1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
. ترجمة : حمادة السيد

2
00:00:06,673 --> 00:00:10,219
.... يمكنك فتح هذا الباب بمفتاح الخيال

3
00:00:10,302 --> 00:00:12,387
.... وراءه بعد أخر

4
00:00:12,471 --> 00:00:14,598
.... بعداً للصوت

5
00:00:14,681 --> 00:00:18,560
بعداً للبصر
.... بعداً للعقل

6
00:00:18,644 --> 00:00:21,730
.... أنت تنتقل إلى أرض الظل و الجوهر

7
00:00:21,813 --> 00:00:23,732
.... و الأشياء و الأفكار

8
00:00:23,815 --> 00:00:27,027
لقد عبرت للتو إلى
. منطقة الشفق

9
00:01:28,880 --> 00:01:30,757
.... دعنا نتعامل مع الأمر , يا كونكلين

10
00:01:30,799 --> 00:01:32,843
.... المكتب الضيق هو مكتب سعيد

11
00:01:32,926 --> 00:01:37,014
الأيدى الخاملة
..... تصنع سطح أنبوب غير منتج

12
00:01:37,097 --> 00:01:39,099
تأكدى من ذلك
.... يا أنسة أبريناثى

13
00:01:39,141 --> 00:01:41,476
النشاط الدخيل
.... ليس أكثر ولا أقل

14
00:01:41,560 --> 00:01:44,521
مجرد مهارة بحرية قذرة
.... إن جاز التعبير

15
00:01:44,605 --> 00:01:46,481
.... أنت , يا فرينسماخر

16
00:01:46,565 --> 00:01:49,276
دعونا نُحافظ على توازننا
.... فى طريقة التحدث

17
00:01:49,359 --> 00:01:51,945
.... لنحافظ على توازننا , يا رجل

18
00:01:54,656 --> 00:01:56,491
.... لكم جميعاً

19
00:01:56,575 --> 00:01:59,953
ضعوا فى إعتباركم
.... أنه يجب علينا جميعاً أن نتجه إلى الخلف

20
00:01:59,995 --> 00:02:04,207
و نتسلق الصارى القديم
.... إن جاز التعبير

21
00:02:04,291 --> 00:02:07,502
.... و نوجه أنظارنا إلى الأفق البعيد

22
00:02:07,586 --> 00:02:10,380
سفينة ضيقة
.... سفينة سعيدة

23
00:02:10,464 --> 00:02:13,050
.... اللعنة على طوربيدات المنافسة

24
00:02:13,133 --> 00:02:15,344
. و بأقصى سرعة إلى الأمام

25
00:02:25,062 --> 00:02:26,855
..... تصويبة جيدة , يا سيد كونكلين

26
00:02:26,938 --> 00:02:29,066
. مباشرة بين عينى الكابتن

27
00:02:29,149 --> 00:02:32,861
إنه صوته عالى للغاية
. إن اُذنى مازالت ترن

28
00:02:32,944 --> 00:02:35,739
أتعلم أن ذلك الفتى السمين
سوف يتمرد خلال ساعات قليلة ؟

29
00:02:35,822 --> 00:02:38,492
أين ستجد لوحاً خشبياً
بما يكفى لحمله ؟

30
00:02:38,533 --> 00:02:41,745
عندما اُفكر فى كل الإنتحاريون
.... الذين جائوا إلينا خلال الحرب

31
00:02:41,828 --> 00:02:44,831
ألا تظن أنه كان من الممكن
أن يُصيبه واحد منهم ؟

32
00:02:46,833 --> 00:02:49,002
.... فى يوم من تلك الأيام

33
00:02:49,086 --> 00:02:52,506
فى يوم من تلك الأيام
.... كل تلك الضوضاء ستعود و تعضه

34
00:02:52,589 --> 00:02:55,342
أتمنى أن أكون فى الجوار
. لأرى ذلك يحدث

35
00:02:55,425 --> 00:03:00,263
هذا هو روزويل جى فليمنجتون
.... مأتان و عشرون رطلاً من الغضاريف

