﻿1
00:00:22,440 --> 00:00:26,040
‫وهكذا حلّ يوم التتويج‬

2
00:00:26,040 --> 00:00:29,440
‫للمرة الأولى منذ عام 1953.‬

3
00:00:31,680 --> 00:00:34,800
‫أُعلن عن مهرجان شعبي مدّته ثلاثة أيام‬

4
00:00:34,800 --> 00:00:38,360
‫يمتلئ بالحفلات الموسيقية واحتفالات الشوارع‬
‫في كل أرجاء البلاد.‬

5
00:00:43,400 --> 00:00:47,440
‫الملكة السابقة في غاية الحزن بشكل مفهوم‬

6
00:00:47,440 --> 00:00:49,760
‫ومن غير المرجح أن تحضر المراسم.‬

7
00:00:50,400 --> 00:00:53,240
‫الرب و"التاج" والمؤمنون.‬

8
00:00:53,840 --> 00:00:54,680
{\an8}‫"رأس الملكة"‬

9
00:00:54,680 --> 00:00:57,800
{\an8}‫الكثيرون لا يتخيّلون الحياة‬
‫من دون "إليزابيث" الثانية،‬

10
00:00:59,360 --> 00:01:02,000
‫لكن بعد 50 عامًا تقريبًا على العرش،‬

11
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
‫عُزلت الملكة "إليزابيث"‬

12
00:01:06,080 --> 00:01:08,960
‫وجلس الملك "توني" على العرش.‬

13
00:01:10,240 --> 00:01:13,480
‫"بريطانيا الجديدة"‬
‫لديها عائلة ملكية جديدة.‬

14
00:01:14,200 --> 00:01:15,080
‫حزب العمال.‬

15
00:01:15,080 --> 00:01:16,000
‫"رأس الملك"‬

16
00:01:16,000 --> 00:01:22,040
‫حفظ الرب الملك!‬

17
00:01:22,040 --> 00:01:27,000
‫الملك يغادر الدير‬
‫على أنغام النشيد الوطني الجديد.‬

18
00:01:27,640 --> 00:01:30,280
‫"يمكنك أن تسير على دربي‬

19
00:01:31,840 --> 00:01:34,600
‫يمكنك أن تصبح في مكاني‬

20
00:01:35,560 --> 00:01:38,280
‫يمكنك أن تتعلّم كيف تتكلّم مثلي‬

21
00:01:39,400 --> 00:01:42,840
‫وتكون ملاكًا أيضًا‬

22
00:01:42,840 --> 00:01:44,040
‫إنني أغنيها الآن‬

23
00:01:44,040 --> 00:01:54,560
‫كل شيء في تحسّن‬

24
00:01:54,560 --> 00:01:58,160
‫الآن وقد وجدتك‬

25
00:01:58,160 --> 00:02:02,840
‫كل شيء في تحسّن..."‬

26
00:02:02,840 --> 00:02:07,160
‫...أخبار الخلافات المعتادة‬
‫والقضايا الجدلية في المناصب السياسية.‬

27
00:02:07,160 --> 00:02:10,320
‫معدلات الرضا الشخصي لرئيس الوزراء‬

28
00:02:10,320 --> 00:02:14,240
‫ارتفعت بمقدار نقطة واحدة إلى 66 بالمئة‬
‫وهي نسبة مرتفعة بشكل استثنائي...‬

29
00:02:14,240 --> 00:02:17,480
‫بعد قليل سيكون معنا زملاؤنا‬
‫من هيئة الإذاعة البريطانية الخارجية،‬

30
00:02:17,480 --> 00:02:20,920
‫لكن في هذه الأثناء، نيابةً عن الجميع‬
‫في مقرّ هيئة الإذاعة البريطانية،‬

31
00:02:20,920 --> 00:02:22,160
‫أتمنى لكم ليلة طيبة.‬

32
00:03:02,160 --> 00:03:03,000
‫شكرًا.‬

33
00:03:04,920 --> 00:03:07,920
‫أودّ التحدث بإيجاز عن رئيس الوزراء،‬
‫إن سمحت لي.‬

34
00:03:07,920 --> 00:03:08,920
‫سيدتي.‬

35
00:03:10,160 --> 00:03:13,880
‫تاريخيًا، لم تكن شعبية رؤساء الوزراء‬
‫مثار قلق بالنسبة إليّ.‬

36
00:03:13,880 --> 00:03:16,040
‫لأنها تُكتسب سريعًا وتزول سريعًا.‬

37
00:03:16,760 --> 00:03:19,600
‫لكن لديّ شعور بأن الوضع مختلف‬
‫مع السيد "بلير".‬

38
00:03:20,320 --> 00:03:25,080
‫يبدو أن الناس يحبونه فعلًا‬
‫ويعتبرونه ابنًا حقيقيًا لـ"إنجلترا"‬

39
00:03:25,080 --> 00:03:28,520
‫ورمزًا وطنيًا يوحّد الناس‬
‫بطريقة كانوا يرونها...‬

40
00:03:29,240 --> 00:03:30,240
‫فيّ أنا.‬

41
00:03:31,040 --> 00:03:33,600
‫ولأن السيد "بلير" يحرز نقاطًا أعلى مني‬

42
00:03:33,600 --> 00:03:35,800
‫في كل استطلاع رأي مطروح،‬

43
00:03:35,800 --> 00:03:38,720
‫ربما حان الوقت الآن.‬

44
00:03:39,480 --> 00:03:40,320
‫سيدتي؟‬

45
00:03:40,840 --> 00:03:44,000
‫لأكتشف الخطأ الذي وقع وكيف يمكننا...‬

46
00:03:44,720 --> 00:03:46,160
‫وكيف يمكنني أنا إصلاحه.‬

47
00:03:47,760 --> 00:03:49,320
‫أفهم رغبتك المُلحّة المفاجئة،‬

48
00:03:50,040 --> 00:03:53,280
‫لكنني لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

49
00:03:54,360 --> 00:03:58,040
‫"التاج" لا يطرح أسئلة وجودية عن نفسه.‬

50
00:03:58,720 --> 00:04:01,840
‫- لعله يطرحها.‬
‫- هذا يوحي بفقدان الثقة بالنفس.‬

51
00:04:03,000 --> 00:04:06,040
‫- هذا يفتح باب الخطر.‬
‫- إنها مجرد معلومات يا "روبرت".‬

52
00:04:07,440 --> 00:04:08,440
‫أتفق معك.‬

53
00:04:09,720 --> 00:04:12,680
‫وأظن أنني مستعدة أخيرًا لسماع ذلك.‬

54
00:04:21,440 --> 00:04:22,840
‫شكرًا. ما اسمك؟‬

55
00:04:23,480 --> 00:04:24,560
‫- الاسم؟‬
‫- "سيمبسون".‬

56
00:04:24,560 --> 00:04:26,000
‫بالأعلى، الطابق الثالث.‬

57
00:04:26,000 --> 00:04:27,480
‫مرحبًا يا رفاق، تفضّلوا.‬

58
00:04:27,480 --> 00:04:29,800
‫تفضّلوا بالجلوس. في أي مكان يحلو لكم.‬

59
00:04:29,800 --> 00:04:32,400
‫اجلس بأسرع ما يمكن. الحمّامات إلى اليمين.‬

60
00:04:32,400 --> 00:04:36,360
‫أُجري استطلاع الرأي‬
‫مع مجموعات التركيز التي طلبتها يا سيدتي.‬

