الدرس.

182
00:14:49,372 --> 00:14:51,374
‫أستنزعجين إن شاهدت "بلو بلودز"؟

183
00:14:53,084 --> 00:14:54,210
‫افعل ما تشاء.

184
00:16:05,198 --> 00:16:06,157
‫ها أنتما.

185
00:16:06,241 --> 00:16:07,992
‫- وعدتها بتناول الفطائر المحلّاة.
‫- يا للروعة.

186
00:16:08,076 --> 00:16:11,037
‫لا أريد تناولها يا عزيزتي.
‫ستصلنا نماذج جديدة اليوم.

187
00:16:11,121 --> 00:16:13,498
‫يجب أن أتواجد في صالة العرض لاستقبالها.

188
00:16:13,581 --> 00:16:16,751
‫- "سكوتي"؟ عربة والدك مغادرة.
‫- يمكنني اصطحابها.

189
00:16:18,253 --> 00:16:21,131
‫فكّرت في أنه سيكون من الأفضل
‫لو أنك غبت عن المدرسة لعدّة أيام.

190
00:16:21,214 --> 00:16:23,091
‫- لكن...
‫- ريثما تهدأ الأمور هناك.

191
00:16:25,051 --> 00:16:29,180
‫- هيّا يا طفلتي. اجلبي أغراضك.
‫- لم تتناول فطائر "البكسويك" بعد.

192
00:16:29,264 --> 00:16:31,724
‫- ما رأيك بتناول الكعك المحلّى في طريقنا؟
‫- الكعك المحلّى؟

193
00:16:32,851 --> 00:16:35,437
‫أرأيت؟ سأعود متأخرًا إلى المنزل.

194
00:16:35,520 --> 00:16:37,021
‫- أجل.
‫- حسنًا.

195
00:16:37,105 --> 00:16:38,106
‫- تفضّل.
‫- شكرًا. وداعًا.

196
00:16:38,189 --> 00:16:39,357
‫سأترك طبقك في فرن التسخين من أجلك.

197
00:16:39,441 --> 00:16:40,692
‫- حسنًا.
‫- وداعًا يا حبيبتي.

198
00:16:40,775 --> 00:16:41,693
‫وداعًا.

199
00:16:50,076 --> 00:16:51,703
‫تفضّلوا بالجلوس.

200
00:16:51,786 --> 00:16:53,121
‫لنبدأ.

201
00:16:54,581 --> 00:16:58,710
‫أشكركم. يا لحماس جمهور الثلاثاء.
‫وكأنه يوم الجمعة.

202
00:16:58,793 --> 00:16:59,878
‫ذلك يعجبني.

203
00:17:02,505 --> 00:17:04,757
‫سيّداتي وسادتي، أرجو أن ترحّبوا
‫بصديقتي العزيزة.

204
00:17:04,841 --> 00:17:08,303
‫"شاي وايلز". مرحبًا "شاي".

205
00:17:08,386 --> 00:17:09,220
‫مرحبًا.

206
00:17:10,013 --> 00:17:10,889
‫"كيندل" ليست معنا،

207
00:17:10,972 --> 00:17:15,059
‫لكنها تستمرّ في التعافي
‫من عملية جراحية في ركبتها.

208
00:17:15,143 --> 00:17:17,270
‫إنها أفضل مربّية كلاب على الإطلاق.
‫كنت أقول لها...

209
00:17:17,353 --> 00:17:19,814
‫ستحزن الكلاب جدًا لدى عودتك إلى العمل.

210
00:17:19,898 --> 00:17:22,025
‫- ذلك محزن جدًا.
‫- إنها تفرط في تدليلها الآن.

211
00:17:22,108 --> 00:17:25,445
‫ستعتاد الكلاب على وجودها في المنزل
‫وعلى عنايتها بها...

212
00:17:25,528 --> 00:17:27,864
‫يحبّ "ديكستر" تلك المقولة

213
00:17:27,947 --> 00:17:31,284
‫عن أن الكلاب تصبح شبيهة أصحابها
‫مع مرور الزمن.

214
00:18:30,927 --> 00:18:32,095
‫هذا الشيء يصيبني بالتعرّق.

215
00:19:58,097 --> 00:19:59,515
‫سئمت من هذا الشيء.

216
00:20:02,477 --> 00:20:03,603
‫أين هذه الساقطة؟

217
00:21:25,893 --> 00:21:26,978
‫ساعدني!