36
00:03:00,347 --> 00:03:03,266
و أنسجة الرئة
.... و الصوت العالى

37
00:03:03,350 --> 00:03:06,937
و هو كما رأيتم
.... رجل ذو ضوضاء

38
00:03:07,020 --> 00:03:10,273
أحد السلالات
.... التى تستبدل الحجم بالمضمون

39
00:03:10,357 --> 00:03:15,529
و الصوت بالأهمية
.... و الصراخ للتغطية على الظواهر الواضحة

40
00:03:15,570 --> 00:03:19,449
..... فهو ليس أكثر من مجرد كشف بحرى معمر سمين

41
00:03:19,533 --> 00:03:22,411
.... الذى يتناسب ضجيجة بشكل عكسى

42
00:03:22,494 --> 00:03:24,955
.... مع كفائته و شخصيته

43
00:03:25,038 --> 00:03:28,041
لكن قريباً
.... سيشرع أميرال الأسطول المحتمل

44
00:03:28,125 --> 00:03:30,293
.... فى رحلة اُخرى

45
00:03:30,377 --> 00:03:33,463
هذا التيار عبارة عن
.... تيار ملتوى و مجهول

46
00:03:33,547 --> 00:03:37,759
يتجه نحو ميناء بعيد يُسمى
. منطقة الشفق

47
00:04:24,097 --> 00:04:27,434
مرحباً ؟
مرحباً ؟

48
00:04:27,517 --> 00:04:32,814
من ؟ لحظة
. لا أستطيع أن أسمعك , من فضلك

49
00:04:32,898 --> 00:04:35,650
.... روزويل , روزويل 

50
00:04:35,734 --> 00:04:37,944
هل يمكنك خفض ذلك قليلاً ؟

51
00:04:37,986 --> 00:04:39,863
. لا أستطيع سماع أى شىء على الهاتف

52
00:04:39,946 --> 00:04:44,951
هل تعلمين ما هذا , يا مدام ؟
.... إنه جسم من عنصر العمل

53
00:04:44,993 --> 00:04:49,956
إنها الأصوات الفعلية للسفينة الحربية
. ميسورى و هى تقصف اوكيناوا

54
00:04:49,998 --> 00:04:52,959
. لكننى لا أستطيع سماع من الذى على الهاتف

55
00:04:54,836 --> 00:04:58,131
إستلقوا , أيُها السادة
.... و إخبروهم ما الأمر

56
00:04:58,215 --> 00:05:01,885
إطلقوا النار فى الحال
.... و بواسطة اللورد هارى

57
00:05:01,968 --> 00:05:05,764
.... سنُريهم كيف تتعامل البحرية مع العدوان

58
00:05:24,324 --> 00:05:27,911
و ذلك , يا مدام
.... كان عملاً بغيضاً تماماً

59
00:05:27,994 --> 00:05:30,038
.... و أشد أعمال التخريب قسوة

60
00:05:30,121 --> 00:05:33,875
هل لى أن اُذكرك
.... أن هذه كانت الأصوات الفعلية

61
00:05:33,959 --> 00:05:37,379
للسفينة الحربية ميسورى
.... و هى تقصف اوكيناوا

62
00:05:37,462 --> 00:05:41,842
و لم يكن هُناك سوى 100 سجل
من هذا القبيل ؟

63
00:05:41,883 --> 00:05:44,928
. و الأن لا يوجد سوى 99

64
00:05:45,011 --> 00:05:49,850
ما فعلتيه , يا مدام
.... هو عمل من أعمال التدنيس

65
00:05:49,891 --> 00:05:54,855
و هذا لا يختلف عن تشويه التمثال
..... جون بول جونز

66
00:05:54,896 --> 00:05:58,775
ماذا بكٍ , يا مدام ؟
هل أنتى متعصبة ؟

67
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
روزويل
.... لقد تحدثنا فى هذا من قبل

68
00:06:02,487 --> 00:06:06,575
ما كان ذات يوم خصوصيتك
.... أصبح الأن هاجساً

69
00:06:06,658 --> 00:06:09,411
.... هذا الإصرار على إصدار أصوات عالية

70
00:06:09,494 --> 00:06:13,373
و إدارة المنزل
.... كما لو كان موكب مدمر فى قافلة