61
00:04:36,880 --> 00:04:39,800
‫في "إدنبرة" و"ليدز" و"لندن"‬

62
00:04:39,800 --> 00:04:42,240
‫و"بيرمنغهام" و"بريستول" و"كارديف"‬

63
00:04:43,160 --> 00:04:45,480
‫- و"مانشستر" و"ليفربول".‬
‫- موضوعنا هو...‬

64
00:04:47,320 --> 00:04:49,080
‫العائلة الملكية البريطانية.‬

65
00:04:49,640 --> 00:04:51,360
‫العاطلون بالوراثة.‬

66
00:04:52,040 --> 00:04:55,040
‫أكثر من ألفي شخص فوق سنّ الـ18‬

67
00:04:55,040 --> 00:04:58,840
‫طُرحت عليهم سلسلة من الأسئلة‬
‫جوابها "نعم" أو "لا" حول الملكية.‬

68
00:04:58,840 --> 00:05:04,240
‫أعتبر العائلة الملكية‬
‫جزءًا مهمًا من المجتمع البريطاني.‬

69
00:05:04,240 --> 00:05:07,000
‫- يمكنني الموافقة على ذلك.‬
‫- هذه قلة احترام منك.‬

70
00:05:07,000 --> 00:05:10,040
‫تبعتها في بعض الأحيان مناقشات حماسية.‬

71
00:05:10,040 --> 00:05:11,640
‫لنحافظ على التحضّر من فضلكم.‬

72
00:05:12,240 --> 00:05:14,280
‫بعد مراجعة البيانات،‬

73
00:05:14,280 --> 00:05:17,000
‫قدّم منظمو استطلاع الرأي‬
‫النتائج التي توصلوا إليها.‬

74
00:05:18,160 --> 00:05:22,400
‫حين سُئلوا إن كانت العائلة الملكية‬
‫بعيدة كل البُعد عن عامة الشعب،‬

75
00:05:22,400 --> 00:05:24,720
‫أجاب 69 بالمئة بـ"نعم".‬

76
00:05:26,600 --> 00:05:29,680
‫وعن سؤال حصول العائلة على مشورة مُضلّلة،‬
‫أجاب 62 بالمئة بـ"نعم".‬

77
00:05:32,120 --> 00:05:36,080
‫حين سُئلوا إن كانت العائلة الملكية‬
‫تهدر المال العام، أجاب 54 بالمئة بـ"نعم".‬

78
00:05:37,920 --> 00:05:39,920
‫وحين سُئلوا إن كانوا يفتقرون إلى العاطفة،‬

79
00:05:41,040 --> 00:05:42,360
‫أجاب 53 بالمئة بـ"نعم".‬

80
00:05:44,160 --> 00:05:46,560
‫حين سُئلوا إن كانوا قد خذلوا أميرة "ويلز"‬

81
00:05:46,560 --> 00:05:48,840
‫بالقدر نفسه بعد موتها كما في حياتها،‬

82
00:05:50,280 --> 00:05:53,360
‫أجابت نسبة مؤرقة قدرها 66 بالمئة بـ"نعم".‬

83
00:05:55,160 --> 00:05:58,200
‫حين سُئلوا إن كانت "بريطانيا"‬
‫جديرة بعائلة ملكية أصغر وأقلّ رسمية‬

84
00:05:58,200 --> 00:06:00,440
‫مثل "هولندا" أو الدول الاسكندنافية،‬

85
00:06:00,440 --> 00:06:02,400
‫أجاب 54 بالمئة بـ"نعم".‬

86
00:06:04,240 --> 00:06:09,160
‫وحين سُئلوا إن كان يجب أن يستمرّ‬
‫النظام الملكي على وضعه الحالي،‬

87
00:06:09,160 --> 00:06:12,480
‫لم تتجاوز النسبة التي وافقت عشرة بالمئة.‬

88
00:06:13,600 --> 00:06:15,600
‫أودّ أن أقترح استطلاع رأي خاصًا بي.‬

89
00:06:16,440 --> 00:06:20,240
‫كم منّا يرى أن استطلاعات الرأي‬
‫فكرة سخيفة في المقام الأول؟‬

90
00:06:20,240 --> 00:06:23,480
‫- أصبت.‬
‫- لا أرى سببًا يدعو إلى الاستماع إلى هؤلاء.‬

91
00:06:23,480 --> 00:06:26,000
‫لأننا قد نتعلّم شيئًا.‬

92
00:06:26,000 --> 00:06:27,520
‫العينة، وفقًا لفهمي،‬

93
00:06:27,520 --> 00:06:30,160
‫تمّ اختيارها لتمثيل المجتمع ككلّ، أليس كذلك؟‬

94
00:06:30,160 --> 00:06:34,160
‫ومع ذلك فإنه من الحماقة‬
‫إخضاع شيء يتمتع بالديمومة كالنظام الملكي‬

95
00:06:34,800 --> 00:06:37,200
‫إلى أهواء خبراء التسويق.‬

96
00:06:37,200 --> 00:06:41,360
‫أعتقد أنه مؤشر مهم‬
‫أن نتائجنا المنخفضة تتزامن‬

97
00:06:41,360 --> 00:06:45,320
‫مع وجود رئيس وزراء يتمتع بشعبية واسعة.‬

98
00:06:45,320 --> 00:06:46,240
‫نعم.‬

99
00:06:46,960 --> 00:06:50,040
‫لم يحظ أحد بهذا التأييد‬
‫سوى "وينستون تشرشل" في أوج نجاحه.‬

100
00:06:50,040 --> 00:06:53,680
‫ألم تتعلّمي شيئًا طوال وقت اعتلائك للعرش؟‬

101
00:06:53,680 --> 00:06:57,560
‫يأتي رؤساء الوزراء محمولين على منصة ملتهبة‬
‫بالشعبية والنوايا الحسنة...‬

102
00:06:57,560 --> 00:07:00,880
‫ويغادرون على نقالة بعد بضع سنوات،‬
‫وقد أصبحت سمعتهم،‬

