﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:01:33,232 --> 00:01:36,111
‫- كلا، مهلاً!‬
‫- كلا، علينا المضي قدماً‬

3
00:01:36,231 --> 00:01:38,671
‫- كلا، اذهبا! لم يعد بإمكاني الركض‬
‫- انحني‬

4
00:01:38,791 --> 00:01:40,111
‫آسفة!‬

5
00:01:40,391 --> 00:01:42,510
‫إن انفصلنا، فلديكما فرصة‬

6
00:01:44,470 --> 00:01:47,109
‫أحبك، تكلّمي معه وقومي بإلهائه‬

7
00:01:49,589 --> 00:01:51,429
‫تراجعي، تراجعي‬

8
00:01:53,588 --> 00:01:55,388
‫أنا محققة من الشرطة!‬

9
00:01:56,188 --> 00:02:00,467
‫ألقِ سلاحك! استدعينا ضباطاً مسلّحين!‬

10
00:02:03,546 --> 00:02:06,506
‫قتل شرطيتين يعني السجن المؤبد!‬

11
00:02:06,666 --> 00:02:08,625
‫- ستموت في السجن!‬
‫- اخرجي!‬

12
00:02:08,785 --> 00:02:10,105
‫تراجعي!‬

13
00:02:10,225 --> 00:02:12,305
‫اركضي بطريقة متعرجة ولا تتوقفي، اذهبي!‬

14
00:02:13,624 --> 00:02:15,704
‫- هل فهمتني؟‬
‫- قفي‬

15
00:02:17,264 --> 00:02:18,703
‫قفي حيث يمكنني رؤيتك‬

16
00:02:23,103 --> 00:02:26,102
‫أين هي؟ إنها فرصتك الأخيرة!‬

17
00:02:42,259 --> 00:02:45,978
‫توقف! شرطة مسلّحة! ألقِ سلاحك الآن!‬

18
00:02:54,657 --> 00:02:56,176
‫ضعه على الأرض!‬

19
00:03:00,855 --> 00:03:02,615
‫لا تتحرّك!‬

20
00:03:03,455 --> 00:03:04,775
‫توقف!‬

21
00:03:15,972 --> 00:03:19,452
‫"هل تريد التفكير فيّ؟"‬

22
00:03:19,572 --> 00:03:25,451
‫"أم تريدني أن أذهب؟"‬

23
00:03:28,090 --> 00:03:34,449
‫"أنا لك ربما، أنا شبه متأكدة من ذلك"‬

24
00:03:34,689 --> 00:03:39,248
‫"ارحل، ابتعد"‬

25
00:04:02,964 --> 00:04:06,603
‫- "كيف حال (سابي)؟"‬
‫- ارتجاج محتمل وتجفاف‬

26
00:04:06,803 --> 00:04:08,762
‫إنها لمعجزة‬
‫أنها بقيت مختبئة لهذا الوقت الطويل‬

27
00:04:08,882 --> 00:04:10,202
‫"ماذا قال المسعفون؟"‬

28
00:04:10,362 --> 00:04:13,042
‫سيأخذونها الآن وسألحق بهم لاحقاً‬

29
00:04:13,162 --> 00:04:17,081
‫- "هل المفتشة (لونغيكر) بخير؟"‬
‫- أجل، إنها بخير يا سيّدي‬

30
00:04:17,281 --> 00:04:19,680
‫- "هل من مخاوف؟"‬
‫- لا مخاوف‬

31
00:04:19,800 --> 00:04:22,000
‫- "لنعدها إلى المنزل"‬
‫- قطعاً‬

32
00:04:24,000 --> 00:04:27,439
‫- لا مخاوف؟‬
‫- لست خائفة‬

33
00:04:28,439 --> 00:04:31,318
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ضلوعي تؤلمني‬

34
00:04:32,758 --> 00:04:35,037
‫هل نخضعك لمعاينة تحسباً فقط؟‬

35
00:04:36,637 --> 00:04:40,356
‫- إنه يركل‬
‫- حقاً؟‬

36
00:04:45,875 --> 00:04:50,235
‫كان ينزف من جبهته‬
‫يجب أن تحصلوا على عينة مناسبة من هذه‬

37
00:04:55,794 --> 00:04:58,553
‫كان عليك انتظار الدعم‬

38
00:05:00,313 --> 00:05:01,712
‫وأنت أيضاً‬

39
00:05:05,872 --> 00:05:08,831
‫- هل تظنين أنه يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬
‫- عليك ذلك‬

40
00:05:08,991 --> 00:05:10,911
‫أصرّ (روبرتسن) على ذلك إلى حدّ كبير‬

41
00:05:11,031 --> 00:05:13,430
‫سيّدتي، وجدنا هذا الهاتف للتو‬
‫قد يخص (تشابمن)‬

42
00:05:13,590 --> 00:05:16,110
‫خذوه إلى المختبر‬
‫نريد عينات الـ(دي إن إيه) والبصمات أولاً‬

43
00:05:16,230 --> 00:05:18,589
‫- ثم لتتم معاينته رقمياً تالياً‬
‫- حسناً‬

44
00:05:18,709 --> 00:05:21,949
‫وهلا تنقل المفتشة (لونغيكر) إلى سيارة‬
‫وتوصلها إلى المنزل رجاءً‬

45
00:05:22,069 --> 00:05:24,508
‫- كلا، يمكنني القيادة‬
‫- القرار لي‬

46
00:05:26,148 --> 00:05:27,468
‫حاضر، سيّدتي‬

47
00:05:42,785 --> 00:05:45,144
‫(صبيحة)، أنا رئيسة المحققين (سيلفا)‬

48
00:05:45,264 --> 00:05:46,584
‫(إيمي)‬

49
00:05:47,064 --> 00:05:49,743
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

50
00:05:53,183 --> 00:05:54,782
‫إن استطعت، لتركتك تتعافين‬

51
00:05:54,902 --> 00:05:58,022
‫ولما طلبت منك الإجابة على أسئلتي‬
‫لكن علينا الكلام‬

52
00:05:58,502 --> 00:05:59,901
‫لا يمكن للأمر الانتظار فعلاً‬

53
00:06:01,261 --> 00:06:03,861
‫اسمعي، ابذلي قصارى جهدك‬
‫أيّ شيء يمكنك إخباري به سيساعدني...‬

54
00:06:03,981 --> 00:06:06,340
‫لأمسك بالرجل الذي ارتكب هذا بحقك وحق والدك‬

55
00:06:09,060 --> 00:06:12,939
‫- وحقك‬
‫- أجل، أجل‬

56
00:06:13,259 --> 00:06:14,779
‫أريد القبض عليه‬

57
00:06:16,258 --> 00:06:20,218
‫لم أره فعلاً حتى‬

58
00:06:20,737 --> 00:06:24,097
‫- حسناً‬
‫- رأيت أبي يتعرض لإطلاق نار و...‬

59
00:06:25,537 --> 00:06:27,656
‫رأيت أنه مات‬

60
00:06:29,176 --> 00:06:31,855
‫ثم هربت واختبأت‬

61
00:06:33,775 --> 00:06:35,575
‫لا بد أنك كنت مذعورة‬

62
00:06:37,454 --> 00:06:40,574
‫لم أعرف ما عساي أفعل غير ذلك‬
‫لذا بقيت مختبئة‬

63
00:06:40,814 --> 00:06:44,493
‫- ثم سمعت صوتكما و...‬
‫- أبليت حسناً جداً‬

64
00:06:48,012 --> 00:06:50,772
‫هل عرفت على الإطلاق‬
‫أنك ووالدك في خطر محتمل؟‬

65
00:06:50,892 --> 00:06:53,531
‫لم يرتكب والدي أيّ خطأ، إنه شخص صالح‬

66
00:06:54,211 --> 00:06:57,290
‫هل يهمك ذلك؟ أقصد رأيي به؟‬

67
00:06:57,410 --> 00:06:59,930
‫- أجل‬
‫- تخشين ما قد يظنه الناس به؟‬

68
00:07:00,410 --> 00:07:05,129
‫حسناً، إذاً... لمَ لا تخبرينني عنه؟‬

69
00:07:07,888 --> 00:07:09,688
‫(صبيحة)، أعرف أن ذلك مؤلم‬

70
00:07:13,007 --> 00:07:15,447
‫فقدت أشخاصاً‬
‫واحتجت إلى وقت طويل لأتكلّم عن الأمر‬

71
00:07:15,567 --> 00:07:20,246
‫لكن... هذه الساعات القليلة المقبلة مهمة جداً‬

72
00:07:23,366 --> 00:07:26,165
‫هلا تخبرينني عن الأسابيع القليلة الأخيرة‬

73
00:07:26,325 --> 00:07:29,044
‫كنت تقيمين إذاً في القاعدة في (وديان)‬

74
00:07:29,204 --> 00:07:32,364
‫ثم عدت فجأة، لمَ ذلك؟‬

75
00:07:34,963 --> 00:07:36,403
‫لا أعرف‬

76
00:07:37,403 --> 00:07:40,642
‫ذهب والدي لحضور مؤتمر في (دبي)‬
‫لبضعة أيام و...‬

77
00:07:41,082 --> 00:07:44,322
‫وبقيت معظم الوقت في مسكننا‬
‫وشاهدت التلفاز وحين عاد...‬

78
00:07:44,442 --> 00:07:47,081
‫قال إن عليه العودة إلى الديار‬
‫لأجل موعد في المستشفى‬

79
00:07:47,641 --> 00:07:50,720
‫ولم يذهب إلى موعد المستشفى ذاك، صحيح؟‬
‫نعرف ذلك‬

80
00:07:50,840 --> 00:07:54,720
‫ماذا قال لك إذاً حين أخذك إلى الكوخ؟‬

81
00:07:55,239 --> 00:07:56,559
‫لا شيء‬

82
00:07:58,399 --> 00:08:01,918
‫- ماذا قلت لأصدقائك؟‬
‫- لم أتكلّم معهم‬

83
00:08:02,718 --> 00:08:04,038
‫لم تفعلي‬

84
00:08:05,198 --> 00:08:06,997
‫اسمعي، لدي ابنة‬

85
00:08:07,797 --> 00:08:11,076
‫وتستعمل هاتفها بلا توقف طوال اليوم‬

86
00:08:11,196 --> 00:08:13,916
‫لم ترسلي أيّ رسائل إلى أحد؟‬

87
00:08:14,036 --> 00:08:15,716
‫لم نأخذ هواتفنا‬

88
00:08:17,875 --> 00:08:20,395
‫طلب منك والدك إذاً ألا تأخذي هاتفك؟‬

89
00:08:20,515 --> 00:08:23,474
‫لا أعرف أيّ شيء آخر، آسفة...‬

90
00:08:23,594 --> 00:08:26,913
‫أشعر فحسب... هلا تذهبين، لا...‬

91
00:08:27,033 --> 00:08:30,273
‫لا بأس، لا بأس، تبلين حسناً جداً‬

92
00:08:34,272 --> 00:08:35,872
‫هل يمكننا التكلّم عن اليوم؟‬

93
00:08:35,992 --> 00:08:39,151
‫ماذا حصل خلال الساعات القليلة‬
‫التي سبقت الاعتداء؟‬

94
00:08:45,830 --> 00:08:48,789
‫- خرج أبي لفترة‬
‫- كم من الوقت؟‬

95
00:08:48,909 --> 00:08:51,509
‫لا أعرف، لساعة أو ربما ساعتين‬

96
00:08:51,669 --> 00:08:53,508
‫لا أعرف إلى أين ذهب‬

97
00:08:53,668 --> 00:08:58,028
‫ولم يقل أيّ شيء آخر عما تفعلانه هناك؟‬

98
00:08:58,827 --> 00:09:01,187
‫لا يخبرني أبداً عن العمل لأنه لا يستطيع ذلك‬

99
00:09:04,586 --> 00:09:06,186
‫سأريك شيئاً‬

100
00:09:07,426 --> 00:09:09,385
‫سأريك بعض الصور‬

101
00:09:11,265 --> 00:09:13,665
‫هل رأيت يوماً شيئاً يشبه هذا؟‬

102
00:09:15,064 --> 00:09:17,224
‫كلا، لماذا؟‬

103
00:09:17,464 --> 00:09:19,743
‫- هل تعرفين ما هذا؟‬
‫- كلا‬

104
00:09:19,903 --> 00:09:23,703
‫هل رأيت والدك يخزّن شيئاً‬
‫قد يتمتع بهذا الحجم تقريباً؟‬