71
00:06:13,415 --> 00:06:18,211
لقد أصبح هذا المزيج الأن مستحيلاً
. ولا أستطيع التعايش معه

72
00:06:18,253 --> 00:06:21,590
. قفى , يا مدام

73
00:06:21,673 --> 00:06:23,758
.... توقف عن هذا , يا روزويل

74
00:06:23,842 --> 00:06:28,722
أنت مُهرج صاخب ولا يُطاق
.... لكنك لست غبيا

75
00:06:28,805 --> 00:06:31,474
لقد إكتفيت من هذا الأمر هُنا
.... و أذناى إكتفت منك أيضاً

76
00:06:31,558 --> 00:06:34,060
.... و جدار معدتى إكتفى منك

77
00:06:34,102 --> 00:06:38,148
و أى جزء من الدماغ يحافظ على توازن الشخص
.... قد إكتفى منك أيضاً

78
00:06:38,231 --> 00:06:40,901
بإختصار , يا روزويل
. لقد إكتفيت منك

79
00:06:40,984 --> 00:06:44,446
. أنا مذهول تماماً و بشكل كامل

80
00:06:44,529 --> 00:06:46,239
هل أنت كذلك الأن ؟

81
00:06:46,323 --> 00:06:51,745
أنا كذلك بالفعل
. زوجتى الخاصة و بعد 20 عام

82
00:06:51,828 --> 00:06:56,750
عشرون عاماً , يا روزويل
.... لم أقبل الزواج

83
00:06:56,791 --> 00:07:00,503
لقد كنت مجبورة
.... و بعد 20 عاما

84
00:07:00,587 --> 00:07:04,591
أصبحت الأصوات الصاخبة
.... لا تُطاق على الأطلاق

85
00:07:04,633 --> 00:07:07,469
لذا , فى هذه المرحلة , يا روزويل
.... ساُغادر

86
00:07:07,552 --> 00:07:12,307
إن جاز لى التعبير
. ساُغادر شركة السفينة

87
00:07:12,390 --> 00:07:14,351
. أنتى تتخلى عنى

88
00:07:14,434 --> 00:07:18,229
إن جاز لى التعبير , يا روزويل
. لقد قلتها

89
00:07:45,048 --> 00:07:47,801
. الباب لم يكن مُغلقاً , يا روزويل

90
00:07:49,970 --> 00:07:52,681
.... قد يُثير إهتمامٍك أن تعلمى , يا مدام

91
00:07:52,764 --> 00:07:54,724
.... أنه عندما كنت شاباً

92
00:07:54,808 --> 00:07:58,395
.... كان لدى أم أصرت على أنها مريضة

93
00:07:58,478 --> 00:08:02,524
كانت متذمرة , أنثى عنيدة
.... كثيرة الشكوى

94
00:08:02,607 --> 00:08:04,776
.... تُشبهك

95
00:08:04,859 --> 00:08:07,153
..... و عندما كنت أعود من المدرسة إلى المنزل

96
00:08:07,195 --> 00:08:11,157
.... كانت تجعلنى أمشى على أطراف أصابعى و أهمس

97
00:08:11,199 --> 00:08:15,537
.... أهمس , أهمس , أهمس

98
00:08:15,620 --> 00:08:18,665
.... أتعلمين , فى منزلنا

99
00:08:18,748 --> 00:08:21,251
.... لم يكن لدينا كعكات أبداً

100
00:08:21,334 --> 00:08:24,671
..... كل ما كان لدينا هو كعك الشيكولاتة

101
00:08:24,713 --> 00:08:28,675
.... لأنها تصدر ضوضاء أقل عندما تمضغيها

102
00:08:28,717 --> 00:08:30,510
.... تناول كعكتك

103
00:08:30,593 --> 00:08:32,929
.... و إصعد إلى الطابق العلوى و غير ملابسك

104
00:08:33,013 --> 00:08:35,890
.... لكن إبقى هادئاً

105
00:08:35,974 --> 00:08:39,269
و أنا اُخبرك , يا مدام
.... لقد كان لدى ما يكفى من ذلك