103
00:07:00,880 --> 00:07:03,080
‫وصحتهم عادةً، في حالة مزرية.‬

104
00:07:03,080 --> 00:07:04,600
‫أجل، هذا ما يحدث، بالضبط.‬

105
00:07:04,600 --> 00:07:07,160
‫لكنني أظن أن رئيس الوزراء هذا مختلف.‬

106
00:08:13,920 --> 00:08:17,640
‫"مناصب باذخة"‬

107
00:08:26,200 --> 00:08:27,080
‫حسنًا.‬

108
00:08:36,080 --> 00:08:37,080
‫طاب مساؤكم.‬

109
00:08:38,720 --> 00:08:41,560
‫كنا نأمل ألّا نشهد حربًا أخرى‬

110
00:08:41,560 --> 00:08:45,880
‫في "أوروبا الوسطى والشرقية" طوال حياتنا.‬

111
00:08:46,960 --> 00:08:48,440
‫للأسف، نشبت الحرب،‬

112
00:08:49,120 --> 00:08:52,920
‫وحلّت تبعاتها على العالم بأسره.‬

113
00:08:54,560 --> 00:08:55,480
‫الليلة،‬

114
00:08:56,240 --> 00:09:01,640
‫شن حلفاء "حلف شمال الأطلسي" هجومًا‬
‫على أهداف عسكرية صربية.‬

115
00:09:04,760 --> 00:09:08,120
‫"سلوبودان ميلوسيفيتش" طاغية متوحش،‬

116
00:09:09,400 --> 00:09:14,160
‫يمارس الاضطهاد العنيف والممنهج‬
‫ضدّ المدنيين الأبرياء.‬

117
00:09:14,160 --> 00:09:15,760
‫لا بد من ردعه.‬

118
00:09:16,880 --> 00:09:21,800
‫علينا واجب أخلاقي بضمان عدم نجاحه.‬

119
00:09:25,640 --> 00:09:27,640
‫لكل مواطن منّا في البلدان الحرّة‬

120
00:09:27,640 --> 00:09:30,200
‫يتصوّر أنه صراع بعيد‬

121
00:09:31,400 --> 00:09:34,280
‫وأنها مشكلة لا تخصّنا، أقول الآتي.‬

122
00:09:35,480 --> 00:09:40,240
‫إن كنت تقدّر حرّيتك،‬
‫فلا يمكنك أن تظل محايدًا.‬

123
00:09:40,240 --> 00:09:43,480
‫هذه صيحة حربك أيضًا.‬

124
00:09:52,400 --> 00:09:56,040
‫من المشجّع أن شركاءنا في "حزب شمال الأطلسي"‬
‫قد اتّحدوا ضد الصرب،‬

125
00:09:56,040 --> 00:09:59,120
‫لكن الغاية الأخلاقية‬

126
00:09:59,120 --> 00:10:01,880
‫تختلف تمامًا عن النجاح العسكري.‬

127
00:10:02,840 --> 00:10:05,440
‫يجب أن تمنح اللجنة موافقتها‬
‫على كل هدف يُقصف،‬

128
00:10:05,440 --> 00:10:08,520
‫مما يجعل القرارات بطيئة بشكل مؤلم.‬

129
00:10:08,520 --> 00:10:12,280
‫حسبنا أن هذه الحملة الجوّية‬
‫ستنتهي خلال أيام. بدلًا من ذلك، مرّ أسبوعان،‬

130
00:10:12,280 --> 00:10:14,880
‫ولم يتمّ إحراز أي تقدم.‬

131
00:10:14,880 --> 00:10:16,840
‫الصرب يضحكون منّا.‬

132
00:10:17,800 --> 00:10:20,280
‫قرأت أن المشكلة‬
‫تكمن في تغطية السحب للمناطق.‬

133
00:10:20,880 --> 00:10:24,640
‫قاذفات القنابل "الشبح" الأمريكية‬
‫تحتاج إلى ظروف جوية جيدة حتى ترى أهدافها.‬

134
00:10:24,640 --> 00:10:26,960
‫أكثر الأسلحة تطورًا في العالم‬

135
00:10:26,960 --> 00:10:28,720
‫ولا يمكنها تحمّل الطقس؟‬

136
00:10:29,680 --> 00:10:32,120
‫ولهذا السبب نحتاج إلى قوات برّية‬
‫في النهاية.‬

137
00:10:32,640 --> 00:10:36,360
‫اقترحت على الرئيس "كلينتون" غزوًا محدودًا‬
‫بقوّات قوامها 80 ألف جندي،‬

138
00:10:36,360 --> 00:10:38,480
‫مما سيُخرج القوات الصربية من "كوسوفو"‬

139
00:10:38,480 --> 00:10:40,800
‫ويخلق ملاذات آمنة لعودة اللاجئين،‬

140
00:10:40,800 --> 00:10:44,520
‫لكنه قال إن معظم الأمريكيين‬
‫لا يعرفون مكان "يوغوسلافيا" على الخريطة،‬

141
00:10:44,520 --> 00:10:46,920
‫فلماذا يعرّض حياة الجنود الأمريكيين‬
‫إلى الخطر؟‬

142
00:10:47,440 --> 00:10:49,600
‫- نعم.‬
‫- هذا محبط للغاية.‬

143
00:10:50,720 --> 00:10:52,440
‫لكنني لن أستسلم. أخلاقيًا،‬

144
00:10:54,080 --> 00:10:55,520
‫هذا هو ما يمليه الضمير.‬

145
00:10:58,480 --> 00:11:01,760
‫كان السيد "بلير" حازمًا‬
‫بشكل غير عادي اليوم.‬

146
00:11:02,800 --> 00:11:04,360
‫من واقع خبرتي،‬

147
00:11:04,360 --> 00:11:09,160
‫يميل رؤساء الوزراء إلى التركيز‬
‫على السياسة الداخلية أو الخارجية.‬

148
00:11:09,760 --> 00:11:14,320
‫في هذه المرحلة المبكرة، يبدو لي‬
‫أن السيد "بلير" يركّز على السياسة الخارجية.‬

149
00:11:14,320 --> 00:11:15,440
‫نعم.‬

150
00:11:15,440 --> 00:11:16,880
‫متلازمة رجل الدولة.‬

151
00:11:18,720 --> 00:11:20,280
‫إلى أي الجانبين أنتمي في رأيك؟‬

152
00:11:20,280 --> 00:11:22,640
‫هل أنا ملكة السياسة المحلّية أم الخارجية؟‬

153
00:11:24,040 --> 00:11:25,280
‫سؤال وجيه يا سيدتي.‬

154
00:11:25,800 --> 00:11:28,320
‫وهذا ليس واضحًا على الفور.‬

155
00:11:28,320 --> 00:11:32,480
‫دول "الكومنولث" عقيدة راسخة بداخلك.‬
‫لذا تميلين إلى السياسة الخارجية.‬

156
00:11:32,480 --> 00:11:34,080
‫- هذا لك يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

157
00:11:35,000 --> 00:11:36,800
‫من غيرك يستطيع أن يتذكّر فورًا‬

158
00:11:36,800 --> 00:11:40,000
‫اسم رئيس "مالاوي"، على سبيل المثال؟‬

159
00:11:40,680 --> 00:11:41,960
‫"باكيلي مولوزي".‬

160
00:11:42,880 --> 00:11:45,240
‫والدولة العضو‬
‫التي حان دورها لعقد انتخابات عامة؟‬