105
00:09:23,823 --> 00:09:25,462
‫لم يفعل والدي شيئاً!‬

106
00:09:26,662 --> 00:09:28,622
‫قُتل وتتكلّمين عنه كأنه...‬

107
00:09:28,742 --> 00:09:31,021
‫- لا أتهمه بأيّ شيء‬
‫- ماذا حصل إذاً؟‬

108
00:09:31,141 --> 00:09:33,181
‫لمَ ترينني تلك الصور؟‬

109
00:09:36,140 --> 00:09:41,099
‫عمل والدك على برنامج أسلحة‬
‫خاص بمسيّرات بعادية التحكّم‬

110
00:09:41,219 --> 00:09:44,619
‫واليوم، كانت تلك المسيّرات تخضع للاختبار‬
‫في (اسكتلندا)‬

111
00:09:44,739 --> 00:09:48,378
‫واستخدم أحدهم واحدة منها‬
‫لقتل عدّة أشخاص في ميدان الاختبار‬

112
00:09:51,097 --> 00:09:55,297
‫حددنا أن والدك كان الشخص‬
‫الذي يتحكّم بتلك المسيّرة عن بعد‬

113
00:09:56,856 --> 00:09:58,176
‫كلا‬

114
00:09:59,576 --> 00:10:01,096
‫اسمعي، أبقي ذهني منفتحاً‬

115
00:10:01,216 --> 00:10:04,055
‫أريد العودة، أريد العودة إلى (وديان)‬

116
00:10:05,575 --> 00:10:08,734
‫- لست متأكدة أن ذلك ممكن‬
‫- هل يمكنك منعي؟‬

117
00:10:09,574 --> 00:10:11,454
‫لا أحد لديّ هنا، وعائلة أمي هناك‬

118
00:10:11,574 --> 00:10:14,333
‫- أريد العودة!‬
‫- حسناً، حسناً‬

119
00:10:14,933 --> 00:10:16,693
‫لنترك المسألة عند هذا الحدّ حالياً‬

120
00:10:18,372 --> 00:10:20,132
‫حاولي أن ترتاحي‬

121
00:10:36,729 --> 00:10:38,808
‫- مرحباً‬
‫- شكراً لك‬

122
00:10:39,088 --> 00:10:41,168
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- بالألم‬

123
00:10:41,288 --> 00:10:42,608
‫بلا شك‬

124
00:10:42,808 --> 00:10:46,247
‫- كيف حال ابنة (تشابمن)؟‬
‫- منهكة‬

125
00:10:46,367 --> 00:10:47,687
‫مفجوعة‬

126
00:10:47,967 --> 00:10:50,526
‫لا أظنها تخبرني بكلّ ما تعرفه‬

127
00:10:50,686 --> 00:10:52,606
‫وتريد العودة إلى (وديان)‬

128
00:10:52,726 --> 00:10:55,005
‫- هل يمكننا منعها؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

129
00:10:55,125 --> 00:10:57,925
‫إلا إن اعتقلناها ولا نملك سبباً‬

130
00:10:58,165 --> 00:11:00,004
‫إذاً ما الوضع الراهن؟‬

131
00:11:00,124 --> 00:11:02,684
‫نصف قوى الشرطة تبحث عن قاتل (تشابمن)‬

132
00:11:02,804 --> 00:11:05,443
‫ماذا عن الرجل الذي اعتقلناه‬
‫في ميدان القوات الجوية؟‬

133
00:11:05,563 --> 00:11:08,203
‫سيّد (زمان)؟ لا يتعاون معنا كثيراً‬

134
00:11:08,323 --> 00:11:09,643
‫نراجع كلّ شيء الآن‬

135
00:11:09,763 --> 00:11:12,402
‫لكن حتى هذه اللحظة‬
‫لا رابط بينه وبين (تشابمن)‬

136
00:11:14,362 --> 00:11:16,521
‫هل يمكنني التكلّم معك يا سيّدي؟‬
‫لقد وجدنا شيئاً‬

137
00:11:17,641 --> 00:11:20,521
‫كنا نراجع بيانات جهاز تحديد الموقع‬
‫التي أعلمتنا بموقع (تشابمن)‬

138
00:11:20,640 --> 00:11:24,800
‫ووصلنا هذا للتو‬
‫من مصنّع المسيّرة البعادية التحكّم‬

139
00:11:25,879 --> 00:11:28,559
‫هذا الخط هنا هو إشارة الكُمون‬

140
00:11:34,718 --> 00:11:36,038
‫حسناً‬

141
00:11:36,837 --> 00:11:38,517
‫حين تشغّلان مسيّرة بعادية التحكّم‬

142
00:11:38,637 --> 00:11:41,517
‫ترسل وحدة التحكّم إشارة إلى القمر الاصطناعي‬

143
00:11:41,637 --> 00:11:44,716
‫ويعيد القمر الاصطناعي إرسال الإشارة‬
‫إلى المسيّرة البعادية التحكّم‬

144
00:11:44,836 --> 00:11:46,915
‫حسناً، الوقت بين إرسال الإشارة‬

145
00:11:47,035 --> 00:11:49,875
‫وتلقي المسيّرة لها... يسمى معدّل الكُمون‬

146
00:11:50,595 --> 00:11:53,154
‫جرى التحكّم بهاتين من الميدان في (داندير)‬

147
00:11:53,314 --> 00:11:55,474
‫وجرى تطيير هاتين من (وديان)‬

148
00:11:55,594 --> 00:11:57,434
‫معدّل الكُمون مختلف بين الموقعين‬

149
00:11:57,553 --> 00:12:01,353
‫لأن لدى البيانات مسافة أطول تقطعها‬

150
00:12:01,553 --> 00:12:04,232
‫والآن حين يسجّل (تشابمن) دخوله‬

151
00:12:04,392 --> 00:12:07,032
‫ويسيطر على المسيّرة التي كان (ديكسن) يتحكّم بها‬

152
00:12:07,152 --> 00:12:09,591
‫تتوقعان أن يبقى الكُمون نفسه‬

153
00:12:09,711 --> 00:12:12,431
‫لأن (تشابمن) يعمل أيضاً من (اسكتلندا)، صحيح؟‬

154
00:12:12,551 --> 00:12:13,870
‫لا تطابق‬

155
00:12:14,190 --> 00:12:18,350
‫يتطابق مع معدّل كُمون المسيّرة‬
‫التي يجري التحكّم بها من (وديان)‬

156
00:12:18,470 --> 00:12:19,789
‫أجل، تماماً‬

157
00:12:19,909 --> 00:12:22,829
‫لمَ وضعت إذاً بيانات نظام تحديد الموقع‬
‫وحدة التحكّم في (اسكتلندا)؟‬

158
00:12:22,949 --> 00:12:25,068
‫من السهل تضليل نظام تحديد الموقع‬

159
00:12:25,268 --> 00:12:27,988
‫أما بيانات الكُمون فهي شيء لا يمكنك تزييفه‬

160
00:12:28,108 --> 00:12:33,347
‫إذاً يتبين أنه يمكننا القول بشكل مؤكد‬
‫إن المسيّرة التي شنت الاعتداء في (داندير)‬

161
00:12:33,467 --> 00:12:36,226
‫- كان يتم التحكّم بها من (وديان)؟‬
‫- أجل، تماماً‬

162
00:12:36,826 --> 00:12:38,146
‫لم يفعل (تشابمن) ذلك‬

163
00:12:45,184 --> 00:12:48,744
‫لدينا أدلة بأن (أنتوني تشابمن) لم يقد‬
‫المسيّرة البعادية التحكّم الخارجة عن السيطرة‬

164
00:12:48,864 --> 00:12:53,183
‫لم تتم قيادتها من (اسكتلندا)‬
‫بل من مكان ما في (وديان)‬

165
00:12:53,343 --> 00:12:56,382
‫- إما من القاعدة هناك أو من مكان قريب‬
‫- هذا مستحيل‬

166
00:12:56,502 --> 00:12:59,942
‫يمكننا مشاركتكم البيانات‬
‫وقد أكّدها مشغّل القمر الاصطناعي أصلاً‬

167
00:13:00,142 --> 00:13:03,061
‫إذاً هل يمكنك أن تشرحي لنا‬
‫لما كذب علينا بشأن إصابته بالسرطان؟‬

168
00:13:03,181 --> 00:13:06,020
‫- ولمَ اختبىء؟‬
‫- ليس بعد‬

169
00:13:06,260 --> 00:13:08,180
‫علينا زيارة القاعدة في (وديان)‬

170
00:13:09,180 --> 00:13:11,459
‫هل يمكنكم مساعدتنا‬
‫في القيام بالتدابير الضرورية؟‬

171
00:13:15,339 --> 00:13:21,058
‫اسمعي، نحن عملياً "نزلاء"‬
‫في قاعدة (الشوكة) الجوية‬

172
00:13:21,178 --> 00:13:22,497
‫إنها أرض وديانية‬

173
00:13:22,617 --> 00:13:25,897
‫نوفّر لهم خدمات بموجب اتفاقنا‬
‫هذا كلّ شيء‬

174
00:13:26,017 --> 00:13:28,096
‫لا يمكننا أن نعطيهم تعليمات‬
‫بمنحكم إمكانية النفاذ‬

175
00:13:28,216 --> 00:13:29,656
‫فقدوا اثنين من رجالهم في (داندير)‬

176
00:13:29,776 --> 00:13:31,896
‫سيرغبون قطعاً في دعم التحقيق‬

177
00:13:32,016 --> 00:13:33,935
‫سيرغبون في التحقيق بأنفسهم، قد يصرون على ذلك‬

178
00:13:34,055 --> 00:13:36,895
‫أنا متأكدة أنه يمكننا إقناعهم بالحجة‬
‫فقد توفي سبعة أشخاص‬

179
00:13:37,015 --> 00:13:39,974
‫من واجبنا التحقيق‬
‫وقاعدة (الشوكة) جزء من مسرح جريمتي‬

180
00:13:40,094 --> 00:13:43,333
‫علينا المرور عبر قنواتهم الرسمية‬
‫قد يستغرق الأمر أسابيع‬

181
00:13:43,453 --> 00:13:46,973
‫إن لم نستطع الحصول على إذن النفاذ الذي‬
‫نحتاج إليه على الفور فعلينا البحث عن بدائل‬

182
00:13:47,093 --> 00:13:50,372
‫المسألة هي أنني لا أريد فعلاً‬
‫التقدّم بطلب مذكرة‬

183
00:13:50,492 --> 00:13:52,452
‫لاعتقال الكتيبة كلّها‬

184
00:13:53,531 --> 00:13:57,451
‫- إنها تمزح، صحيح؟‬
‫- لا أظنها تمزح، كلا‬

185
00:13:57,611 --> 00:14:00,090
‫هل ذلك قانوني يا سير (إيان)؟‬

186
00:14:00,330 --> 00:14:04,529
‫علاقتنا مع (وديان) متوترة قليلاً حالياً‬

187
00:14:04,729 --> 00:14:07,769
‫لا أتخيّل أن وزارة الخارجية‬
‫قد تخالفنا الرأي، (إيما)؟‬

188
00:14:07,929 --> 00:14:09,768
‫كنت أتكلّم مع السفير طوال فترة الصباح‬

189
00:14:09,888 --> 00:14:12,248
‫أخافهم ما حصل في (داندير)‬

190
00:14:12,368 --> 00:14:14,408
‫ربما من الأفضل‬
‫أن تتولى الاستخبارات هذه القضية‬

191
00:14:14,527 --> 00:14:19,007
‫- لدى (إم آي ٥) صلات قوية هناك، ألا تظن؟‬
‫- سبع جرائم قتل على أرض اسكتلندية‬

192
00:14:19,167 --> 00:14:20,966
‫ستتولى الشرطة هذه القضية‬

193
00:14:22,406 --> 00:14:23,926
‫الرجال والنساء الذين لقوا حتفهم‬
‫كانوا زملاء لي‬

194
00:14:24,046 --> 00:14:25,765
‫تكلّمت مع بعض من عائلاتهم هذا الصباح‬

195
00:14:25,885 --> 00:14:28,285
‫إن ظننت أنني أحاول عرقلة التحقيق‬
‫فقد أسأت فهمي‬

196
00:14:28,405 --> 00:14:32,844
‫أقصد أن علينا توخي الحذر‬
‫لعدم التسبّب بحادث دولي‬