218
00:21:55,465 --> 00:21:56,632
‫أهي ميّتة؟

219
00:22:48,935 --> 00:22:53,231
‫يا امرأة، يريدها حيّة.

220
00:22:54,190 --> 00:22:58,903
‫لكنه لم يقل شيئًا
‫عن قلع أسنانها من مكانها.

221
00:22:58,986 --> 00:23:00,363
‫أتفهمين؟

222
00:23:31,727 --> 00:23:33,855
‫لا بدّ أنها لم تنتبه للوقت يا عزيزتي.

223
00:23:41,988 --> 00:23:44,907
‫عزيزتي، أيمكنك أن تري
‫إن تركت حقيبتي في السيارة؟

224
00:23:59,088 --> 00:24:03,676
‫- أتريدها؟
‫- لا. ابقي مكانك، اتفقنا؟

225
00:24:22,778 --> 00:24:23,821
‫عزيزتي؟

226
00:24:42,965 --> 00:24:44,258
‫رباه.

227
00:25:07,365 --> 00:25:11,035
‫- سيّد "ليون"؟
‫- تقيّأت في الحمّام السفلي.

228
00:25:11,118 --> 00:25:14,914
‫أخبرك بهذا لكي تعرفي أنني الفاعل
‫عندما ترين ذلك.

229
00:25:14,997 --> 00:25:16,999
‫قلت في رسالتك إنك وصلت إلى المنزل
‫ووجدت الباب الأمامي...

230
00:25:17,083 --> 00:25:20,878
‫كان مفتوحًا على مصراعيه وكانت هناك دماء.

231
00:25:20,962 --> 00:25:25,299
‫سترين ما أقصده، وما من أثر لـ"دوت".
‫إنها... أتظنّين أنها بخير؟

232
00:25:25,383 --> 00:25:26,842
‫أريد منك البقاء هنا يا سيّد "ليون".

233
00:25:26,926 --> 00:25:28,469
‫سيصل فريق الطب الشرعي قريبًا.

234
00:25:28,552 --> 00:25:30,304
‫أخبرهم أنني ألقي نظرة على المكان
‫واطلب منهم الدخول.

235
00:25:30,388 --> 00:25:33,140
‫نعم، أرسلت "سكوتي"
‫إلى منزل الجيران، لذا...

236
00:25:33,933 --> 00:25:36,852
‫أحسنت التفكير.
‫هل جرّبت الاتصال بهاتف زوجتك؟

237
00:25:36,936 --> 00:25:40,064
‫نعم، فعلت ذلك على الفور.
‫إنه على منضدة المطبخ...

238
00:25:40,147 --> 00:25:43,317
‫إن أصابها أيّ مكروه، فأنا...

239
00:25:45,653 --> 00:25:48,698
‫دعنا لا نستعجل الأمور.
‫سأتفحّص المنزل الآن.

240
00:25:52,702 --> 00:25:56,664
‫هناك ما يشبه الطاقية المحترقة
‫في الطابق العلوي.

241
00:26:36,495 --> 00:26:38,330
‫ما هذا؟

242
00:26:38,414 --> 00:26:40,624
‫أظن أنه من المرجّح
‫أن تكون هذه حادثة اختطاف.

243
00:26:40,750 --> 00:26:43,335
‫- أهي على قيد الحياة؟
‫- حاليًا.

244
00:26:47,048 --> 00:26:49,050
‫- هل أنت تبكي؟
‫- لا.

245
00:26:49,175 --> 00:26:52,678
‫أتوقّع أن تُطلب فدية خلال 48 ساعة،

246
00:26:52,762 --> 00:26:54,930
‫وقد يكون المبلغ كبيرًا.

247
00:26:55,014 --> 00:26:56,057
‫"لا"

248
00:26:56,140 --> 00:26:58,976
‫لكن مع نفقات مدرسة "سكوتي"
‫ومجموعة السيارات الجديدة،

249
00:26:59,060 --> 00:27:00,394
‫لا أملك ذلك المبلغ من المال...

250
00:27:00,478 --> 00:27:03,397
‫"واين"، أنا التي تملك أموالًا طائلة هنا.

251
00:27:04,607 --> 00:27:06,192
‫لكن لم يظنّون أنني قد أدفع مبلغًا طائلًا

252
00:27:06,275 --> 00:27:08,611
‫لإنقاذ دنيئة عديمة القيمة
‫تسبّب ابني بحملها...