161
00:11:45,240 --> 00:11:47,600
‫"فيجي". للمرة الأولى منذ إعادة قبولها.‬

162
00:11:48,440 --> 00:11:51,640
‫ورغم ذلك كله،‬
‫فإن اهتمامك بكل جزء من "الجزر البريطانية"‬

163
00:11:51,640 --> 00:11:54,160
‫هو ما يجعلك، في النهاية،‬
‫ملكة ذات توجّهات محلّية.‬

164
00:11:54,160 --> 00:11:57,000
‫على سبيل المثال،‬
‫موعدك اليوم في "معهد النساء".‬

165
00:11:57,000 --> 00:12:02,120
‫لقد كتبت الخطاب بنفسك،‬
‫ولعلي أضيف أنك كتبته بحماس واضح.‬

166
00:12:02,120 --> 00:12:03,320
‫بالطبع.‬

167
00:12:03,840 --> 00:12:07,680
‫نساء الريف الإنجليزي المحافظ‬
‫الكادحات اللاتي لا يتذمّرن،‬

168
00:12:07,680 --> 00:12:10,600
‫إياك أن تستهين بهنّ.‬

169
00:12:19,600 --> 00:12:21,920
‫"المجهود الحربي، ثمر الورد البري"‬

170
00:12:29,480 --> 00:12:31,680
‫"تبرعات إغاثة (كوسوفو)"‬

171
00:12:51,320 --> 00:12:55,880
‫نشأت حركة "معهد المرأة"‬
‫في "بريطانيا" عام 1915.‬

172
00:12:57,120 --> 00:13:00,360
‫منذ بداياتها المتواضعة‬
‫في كوخ بإحدى حدائق "ويلز"،‬

173
00:13:01,280 --> 00:13:06,440
‫وصل عدد عضوياتنا وأهدافنا‬
‫إلى مستويات جديدة ومميزة.‬

174
00:13:07,680 --> 00:13:11,320
‫أنا أحمل عضوية "معهد النساء"‬
‫من قبل أن أكون ملكة.‬

175
00:13:13,360 --> 00:13:17,600
‫الكثيرات منكنّ سيتذكّرن‬
‫مدى أهميتنا في المجهود الحربي،‬

176
00:13:18,560 --> 00:13:22,000
‫بدءًا من زراعة الخضراوات والفاكهة‬
‫ووصولًا إلى استضافة النازحين.‬

177
00:13:23,000 --> 00:13:25,200
‫لديّ ذكريات جميلة عن جمع ثمر الورد البري‬

178
00:13:25,200 --> 00:13:26,720
‫لإعداد شراب الورد البرّي.‬

179
00:13:27,680 --> 00:13:30,000
‫- هل تتذكّرن ثمر الورد البري؟‬
‫- نعم.‬

180
00:13:30,000 --> 00:13:31,240
‫لعلاج نقص فيتامين "ج".‬

181
00:13:35,760 --> 00:13:40,720
‫هناك ما يقرب من 250 ألف عضوة‬
‫في "معهد النساء"‬

182
00:13:40,720 --> 00:13:42,160
‫في "المملكة المتحدة".‬

183
00:13:43,280 --> 00:13:45,720
‫أي ما يقارب تعداد سكان مدينة "هال".‬

184
00:13:47,840 --> 00:13:52,440
‫هل تتخيّلن مدينة‬
‫يديرها ويسكنها بالكامل "معهد النساء"؟‬

185
00:13:52,440 --> 00:13:53,560
‫نعم.‬

186
00:13:54,120 --> 00:13:56,080
‫ستكون شوارعها هي الأجمل في "بريطانيا".‬

187
00:13:56,080 --> 00:13:57,160
‫نعم.‬

188
00:13:57,160 --> 00:13:59,760
‫- سيعمل كل شيء في موعده.‬
‫- نعم.‬

189
00:13:59,760 --> 00:14:01,640
‫وسنحتلّ كل وظائف الرجال.‬

190
00:14:12,320 --> 00:14:15,600
‫لا، أنا لا أقصد التكبّر عليك.‬
‫ولا أقصد أن أجعلك تبدو...‬

191
00:14:15,600 --> 00:14:16,720
‫أجل.‬

192
00:14:17,480 --> 00:14:18,320
‫أجل.‬

193
00:14:18,320 --> 00:14:20,760
‫لا، أنا متفهّم. حسنًا. إلى اللقاء.‬

194
00:14:24,800 --> 00:14:27,280
‫ثم قال، "أجبني عن الآتي يا (توني)..."‬

195
00:14:27,280 --> 00:14:28,720
‫لا، أرجوك ألّا تقلّد لكنته.‬

196
00:14:29,920 --> 00:14:32,640
‫"كم عدد جنود المشاة الذين ستقدّمهم أنت؟"‬

197
00:14:33,480 --> 00:14:37,840
‫فقلت، "اسمع يا (بيل)،‬
‫يمكننا التحدّث بالأرقام طوال اليوم.‬

198
00:14:37,840 --> 00:14:40,600
‫لكن المهم هو الصورة الأعمّ.‬
‫ماذا لو فاز (ميلوسيفيتش)؟‬

199
00:14:41,080 --> 00:14:43,520
‫مصداقية (حلف شمال الأطلسي) على المحكّ."‬

200
00:14:43,520 --> 00:14:44,440
‫فأجاب قائلًا...‬

201
00:14:44,440 --> 00:14:47,400
‫"(حلف شمال الأطلسي) قضية خاسرة بالفعل."‬

202
00:14:47,400 --> 00:14:50,080
‫- أنت تسمحين لنفسك بتقليد اللكنة.‬
‫- تقليدي أفضل.‬

203
00:14:50,920 --> 00:14:53,200
‫إنه يعرف أن لجوءك إليه هكذا‬

204
00:14:53,200 --> 00:14:55,480
‫يعني فشل الحملة الجوية‬
‫لـ"حلف شمال الأطلسي".‬

205
00:14:56,200 --> 00:14:59,360
‫ومع ذلك يرفض القيام باللازم.‬
‫وهو إرسال قوات برية أمريكية.‬

206
00:14:59,960 --> 00:15:02,720
‫يخشى أن تبدو وكأنها "فيتنام" جديدة‬

207
00:15:02,720 --> 00:15:05,120
‫بينما ليس لديه أي إنجازات داخلية.‬

208
00:15:05,120 --> 00:15:07,640
‫لن تقنع "البيت الأبيض" أبدًا‬

209
00:15:07,640 --> 00:15:09,640
‫بمناشدة مصالحهم.‬

210
00:15:10,920 --> 00:15:12,920
‫لذا أنصحك بالقيام بما تتقنه.‬

211
00:15:14,240 --> 00:15:16,160
‫مناشدة ضمائرهم.‬

212
00:15:26,480 --> 00:15:29,520
‫إذ نلتقي هنا في "شيكاغو" هذا المساء،‬

213
00:15:30,480 --> 00:15:32,920
‫تقع فظائع إنسانية في "أوروبا".‬

214
00:15:37,040 --> 00:15:41,080
‫أي شخص يرى ما يحدث‬
‫لهؤلاء اللاجئين في "كوسوفو"‬