197
00:14:33,084 --> 00:14:35,723
‫زلة واحدة وستجدين‬
‫أنه لا يمكنك ملء سيارتك بالوقود‬

198
00:14:36,163 --> 00:14:39,243
‫- أقود سيارة كهربائية‬
‫- بلا شك‬

199
00:14:40,403 --> 00:14:44,242
‫(إيان)، عليك ربما مشاركة معلومات الاستخبارات‬

200
00:14:44,402 --> 00:14:47,481
‫بشرط عدم إطلاع أحد عليها خارج هذه الغرفة‬

201
00:14:48,441 --> 00:14:53,440
‫تلقينا معلومات من الاستخبارات الوديانية‬
‫عن (فراس زمان)‬

202
00:14:54,040 --> 00:14:58,439
‫هذا الصباح، تكلّمت السلطات الوديانية‬
‫مع رجل يدعى (محمد رجب)‬

203
00:14:58,639 --> 00:15:00,439
‫كان في السجن أصلاً متهماً بالإرهاب‬

204
00:15:00,559 --> 00:15:04,318
‫أكّد السيّد (رجب) ارتباطه بالسيّد (زمان)‬
‫وبـ(جبهة الحرية)‬

205
00:15:04,438 --> 00:15:07,757
‫أكّد أيضاً وجود مؤامرة...‬

206
00:15:08,037 --> 00:15:12,356
‫هدفها زعزعة العلاقة‬
‫بين (المملكة المتحدة) و(وديان)‬

207
00:15:12,516 --> 00:15:15,396
‫ذُكر (محمد رجب) في تحقيقنا‬

208
00:15:15,516 --> 00:15:17,276
‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬

209
00:15:17,396 --> 00:15:20,035
‫إنه طبيب، أليس كذلك؟‬
‫وصف بعض الأدوية للسيّد (زمان)‬

210
00:15:20,155 --> 00:15:22,155
‫ولم يستطع السيّد (زمان) أن يفسّر لما يتناولها‬

211
00:15:22,315 --> 00:15:24,354
‫- علينا رؤيتها‬
‫- بالطبع‬

212
00:15:25,474 --> 00:15:28,553
‫نظن أنها ربما كانت طريقة‬
‫لتمرير رسائل مرمّزة‬

213
00:15:28,673 --> 00:15:30,393
‫نحن نبرع في ذلك‬

214
00:15:30,513 --> 00:15:33,832
‫ثمة عنوان على الوصفة، (بحرات وود)‬

215
00:15:33,952 --> 00:15:37,912
‫هل لذلك الموقع‬
‫أيّ ارتباط بمنشقي (جبهة الحرية)؟‬

216
00:15:43,111 --> 00:15:45,270
‫- سنحقق في ذلك‬
‫- هل ستبقيني على إطلاع؟‬

217
00:15:45,390 --> 00:15:46,710
‫بالطبع‬

218
00:15:47,470 --> 00:15:52,429
‫(ماركوس)، أظن أن التعاون ممكن وضروري‬

219
00:15:52,549 --> 00:15:56,708
‫إن كان لا بد من استغلال رأس المال السياسي‬

220
00:15:56,828 --> 00:15:58,428
‫فالآن هو الوقت المناسب للقيام بذلك‬

221
00:16:01,667 --> 00:16:02,987
‫علينا أن نعطيهم شيئاً‬

222
00:16:03,107 --> 00:16:06,266
‫تعبير وزير عن الدعم العلني للوديانيين‬
‫ما شابه ذلك‬

223
00:16:06,386 --> 00:16:09,306
‫وإلا فسيكون... سيكون الأمر صعباً جداً‬

224
00:16:09,746 --> 00:16:13,545
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- سأقوم بالترتيبات اللازمة‬

225
00:16:14,865 --> 00:16:18,024
‫شكراً، سأحجز تذكرة طائرة الليلة‬

226
00:16:18,144 --> 00:16:22,183
‫هل سيتمكّن نظراؤك من تدبير مقابلة لي‬
‫مع (محمد رجب)؟‬

227
00:16:22,343 --> 00:16:25,223
‫- الخطوة تلو الأخرى‬
‫- بالطبع‬

228
00:16:27,542 --> 00:16:29,262
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط‬

229
00:16:30,862 --> 00:16:34,581
‫لا أفهم، غبت بسبب العمل من قبل‬
‫وجرت الأمور بخير‬

230
00:16:35,741 --> 00:16:38,420
‫يحكمون على المرء بالإعدام لأسباب كثيرة هناك‬

231
00:16:41,620 --> 00:16:44,459
‫لا تصدّقي كلّ ما تقرئينه عبر الإنترنت يا (بوبس)‬

232
00:16:47,418 --> 00:16:50,098
‫سأعيد شابة صغيرة إلى هناك معي‬

233
00:16:51,338 --> 00:16:54,297
‫ليست أكبر منك سناً بكثير...‬
‫علي مساعدتها لتستقر‬

234
00:16:55,537 --> 00:16:57,417
‫يزجون بالمثليين في السجن‬

235
00:17:00,176 --> 00:17:05,015
‫أعرف لكن لدي مهمة أؤديها‬
‫ومن المهم جداً بالنسبة إليّ...‬

236
00:17:05,135 --> 00:17:06,935
‫أن أؤدي تلك الوظيفة بشكل جيّد‬

237
00:17:08,414 --> 00:17:10,414
‫وبأي حال، على (كريستن) البقاء هنا‬

238
00:17:10,534 --> 00:17:12,174
‫لذا ليس أنني سأقبّل النساء...‬

239
00:17:12,294 --> 00:17:13,613
‫توقفي!‬

240
00:17:29,211 --> 00:17:33,130
‫تظن أنني سأعتقل‬
‫لحضوري حفلاً جنسياً جماعياً للمثليات‬

241
00:17:34,450 --> 00:17:37,849
‫أشاركها ذلك القلق‬

242
00:17:43,808 --> 00:17:45,127
‫ما آخر الأخبار؟‬

243
00:17:45,487 --> 00:17:49,647
‫نحقق في تواطؤ (تشابمن) مع مجموعة منشقة‬

244
00:17:51,206 --> 00:17:52,766
‫ثم قتلوه؟‬

245
00:17:53,646 --> 00:17:56,685
‫ساعدهم بالنفاذ‬
‫إلى برنامج المسيّرات البعادية التحكّم‬

246
00:17:56,805 --> 00:17:59,165
‫وقتلوه لمنعه من الكلام‬

247
00:17:59,525 --> 00:18:03,164
‫أو شعر بالتردد وهرب، فطاردوه‬

248
00:18:04,084 --> 00:18:05,404
‫لا أعرف‬

249
00:18:05,724 --> 00:18:08,203
‫سأحاول النفاذ إلى أحد سجنائهم‬

250
00:18:09,283 --> 00:18:11,403
‫ستتوخين الحذر، صحيح؟‬

251
00:18:12,362 --> 00:18:15,202
‫سيحيط بي أشخاص مسلّحون‬

252
00:18:15,642 --> 00:18:17,241
‫سأكون بخير‬

253
00:18:21,001 --> 00:18:25,960
‫خلال غيابي، هلا تفكّرين مجدداً...‬

254
00:18:26,200 --> 00:18:28,999
‫في التخلي عن الوظيفة في الصفوف الأمامية؟‬

255
00:18:30,359 --> 00:18:31,679
‫كلا‬

256
00:18:32,199 --> 00:18:35,118
‫لكن... لطف بالغ منك أن تطلبي ذلك‬

257
00:18:38,517 --> 00:18:42,677
‫- سأفتقدك‬
‫- سأفتقدك أيضاً‬

258
00:19:13,791 --> 00:19:18,070
‫- لمَ تنظرين إليه؟‬
‫- أراجع معلوماتي فحسب‬

259
00:19:19,830 --> 00:19:22,349
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- كلا‬

260
00:19:22,509 --> 00:19:25,468
‫أعرف من هو‬
‫لكنني لا أعرف أحداً هناك فعلاً‬

261
00:19:26,988 --> 00:19:29,908
‫من غير المحتمل‬
‫أنهم أبقوك محتجزة في غرفتك طوال الوقت‬

262
00:19:30,028 --> 00:19:34,147
‫أجل، سمحوا لي بالمشاركة في المهام كلّها‬
‫وقد حلّقت بالطوافة‬

263
00:19:35,746 --> 00:19:37,186
‫ماذا عن والدك؟‬

264
00:19:38,226 --> 00:19:41,265
‫هل كان لديه أصدقاء هناك‬
‫أم أنها كانت مسألة عمل فحسب؟‬

265
00:19:42,105 --> 00:19:45,225
‫- هل تتكلّمين مع الناس ببساطة على الإطلاق؟‬
‫- أجل!‬

266
00:19:45,705 --> 00:19:49,904
‫- كلا، لا تفعلين‬
‫- حسناً‬

267
00:19:52,263 --> 00:19:55,063
‫- عمّ تريدين الكلام؟‬
‫- لا شيء‬

268
00:19:55,463 --> 00:19:56,783
‫لكنني أعرف كيف أتكلّم على الأقل‬

269
00:19:56,902 --> 00:19:59,622
‫ارتدت خمس مدارس دولية مختلفة‬
‫منذ كنت في السادسة‬

270
00:19:59,782 --> 00:20:03,661
‫- تتعلمين كيفية الكلام‬
‫- السادسة؟ إنها سن مبكرة‬

271
00:20:05,621 --> 00:20:07,101
‫توفيت أمي‬

272
00:20:09,460 --> 00:20:10,900
‫هل تحبين المدرسة؟‬

273
00:20:12,540 --> 00:20:15,179
‫سأحاول أن أنام قليلاً الآن‬

274
00:20:15,299 --> 00:20:17,299
‫شكراً على الدردشة، كانت عظيمة‬

275
00:20:18,698 --> 00:20:20,458
‫هل تريدين أن تطرحي عليّ أيّ سؤال؟‬

276
00:20:24,657 --> 00:20:27,177
‫هل تظنين أن أحداً في تلك القاعدة‬
‫ساعد في قتل والدي؟‬

277
00:20:27,337 --> 00:20:30,776
‫- هل هذا سبب ذهابك إلى هناك؟‬
‫- لا أعرف‬

278
00:20:33,975 --> 00:20:35,295
‫ستحبين (وديان)‬

279
00:20:35,415 --> 00:20:37,295
‫لا أحد يقول الحقيقة هناك أيضاً‬

280
00:20:51,172 --> 00:20:52,492
‫مرحباً يا شريكتي‬

281
00:20:55,171 --> 00:20:59,131
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، إنها الفكرة العامة‬

282
00:20:59,851 --> 00:21:01,170
‫سأساعدك أيضاً‬

283
00:21:02,050 --> 00:21:03,610
‫سنعمل معاً‬

284
00:21:04,290 --> 00:21:08,249
‫- جرى تعيينك...‬
‫- جرى تعييننا للعمل كشريكين‬

285
00:21:09,049 --> 00:21:12,648
‫هذا غريب، لم أدرك أنكم تتولون‬
‫قضايا مكافحة الإرهاب حتى يا جماعة‬

286
00:21:12,808 --> 00:21:16,767
‫- افترضت فحسب أنهم سيشركون الشرطة العاصمية‬
‫- لا حاجة إلى ذلك الآن إذ حضرتَ‬

287
00:21:16,887 --> 00:21:18,207
‫أصبت‬

288
00:21:18,767 --> 00:21:23,086
‫كنت أراجع الوصفات‬
‫التي وجدتموها في شقة السيّد (زمان)‬

289
00:21:23,686 --> 00:21:25,486
‫قد يكون لديّ شيء مثير للاهتمام لأجلك‬

290
00:21:26,326 --> 00:21:28,285
‫٢١، ٥، ٢٣‬

291
00:21:28,405 --> 00:21:30,565
‫- الواحد والعشرون من مايو‬
‫- أجل‬

292
00:21:30,885 --> 00:21:33,044
‫- إنه تاريخ الاعتداء‬
‫- تماماً‬

293
00:21:33,564 --> 00:21:35,364
‫لكن إن نظرت إلى التالية...‬

294
00:21:35,484 --> 00:21:37,163
‫ليس تاريخ هذا الاختبار فحسب‬

295
00:21:37,283 --> 00:21:41,323
‫تتطابق مع كلّ اختبار كبير‬
‫قامت به الكتيبة ١٠٩ خلال الأشهر الستة الأخيرة‬