253
00:27:08,694 --> 00:27:13,157
‫كفى، إنها... هذه زوجتي
‫التي تتحدّثين عنها يا أمّي.

254
00:27:13,282 --> 00:27:16,243
‫لا تتصرّف بطفولية. أنت تجالس البالغين هنا.

255
00:27:16,327 --> 00:27:20,706
‫ما المبلغ النقدي الذي يمكننا سحبه الآن
‫إن اضطُررنا إلى ذلك؟

256
00:27:20,873 --> 00:27:23,334
‫المشكلة لا تتمثّل بالمال.

257
00:27:23,417 --> 00:27:26,962
‫الشركة غنية بالسيولة في هذه الفترة
‫في ظلّ عدم استقرار السوق.

258
00:27:27,046 --> 00:27:29,632
‫كما تملكين تأمينًا لحوادث الاختطاف.

259
00:27:29,715 --> 00:27:32,259
‫- أليس كذلك؟
‫- الأجنبية والمحلية.

260
00:27:32,343 --> 00:27:35,262
‫نحن نتحقّق للتأكد
‫من أنه ينطبق على زوجة الابن.

261
00:27:35,429 --> 00:27:38,599
‫مشكلتنا الحقيقية هي خطوات سير العملية.

262
00:27:38,682 --> 00:27:42,645
‫أنطلب تدخّل المباحث الفدرالية
‫أم فريق تفاوض مختصّ بالرهائن؟

263
00:27:42,812 --> 00:27:44,730
‫أريد التكتّم على ما حصل.

264
00:27:44,814 --> 00:27:48,025
‫يتجوّل ما يكفي من الخدم عديمي القيمة

265
00:27:48,109 --> 00:27:50,236
‫ظنًا منهم بأنهم أسياد الموقف.

266
00:28:14,885 --> 00:28:15,886
‫أصبحت في المنزل.

267
00:28:33,279 --> 00:28:37,241
‫"(سيرز) - فات الموعد"

268
00:28:48,252 --> 00:28:51,255
‫"فات الموعد"

269
00:28:54,466 --> 00:28:57,636
‫"مستحقّات غير مدفوعة"

270
00:29:03,017 --> 00:29:05,644
‫سأخلد إلى الفراش يا عزيزي.

271
00:29:05,769 --> 00:29:10,441
‫عليّ النهوض باكرًا لأنني أعمل
‫على قضية مهمة. نظنّ أنها حادثة اختطاف.

272
00:29:10,566 --> 00:29:14,028
‫حصل فريق الطب الشرعي على زمرتي دم
‫لم تكن أيّ منهما للضحية.

273
00:29:15,571 --> 00:29:16,739
‫نعم.

274
00:29:17,656 --> 00:29:21,535
‫عدت أضرب بمهارة من جديد.
‫أظن أنني أتقنت حركة الكتف.

275
00:29:23,495 --> 00:29:27,458
‫- أدفعت رسوم التسجيل في المباريات المحلية؟
‫- 2,500 دولار.

276
00:29:29,376 --> 00:29:31,795
‫- يا للهول.
‫- أعلم.

277
00:29:31,921 --> 00:29:34,673
‫- عزيزي، ليس عليّ تذكيرك...
‫- أعلم.

278
00:29:34,798 --> 00:29:37,301
‫أرسلت "سيرز" إنذارًا أخيرًا،
‫والرهن العقاري...

279
00:29:37,384 --> 00:29:38,969
‫قلت لك إنني أعلم.

280
00:29:39,929 --> 00:29:41,639
‫لا تتّخذ موقفًا دفاعيًا.

281
00:29:42,598 --> 00:29:45,809
‫لكنك تسرّعت في تركيب نظام المحاكاة هذا.

282
00:29:45,893 --> 00:29:48,062
‫أخبرتك أنني بحاجة إليه في فصل الشتاء.

283
00:29:48,187 --> 00:29:51,941
‫بالتأكيد. لا أقصد أنه غير ضروري.

284
00:29:53,275 --> 00:29:57,988
‫لكن ربما عليك النظر
‫في العمل في "ريد آبل" مجددًا.

285
00:29:58,489 --> 00:30:02,493
‫كما تحدّثنا عن خيار عودتك
‫إلى مدرسة المعالجة الإشعاعية.

286
00:30:02,576 --> 00:30:04,495
‫كخطّة بديلة.