215
00:15:42,040 --> 00:15:47,960
‫لا يمكن أن يساوره شك في وجود مبرّر‬
‫للتحرّك العسكري لـ"حلف شمال الأطلسي".‬

216
00:15:51,640 --> 00:15:55,040
‫لكن يجب علينا ألّا نكتفي‬
‫بإثبات وجهة نظرنا فحسب.‬

217
00:15:57,200 --> 00:15:58,800
‫علينا أن ننجح أيضًا.‬

218
00:16:00,080 --> 00:16:01,080
‫لتحقيق ذلك،‬

219
00:16:01,840 --> 00:16:03,240
‫نعتمد عليك،‬

220
00:16:04,200 --> 00:16:05,640
‫"الولايات المتحدة".‬

221
00:16:07,360 --> 00:16:12,000
‫أنت الدولة الأقوى في العالم،‬

222
00:16:12,880 --> 00:16:13,880
‫والأكثر ثراءً.‬

223
00:16:14,680 --> 00:16:16,440
‫أنت أمّة عظيمة.‬

224
00:16:19,200 --> 00:16:20,200
‫ومن دون شك‬

225
00:16:21,960 --> 00:16:24,360
‫أن من الصعب ومن المزعج أحيانًا‬

226
00:16:24,360 --> 00:16:27,320
‫أن تجدي نفسك دائمًا وعاءً لكل المطالب.‬

227
00:16:28,120 --> 00:16:30,120
‫وأن يُستنجد بك في كل الأزمات.‬

228
00:16:31,040 --> 00:16:33,760
‫وأن يتوقع منك الجميع دائمًا وفي كل مكان‬

229
00:16:33,760 --> 00:16:35,760
‫أن تقومي باللازم.‬

230
00:16:36,520 --> 00:16:41,760
{\an8}‫لا بد أنكم تسمعون كثيرًا‬
‫صيحة "ما علاقتنا بذلك؟"‬

231
00:16:41,760 --> 00:16:44,480
{\an8}‫"منتدى الأعمال في (شيكاغو)"‬

232
00:16:44,480 --> 00:16:47,080
{\an8}‫ومع ذلك فإن الدول التي تملك القوة‬

233
00:16:47,680 --> 00:16:50,880
‫تحمل مسؤولية استخدامها بحكمة.‬

234
00:16:52,120 --> 00:16:53,720
‫نحن نحتاج إليكم.‬

235
00:16:55,320 --> 00:16:58,600
‫نحتاج إلى مشاركة "أمريكا".‬

236
00:17:00,880 --> 00:17:02,120
‫لذا أقول لكم،‬

237
00:17:02,640 --> 00:17:06,600
‫إياكم والوقوع مجددًا في فخ عقيدة العزلة،‬

238
00:17:06,600 --> 00:17:09,760
‫لأن العالم لا يستطيع تحمّل ذلك، صدقًا.‬

239
00:17:10,880 --> 00:17:14,440
{\an8}‫أرجوكم أن تظلّوا بلدًا ينظر إلى الخارج.‬

240
00:17:15,240 --> 00:17:19,560
{\an8}‫يتحلّى بالرؤية والمخيّلة‬
‫اللتين تشكّلان أفضل ما في طبيعتكم.‬

241
00:17:20,800 --> 00:17:22,920
‫واعلموا أيضًا أنكم بقيامكم بذلك،‬

242
00:17:22,920 --> 00:17:24,440
‫ستجدون في "بريطانيا"‬

243
00:17:24,960 --> 00:17:27,320
‫صديقة وحليفة‬

244
00:17:28,560 --> 00:17:30,040
‫ستقف إلى جانبكم.‬

245
00:17:31,120 --> 00:17:32,200
‫وتتعاون معكم.‬

246
00:17:33,000 --> 00:17:34,640
‫وترسم معكم‬

247
00:17:34,640 --> 00:17:39,560
‫تصميم مستقبل‬
‫قائم على السلام والازدهار للجميع،‬

248
00:17:40,880 --> 00:17:46,120
‫وهو الحلم الوحيد الذي يجعل الإنسانية‬
‫شيئًا يستحق الحفاظ عليه.‬

249
00:17:47,720 --> 00:17:48,840
‫شكرًا.‬

250
00:17:55,160 --> 00:17:56,160
‫شكرًا.‬

251
00:18:01,640 --> 00:18:02,960
‫يا له من خطاب!‬

252
00:18:04,680 --> 00:18:06,320
‫نجاح باهر لرئيس الوزراء في "أمريكا".‬

253
00:18:06,320 --> 00:18:07,760
‫"الثناء على قيادة (بلير) الأخلاقية"‬

254
00:18:08,960 --> 00:18:12,640
‫كتبت صحيفة "نيويورك تايمز"‬
‫إن رئيس الوزراء حصل على لقب جديد.‬

255
00:18:13,240 --> 00:18:14,600
‫الملك "توني".‬

256
00:18:15,320 --> 00:18:18,080
‫ونشرت صحيفة "وول ستريت جورنال"‬
‫تأييدًا واضحًا‬

257
00:18:18,080 --> 00:18:21,000
‫لمحاولاته إقناع "البيت الأبيض" المتردد،‬

258
00:18:21,000 --> 00:18:24,320
{\an8}‫لكن أفضل ملخص في رأيي‬
‫جاء في جريدة "شيكاغو صن تايمز".‬

259
00:18:24,320 --> 00:18:28,400
{\an8}‫تزعم الجريدة أن السيد "بلير"‬
‫قد سحر المدينة بجاذبية شخصيته،‬

260
00:18:28,400 --> 00:18:33,000
‫مما بعث في الأمريكيين شوقًا‬
‫إلى أن يكون هو رئيسهم.‬

261
00:18:33,000 --> 00:18:34,080
‫يا إلهي.‬

262
00:18:34,080 --> 00:18:36,320
‫أظن أن "كلينتون" يفكّر الآن في حرب برية،‬

263
00:18:36,320 --> 00:18:37,960
‫"(ميرور)، حان وقت إرسال الجنود"‬

264
00:18:38,080 --> 00:18:40,240
‫مما يترك "ميلوسيفيتش" وقوّاته الصربية‬

265
00:18:40,240 --> 00:18:44,200
‫أمام خيار القتال ومواجهة الإبادة الكاملة‬

266
00:18:45,080 --> 00:18:46,560
‫وإما الانسحاب.‬

267
00:18:46,560 --> 00:18:50,000
‫وأظن أن أي شخص، حتى هم،‬
‫عقلاء بما يكفي لاختيار الحلّ الأخير.‬