296
00:21:43,562 --> 00:21:46,722
‫يمرر أحد في القاعدة معلومات‬
‫إلى مجموعة إرهابية إذاً؟‬

297
00:21:46,882 --> 00:21:48,601
‫على ما يبدو، أجل‬

298
00:21:49,561 --> 00:21:52,121
‫إذاً أين أجد غداءً لذيذاً؟‬

299
00:21:57,520 --> 00:21:58,999
‫لم تعودي بحاجة إلى ذلك بالمناسبة‬

300
00:21:59,159 --> 00:22:01,679
‫طلبوا مني وضعه‬

301
00:22:01,839 --> 00:22:04,078
‫خفف الملك من صرامة القواعد‬
‫وبات الأمر مرتبطاً بك الآن‬

302
00:22:04,838 --> 00:22:06,158
‫حسناً‬

303
00:22:06,798 --> 00:22:10,077
‫المؤسف فحسب‬
‫أن كلّ من حارب لأجل تلك الحقوق ما زال في السجن‬

304
00:22:12,037 --> 00:22:17,996
‫"الـ(إم آي ٥) مفيدة في الواقع‬
‫أفتقدك يا رئيسة المحققين"‬

305
00:22:21,915 --> 00:22:24,874
‫- آنسة (سيلفا) وآنسة (تشابمن)؟‬
‫- أجل‬

306
00:22:26,074 --> 00:22:27,714
‫هلا تتبعاني رجاءً‬

307
00:22:36,392 --> 00:22:41,271
‫- هل ثمة شيء معين تبحثون عنه؟‬
‫- ما الذي قد يبحث عنه؟‬

308
00:22:42,191 --> 00:22:44,951
‫لا أعرف، مررنا عبر الأمن كالجميع‬

309
00:22:45,071 --> 00:22:46,590
‫أحاول مساعدتكم فحسب‬

310
00:22:50,390 --> 00:22:52,149
‫هذا مرطّب بشرتي‬

311
00:22:57,868 --> 00:22:59,588
‫(إيمي سيلفا)...‬

312
00:23:05,747 --> 00:23:09,306
‫نهارك سعيد‬
‫أظن أن لديكم أشخاصاً يخصونني‬

313
00:23:16,905 --> 00:23:19,624
‫أعتذر على تعرضكما للتفتيش‬
‫كان عليّ توقّع ذلك‬

314
00:23:19,744 --> 00:23:22,463
‫أجل، شعرت أننا سنبقى وقتاً طويلاً‬

315
00:23:24,063 --> 00:23:26,703
‫يحب النظام أن يذكرنا من المسؤول‬

316
00:23:54,457 --> 00:23:56,217
‫هل أنت المسؤولة الآن؟‬

317
00:23:57,657 --> 00:23:59,216
‫أؤدي ذلك الدور‬

318
00:24:00,696 --> 00:24:02,776
‫لم يقل أبي قط أشخاصاً من المطار‬

319
00:24:04,256 --> 00:24:05,575
‫هذا غير صحيح‬

320
00:24:05,975 --> 00:24:08,135
‫لطالما أقلك منه، صحيح؟‬

321
00:24:18,573 --> 00:24:21,692
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يعززون التدابير الأمنية‬

322
00:24:21,852 --> 00:24:24,212
‫يفتشون كلّ مركبة تفتيشاً كاملاً الآن‬

323
00:24:56,726 --> 00:24:59,165
‫رئيسة المحققين (سيلفا) كما أفترض؟ مرحباً‬

324
00:24:59,285 --> 00:25:02,005
‫هذا الكولونيل (بلالي)‬
‫إنه قائد القاعدة هنا في (الشوكة)‬

325
00:25:02,125 --> 00:25:04,404
‫سيكون من المفيد مناقشة قضيتك حالما تستقرين‬

326
00:25:04,524 --> 00:25:05,844
‫- بالطبع‬
‫- سيّدي...‬

327
00:25:05,964 --> 00:25:08,523
‫أقترح الانتظار حتى انتهاء عملية اليوم‬

328
00:25:08,643 --> 00:25:10,963
‫- يمكننا تدبير شيء للغد‬
‫- اليوم أفضل‬

329
00:25:12,443 --> 00:25:14,162
‫سيقوم مساعدي بالتدابير‬

330
00:25:16,282 --> 00:25:17,802
‫(صبيحة)‬

331
00:25:18,122 --> 00:25:21,321
‫لا أعرف ما عساي أقول، تعازيّ‬

332
00:25:24,040 --> 00:25:27,440
‫- خذ حقيبة (سابي) وعد بعد ٢٠ دقيقة‬
‫- حاضر يا سيّدتي‬

333
00:25:27,760 --> 00:25:30,639
‫سأحتاج إلى تفقد مهجع‬
‫المقدّم الطيار (تشابمن) قبل أن...‬

334
00:25:30,759 --> 00:25:33,159
‫سبق أن قمنا بتفتيشه تفتيشاً كاملاً‬
‫ولم نجد شيئاً‬

335
00:25:33,279 --> 00:25:35,318
‫رافقيني، سأطلعك على الأوضاع‬

336
00:25:48,116 --> 00:25:50,675
‫أستعمل مكتب المقدّم الطيار (تشابمن) حالياً‬

337
00:25:51,795 --> 00:25:53,115
‫اجلسي‬

338
00:25:54,715 --> 00:25:56,954
‫عليك إعادة (سابي) إلى (المملكة المتحدة)‬

339
00:25:57,874 --> 00:25:59,834
‫ما كان على الكولونيل (بلالي)‬
‫السماح بذلك أبداً‬

340
00:25:59,954 --> 00:26:02,393
‫ليس فقط أنها قاصر بلا مرافق في قاعدة جوية‬

341
00:26:02,553 --> 00:26:05,832
‫رغم أن تلك مشكلة إذ لن تبلي حسناً هنا‬

342
00:26:05,952 --> 00:26:08,952
‫إنها غاضبة ومفجوعة وستفقد أعصابها‬
‫وهذا ليس بلداً...‬

343
00:26:09,072 --> 00:26:11,231
‫حيث تنجو الفتيات المراهقات بالسلوك السيىء‬

344
00:26:11,351 --> 00:26:14,071
‫قانونياً، إنها بالغة‬
‫لذا القرار لها في الحقيقة‬

345
00:26:14,191 --> 00:26:17,950
‫- لكنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫- شكراً لك‬

346
00:26:18,110 --> 00:26:21,030
‫- والآن، إلام تحتاجين منا؟‬
‫- هل يمكننا تحديد موعد لمقابلات الطيارين؟‬

347
00:26:21,150 --> 00:26:25,309
‫أحتاج إلى التكلّم مع النقيب الطيّار‬
‫(كالوم باركر) والنقيب (سام قادر)‬

348
00:26:25,429 --> 00:26:28,148
‫ظننت أنه ثبت‬
‫أن المقدّم الطيّار (تشابمن) هو المسؤول‬

349
00:26:28,268 --> 00:26:29,988
‫كلا، هذه ليست ماهية الوضع‬

350
00:26:30,108 --> 00:26:32,987
‫كانت قراءات جهاز تحديد الموقع مزيفة‬
‫ثمة احتمال أنه تم الإيقاع بـ(تشابمن)‬

351
00:26:33,107 --> 00:26:35,627
‫وجدنا دليلاً بأن مجموعة تدعى (جبهة الحرية)‬

352
00:26:35,747 --> 00:26:38,306
‫كانت تتلقى معلومات عن برنامج أسلحتكم‬

353
00:26:38,746 --> 00:26:40,626
‫الأرجح أن هذا المكان مصدرها‬

354
00:26:47,265 --> 00:26:48,864
‫لم يتم إطلاعي على هذه المعلومات‬

355
00:26:49,024 --> 00:26:50,744
‫أتصوّر أنهم سيطلعونك عليها‬

356
00:26:51,744 --> 00:26:55,223
‫إذاً كيف تتهمين الناس بأنهم خونة‬

357
00:26:55,343 --> 00:26:56,943
‫بطريقة ترفع المعنويات؟‬

358
00:26:57,063 --> 00:27:00,502
‫أنا مدركة للمسائل الحساسة‬
‫فقد عملت مع الجيش من قبل‬

359
00:27:00,622 --> 00:27:03,901
‫أجل، سمعت بذلك‬
‫غواصة (فانغارد)، الغواصة "العامية" العظمى‬

360
00:27:04,541 --> 00:27:06,061
‫أجل، هذا صحيح‬

361
00:27:07,581 --> 00:27:09,180
‫هذا مختلف‬

362
00:27:11,100 --> 00:27:12,700
‫نحن على مرأى من الجميع‬

363
00:27:14,219 --> 00:27:15,779
‫يمكنني تدبير مقابلة لك مع (باركر)‬

364
00:27:15,939 --> 00:27:18,379
‫لكن (قادر) ليس من القوات الجوية‬
‫لذا الأمر معقّد أكثر‬

365
00:27:18,499 --> 00:27:20,938
‫- (قادر) فرد من الكتيبة؟‬
‫- إنها قوة مشتركة‬

366
00:27:21,058 --> 00:27:25,017
‫(المملكة المتحدة) و(وديان)‬
‫والمطوّر (أولبن إكس)‬

367
00:27:25,337 --> 00:27:29,617
‫عليك التكلّم مع الكولونيل (بلالي) عن (قادر)‬
‫لأنه من مواطني (وديان)‬

368
00:27:29,936 --> 00:27:32,776
‫والمسؤول في (أولبن إكس)‬
‫الذي عليّ التكلّم معه هو...؟‬

369
00:27:32,896 --> 00:27:36,575
‫(ويز هاربر)، مهندس البرمجيات الرئيس‬
‫كان على تواصل معنا‬

370
00:27:36,695 --> 00:27:38,495
‫لكنني لست قائدته‬

371
00:27:38,615 --> 00:27:42,534
‫جميعنا عملياً مقاولون فرعيون هنا‬
‫هذه حقيقة الأمر‬

372
00:27:42,654 --> 00:27:43,974
‫مقابل أتعاب؟‬

373
00:27:46,133 --> 00:27:50,493
‫أجل لكن الأمر لا يتعلّق بالمال‬
‫بل بجعل أنفسنا أساسيين‬

374
00:27:50,853 --> 00:27:53,972
‫أسلحة بريطانية تُسلّم‬
‫بدعم من القوات الجوية البريطانية‬

375
00:27:54,252 --> 00:27:56,931
‫لتوقفت القوات الجوية الوديانية عن العمل‬
‫لو لم نكن هنا‬

376
00:27:57,051 --> 00:27:59,451
‫لذا صدّقيني، إن هددت هذه العمليات‬

377
00:27:59,571 --> 00:28:01,770
‫فسيتم سحب تأشيرة دخولك بلمح البصر‬

378
00:28:01,970 --> 00:28:04,610
‫سأحاول عدم التسبب بحادثة دبلوماسية‬

379
00:28:05,770 --> 00:28:08,849
‫- أحتاج إلى التكلّم معك أيضاً‬
‫- المعذرة؟‬

380
00:28:08,969 --> 00:28:11,489
‫لأتبيّن تحركاتك وقت حصول الاعتداء‬

381
00:28:12,168 --> 00:28:13,848
‫لديك تقريري‬

382
00:28:14,208 --> 00:28:19,967
‫إن أردت حجة غياب...‬
‫فلديك نصف الكتيبة لتختاري منهم‬

383
00:28:21,087 --> 00:28:24,406
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- إن طرأ شيء عن (جبهة الحرية)...‬

384
00:28:24,526 --> 00:28:26,286
‫أجل، سأنبّه إليه، أفهم‬

385
00:28:27,686 --> 00:28:30,565
‫النقيب الطيّار (كالوم باركر) إذاً‬
‫هل نتفق على السادسة مساءً؟‬

386
00:28:30,685 --> 00:28:34,124
‫كانت لدينا مهمة ليلية حتى السادسة صباحاً‬
‫لذا معظم الطيارين نيام‬

387
00:28:34,284 --> 00:28:36,164
‫سأطلب إرشادك إلى مهجعك‬

388
00:28:36,284 --> 00:28:38,164
‫سأبلغك متى باتوا متوفرين للمقابلة‬

389
00:28:38,284 --> 00:28:40,403
‫طلبت منهم أن يؤمنوا لك غرفة ذات منظر مطل جيّد‬