106
00:08:39,352 --> 00:08:41,730
.... و لهذا السبب ذهبت إلى البحر

107
00:08:41,813 --> 00:08:44,607
.... و لهذا السبب قضيت حياتى

108
00:08:44,691 --> 00:08:48,737
.... فى السعى الصحى و الصحى المفهوم تماماً

109
00:08:48,820 --> 00:08:51,031
لتحقيق الحرية
.... و الحرية الغير مقيدة

110
00:08:51,114 --> 00:08:53,783
..... و لهذا السبب أنا المالك

111
00:08:53,867 --> 00:08:57,454
المدير ورئيس مجلس الإدارة
.... و رئيس شركة

112
00:08:57,537 --> 00:09:01,041
روزويل جى فليمنجتون
.... للسفن النموذجية

113
00:09:01,082 --> 00:09:02,792
. لا مثيل له فى الميدان

114
00:09:02,876 --> 00:09:06,212
.... الذى شعاره هو اللعنة على الطوربيدات

115
00:09:06,296 --> 00:09:09,090
التى تتقدم بكامل قوتها
.... من أجل المتعة و الأرباح

116
00:09:09,174 --> 00:09:12,093
أعرف الشركة , أعرف الرئيس
.... أعرف الشعار

117
00:09:12,177 --> 00:09:15,138
.... و أنا أرد على السيد روزويل جى فليمنجتون

118
00:09:15,221 --> 00:09:17,474
.... بالعبارة الملاحية التالية

119
00:09:17,557 --> 00:09:20,643
التى أخذتها على محمل الجد الأن
.... و سأشرع فى تنفيذها

120
00:09:20,727 --> 00:09:24,064
العبارة هى , إستلقى فى الخلف
.... و إلقى نفسك فى القمامة

121
00:09:24,147 --> 00:09:28,318
و إن جاز التعبير
. إعتبر نفسك سقطت

122
00:09:46,878 --> 00:09:49,172
.... أصوات سطح الطائرة

123
00:09:49,255 --> 00:09:51,466
.... تُغادر الدبور الحامل

124
00:10:03,478 --> 00:10:06,940
بئس المصير , يا مدام
.... لم اُحبك قط

125
00:10:07,023 --> 00:10:08,608
. بكل بساطة قد عانيت منٍك

126
00:12:18,404 --> 00:12:20,031
حسناً ؟

127
00:12:22,700 --> 00:12:25,161
لا شىء غير طبيعى
.... يا سيد فلمينجتون

128
00:12:25,245 --> 00:12:27,914
لا يوجد شمع زائد
.... لا يوجد إنسداد

129
00:12:27,997 --> 00:12:29,249
.... لا يوجد إلتهاب

130
00:12:29,332 --> 00:12:31,501
.... بحق اللورد هارى العظيم

131
00:12:31,584 --> 00:12:34,879
الصراحة تُملى عليك , أيُها الطبيب
.... أن اُخبرك أنك كجراح

132
00:12:34,963 --> 00:12:37,924
أن جاز التعبير
. أنك لست حتى خادم سفينة

133
00:12:38,007 --> 00:12:42,929
بصراحة , أعتقد أن إستشارة طبيب أخر
. قد تكون فكرة عملية للغاية

134
00:12:43,012 --> 00:12:46,140
أتمنى لو كان لديك قدر بسيط
.... من الأخلاق المهنية

135
00:12:46,224 --> 00:12:48,643
و كنت أعطتنى هذه النصيحة
.... قبل أن تقوم

136
00:12:48,726 --> 00:12:51,354
.... بإجراء هذا الفحص الروتينى

137
00:12:51,437 --> 00:12:53,648
.... فى الواقع سأبلغك بفاتورتك

138
00:12:53,731 --> 00:12:56,276
بالإضافة إلى فاتورة طبيب أخر
. متخصص فى الأذن

139
00:12:56,317 --> 00:12:58,152
..... فى واقع الأمر , يا سيد فليمنجتون

140
00:12:58,236 --> 00:13:01,114
.... لم أكن سأوصى بأخصائى أخر

141
00:13:01,197 --> 00:13:06,452
ربما كان يدور فى ذهنى
. أن أوصى لك ببعض المساعدة النفسية