268
00:18:50,520 --> 00:18:51,400
‫إذًا،‬

269
00:18:52,480 --> 00:18:54,520
‫نجح رئيس الوزراء في محاولته.‬

270
00:18:55,000 --> 00:18:56,040
‫على ما يبدو.‬

271
00:18:56,880 --> 00:18:59,240
‫هذا إنجاز سياسي استثنائي.‬

272
00:19:22,240 --> 00:19:25,080
‫- رئيس الوزراء يا صاحبة الجلالة.‬
‫- صاحبة الجلالة.‬

273
00:19:28,520 --> 00:19:30,880
‫أرجو ألّا تكون قد زللت في طريقك إلى هنا.‬

274
00:19:31,440 --> 00:19:32,280
‫سيدتي؟‬

275
00:19:33,040 --> 00:19:35,320
‫لا بد أن المشي على الماء صعب.‬

276
00:19:37,440 --> 00:19:39,200
‫تفضّل بالجلوس.‬

277
00:19:39,880 --> 00:19:40,840
‫إذًا،‬

278
00:19:41,360 --> 00:19:42,880
‫كنت مصرًا على ألّا يقف الغرب‬

279
00:19:43,840 --> 00:19:47,440
‫مكتوف اليدين بعد الآن‬
‫بينما تحدث إبادة جماعية ومذابح.‬

280
00:19:48,520 --> 00:19:52,200
‫ونجحت في ذلك من دون وقوع ضحية واحدة‬
‫من "حلف شمال الأطلسي" في القتال.‬

281
00:19:52,200 --> 00:19:54,480
‫الفضل الأكبر يعود للأمريكيين.‬

282
00:19:54,480 --> 00:19:57,040
‫حين أشاروا إلى انفتاحهم على شنّ غزو برّي،‬

283
00:19:57,040 --> 00:19:59,160
‫أدرك "ميلوسيفيتش" أن اللعبة قد انتهت.‬

284
00:19:59,160 --> 00:20:02,440
‫لكن الفضل الأكبر في تغيّر موقف "كلينتون"‬
‫يعود إليك.‬

285
00:20:03,560 --> 00:20:05,560
‫التمتع بالشعبية أمر رائع.‬

286
00:20:06,440 --> 00:20:08,520
‫لكن التمتع بالنفوذ أمر مختلف تمامًا.‬

287
00:20:09,440 --> 00:20:11,440
‫لذا فإنني أهنّئك.‬

288
00:20:12,920 --> 00:20:15,160
‫أنت، في الوقت الحالي، بقدر كبير،‬

289
00:20:15,160 --> 00:20:17,720
‫القائد الأكثر شهرة على المسرح العالمي،‬

290
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
‫بفضل حدسك المتميّز.‬

291
00:20:20,800 --> 00:20:21,800
‫وهكذا،‬

292
00:20:23,360 --> 00:20:24,600
‫على ضوء ذلك،‬

293
00:20:26,920 --> 00:20:31,400
‫ليس سرًا أن "التاج"‬
‫لم يحظ بأفضل الأوقات في السنوات الأخيرة.‬

294
00:20:31,920 --> 00:20:36,120
‫في كثير من الأحيان،‬
‫لم تكن قيمنا وقيم البلاد متوائمة تمامًا.‬

295
00:20:36,120 --> 00:20:38,040
‫أما أنت، من جهة أخرى،‬

296
00:20:38,960 --> 00:20:42,000
‫منذ تولّيك منصب رئيس الوزراء،‬
‫فإنك تُظهر قدرة لا تُصدّق‬

297
00:20:42,000 --> 00:20:44,920
‫على استقراء مزاج البلاد‬
‫بشكل أفضل من أي شخص آخر.‬

298
00:20:47,640 --> 00:20:50,840
‫لذا لا يسعني سوى أن أسأل...‬

299
00:20:55,000 --> 00:20:56,080
‫ماذا كنت ستفعل‬

300
00:20:57,760 --> 00:20:59,520
‫لتغيير الوضع لصالحنا؟‬

301
00:21:00,680 --> 00:21:02,040
‫لو كانت المسؤولية بيدك.‬

302
00:21:05,000 --> 00:21:07,400
‫لو كانت مسؤولية النظام الملكي بيدي؟‬

303
00:21:08,320 --> 00:21:10,000
‫لو كنت في مكاني.‬

304
00:21:12,360 --> 00:21:13,400
‫لو كنت ملكًا؟‬

305
00:21:15,800 --> 00:21:16,680
‫نعم.‬

306
00:21:20,320 --> 00:21:21,160
‫يا إلهي.‬

307
00:21:23,280 --> 00:21:25,480
‫بالنسبة إلى شخص نادرًا ما يخطئ،‬

308
00:21:25,480 --> 00:21:28,200
‫يبدو أنها أساءت الحكم على الأمور‬
‫بشكل خطير.‬

309
00:21:28,200 --> 00:21:30,800
‫إنها تطلب النصح يا "روبرت".‬
‫لن تتبعه بالضرورة.‬

310
00:21:30,800 --> 00:21:32,040
‫لكن ممن تطلب النصح؟‬

311
00:21:32,040 --> 00:21:34,920
‫- رئيس الوزراء.‬
‫- المصلح المُجدّد.‬

312
00:21:34,920 --> 00:21:36,320
‫كبير مستشاريها.‬

313
00:21:37,440 --> 00:21:38,640
‫أنا كبير مستشاريها.‬

314
00:21:39,760 --> 00:21:44,360
‫في الواقع، دستوريًا يا "روبرت"،‬
‫أظن أنك ستجد أنه هو.‬

315
00:21:47,920 --> 00:21:51,720
‫أيمكننا استعراض التغيّرات الخمسة الكبرى‬
‫التي نريد إجراءها؟‬

316
00:21:51,720 --> 00:21:54,480
‫التحديث. سنخفض النفقات.‬

317
00:21:54,480 --> 00:21:58,120
‫الجميع يفعلون ذلك.‬
‫من العدل أن تقوم الملكة بذلك أيضًا. صحيح؟‬

318
00:21:58,120 --> 00:21:59,760
‫- بعض الأمثلة.‬
‫- استمع إلى هذا.‬

319
00:21:59,760 --> 00:22:03,720
‫القطار الملكي،‬
‫1500 جنيه للطعام في كل رحلة.‬

320
00:22:03,720 --> 00:22:05,880
‫حان وقت مواكبتهم لحزب العمال الجديد.‬

321
00:22:05,880 --> 00:22:10,440
‫بصراحة، إنه نظام إقطاعي عفا عليه الزمن،‬
‫لا يمكن تمثيله ديمقراطيًا‬

322
00:22:10,440 --> 00:22:13,160
‫قائم على الثراء والنفوذ بالوراثة‬
‫منذ ألف عام.‬

323
00:22:13,160 --> 00:22:16,200
‫ستجد حظًا أوفر‬
‫إن حاولت تحديث آثار "ستونهنج".‬