390
00:28:48,562 --> 00:28:50,921
‫وجدنا مالكة الفان الذي استعمله مطلق النار‬

391
00:28:51,041 --> 00:28:52,361
‫نزع اللوحات‬

392
00:28:52,481 --> 00:28:54,880
‫لكن كان قد تم الإبلاغ عن سرقته أصلاً‬
‫حين جرى التخلّص منه‬

393
00:28:55,280 --> 00:28:57,600
‫(أرلين رايس)، ٢٦‬

394
00:28:57,760 --> 00:29:00,679
‫إنها عاملة تنظيف بلا سجل عدلي‬
‫أو أيّ شيء مماثل‬

395
00:29:00,799 --> 00:29:03,239
‫عادت من زيارة والديها في (فورت ويليام)‬

396
00:29:03,359 --> 00:29:05,878
‫ولاحظت أن الفان مفقود‬
‫وأبلغت عن الأمر على الفور‬

397
00:29:05,998 --> 00:29:07,918
‫هذه هي البندقية التي استعملها‬

398
00:29:08,038 --> 00:29:10,397
‫هذه بندقية (باركر هايل)‬

399
00:29:10,517 --> 00:29:11,837
‫إنه طراز قديم‬

400
00:29:11,957 --> 00:29:13,277
‫تحوي الحجرة خمس رصاصات‬

401
00:29:13,397 --> 00:29:16,116
‫الخبر الجيّد‬
‫هو أن المالك علّم الماسورة بسائل (سمارتواتر)‬

402
00:29:16,236 --> 00:29:18,236
‫لذا نعرف مصدرها تماماً‬

403
00:29:18,356 --> 00:29:19,916
‫ملكية (لوخدون)‬

404
00:29:20,955 --> 00:29:23,755
‫هل يريد أحد أن يخمّن أين تنظّف (أرلين)؟‬

405
00:29:24,195 --> 00:29:25,834
‫- ملكية (لوخدون)‬
‫- أصبت‬

406
00:29:25,954 --> 00:29:28,714
‫(لونغيكر)، أظن أن هذه القضية لك‬

407
00:29:31,513 --> 00:29:34,193
‫وللسيّد (رامزي) أيضاً بالطبع‬

408
00:29:37,552 --> 00:29:40,072
‫في معظم أنحاء العالم، إن أردت قتل شخص ما‬

409
00:29:40,192 --> 00:29:42,031
‫فالأفضل استخدام شخص محلي لأداء المهمة‬

410
00:29:42,191 --> 00:29:45,671
‫لمَ تخاطرين بعميل‬
‫إن أمكنك أن تدفعي لغبي عشوائي خمسة آلاف جنيه؟‬

411
00:29:45,791 --> 00:29:48,550
‫الجانب السلبي بالنسبة إلينا‬
‫هو أنك حين تمسكين بهم...‬

412
00:29:48,670 --> 00:29:49,990
‫لا يعرفون أيّ شيء‬

413
00:29:50,110 --> 00:29:53,789
‫- دفع أحد لهم المال لفعل ذلك، إنه طريق مسدود‬
‫- هل هذه ماهية هذا الرجل برأيك؟‬

414
00:29:54,269 --> 00:29:57,988
‫- مهمة بخمسة آلاف منظّمة على الـ(دارك ويب)؟‬
‫- من المبكر للغاية قول ذلك‬

415
00:29:59,788 --> 00:30:01,468
‫هذا احتمال غير مرجح‬

416
00:30:03,467 --> 00:30:07,347
‫اسمعي، ما أقصده‬
‫هو أنه إن قتل (صبيحة) بالرصاصة الثانية‬

417
00:30:07,467 --> 00:30:10,626
‫فلديه الكثير من الوقت للتخلّص من البندقية‬
‫والقيادة مبتعداً والتخلّص من الفان‬

418
00:30:10,746 --> 00:30:13,026
‫من ناحية أخرى، اختار بندقية محدودة الطلقات‬

419
00:30:13,145 --> 00:30:16,305
‫لم يصب هدفه الثاني ولم تكن لديه خطة احتياطية‬

420
00:30:16,425 --> 00:30:19,744
‫أنال "جيّد" على ذلك، ماذا عنك؟‬

421
00:30:20,384 --> 00:30:22,024
‫حاول قتلنا أنا و(إيمي)‬

422
00:30:22,144 --> 00:30:25,143
‫لذا لست مستعدة تماماً لتحويل الأمر‬
‫إلى لعبة من يسجّل "أعلى مجموع علامات"‬

423
00:30:43,140 --> 00:30:46,499
‫- هل ثمة مكان يمكنني إعداد شراب فيه؟‬
‫- أجل، من هناك‬

424
00:31:22,092 --> 00:31:26,212
‫النقيب (سام قادر)؟‬
‫أنا رئيسة المحققين (إيمي سيلفا)‬

425
00:31:27,331 --> 00:31:28,651
‫المعذرة، أنا مطلوب في الداخل‬

426
00:31:28,771 --> 00:31:32,770
‫- نوشك على بدء عملية‬
‫- لم تكن إذاً مشاركاً في المهمة ليلة أمس؟‬

427
00:31:33,370 --> 00:31:34,690
‫أيّ مهمة؟‬

428
00:31:35,330 --> 00:31:38,209
‫إنه خطئي‬
‫ظننت أن الكتيبة عملت حتى السادسة صباحاً؟‬

429
00:31:39,609 --> 00:31:42,888
‫- كلا على ما يبدو‬
‫- من فضلك‬

430
00:31:56,286 --> 00:31:58,485
‫يبدو أننا على وشك الدخول‬

431
00:32:01,045 --> 00:32:02,685
‫"الجنود يقتربون من الموقع"‬

432
00:32:04,844 --> 00:32:06,284
‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬

433
00:32:06,404 --> 00:32:07,884
‫"(ألفا ١) إلى مركز التحكّم، يرجى التأكيد"‬

434
00:32:08,004 --> 00:32:09,483
‫نقترب من (بحرات وود)‬

435
00:32:19,002 --> 00:32:20,801
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- أخبرتني أن الطيارين كانوا نياماً‬

436
00:32:20,921 --> 00:32:22,241
‫اضطررت إلى إيقاظهم‬

437
00:32:22,721 --> 00:32:24,361
‫حصل ذلك بسرعة كبيرة جداً‬

438
00:32:24,521 --> 00:32:27,320
‫هل تديرون عملية ضد (جبهة الحرية)؟‬

439
00:32:27,440 --> 00:32:30,199
‫قلت إنك ستخبرينني إن اشتبكتم مع المنشقين‬

440
00:32:30,319 --> 00:32:31,639
‫هذا مرتبط بتحقيقي‬

441
00:32:31,759 --> 00:32:35,558
‫نوفر الدعم التشغيلي لمهمة وديانية‬
‫للقبض على مواطنين وديانيين‬

442
00:32:35,718 --> 00:32:37,758
‫أحتاج إلى النفاذ إلى أيّ شخص يعتقلونه‬

443
00:32:38,158 --> 00:32:42,957
‫آسفة لكنها ليست عمليتي‬
‫ولا يحق لي الكشف عن عمليات وديانية‬

444
00:32:43,717 --> 00:32:45,877
‫- هل أنتم في (بحرات وود)؟‬
‫- لا يمكنني الكشف عن ذلك‬

445
00:32:45,996 --> 00:32:47,316
‫لا حاجة إلى ذلك، يمكنني الرؤية‬

446
00:32:47,436 --> 00:32:50,516
‫وجد تحقيقي هذا المنزل‬

447
00:32:50,676 --> 00:32:53,235
‫هل تظن الاستخبارات أن (جبهة الحرية) تستخدمه؟‬

448
00:32:53,355 --> 00:32:55,035
‫للمرة الأخيرة ومع احترامي كلّه‬

449
00:32:55,155 --> 00:32:57,994
‫لا يحق لي إطلاعك‬
‫على تفاصيل العمليات الوديانية‬

450
00:32:58,114 --> 00:33:00,114
‫عليّ التركيز على المهمة الآن‬
‫يمكنك البقاء والمراقبة‬

451
00:33:00,234 --> 00:33:02,073
‫ليس لدينا ما نخفيه‬
‫لكن إن استمررت بمقاطعتي...‬

452
00:33:02,193 --> 00:33:04,073
‫فسأطلب إعادتك إلى غرفتك‬

453
00:33:07,112 --> 00:33:08,432
‫المنطقة خالية‬

454
00:33:13,511 --> 00:33:14,831
‫"تأهبوا"‬

455
00:33:15,031 --> 00:33:16,671
‫"إلى التحكّم، من قائد الفريق (ألفا ١)"‬

456
00:33:16,791 --> 00:33:18,190
‫تفقدوا المخارج والمداخل‬

457
00:33:18,310 --> 00:33:21,070
‫"نتخذ موقعنا ونقترب من الجهة الجنوبية"‬

458
00:33:22,470 --> 00:33:26,269
‫سيّدتي، نراقب المخارج كلّها:‬
‫لا مركبات في الموقع‬

459
00:33:26,429 --> 00:33:28,308
‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬

460
00:33:28,428 --> 00:33:30,148
‫الطرائق المحيطة خالية، لا مدنيين‬

461
00:33:30,268 --> 00:33:32,548
‫- "تلقيت ذلك يا مركز التحكّم"‬
‫- "نقترب من المركبة"‬

462
00:33:32,708 --> 00:33:34,027
‫"سندخل"‬

463
00:33:34,347 --> 00:33:36,147
‫سيّدتي، دخلوا الملكية‬

464
00:33:38,547 --> 00:33:41,946
‫- "الفريق البري في الداخل"‬
‫- تم تأكيد ذلك، نراه‬

465
00:33:49,104 --> 00:33:50,984
‫إطلاق نار داخل المنزل‬

466
00:33:52,784 --> 00:33:55,823
‫"إلى التحكّم من (دلتا ٣)‬
‫وجدنا مقاتلين داخل المنزل"‬

467
00:33:55,943 --> 00:33:58,863
‫يؤكد الفريق البري‬
‫وجود مقاتلين داخل الملكية‬

468
00:34:00,782 --> 00:34:04,222
‫هنا (دلتا ٢١)‬
‫ثمة حركة في الجزء الخلفي من الملكية‬

469
00:34:04,382 --> 00:34:06,421
‫- أين؟‬
‫- "مقاتل معادٍ محتمل"‬

470
00:34:06,541 --> 00:34:07,861
‫لا نراه بوضوح‬

471
00:34:07,981 --> 00:34:10,780
‫كيف فاتنا هذا؟‬
‫طلبت مراقبة المخارج كلّها‬

472
00:34:10,900 --> 00:34:13,140
‫- قائد (نوفمبر)، اسمعني‬
‫- "حاضر، سيّدتي"‬

473
00:34:13,260 --> 00:34:14,820
‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬

474
00:34:14,940 --> 00:34:18,979
‫شوهدت حركة في الجزء الخلفي من المنزل‬
‫ولا يمكنني توفير صورة كاملة‬

475
00:34:21,898 --> 00:34:24,258
‫مقاتلون يتحرّكون في مركبة‬

476
00:34:27,537 --> 00:34:32,656
‫(تويوتا هايلوكس)‬
‫رقم اللوحة (٣٧٣٧ كول ١٢٢)‬

477
00:34:32,776 --> 00:34:35,416
‫"يتحرّكون؟ أين؟ هيا!"‬

478
00:34:35,576 --> 00:34:36,895
‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬

479
00:34:37,055 --> 00:34:40,375
‫مقاتلان ذكران يهربان من المكان في سيارة مدنية‬

480
00:34:40,495 --> 00:34:43,334
‫يقودان بسرعة ٨٠ كلم في الساعة تقريباً‬
‫على الطريق باتجاه الشرق‬

481
00:34:43,454 --> 00:34:45,574
‫تم تأكيد ذلك، اتبعوا المركبة يا (دلتا ٢١)‬

482
00:34:45,694 --> 00:34:48,773
‫- تلقيتك، نتبع المركبة‬
‫- "نريدكم أن تقضوا عليهما"‬

483
00:34:48,893 --> 00:34:50,533
‫سيّدي، تعرف أننا لا نملك الإذن بذلك‬

484
00:34:50,653 --> 00:34:51,973
‫"هذا خطؤكم"‬

485
00:34:52,093 --> 00:34:54,612
‫مع احترامي سيّدي لكن لا يمكننا التصرّف‬
‫إلا بناءً على المعلومات التي حصلنا عليها‬