287
00:30:06,664 --> 00:30:08,040
‫لا أحتاج إلى خطّة بديلة.

288
00:30:09,166 --> 00:30:13,754
‫لديك وظيفة أحلامك،
‫وأنا أوشك من تحقيق حلمي.

289
00:30:13,837 --> 00:30:16,173
‫حصّلت المركز الثاني في بطولة "هيلتون هيد".

290
00:30:16,257 --> 00:30:19,051
‫كما أخبرتك، عليّ النهوض باكرًا.

291
00:30:20,761 --> 00:30:21,845
‫أنا فخور بك.

292
00:30:23,889 --> 00:30:26,892
‫شكرًا. هل سترافقني؟

293
00:30:27,017 --> 00:30:30,229
‫بعد قليل. سأسدّد بضع ضربات أخرى.

294
00:31:10,644 --> 00:31:14,106
‫- فلتصمت.
‫- وجهي.

295
00:31:15,482 --> 00:31:20,612
‫- لا يزال وجهك موجودًا. كفّ عن الأنين.
‫- هل المكان ضبابي هنا؟ عيني...

296
00:31:27,745 --> 00:31:29,997
‫أخشى النظر إليها.

297
00:31:30,080 --> 00:31:33,167
‫لا يزال عندك عينان.

298
00:31:35,336 --> 00:31:37,421
‫أيمكنك اصطحابي إلى طبيب بيطري؟

299
00:31:42,801 --> 00:31:46,472
‫- ماذا؟
‫- كما يحدث في الأفلام.

300
00:31:46,555 --> 00:31:49,850
‫لأنه طبيب أيضًا، لكنه طبيب حيوانات.

301
00:31:49,933 --> 00:31:52,519
‫عليك زيارة المستشفى.

302
00:31:55,898 --> 00:32:00,277
‫قد تُصاب حروق كهذه بالالتهابات.

303
00:32:01,362 --> 00:32:03,238
‫- قد تنتقل العدوى إلى دماغك.
‫- اصمتي.

304
00:32:03,322 --> 00:32:07,743
‫- أنا بحاجة إلى دماغي.
‫- لا أظن ذلك.

305
00:32:46,365 --> 00:32:47,783
‫ماذا يجري؟

306
00:32:51,537 --> 00:32:53,622
‫من أين حصلت على السيارة؟

307
00:32:54,790 --> 00:32:57,418
‫سرقتها كما طلبت منّي
‫من منطقة "سانت كلاود".

308
00:32:57,501 --> 00:33:01,839
‫- ممّن سرقتها؟
‫- ماذا تقصد؟ من ممرّ رجل ما.

309
00:33:14,393 --> 00:33:15,310
‫رباه.

310
00:33:16,520 --> 00:33:17,813
‫- ماذا سنفعل؟
‫- اصمت.

311
00:33:17,896 --> 00:33:19,648
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- اصمت.

312
00:33:54,766 --> 00:33:57,186
‫هناك مسدّس في درج السيارة.

313
00:33:58,520 --> 00:34:01,190
‫وأنت، إيّاك أن تعبثي...

314
00:34:03,025 --> 00:34:04,151
‫رباه.

315
00:34:06,028 --> 00:34:08,864
‫- مهلًا، هل أنت بخير يا سيّدتي؟
‫- يا للهول...

316
00:34:18,081 --> 00:34:19,166
‫بئسًا.

317
00:34:24,838 --> 00:34:28,175
‫أُصيب ضابط شرطة. أكرّر، أُصيب ضابط شرطة.

318
00:34:28,258 --> 00:34:31,929
‫جميع المركبات المحيطة. الضابط 78-10.
‫أكرّر، الضابط 78-10.

319
00:34:35,474 --> 00:34:36,850
‫يا للهول.

320
00:34:47,694 --> 00:34:48,737
‫هيّا.

321
00:35:16,682 --> 00:35:18,559
‫أنا المفوّض "ويت فار".

322
00:35:18,642 --> 00:35:22,020
‫أنا ألوذ بالفرار.

323
00:35:22,104 --> 00:35:26,483
‫هناك مسلّحان في سيارة خضراء داكنة
‫من طراز "فورد إف-250".

324
00:35:42,040 --> 00:35:43,792
‫مهلًا. انتظري.