324
00:22:16,200 --> 00:22:20,280
‫لنبدأ بالنظام الملكي أولًا،‬
‫ثم ننتقل إلى آثار ما قبل التاريخ.‬

325
00:22:20,280 --> 00:22:22,320
‫أليسا متماثلين؟‬

326
00:22:23,560 --> 00:22:26,560
‫حسنًا، أعرف أنه إصلاح مملّ، لكنه إداري.‬

327
00:22:26,560 --> 00:22:28,800
‫سندير العائلة الملكية‬
‫كما ندير الجهات الحكومية.‬

328
00:22:28,800 --> 00:22:31,400
‫- أجل!‬
‫- المساءلة.‬

329
00:22:31,400 --> 00:22:34,280
‫إنها الشيء الوحيد المهم. لا شيء سواها.‬

330
00:22:34,280 --> 00:22:36,920
‫أعني، منع الزواج من شخص كاثوليكي.‬

331
00:22:36,920 --> 00:22:41,240
‫البند 12 من قانون حقوق الإنسان‬
‫ينصّ على حق المرء في الزواج بمن يريد.‬

332
00:22:41,240 --> 00:22:42,600
‫هذا رأيك كمستشارة للملكة.‬

333
00:22:42,600 --> 00:22:45,360
‫وهذا خطأ أيضًا.‬
‫يجب أن يكون منصبي "كبيرة المستشارين".‬

334
00:22:45,360 --> 00:22:47,160
‫أظن أن بوسعنا صياغة الأمر هكذا.‬

335
00:22:47,160 --> 00:22:49,000
‫سيبدو رائعًا‬

336
00:22:49,000 --> 00:22:52,480
‫إن صدر من القصر أنهم مستعدون لخفض الإنفاق.‬

337
00:22:52,480 --> 00:22:54,680
‫إنها تعرف أن التغيير ضروري.‬

338
00:22:54,680 --> 00:22:57,040
‫نعم. لا يريد الناخبون إسقاط النظام الملكي.‬

339
00:22:57,040 --> 00:23:00,160
‫أيمكنك وضع نسخة من ذلك في الملف؟‬

340
00:23:01,520 --> 00:23:03,320
‫كل شيء خطأ يا "توني".‬

341
00:23:04,600 --> 00:23:06,080
‫جدّيًا. خطأ.‬

342
00:23:08,880 --> 00:23:10,000
‫يحتاج إلى تغيير.‬

343
00:23:19,400 --> 00:23:23,760
‫أودّ أن أبدأ بشكرك‬
‫على منحي الفرصة للقيام بهذا.‬

344
00:23:24,320 --> 00:23:29,040
‫يُخجلني أن أقول إننا في معظم الأحيان،‬
‫لا نفكّر بجدّية في العائلة الملكية لبلادنا.‬

345
00:23:29,040 --> 00:23:32,200
‫بل نتخذكم جميعًا‬
‫موضوعًا للنميمة الجارحة والتافهة.‬

346
00:23:33,120 --> 00:23:35,040
‫حقًا؟ لم ألاحظ.‬

347
00:23:36,640 --> 00:23:40,520
‫لكن بعد التشاور مع أقرب مستشاريّ،‬

348
00:23:42,080 --> 00:23:46,120
‫نتفق جميعًا‬
‫على احتياج المؤسسة إلى بعض الإصلاح.‬

349
00:23:47,080 --> 00:23:50,400
‫كان هذا واضحًا بعد وفاة "ديانا"،‬
‫أميرة "ويلز"‬

350
00:23:50,400 --> 00:23:52,960
‫حين رأينا فيض الأحزان‬

351
00:23:52,960 --> 00:23:55,360
‫يتحوّل إلى حركة جماهيرية من أجل التغيير.‬

352
00:23:56,760 --> 00:24:02,160
‫وهكذا خطر لي أن نبدأ بشيء‬
‫أعلم أنك تفكرين فيه بالفعل.‬

353
00:24:02,160 --> 00:24:03,440
‫قاعدة الابن الأكبر.‬

354
00:24:04,520 --> 00:24:05,360
‫نعم.‬

355
00:24:06,040 --> 00:24:08,800
‫خفض رتبة الابنة الكبرى في سلسلة الخلافة،‬

356
00:24:08,800 --> 00:24:12,600
‫أظن أننا نتفق جميعًا‬
‫على أنه غير منطقي في مجتمع حديث.‬

357
00:24:12,600 --> 00:24:16,200
‫بصفتي ابنة كبرى،‬
‫لا أعترض على ذلك من حيث المبدأ.‬

358
00:24:16,720 --> 00:24:20,960
‫لكن تغيير قرون من التشريع الملكي‬
‫ليس بالمهمة السهلة.‬

359
00:24:21,720 --> 00:24:24,080
‫يجب أن تتشاور مع الدول الـ15 الأخرى‬

360
00:24:24,080 --> 00:24:25,280
‫التي أنا عاهلتها.‬

361
00:24:27,160 --> 00:24:30,360
‫إن وُجدت الإرادة،‬
‫فعادةً ما يمكن تغيير هذه الأمور بسرعة.‬

362
00:24:31,600 --> 00:24:33,560
‫هناك مجال آخر، وهو الشفافية.‬

363
00:24:34,160 --> 00:24:37,280
‫ستقدّم حكومتي قريبًا قانون حرية المعلومات.‬

364
00:24:37,280 --> 00:24:40,160
‫أعتقد أن النظام الملكي‬
‫يمكنه الاستفادة من عمل شيء مشابه.‬

365
00:24:40,160 --> 00:24:45,120
‫تقرير سنوي يفصّل الأداء والأصول والرواتب.‬
‫مساءلة كاملة.‬

366
00:24:46,040 --> 00:24:48,680
‫اعتبري "التاج" شركة عامة محدودة‬

367
00:24:48,680 --> 00:24:52,080
‫وشعب "بريطانيا" حملة أسهم، لا رعايا.‬

368
00:24:53,000 --> 00:24:53,880
‫فهمت.‬

369
00:24:54,480 --> 00:24:55,320
‫أيضًا...‬

370
00:24:56,440 --> 00:25:00,120
‫مضى ما يقرب من 300 عام‬
‫منذ توقيع "ويليام" الثالث "قانون التسوية"‬

371
00:25:00,120 --> 00:25:02,120
‫لتأمين نظام الحكم البروتستانتي،‬

372
00:25:03,400 --> 00:25:06,680
‫وهناك دعوات متزايدة لمراجعة‬

373
00:25:06,680 --> 00:25:09,720
‫بعض الأحكام المعادية للكاثوليكية،‬

374
00:25:09,720 --> 00:25:13,320
‫التي لا مكان لها بالطبع‬
‫في مجتمع تعدّدي مثل مجتمعنا.‬