486
00:35:06,170 --> 00:35:07,930
‫"لا نرى مركبة المقاتلين"‬

487
00:35:08,050 --> 00:35:11,369
‫- لم نعد نرى الهدف‬
‫- "وها قد اختفيا"‬

488
00:35:12,089 --> 00:35:14,008
‫عمل ممتاز يا قائدة الكتيبة‬

489
00:35:17,848 --> 00:35:21,007
‫أيّها النقيب الطيّار (باركر)، كيف فاتك ذلك؟‬
‫مجالات رؤية واضحة!‬

490
00:35:21,127 --> 00:35:24,406
‫كانت تلك أوامرك!‬
‫إن لم تستطع رؤية شيء ما، فقل شيئاً!‬

491
00:35:24,526 --> 00:35:25,846
‫حاضر يا سيّدتي‬

492
00:35:26,926 --> 00:35:28,846
‫(هودجز)، تول التحكّم بالمهمة‬
‫(باركر)، أعفيك من مهامك‬

493
00:35:28,966 --> 00:35:30,285
‫ويمكنك أخذ رئيسة المحققين معك‬

494
00:35:50,841 --> 00:35:52,441
‫إنها قاعدة عبوتين‬

495
00:35:52,561 --> 00:35:53,881
‫البلد جاف‬

496
00:35:54,001 --> 00:35:57,120
‫- لكن لا مشكلة لديهم في ذلك؟‬
‫- لا تسألي ولا تخبري‬

497
00:35:58,760 --> 00:36:00,999
‫- (إيمي)‬
‫- (إيمي)‬

498
00:36:03,359 --> 00:36:06,318
‫لا يمكنك جلب (سام) إلى هنا‬
‫إذ سنفسده بقيمنا الغربية‬

499
00:36:06,478 --> 00:36:09,758
‫- هل الشعور بالغضب من القيم؟‬
‫- إنه كذلك من حيث جئت‬

500
00:36:18,076 --> 00:36:19,396
‫اسأليني إذاً‬

501
00:36:19,876 --> 00:36:22,155
‫كنت أحد الطيارَين المتمركزين هنا‬

502
00:36:22,275 --> 00:36:25,115
‫- خلال اختبار الأسلحة في (اسكتلندا)؟‬
‫- أجل يا سيّدتي‬

503
00:36:25,235 --> 00:36:28,314
‫هل أثار أيّ شيء قلقك قبل الاختبار؟‬

504
00:36:28,954 --> 00:36:30,834
‫غادر المقدّم الطيار...‬

505
00:36:30,994 --> 00:36:34,993
‫كان يفترض به إدارة العمليات‬
‫لكن "شيء مقلق"؟ كلا‬

506
00:36:35,113 --> 00:36:37,553
‫إذاً كنت بمفردك في حجرة طوال فترة الاختبار؟‬

507
00:36:37,672 --> 00:36:38,992
‫أجل‬

508
00:36:39,312 --> 00:36:42,432
‫- لا شهود إن كان هذا قصدك‬
‫- كلا‬

509
00:36:42,592 --> 00:36:45,951
‫- دوّنت كلّ شيء في إفادة خطية‬
‫- وهي معي هنا‬

510
00:36:47,071 --> 00:36:48,590
‫إذاً لدى انتهاء اختبار الأسلحة‬

511
00:36:48,710 --> 00:36:52,470
‫أعطوك أوامر بترك معداتك كلّها داخل الحجرة‬
‫أليس كذلك؟‬

512
00:36:52,590 --> 00:36:56,469
‫إنه التدبير المعياري‬
‫يأتي (ويز) موظف (أولبن إكس) ويجمعها‬

513
00:36:56,589 --> 00:36:59,668
‫لا يحبون أن نلمس معداتهم‬
‫ثم ذهبت مباشرة إلى اجتماع المعطيات‬

514
00:36:59,788 --> 00:37:03,068
‫وغادرتما أنت والنقيب (قادر) حجرتيكما‬
‫في الوقت نفسه؟‬

515
00:37:03,188 --> 00:37:06,627
‫ذهب (سام) إلى اجتماع المعطيات‬
‫أما أنا فتكلّمت مع (ويز) عما حصل‬

516
00:37:06,747 --> 00:37:09,466
‫- واجتماع المعطيات كان مع...؟‬
‫- قائدة الكتيبة‬

517
00:37:09,946 --> 00:37:12,306
‫(إيلايزا)، إنها فاتنة، أليس كذلك؟‬

518
00:37:14,306 --> 00:37:18,665
‫لنكون واضحين فحسب‬
‫تركت معداتك كلّها في الحجرة؟‬

519
00:37:19,545 --> 00:37:20,864
‫ما الذي ترمين إليه؟‬

520
00:37:21,024 --> 00:37:23,784
‫تحتاج إلى تدريب‬
‫لتشغيل هذه المسيّرات البعادية التحكم، صحيح؟‬

521
00:37:23,904 --> 00:37:26,183
‫وقلة من الناس فقط تلقوا ذلك التدريب‬

522
00:37:26,303 --> 00:37:29,143
‫وأولئك الأشخاص كلّهم هنا باستثناء (تشابمن)‬

523
00:37:29,263 --> 00:37:30,982
‫أجل، انظري إلى ما حصل‬

524
00:37:31,102 --> 00:37:34,542
‫رشت المسيّرة الطلقات النارية، بدون أهداف معينة‬
‫وبالكاد قامت بأيّ مناورة‬

525
00:37:34,662 --> 00:37:38,901
‫لو تلقى أحدهم تدريباً ملائماً‬
‫لأسقط منصة المراقبة تلك من المحاولة الأولى‬

526
00:37:39,061 --> 00:37:42,300
‫أظنهم قرأوا الكتيّب وليس أكثر من ذلك...‬

527
00:37:47,859 --> 00:37:50,299
‫قُتلنا رئيسنا وتبدو الوحدة في حالة مزرية‬

528
00:37:50,459 --> 00:37:52,698
‫يتكلّم الناس عن إيقاف البرنامج برمته‬

529
00:37:52,818 --> 00:37:54,538
‫لمَ قد نفعل ذلك بأنفسنا؟‬

530
00:37:54,658 --> 00:37:56,298
‫إن أردت لائحة بالأشخاص الذي يريدون مهاجمة...‬

531
00:37:56,418 --> 00:37:58,457
‫القوات الجوية البريطانية أو (وديان)‬
‫يمكنني أن أكتب لك واحدة‬

532
00:37:58,577 --> 00:38:01,177
‫لكن لا أحد هنا سيكون على تلك اللائحة!‬
‫أضمن لك ذلك!‬

533
00:38:01,657 --> 00:38:04,176
‫هل من شهود على مغادرتكما‬
‫أنت والنقيب (قادر) حجرتيكما؟‬

534
00:38:04,296 --> 00:38:06,856
‫يا إلهي، أنت... جادة‬

535
00:38:08,335 --> 00:38:10,655
‫(ويز)، كما قلت‬

536
00:38:16,894 --> 00:38:18,213
‫هل انتهينا؟‬

537
00:38:23,092 --> 00:38:25,852
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أريد التكلّم معك‬

538
00:38:26,332 --> 00:38:28,971
‫آسف، ألا يمكن لذلك الانتظار؟‬
‫كان يومي عصيباً جداً‬

539
00:38:29,131 --> 00:38:32,371
‫أعرف أنه لا يفترض بنا الكلام‬
‫لكن عليك أن تخبرني بما حصل‬

540
00:38:32,531 --> 00:38:35,090
‫(سابز)، حتى لو عرفت ما يجري‬
‫لا يمكنني إخبارك على الأرجح‬

541
00:38:35,210 --> 00:38:38,130
‫اصمت! توقف!‬
‫قتلوا والدي وحاولوا قتلي!‬

542
00:38:38,250 --> 00:38:41,449
‫آسف، حقاً لكن...‬
‫لا يمكنني مساعدتك بأيّ شيء‬

543
00:38:41,569 --> 00:38:45,568
‫- هل كان أيّ مما أخبرتني به حقيقياً؟‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

544
00:38:48,368 --> 00:38:51,207
‫حاولي أن ترتاحي ربما؟ هذا ما سأفعله‬

545
00:39:11,203 --> 00:39:13,363
‫حسناً، هذا هو مستودع الأسلحة‬

546
00:39:16,482 --> 00:39:18,282
‫إنه الباب الأفخم الذي رأيته هنا‬

547
00:39:18,802 --> 00:39:21,081
‫حين تضعين "ملكية فكرية"‬
‫مجمّعة على مدى عشر سنوات في سقيفة‬

548
00:39:21,201 --> 00:39:22,521
‫فعليك الحرص على أنها تقفل جيّداً‬

549
00:39:44,637 --> 00:39:48,356
‫هل رأيت النقيب الطيّار (باركر)‬
‫والنقيب (قادر) بعد الاختبار؟‬

550
00:39:48,796 --> 00:39:50,436
‫أجل، أظن ذلك، أجل‬

551
00:39:50,596 --> 00:39:53,875
‫أين وضعت وحدتي تحكّم الطيّارين‬
‫بعد استعمالهما؟‬

552
00:39:53,995 --> 00:39:55,315
‫هنا‬

553
00:39:56,715 --> 00:39:58,034
‫ها هي!‬

554
00:39:58,794 --> 00:40:00,114
‫عددها ثلاثة؟‬

555
00:40:00,914 --> 00:40:04,433
‫وحدتان للاختبار ووحدة احتياطية‬
‫وما زالت الوحدتان الأخريان في (اسكتلندا)‬

556
00:40:04,553 --> 00:40:07,833
‫لأنكم صادرتموهما، شكراً على ذلك بالمناسبة‬

557
00:40:07,993 --> 00:40:10,232
‫- هل من أخرى؟‬
‫- أخرى تعمل؟ كلا‬

558
00:40:10,392 --> 00:40:13,032
‫كانت الوحدة الاحتياطية هنا إذاً‬
‫حين كنت تحضّر للاختبار؟‬

559
00:40:13,232 --> 00:40:15,511
‫- أجل‬
‫- وحين أعدت المعدات...؟‬

560
00:40:15,631 --> 00:40:17,151
‫كانت لا تزال هنا‬

561
00:40:18,031 --> 00:40:20,870
‫للاحظت إن لم تكن كذلك‬
‫إلام ترمين بسؤالك هذا؟‬

562
00:40:20,990 --> 00:40:23,270
‫أحاول أن أحدد فحسب‬
‫كيف استطاع أحدهم التحكّم بالمسيّرة‬

563
00:40:23,390 --> 00:40:26,829
‫البس هذين‬
‫لا بد أنه امتلك وحدة تحكّم، صحيح؟‬

564
00:40:27,989 --> 00:40:30,948
‫- أيّ واحدة هي الاحتياطية إذاً؟‬
‫- البطاقة البرتقالية‬

565
00:40:31,348 --> 00:40:33,428
‫هل يمكنك أن تفتح صندوق المعدات ذاك لأجلي؟‬

566
00:40:33,828 --> 00:40:36,827
‫تعرفين أن بصمات أصابعي‬
‫موجودة على كلّ شيء هنا، صحيح؟‬

567
00:40:40,706 --> 00:40:42,026
‫حسناً‬

568
00:40:43,306 --> 00:40:46,745
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها خفيفة‬

569
00:40:56,503 --> 00:40:59,303
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- إذاً حين تقول إنك رأيتها هنا...؟‬

570
00:40:59,423 --> 00:41:01,942
‫رأيت الصندوق، لم أنظر داخله‬
‫لمَ قد أفعل ذلك؟‬

571
00:41:02,062 --> 00:41:05,222
‫- لم تفكّر في تفقده بعد كلّ ما حصل؟‬
‫- أمرتمونا بألا ندخل إلى هنا‬

572
00:41:05,342 --> 00:41:07,261
‫إنها المرة الأولى التي أدخل فيها إلى هنا‬
‫منذ ورود الاتصال‬

573
00:41:08,541 --> 00:41:13,500
‫- متى آخر مرة رأيت وحدة التحكّم الفعلية؟‬
‫- لا أعرف‬

574
00:41:13,980 --> 00:41:16,899
‫قبل ثلاثة أو أربعة أيام‬
‫من إرسال المعدات إلى (اسكتلندا)؟‬