325
00:35:50,382 --> 00:35:52,426
‫"الأصلي - (بيسكويك)"

326
00:36:46,104 --> 00:36:49,066
‫انخفض أرضًا يا بنيّ قبل أن تُصاب في رأسك.

327
00:36:50,984 --> 00:36:52,653
‫- أيُوجد باب خلفيّ؟
‫- لا.

328
00:36:54,529 --> 00:36:56,740
‫ماذا عن أدوات إسعافات أوّلية؟

329
00:37:02,412 --> 00:37:03,872
‫هيّا.

330
00:37:03,955 --> 00:37:07,334
‫سأساعدك. لا عليك. لا تخافي.

331
00:37:09,169 --> 00:37:10,545
‫دعيني أساعدك.

332
00:37:15,092 --> 00:37:16,927
‫ابقي هادئة. سيصل فريق الدعم قريبًا.

333
00:37:19,221 --> 00:37:20,222
‫تبًا.

334
00:37:21,390 --> 00:37:24,601
‫اعتن بساقك. سأتفقّد الأبواب.

335
00:37:24,685 --> 00:37:27,771
‫- قال المحاسب إنه ما من باب خلفيّ.
‫- يوجد حمّام في الخلف.

336
00:37:27,854 --> 00:37:31,149
‫- سيكون فيه نافذة.
‫- صحيح. أحسنت التفكير.

337
00:38:08,979 --> 00:38:09,980
‫أستكون بخير؟

338
00:38:10,063 --> 00:38:13,400
‫نعم. سأعمل على إنقاذنا.

339
00:39:36,233 --> 00:39:37,234
‫حسنًا.

340
00:40:03,426 --> 00:40:07,806
‫أبحوزتك أيّ سلاح؟

341
00:40:09,266 --> 00:40:11,685
‫بندقية أو أنبوب رصاصي؟

342
00:40:12,727 --> 00:40:15,522
‫- عندي بوق هوائي.
‫- ماذا؟

343
00:40:15,647 --> 00:40:20,277
‫بوق هوائي. هواء مضغوط في علبة معدنية.
‫عندما تضغط الزر...

344
00:44:02,624 --> 00:44:04,334
‫أنا أفقد الكثير من الدم.

345
00:44:24,062 --> 00:44:25,605
‫لا بدّ أنه أصاب شريانًا ما.

346
00:44:35,490 --> 00:44:37,784
‫كان هناك مجرم في الحمّام، صحيح؟

347
00:44:46,209 --> 00:44:48,753
‫سأضع هذه هنا، اتفقنا؟

348
00:44:51,131 --> 00:44:52,298
‫- هكذا.
‫- لقد دخلت.

349
00:44:52,382 --> 00:44:53,758
‫والآن سألفّها.

350
00:44:53,842 --> 00:44:55,426
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

351
00:44:59,514 --> 00:45:01,015
‫- لا عليك. أيمكنك الإمساك بها؟
‫- نعم.

352
00:45:01,099 --> 00:45:02,142
‫- أمتأكّد؟
‫- نعم.

353
00:45:07,272 --> 00:45:09,440
‫أين تعلّمت كلّ هذا؟

354
00:45:11,609 --> 00:45:12,902
‫هذه ليست محاولة هروبي الأولى.

355
00:45:15,405 --> 00:45:16,447
‫المعذرة.

356
00:45:18,116 --> 00:45:19,075
‫حسنًا.

357
00:45:20,285 --> 00:45:24,664
‫- أيمكنك أن تخبريني باسمك على الأقلّ؟
‫- حسنًا. ستكون بخير.

358
00:45:28,501 --> 00:45:31,713
‫- أين الرجل الثاني؟
‫- إنه بجوار الباب الأمامي.

359
00:45:33,089 --> 00:45:34,007
‫أهو حيّ؟

360
00:45:58,865 --> 00:46:02,911
‫"الفطور! الوجبة الأهمّ في اليوم!"

361
00:46:17,217 --> 00:46:18,426
‫وصل سلاح الفرسان.

362
00:46:21,137 --> 00:46:22,931
‫اقتربي إليّ لكيلا يقومون...

363
00:46:29,604 --> 00:46:31,814
‫علينا أن نمنحك وسامًا بعد انقضاء هذا.

364
00:46:33,608 --> 00:46:36,194
‫وسام ثناء.

365
00:46:39,072 --> 00:46:41,199
‫وسام شجاعة مدنية أو شيئًا كذلك.