142
00:13:09,289 --> 00:13:13,668
.... أفترض أنك تتصرف بروح الدُعابة , يا سيدى

143
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
.... إن تلك النظرة الخيرية

144
00:13:16,129 --> 00:13:19,465
.... هى التى تمنع محاسبة نفسك

145
00:13:19,549 --> 00:13:23,720
طبيب نفسى , ها ؟
.... دعنى اُخبرك , يا دكتور

146
00:13:23,803 --> 00:13:25,722
.... و أنا أستخدم هذا المصطلح بشكل فضفاض

147
00:13:25,805 --> 00:13:28,725
هُناك عدد قليل من الناس
.... الذين يُسيرون على هذه الأرض

148
00:13:28,808 --> 00:13:31,728
.... عاقلين مثلى

149
00:13:31,811 --> 00:13:33,062
. أتمنى لك يوماً سعيداً , يا سيدى

150
00:13:33,146 --> 00:13:35,148
. يوماً سعيداً

151
00:13:48,536 --> 00:13:50,705
ما الذى حدث للرئيس ؟

152
00:13:50,788 --> 00:13:53,666
عدىٍ بركاتٍك , يا عزيزتى
.... لقد كنت هُنا منذ 4 سنوات

153
00:13:53,750 --> 00:13:56,044
و هذه هى المرة الأولى
. التى يتأخر فيها

154
00:13:56,127 --> 00:13:59,714
ألن يكون رائعاً
لو سقطت سيارته فى معدية و هو بداخلها ؟

155
00:13:59,797 --> 00:14:02,425
الألفية
. الألفية المطلقة

156
00:14:04,344 --> 00:14:07,263
. و بهذا ينتهى الحلم

157
00:14:07,347 --> 00:14:09,515
. صباح الخير , يا سيد فليم

158
00:14:17,690 --> 00:14:20,777
لقد كنت هُنا منذ 5 سنوات
.... و هذه هى المرة الأولى

159
00:14:20,860 --> 00:14:24,197
التى يدخل فيها من دون أن يُخبرنى فيها
.... أن مصباح التدخين لم يكن مضاء

160
00:14:24,280 --> 00:14:28,076
و أن علينا التحرك بأقصى سرعة إلى الأمام
. نحو شاطىء الرخاء

161
00:14:28,159 --> 00:14:29,911
. ربما هو مريض

162
00:14:29,994 --> 00:14:32,622
شىء غير قابل للشفاء
. مثل القشرة على الرأس

163
00:14:32,705 --> 00:14:36,793
جيد جدا , القشرة على الرأس
.... كونكلين , من الأفضل أن تُخرج سهامك

164
00:14:36,876 --> 00:14:39,796
فقط إنسى الصورة
. إطلق السهام من أجل رقم قياسى

165
00:14:43,049 --> 00:14:45,927
هذا غريب
..... غريب جداً

166
00:14:46,010 --> 00:14:50,056
لقد كنت هُنا منذ 10 سنوات
. و هذه هى المرة الأولى التى أراه يبدو خائفاً

167
00:15:20,378 --> 00:15:22,505
. دعنا نبقى الأمر هادئاً هُنا

168
00:15:22,588 --> 00:15:23,965
.... لقد كنت فقط

169
00:15:34,434 --> 00:15:37,687
.... بعد إذنك , يا سيد فيلمنجتون

170
00:15:37,770 --> 00:15:40,022
. إنه حذاء جديد

171
00:15:40,106 --> 00:15:43,526
ما الذى يحتوون عليه ؟
أجهزة أنابيب ؟

172
00:15:43,609 --> 00:15:47,280
هذه السفينة يجب أن تتشكل
.... اُكرر , تتشكل

173
00:15:47,363 --> 00:15:49,782
.... الضوضاء ليست كفائة

174
00:15:49,824 --> 00:15:53,453
دعونا نأمن هذا
. و إحذر ذلك الضجيج

175
00:15:55,079 --> 00:15:57,123
. بلى , يا سيدى

176
00:16:06,048 --> 00:16:08,176
..... إلا إذا كنت مخطئاً جداً

177
00:16:08,259 --> 00:16:11,345
فهى واحدة من تلك الظواهر الغريبة جداً
.... نُسميها الإقتراح التلقائى