575
00:41:17,979 --> 00:41:19,739
‫تباً...‬

576
00:41:22,059 --> 00:41:24,618
‫ثمة كاميرا‬
‫القبة السوداء الصغيرة‬

577
00:41:24,738 --> 00:41:26,458
‫حسناً، سأشاهد الأشرطة‬

578
00:41:26,578 --> 00:41:28,817
‫هذا... عليك التحقيق في التخريب الصناعي‬

579
00:41:28,937 --> 00:41:36,096
‫هناك نحو عشرة منافسين في العالم‬
‫يرغبون في القضاء علينا في هذا السوق‬

580
00:41:39,255 --> 00:41:41,015
‫حسناً، من أيّ تاريخ أتحقق؟ يوم الاختبار؟‬

581
00:41:41,135 --> 00:41:43,334
‫كلا، ابدأ باليوم الذي رأيته فيه‬
‫وحدة التحكّم الفعلية‬

582
00:41:43,454 --> 00:41:45,694
‫- حسناً‬
‫- "١٨ مايو ٢٠٢٣"‬

583
00:41:49,573 --> 00:41:51,333
‫هذا أنا كما هو بديهي‬

584
00:41:51,493 --> 00:41:54,892
‫- بقيت هنا لنحو خمس دقائق‬
‫- تابع‬

585
00:41:56,852 --> 00:41:58,172
‫توقف، هناك‬

586
00:41:58,532 --> 00:42:01,571
‫- لا شيء هناك‬
‫- عد إلى الساعة التاسعة مساءً‬

587
00:42:03,771 --> 00:42:05,090
‫- ماذا يفترض بي...؟‬
‫- أبطىء‬

588
00:42:05,210 --> 00:42:07,050
‫انظر إلى رمز الوقت فيما تمضي قدماً‬

589
00:42:08,930 --> 00:42:11,769
‫- تباً! هناك...‬
‫- ثمة ١٣ دقيقة مفقودة‬

590
00:42:11,929 --> 00:42:16,608
‫- هل يمكنك أن تعرف من محا هذا الشريط؟‬
‫- أجل، أجل‬

591
00:42:16,808 --> 00:42:18,928
‫يجب أن يتوفر سجل مدخلات...‬
‫لم يطرأ هذا من قبل‬

592
00:42:19,048 --> 00:42:20,367
‫أجل‬

593
00:42:22,887 --> 00:42:26,926
‫- المقدّم الطيّار (تشابمن)‬
‫- محا الشريط، سرق (تشابمن) المعدات إذاً؟‬

594
00:42:27,046 --> 00:42:29,766
‫كلا، فعل ذلك شخص آخر‬
‫انظر إلى التاريخ‬

595
00:42:29,886 --> 00:42:33,045
‫كان في (دبي) في الثامن عشر من الشهر‬
‫وعاد إلى هنا في اليوم التالي‬

596
00:42:33,165 --> 00:42:36,324
‫قام عندئذٍ بمحو الشريط‬
‫بعد نحو ساعة من عودته إلى القاعدة‬

597
00:42:36,444 --> 00:42:38,404
‫ثم... طار إلى الديار‬

598
00:42:40,884 --> 00:42:45,243
‫- (بوث)، ما وضع بيانات الطيران؟‬
‫- قائدة الكتيبة، أريد التكلّم معك‬

599
00:42:45,363 --> 00:42:46,962
‫- ألا يمكن للأمر الانتظار؟‬
‫- كلا‬

600
00:42:54,841 --> 00:42:57,480
‫ليس المقدّم الطيّار (تشابمن) وحده إذاً؟‬

601
00:42:57,600 --> 00:43:03,159
‫إنه هو و...؟‬
‫وماذا؟ فرد آخر من فريقي؟‬

602
00:43:03,279 --> 00:43:05,079
‫سُرقت وحدة التحكّم‬
‫حين كان (تشابمن) خارج القاعدة‬

603
00:43:05,199 --> 00:43:07,718
‫لذا على أقل تقدير، كان يعمل مع أحدهم‬

604
00:43:07,838 --> 00:43:09,958
‫- قام بالتغطية عليه‬
‫- كلا، لا أصدّق ذلك‬

605
00:43:12,638 --> 00:43:13,957
‫لعرف أننا سنكتشف السرقة‬

606
00:43:14,077 --> 00:43:16,517
‫لعرف أننا سنكتشف ما فعله بشريط المراقبة...‬

607
00:43:19,636 --> 00:43:23,555
‫- لم يكن سيعود، صحيح؟‬
‫- كلا على الأرجح‬

608
00:43:24,235 --> 00:43:26,435
‫لكن إن كان ثمة شخص آخر يعمل معه...‬

609
00:43:26,555 --> 00:43:27,875
‫فهو ما زال هنا‬

610
00:43:28,315 --> 00:43:30,434
‫عليّ إذاً أن أفترض‬
‫أن أحد أفراد طاقمي خائن؟‬

611
00:43:30,554 --> 00:43:33,594
‫- يتعاون مع (محمد رجب)، أجل‬
‫- كلا‬

612
00:43:33,754 --> 00:43:37,433
‫هناك قطعاً شخص ما في هذه القاعدة‬
‫يعمل مع (جبهة الحرية)‬

613
00:43:40,592 --> 00:43:42,992
‫منذ متى تعملين في ملكية (لوخدون)؟‬

614
00:43:43,112 --> 00:43:45,511
‫خمس سنوات، هذا محبط‬

615
00:43:45,711 --> 00:43:47,871
‫إنهم لطفاء جداً لكن...‬

616
00:43:47,991 --> 00:43:52,990
‫- هل من علاقات مع الرجال هناك؟‬
‫- تقصدين كحبيب؟‬

617
00:43:53,110 --> 00:43:56,629
‫- لماذا؟‬
‫- لم يبد أن أحداً دخل الفان عنوة‬

618
00:43:56,749 --> 00:44:00,029
‫لذا تساءلت إن احتفظت بالمفاتيح...‬

619
00:44:00,148 --> 00:44:01,948
‫تحت المقعد، أجل‬

620
00:44:02,068 --> 00:44:05,427
‫وأيّ رجل خرجت معه يعرف ذلك‬

621
00:44:05,547 --> 00:44:06,867
‫حسناً‬

622
00:44:06,987 --> 00:44:09,907
‫خرجت مع رجلين من العمل فقط‬

623
00:44:10,067 --> 00:44:12,906
‫هناك (شون) لكنه انتقل إلى (إسبانيا)‬

624
00:44:13,026 --> 00:44:15,586
‫والرجل الآخر كان (روس)‬
‫وذلك السنة الماضية‬

625
00:44:15,985 --> 00:44:18,225
‫وهل عمل (روس) بدوام كامل في الملكية؟‬

626
00:44:18,345 --> 00:44:21,224
‫بدأ بالعمل في الحظائر‬
‫ثم أدى القليل من كلّ شيء‬

627
00:44:21,344 --> 00:44:22,904
‫من نواحٍ كثيرة، كان رجلاً صالحاً‬

628
00:44:23,024 --> 00:44:26,543
‫لكن إن ظن أن أحداً يسعى للنيل منه‬
‫يفقد أعصابه‬

629
00:44:26,663 --> 00:44:28,943
‫تشاجر مع أحدهم ولم يعد‬

630
00:44:29,583 --> 00:44:31,942
‫- هل كان جندياً سابقاً؟‬
‫- أجل‬

631
00:44:32,382 --> 00:44:35,542
‫كيف عرفت؟‬
‫تعرّض لإطلاق نار وكلّ شيء‬

632
00:44:36,782 --> 00:44:39,861
‫هل يمكننا الحصول على تفاصيل عن (روس)؟‬
‫كلّ ما تعرفينه‬

633
00:44:39,981 --> 00:44:43,660
‫هل يواجه المتاعب؟‬
‫هل سرق (روس) الفان خاصتي؟‬

634
00:44:43,780 --> 00:44:45,500
‫هل يمكنك إعطاؤنا عنوانه؟‬

635
00:44:48,739 --> 00:44:50,059
‫رئيسة المحققين (سيلفا)‬

636
00:44:52,059 --> 00:44:54,138
‫- شكراً على توفيرك وقتاً لي‬
‫- بالطبع‬

637
00:44:54,258 --> 00:44:57,338
‫لنسر، محيط المكان مشهور بكونه مضمار جري‬

638
00:44:57,458 --> 00:44:59,977
‫- اضطررنا إلى إيقاف ذلك‬
‫- لماذا؟‬

639
00:45:00,337 --> 00:45:01,657
‫ليس ذلك آمناً جداً‬

640
00:45:01,777 --> 00:45:03,456
‫إنه هدف سهل لشخص ما‬

641
00:45:03,856 --> 00:45:05,856
‫ويبدو أن الصورة الأمنية تتطوّر‬

642
00:45:05,976 --> 00:45:08,536
‫هل أنت متأكدة أن مجموعة منشقة‬
‫هي وراء هذا كلّه؟‬

643
00:45:08,655 --> 00:45:11,655
‫تقصدين (داندير)؟‬
‫اعتداء على جنودي وجنودكم؟‬

644
00:45:12,615 --> 00:45:15,054
‫إن كنت سأراهن، لقلت إن (جبهة الحرية)‬

645
00:45:15,174 --> 00:45:17,294
‫متحالفة مع منشقين عبر الحدود‬

646
00:45:18,254 --> 00:45:21,733
‫- صحيح وذلك بلد...‬
‫- ندعم جيراننا‬

647
00:45:22,373 --> 00:45:26,052
‫الحكومة محاصرة بهجمات منشقين لا تتوقف‬

648
00:45:26,172 --> 00:45:30,451
‫- تم استدراجنا إلى ذلك دفاعياً‬
‫- هل القاعدة متورطة في ذلك؟‬

649
00:45:31,011 --> 00:45:33,411
‫نجري عمليات، أجل‬

650
00:45:33,571 --> 00:45:36,490
‫كعملية اليوم؟ أود التحقيق في ذلك‬

651
00:45:36,610 --> 00:45:40,889
‫- يمكنك أن تساعدني كثيراً‬
‫- كيف؟‬

652
00:45:42,409 --> 00:45:45,728
‫ما الذي دفعكم‬
‫إلى الإغارة على ذلك الموقع اليوم؟‬

653
00:45:48,088 --> 00:45:49,408
‫معلوماتكم الاستخباراتية‬

654
00:45:50,568 --> 00:45:53,607
‫إذاً اسمع، ثمة سجين هنا‬

655
00:45:53,727 --> 00:45:57,406
‫أظن أن لديه ارتباطات بـ(جبهة الحرية)‬

656
00:45:57,646 --> 00:46:01,645
‫الدكتور (محمد رجب)؟‬
‫أعرف أنكم أغرتم على عنوانه‬

657
00:46:01,845 --> 00:46:05,725
‫- هل يمكنك أن تتدبر لي مقابلة معه؟‬
‫- سأبذل قصارى جهدي للمساعدة‬

658
00:46:06,604 --> 00:46:09,124
‫أود تبرئة (أنتوني) من أيّ مخالفة‬

659
00:46:12,283 --> 00:46:15,283
‫أكد المجلس‬
‫أن هذا عنوان (روث ساذرلاند) المعروف الأخير‬

660
00:46:16,843 --> 00:46:19,562
‫بصراحة، إن عاد إلى هنا، فهو أحمق‬

661
00:46:19,682 --> 00:46:21,802
‫لا يعرف أننا عرفنا هويته‬

662
00:46:22,801 --> 00:46:25,041
‫سرق فان حبيبته السابقة‬

663
00:46:25,201 --> 00:46:27,321
‫حصل على بندقيته من مكان عمله‬

664
00:46:27,441 --> 00:46:30,960
‫برأيي، إنه متمسّك بعاداته‬
‫يستحق الأمر المحاولة‬

665
00:46:49,676 --> 00:46:51,996
‫(رامزي)، هذا مفتوح أصلاً‬

666
00:46:53,156 --> 00:46:54,475
‫حسناً‬

667
00:47:32,828 --> 00:47:35,948
‫- ماذا...؟ ماذا تفعلين؟‬
‫- ثمة سبيل آخر للدخول‬