366
00:47:57,525 --> 00:47:58,985
‫سنستعيدها.

367
00:50:24,046 --> 00:50:25,465
‫أهلًا عزيزي.

368
00:50:27,258 --> 00:50:29,135
‫أريد أن أحرص على أن تكون "سكوتي"...

369
00:50:29,218 --> 00:50:31,512
‫لم تتناول فطائر "البسكويك" البارحة.

370
00:50:31,596 --> 00:50:32,805
‫عزيزتي.

371
00:50:35,349 --> 00:50:38,311
‫- رباه. أنت تنزفين.
‫- حقًا؟

372
00:50:40,146 --> 00:50:41,230
‫يا للغرابة.

373
00:50:42,607 --> 00:50:45,151
‫تعثّرت ووقعت كالخرقاء...

374
00:50:46,360 --> 00:50:50,323
‫ما الذي جرى؟ أحصلت مداهمة ما؟

375
00:50:50,406 --> 00:50:54,202
‫ما هذا الدم والشعر الفوضوي؟

376
00:50:56,621 --> 00:51:00,374
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫- كفّ عن التصرّف بسخافة.

377
00:51:00,458 --> 00:51:04,629
‫لا بدّ أنني جُرحت في وقت سابق،
‫هذا كلّ ما في الأمر.

378
00:51:04,712 --> 00:51:10,259
‫كما أن يوم البارحة كان صعبًا للغاية.

379
00:51:10,343 --> 00:51:13,221
‫لذا خرجت في نزهة لتصفية ذهني.

380
00:51:15,139 --> 00:51:16,140
‫لكن...

381
00:51:18,142 --> 00:51:22,688
‫وجدوا زمرتيّ دم. "أو سلبي" وأخرى...

382
00:51:23,481 --> 00:51:25,650
‫نسيت الأخرى، لكنها لم تكن زمرة دمك.

383
00:51:25,733 --> 00:51:30,363
‫وما قصّة قناع التزّلج المحروق؟

384
00:51:30,446 --> 00:51:31,531
‫نعم.

385
00:51:32,156 --> 00:51:35,117
‫أخرجت بعض أغراض الشتاء
‫للتحضير من أجل تغيّر الفصول.

386
00:51:35,201 --> 00:51:36,035
‫نعم؟

387
00:51:36,118 --> 00:51:39,580
‫لا بدّ أنني وضعته قرب مكواة تجعيد الشعر...

388
00:51:42,583 --> 00:51:44,335
‫لا بدّ أنك تظن أنني بلهاء.

389
00:51:45,294 --> 00:51:48,589
‫بالطبع لا. لكنني...

390
00:51:49,966 --> 00:51:54,053
‫ما الذي تقولينه؟ حضرت الشرطة إلى هنا.

391
00:51:54,136 --> 00:51:59,600
‫تلك المرأة الهندية قالت...
‫إنها حالة اختطاف قسريّ...

392
00:51:59,684 --> 00:52:01,852
‫كما زرت والدتي لترتيب أمور الفدية...

393
00:52:01,936 --> 00:52:03,729
‫هل أخبرت والدتك؟

394
00:52:04,313 --> 00:52:06,941
‫نعم يا عزيزتي. كان هناك...

395
00:52:07,942 --> 00:52:10,403
‫- لقد خُطفت.
‫- كفّ عن قول ذلك.

396
00:52:11,862 --> 00:52:15,491
‫مررت بيوم عصيب. احتجت إلى بعض الوقت
‫لتصفية ذهني.

397
00:52:16,701 --> 00:52:20,037
‫أتركت المنزل في حالة فوضى؟ بئسًا.

398
00:52:23,833 --> 00:52:29,880
‫لا بدّ أنك تظنّ أنني امرأة مثالية.
‫زوجة ووالدة...

399
00:52:31,257 --> 00:52:33,467
‫حتى أنا قد أصل إلى حافّة الانهيار.

400
00:52:56,407 --> 00:52:58,993
‫والآن، أتريد إعداد الطاولة من أجل الفطور؟

401
00:52:59,076 --> 00:53:02,955
‫عليّ أن أحرص على تناول "سكوتي"
‫لمكمّلاتها الغذائية قبل المدرسة.

402
00:53:03,039 --> 00:53:04,749
‫إنها الوجبة الأهمّ من اليوم.

403
00:55:52,917 --> 00:55:54,752
‫"مبنيّ على فيلم (فارغو)"