178
00:16:11,429 --> 00:16:14,640
.... يُقنع الشخص نفسه أن الأحداث تحدُث

179
00:16:14,682 --> 00:16:17,143
فى حين أنها فى الواقع
.... من نسج الخيال

180
00:16:17,226 --> 00:16:21,189
علاوة على ذلك , يا سيد فليمنجتون
.... هُناك بالتأكيد بعض التلميحات

181
00:16:21,272 --> 00:16:23,566
.... بأنك كنت منزعج جداً من والدتك

182
00:16:23,649 --> 00:16:26,819
و إنشغلت بأوجاعها
.... و ألامها الخيالية

183
00:16:26,861 --> 00:16:29,155
.... أعتقد على الأقل فى الوقت الحالى

184
00:16:29,197 --> 00:16:32,575
أن هذا الشعور الخاص بك
.... قد إمتد إلى زوجتك

185
00:16:32,658 --> 00:16:36,370
التى قدمت لك
.... صورة أم مماثلة

186
00:16:36,454 --> 00:16:39,207
.... لكننى أستطيع أن أقول لك هذا , يا سيد فليمنجتون

187
00:16:39,290 --> 00:16:42,543
.... و سامحنى إذا قررت ما قلته

188
00:16:42,627 --> 00:16:46,088
فهذه الأحداث
. ما هى إلا محض خيال

189
00:16:50,635 --> 00:16:53,012
. أعتقد هذا , يا دكتور

190
00:16:53,095 --> 00:16:56,516
. و الأن , طرقع بأصابعك

191
00:16:59,143 --> 00:17:01,354
.... هل تعتقد أننى

192
00:17:01,395 --> 00:17:04,190
.... هيا , طرقع بأصابعك

193
00:17:07,235 --> 00:17:08,945
أهُناك أى صوت غير طبيعى ؟

194
00:17:09,028 --> 00:17:10,905
. صوت طبيعى

195
00:17:10,988 --> 00:17:13,032
.... إخبط بقدميك

196
00:17:18,454 --> 00:17:20,081
صوت طبيعى مرة اُخرى ؟

197
00:17:20,164 --> 00:17:23,501
بسعادة , بكل سرور
..... عادى بشكل مُريح

198
00:17:42,019 --> 00:17:44,230
..... لقد عالجتنى , يا دكتور

199
00:17:44,272 --> 00:17:46,148
.... بحق اللورد هاردى

200
00:17:46,232 --> 00:17:48,818
.... لو كان الأدميرال نيلسون معك فى تيلفاجار

201
00:17:48,901 --> 00:17:51,445
.... لكان قد أنقذ عيناه و ذراعيه

202
00:17:51,529 --> 00:17:54,991
فى لغة البحرية
.... أعطيك 4 درجات

203
00:17:55,074 --> 00:17:57,618
أربع درجات , يا سيدى
. إن جاز لى التعبير

204
00:18:05,084 --> 00:18:07,003
.... لا بأس , يا سيد فليمنجتون

205
00:18:07,086 --> 00:18:09,505
إغلقه بعنف كما تشاء
. كُن ضيفى

206
00:18:09,589 --> 00:18:12,925
.... أنت , يا سيدى لديك روح بحار

207
00:18:13,009 --> 00:18:14,302
. بارك الله فيك

208
00:18:21,767 --> 00:18:24,937
لا يُصدق
.... لا يُصدق على الإطلاق

209
00:18:24,979 --> 00:18:27,148
.... التحكم بإستخدام العقل

210
00:18:27,231 --> 00:18:29,567
.... من الواضح أن زوجتى هى الجانى

211
00:18:29,650 --> 00:18:34,113
فالإنشغال البائس بالضوضاء
.... هو الذى زرع البذرة فى رأسى