668
00:47:36,068 --> 00:47:37,507
‫لكن ليس عبر الباب الأمامي‬

669
00:47:43,626 --> 00:47:44,946
‫هل ستأتي؟‬

670
00:48:05,462 --> 00:48:09,661
‫- لا تحب المرتفعات؟‬
‫- أجل، لا أحبها كثيراً‬

671
00:48:10,381 --> 00:48:12,021
‫حسناً، لنفحص هذا‬

672
00:48:12,141 --> 00:48:14,900
‫لا تلمس أيّ شيء، هل فعلت هذا من قبل؟‬

673
00:48:15,020 --> 00:48:17,060
‫حسناً، لن أفسد مسرح جريمتك‬

674
00:48:50,733 --> 00:48:53,693
‫- هل هذا (محمد رجب)؟‬
‫- نعم يا سيّدي‬

675
00:48:53,813 --> 00:48:56,372
‫- كيف حاله؟‬
‫- حالته مستقرة، الحمد لله‬

676
00:48:56,492 --> 00:48:58,332
‫- ألم يستيقظ على الإطلاق؟‬
‫- كلا يا أستاذ‬

677
00:48:58,932 --> 00:49:01,251
‫- متى جاء إلى هنا؟‬
‫- منذ حوالي ساعة‬

678
00:49:01,811 --> 00:49:03,131
‫أغلقي الباب‬

679
00:49:03,811 --> 00:49:05,131
‫حسناً‬

680
00:49:08,410 --> 00:49:10,170
‫هل هذا بسبب ما حصل اليوم؟‬

681
00:49:10,610 --> 00:49:12,969
‫تفشل المهمة وهذا ما يحصل؟‬

682
00:49:13,889 --> 00:49:17,848
‫لم أملك أدنى فكرة، هذا ليس بأمر شائع الحدوث‬

683
00:49:18,168 --> 00:49:20,408
‫لكن لا سجن محصّن من هذا النوع من الأمور‬

684
00:49:21,088 --> 00:49:26,567
‫- ماذا حصل بحسب قولهم إذاً؟‬
‫- شجار، شجار عنيف‬

685
00:49:26,886 --> 00:49:29,286
‫تبدو هذه كجروح صعقات كهربائية‬

686
00:49:29,566 --> 00:49:30,886
‫تعرّض للتعذيب‬

687
00:49:33,805 --> 00:49:36,005
‫تشبه هذه الحروق بنظري‬

688
00:49:36,125 --> 00:49:38,044
‫كلا، هذه نقاط احتكاك‬

689
00:49:38,844 --> 00:49:40,164
‫سيّدي، اتصال لك‬

690
00:49:41,044 --> 00:49:42,364
‫المعذرة‬

691
00:49:55,801 --> 00:49:57,241
‫هل تريد أن تكتب؟‬

692
00:50:14,557 --> 00:50:16,517
‫لا شيء آخر يمكننا القيام به هنا‬

693
00:50:16,637 --> 00:50:19,756
‫- هل يمكنني التكلّم مع مأمور السجن؟‬
‫- أخشى أنه لا يمكنك ذلك‬

694
00:50:20,036 --> 00:50:21,476
‫كان ذلك...‬

695
00:50:22,516 --> 00:50:25,075
‫اتخِذ قرار بأن هذا اللقاء غير ملائم‬

696
00:50:25,395 --> 00:50:28,275
‫قد يهدد إمكانية حصوله على محاكمة عادلة‬

697
00:50:28,715 --> 00:50:32,954
‫لذا رجاءً...؟ إن لم يكن لديك مانع‬

698
00:50:59,869 --> 00:51:01,509
‫ما زالت فرشاة الأسنان رطبة‬

699
00:51:02,388 --> 00:51:04,468
‫كان هنا خلال الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬

700
00:51:05,708 --> 00:51:07,027
‫لذا كونوا متكتمين‬

701
00:51:07,187 --> 00:51:12,306
‫لا سيارات معلّمة ولا زي رسمي‬
‫وقوموا بمراقبة المداخل كلّها‬

702
00:51:12,426 --> 00:51:13,746
‫افترضوا أنه مسلّح‬

703
00:51:15,266 --> 00:51:18,225
‫سيسر الأخصائيون الشرعيون‬
‫وجدت فرشاة أسنان وشفرة حلاقة هناك‬

704
00:51:18,545 --> 00:51:19,865
‫يمكنك أن تميّزي أنه جندي سابق‬

705
00:51:19,985 --> 00:51:22,904
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- يستوطن المكان ورغم ذلك رتّب السرير‬

706
00:51:24,384 --> 00:51:25,904
‫هل ترغبين في القيام بذلك؟‬

707
00:51:27,144 --> 00:51:30,223
‫- أين وجدت هذه؟‬
‫- تحت قمصانه‬

708
00:51:30,343 --> 00:51:33,742
‫كذلك حال كلّ شيء آخر‬
‫لا يتوقع هذا الرجل أن يتم العثور عليه‬

709
00:51:45,180 --> 00:51:49,539
‫- كانت (سابي) هدفاً أيضاً‬
‫- ظننت أنها ضحية ثانوية‬

710
00:52:00,537 --> 00:52:02,217
‫أنا المفتشة (كريستن لونغيكر)‬

711
00:52:02,337 --> 00:52:04,816
‫كنت تعاينون عينة (دي إن إيه) من هاتف‬

712
00:52:04,936 --> 00:52:08,136
‫وجدناه في مسرح جريمة (أنتوني تشابمن)؟‬
‫هذا صحيح‬

713
00:52:08,256 --> 00:52:11,535
‫هل يمكنني الحصول على نتائجكم الأولية؟‬
‫بأسرع وقت ممكن رجاءً‬

714
00:52:11,775 --> 00:52:13,095
‫شكراً‬

715
00:52:15,494 --> 00:52:16,814
‫- وصل الدعم‬
‫- "سيلاقيكما الفريق على بعد ثلاثة شوارع"‬

716
00:52:16,934 --> 00:52:18,614
‫يريد أن يلاقيهم أحد في المقدمة‬

717
00:52:21,213 --> 00:52:25,173
‫- هل تريدني أن أذهب؟‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، سأتولى هذا الأمر‬

718
00:52:35,611 --> 00:52:38,330
‫"بيانات تضخيم الـ(دي إن إيه) الأولية‬
‫المفتشة (لونغيكر)، رجاءً راجعي الملف الملحق"‬

719
00:52:48,448 --> 00:52:49,768
‫المعذرة‬

720
00:52:53,047 --> 00:52:55,047
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنك الكلام؟‬

721
00:52:56,367 --> 00:52:59,206
‫كلا، ليس فعلاً لكن يمكنك ذلك‬

722
00:52:59,806 --> 00:53:02,326
‫"هل تذكرين الهاتف الذي وجدناه في الكوخ؟"‬

723
00:53:02,446 --> 00:53:05,205
‫ليس هاتف (تشابمن) بل هاتف (سابي)‬

724
00:53:05,325 --> 00:53:07,925
‫"أخبرتك أنها لم تحمل هاتفاً، أليس كذلك؟"‬

725
00:53:10,604 --> 00:53:13,923
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- أجل، دقيقة فقط‬

726
00:53:19,242 --> 00:53:22,482
‫شكراً على مساعدتك، أقدّر لك ذلك كثيراً‬

727
00:53:22,602 --> 00:53:24,921
‫عليك أن تحاولي إنجاز عملك هناك بسرعة‬

728
00:53:26,321 --> 00:53:27,641
‫أمسية سعيدة‬

729
00:53:33,800 --> 00:53:35,119
‫حسناً، يمكنك الكلام‬

730
00:53:36,079 --> 00:53:39,479
‫اسمعي، إن كنت (تشابمن)‬
‫فمن قد تحمين مهما كان الثمن؟‬

731
00:53:39,598 --> 00:53:41,358
‫- ابنتك‬
‫- "صحيح"‬

732
00:53:41,478 --> 00:53:43,678
‫قصد (تشابمن) (دبي) في الثامن عشر من الشهر‬

733
00:53:43,798 --> 00:53:46,597
‫إن ترك إذن نفاذه إلى المستودع‬
‫يُحتمل أنها استعملته‬

734
00:53:46,997 --> 00:53:49,957
‫اكتشف ذلك ومحا الشريط‬
‫وأخرجها من البلاد‬

735
00:53:50,077 --> 00:53:51,396
‫أين (سابي) الآن؟‬

736
00:53:52,076 --> 00:53:54,396
‫لا أعرف، عليّ إيجادها‬

737
00:54:29,909 --> 00:54:32,788
‫اسمي (كريستن) وأنا محققة شرطة‬

738
00:54:32,948 --> 00:54:34,988
‫تلقينا اتصالاً بشأن هذه الملكية‬

739
00:54:36,028 --> 00:54:37,508
‫سمعتك تتكلمين‬

740
00:54:38,747 --> 00:54:41,867
‫حسناً، تعرف إذاً سبب وجودي هنا؟‬

741
00:54:42,587 --> 00:54:46,626
‫كيف عثرت عليّ؟ لا تتحرّكي!‬

742
00:54:47,786 --> 00:54:52,425
‫إن تحرّكت، إن طلبت النجدة‬
‫إن لمست هاتفك...‬

743
00:54:54,064 --> 00:54:57,944
‫- فسأكسر عنقك‬
‫- يمكننا مساعدتك‬

744
00:54:58,384 --> 00:55:00,703
‫إن تكلّمت معنا، فيمكننا مساعدتك‬

745
00:55:01,583 --> 00:55:04,222
‫- هل تعرفين اسمي؟‬
‫- (روس ساذرلاند)‬

746
00:55:04,662 --> 00:55:08,782
‫أنت محارب سابق، صحيح؟‬
‫أؤدي عملي فحسب‬

747
00:55:10,141 --> 00:55:13,461
‫- سيعود زميلي‬
‫- أعرف‬

748
00:55:13,581 --> 00:55:15,420
‫ما كنت لأقوم بأيّ عمل متهور‬

749
00:55:18,860 --> 00:55:22,339
‫- نامي على بطنك‬
‫- كلا‬

750
00:55:23,259 --> 00:55:26,178
‫- افعلي ما أطلبه منك‬
‫- كلا، لا أستطيع، لا أستطيع...‬

751
00:55:26,298 --> 00:55:29,018
‫أنا حامل! كما لديّ ابنة في المنزل...‬

752
00:55:29,138 --> 00:55:30,457
‫اصمتي!‬

753
00:55:30,977 --> 00:55:34,497
‫إن جئت وتكلمت معي‬
‫فسيكون ذلك أفضل شيء بالنسبة إليك‬

754
00:55:34,617 --> 00:55:37,096
‫تعرف سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟‬

755
00:55:37,376 --> 00:55:39,216
‫بسبب (أنتوني تشابمن)‬

756
00:55:39,376 --> 00:55:43,535
‫استخدمك أحد لقتله‬
‫والآن تركوك هنا لتدافع عن نفسك‬

757
00:55:43,655 --> 00:55:46,254
‫لا تدين لذلك الشخص بأيّ شيء‬

758
00:55:46,894 --> 00:55:50,574
‫يحاول أحدهم تلفيق تهمة لـ(تشابمن)‬
‫هل أنت طرف في ذلك؟‬

759
00:55:50,694 --> 00:55:52,853
‫- هذه ترهات‬
‫- كلا، إنها الحقيقة‬

760
00:55:54,933 --> 00:55:56,732
‫لماذا؟ ماذا قالوا لك؟‬

761
00:55:57,452 --> 00:56:00,372
‫هل أخبروك أنه إرهابي؟‬
‫لأنهم إن قالوا لك ذلك...‬

762
00:56:00,492 --> 00:56:02,571
‫- فقد كانوا يكذبون عليك...‬
‫- اخرسي!‬

763
00:56:14,409 --> 00:56:15,929
‫لست معنياً بقتلك‬

764
00:56:51,962 --> 00:56:53,282
‫هذا غير قانوني‬

765
00:56:53,522 --> 00:56:54,841
‫لم أسمع صفارة‬

766
00:56:54,961 --> 00:56:56,281
‫سأجلب واحدة في المرة المقبلة‬

767
00:57:23,356 --> 00:57:24,716
‫ماذا تفعلين يا (سابي)؟‬

768
00:57:25,996 --> 00:57:27,755
‫سأعيدك إلى المبنى الرئيسي‬

769
00:57:31,474 --> 00:57:33,754
‫أمسكت بها! ألقيه فحسب!‬

770
00:57:33,994 --> 00:57:35,994
‫- أفلتني!‬
‫- ألقيه!‬

771
00:57:37,473 --> 00:57:40,473
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلينغ‬