212
00:18:34,155 --> 00:18:38,117
لا يُصدق ما يمكن أن يفعله أحد أفراد الطاقم
.... لشركة سفينة بأكملها

213
00:18:38,200 --> 00:18:42,163
و كل المسألة
. هى التحكم بإستخدام العقل

214
00:18:59,639 --> 00:19:04,060
مدام
. أنتى غير مُرحب بكٍ على هذا السطح بالتحديد

215
00:19:04,143 --> 00:19:06,979
.... و لن أبقى هُنا , أيُها الأدميرال

216
00:19:07,063 --> 00:19:08,675
.... لقد نسيت بعضاً من مجوهراتى

217
00:19:08,833 --> 00:19:12,652
سأقوم بإستردادها
.... و بعد ذلك سواء قمت بتوصيلى إلى الشاطىء أم لا

218
00:19:12,693 --> 00:19:16,113
. هذا هو بالظبط المكان الذى سأذهب إليه

219
00:19:17,740 --> 00:19:20,076
.... و أود أن اُضيف هذا , يا مدام

220
00:19:20,159 --> 00:19:24,038
على الرغم من جهودك لقلب هذه السفينة المحترمة
.... إن جاز التعبير

221
00:19:24,121 --> 00:19:26,499
.... على الصخور و المياة الضحلة

222
00:19:26,540 --> 00:19:30,336
و بكل هذا الغضب
.... السفينة مشدودة

223
00:19:30,378 --> 00:19:33,881
. و كل جهودٍك لا قيمة لها و ضائعة

224
00:19:33,964 --> 00:19:38,177
هوراشيو , أيُها الرفيق القديم
.... إجعل ما يلى هو تعليقاتى الأخيرة

225
00:19:38,260 --> 00:19:42,515
أنت بحار متضخم
.... و رأسك يُعانى من التلف

226
00:19:42,556 --> 00:19:45,393
.... أنت ملىء بالعصاب المذهل

227
00:19:45,476 --> 00:19:48,104
لدرجة أننى أتسائل
. أنك لم تنكسر قبل ذلك

228
00:19:48,187 --> 00:19:50,523
أجلى ذلك , يا مدام
.... أجلى ذلك

229
00:19:50,606 --> 00:19:54,276
.... لقد صادف أننى خضعت لفحص نفسى

230
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
و إذا كان هُناك شىء خاطىء بى
.... فهو أنتى

231
00:19:57,613 --> 00:20:00,616
إنه ببساطة أنتى
.... و علاوة على ذلك , يا مدام

232
00:20:00,700 --> 00:20:03,119
.... أستطيع أن اُخبرك بشىء أخر

233
00:20:03,202 --> 00:20:06,372
.... الأمر برمته هو التحكم بإستخدام العقل

234
00:20:06,455 --> 00:20:11,752
كليا بالتأكيد
.... التحكم بإستخدام العقل

235
00:20:11,836 --> 00:20:15,589
هل تعلمين ما أستطيع أن أفعله لكى ؟

236
00:20:15,673 --> 00:20:17,883
.... أستطيع أن أجلك تخرسين

237
00:20:17,925 --> 00:20:19,552
هل تدركين ذلك ؟

238
00:20:19,593 --> 00:20:22,263
..... يمكننى حرفياً أن أخرسٍك

239
00:20:22,346 --> 00:20:25,599
.... لأننى رجل يتمتع بإرادة مذهلة

240
00:20:25,683 --> 00:20:27,893
لدرجة أننى أستطيع فعل أى شىء
. اُريد القيام به

241
00:20:27,935 --> 00:20:31,397
.... و الأن , هيا

242
00:20:31,439 --> 00:20:33,899
.... إصرخى فى وجهى

243
00:20:33,941 --> 00:20:36,944
.... هيا , إصرخى فى وجهى

244
00:20:37,027 --> 00:20:39,739
.... لأنه حتى الأن فى هذه اللحظة

245
00:20:39,822 --> 00:20:44,493
أنا فى طور ممارسة
.... التحكم بإستخدام العقل

246
00:20:44,577 --> 00:20:49,331
. سأخرسٍك

247
00:20:49,415 --> 00:20:53,753
فلمينجتون
.... أنا حقاً أتسائل عنك

248
00:20:53,794 --> 00:20:57,423
أتسائل لماذا لم يلتزم معك أحد
.... أنا حقاً

249
00:20:57,506 --> 00:21:00,176
.... أتُرين , أتُرين

250
00:21:00,259 --> 00:21:02,678
.... لقد أخرستٍك

251
00:21:02,762 --> 00:21:05,347
هيا
. إستمرى فى التحدث أكثر

252
00:21:05,431 --> 00:21:08,976
حقاً , يا روزويل
.... أنت حقاً تحتاج للمساعدة

253
00:21:09,059 --> 00:21:11,771
. أنت حقاً تحتاج للمساعدة

254
00:21:15,441 --> 00:21:17,985
هذا لا يُصدق
.... التحكم بإستخدام العقل

255
00:21:18,068 --> 00:21:21,989
أردت أن أخرسها
.... ببساطة قد أخرستها

256
00:21:23,741 --> 00:21:27,161
و الأن
ماذا سنستمع لهذه الليلة ؟

257
00:21:29,246 --> 00:21:31,290
المراسى ؟

258
00:21:31,373 --> 00:21:34,543
مسيرة البحارة ؟

259
00:21:34,627 --> 00:21:36,796
. لنرى

260
00:21:36,879 --> 00:21:39,381
.... الأصوات الحقيقية لمدمرة يابانية

261
00:21:39,465 --> 00:21:42,051
.... تنفجر فى ليدى باى

262
00:21:42,134 --> 00:21:43,969
.... كاملة مع الهسهسة

263
00:21:44,011 --> 00:21:47,973
و تشقق الذيل
.... و إنفجار المدخنة

264
00:21:48,015 --> 00:21:50,059
. رائع , رائع

265
00:22:03,948 --> 00:22:06,158
.... من الأفضل الإستعداد بالخارج

266
00:22:06,242 --> 00:22:08,953
.... هذا سوف يُحفزكم بشكل صحيح

267
00:23:35,873 --> 00:23:38,667
بصوت أعلى
.... بصوت أعلى

268
00:23:38,751 --> 00:23:41,253
.... المزيد من الضوضاء

269
00:23:41,337 --> 00:23:43,255
.... لنستمع إلى هذا

270
00:23:43,297 --> 00:23:45,633
هيا
.... لنستمع إلى هذا

271
00:23:45,716 --> 00:23:50,471
بصوت أعلى
.... بصوت أعلى

272
00:23:50,554 --> 00:23:53,766
.... أخر شىء قد تم سماعه من السيد روزويل جى فليمنجتون

273
00:23:53,849 --> 00:23:58,312
كان فى مصحة
.... يتوسل إلى الطاقم الطبى لإحداث بعض الضوضاء

274
00:23:58,395 --> 00:24:01,690
لقد إعتقدوا بالطبع أن الحالة
.... كانت إنحرافاً مأساوياً إلى حد ما

275
00:24:01,774 --> 00:24:04,360
.... عقل الرجل يُصبح مضطرباً

276
00:24:04,443 --> 00:24:07,821
.... و لهذا سيعطونه الحبوب و العلاج و الراحة

277
00:24:07,905 --> 00:24:11,200
.... لا يدركون أن كل ما يُعانيه السيد فليمنجتون

278
00:24:11,283 --> 00:24:13,827
.... هى حالة من العدالة الشعرية

279
00:24:13,911 --> 00:24:16,497
.... حكاية الليلة من الصمت و الأصوات

280
00:24:16,580 --> 00:24:18,374
. من منطقة الشفق

281
00:24:18,375 --> 00:24:30,000
. ترجمة : حمادة السيد