375
00:25:15,120 --> 00:25:20,800
‫أتفهّم السماح لأفراد العائلة الملكية‬
‫بالزواج بالكاثوليك،‬

376
00:25:20,800 --> 00:25:23,520
‫أما أن يحصل الكاثوليك‬
‫على مكان مباشر في تسلسل الخلافة‬

377
00:25:23,520 --> 00:25:25,600
‫فإن هذا سيفتح الباب لتنصيب ملك كاثوليكي.‬

378
00:25:26,200 --> 00:25:28,360
‫بالطبع ستكون هناك مشكلات تقنية.‬

379
00:25:28,360 --> 00:25:30,840
‫أكثر من مجرد مشكلات تقنية.‬

380
00:25:30,840 --> 00:25:33,680
‫سيكون هذا انحلالًا لكنيسة "إنجلترا".‬

381
00:25:35,400 --> 00:25:37,720
‫لكن علينا أن نواجه الأسئلة المهمة.‬

382
00:25:37,720 --> 00:25:40,080
‫لا جدوى من الهروب من المواجهة.‬

383
00:25:40,600 --> 00:25:43,000
‫هل يصحّ أن يعيّن الملك أو الملكة‬
‫رئيس الوزراء؟‬

384
00:25:43,000 --> 00:25:46,760
‫بالطبع. إنها حكومة باسم الملك أو الملكة.‬

385
00:25:46,760 --> 00:25:50,920
‫لكن القدرة على حلّ البرلمان‬
‫أو منح الموافقة الملكية على القوانين...‬

386
00:25:50,920 --> 00:25:52,320
‫هذا ليس الحال في "السويد".‬

387
00:25:52,320 --> 00:25:55,840
‫رئيس مجلس العموم يستطيع أداء هذه الوظائف.‬

388
00:25:55,840 --> 00:25:58,720
‫أيصحّ أن يكون الملك أو الملكة‬
‫قائدًا عامًا للقوات المسلحة؟‬

389
00:25:58,720 --> 00:26:01,000
‫هذا أيضًا‬
‫ليس الحال في "السويد" ولا "هولندا"،‬

390
00:26:01,000 --> 00:26:04,200
‫مما يقودني إلى مسألة البذخ والأبّهة.‬

391
00:26:05,480 --> 00:26:08,640
‫شاهدت بعض المكاتب الشرفية‬

392
00:26:08,640 --> 00:26:11,080
‫في البيت الملكي، وهي تتضمّن‬

393
00:26:12,280 --> 00:26:14,280
‫"كبير مدرّبي الصقور" بالوراثة.‬

394
00:26:14,280 --> 00:26:15,880
‫"موري" العزيز. ماذا عنه؟‬

395
00:26:17,840 --> 00:26:21,160
‫هل من الضروري حقًا‬
‫أن تعتمد الوظيفة على الوراثة لا الجدارة؟‬

396
00:26:24,440 --> 00:26:28,280
‫"زارع أعشاب الملكة" و"غاسل يدي الملكة".‬

397
00:26:28,280 --> 00:26:30,720
‫يُعيّن واحد فقط من كلا المنصبين‬
‫طوال فترة الحكم،‬

398
00:26:30,720 --> 00:26:32,960
‫وفي أثناء زيارتي لقصر "هوليرودهاوس" فحسب.‬

399
00:26:33,800 --> 00:26:37,360
‫ومع ذلك،‬
‫هناك "قائد للبارجة الملكية" و24 بحارًا،‬

400
00:26:37,360 --> 00:26:40,760
‫رغم أنه لا توجد بارجة ملكية منذ عام 1849.‬

401
00:26:41,400 --> 00:26:42,640
‫"كبير رعاة البجع"؟‬

402
00:26:43,240 --> 00:26:46,760
‫يجب أن يشرف أحدهم على البجع‬
‫في مجاري "إنجلترا" المائية الداخلية،‬

403
00:26:46,760 --> 00:26:49,680
‫وهو حق امتياز قديم لـ"التاج".‬

404
00:26:49,680 --> 00:26:51,560
‫لكن هل ترين أنه حق امتياز في محلّه؟‬

405
00:26:53,040 --> 00:26:55,440
‫أفهم أن دوركم يعود إلى القرن الـ12‬

406
00:26:55,440 --> 00:26:58,440
‫كوسيلة للاستئثار بالبجع‬
‫كأطباق فاخرة للمأدبات الملكية.‬

407
00:26:58,440 --> 00:27:02,040
‫أما الآن وقد خرج البجع من قوائم الطعام،‬

408
00:27:02,040 --> 00:27:04,360
‫فكيف يمكن تبرير هذا الدور اليوم؟‬

409
00:27:04,360 --> 00:27:06,960
‫ربما لم يعد يأكلها الملوك والملكات.‬

410
00:27:06,960 --> 00:27:08,840
‫لكن يجب أن يكون هناك من يهتمّ بها.‬

411
00:27:09,440 --> 00:27:11,880
‫نفحصها تحسبًا لإصابتها.‬

412
00:27:12,600 --> 00:27:14,040
‫ونحافظ على مواطنها البيئية.‬

413
00:27:14,800 --> 00:27:18,240
‫ونثبّت بها علامات‬
‫تخصّصها "الأمانة البريطانية لعلم الطيور".‬

414
00:27:18,240 --> 00:27:19,320
‫حفاظًا على السلالة.‬

415
00:27:20,560 --> 00:27:23,360
‫وهذا قبل أن نصل‬
‫إلى أكثر شيء عفا عليه الزمن.‬

416
00:27:23,360 --> 00:27:25,480
‫المراسم. الافتتاح الرسمي للبرلمان.‬

417
00:27:25,480 --> 00:27:27,000
‫أنحتاج حقًا إلى عشرة منظّمين؟‬

418
00:27:27,000 --> 00:27:32,720
‫بما في ذلك "ساعي التنين الأحمر"‬
‫و"حارس الترسانة الاستثنائي"؟‬

419
00:27:33,360 --> 00:27:36,560
‫و"وصيف الصولجان الذهبي"‬
‫و"وصيف الصولجان الفضي".‬

420
00:27:36,560 --> 00:27:39,120
‫و"مرشد سيف الدولة النبيل"؟‬

421
00:27:41,200 --> 00:27:42,880
‫أعتقد أن ما نقترحه‬

422
00:27:44,360 --> 00:27:46,000
‫هو تطهير الألقاب،‬

423
00:27:46,000 --> 00:27:50,360
‫أو إحراق المناصب الشرفية كتنازل مفيد...‬

424
00:27:52,560 --> 00:27:53,840
‫وانتصار للعلاقات العامة.‬

425
00:28:01,720 --> 00:28:04,400
‫بالطبع أحتاج إلى التفكير مليًا في هذا كله.‬

426
00:28:05,120 --> 00:28:06,000
‫صاحبة الجلالة.‬

427
00:28:14,040 --> 00:28:16,400
‫إذًا، كيف كانت المقابلة؟‬

428
00:28:18,960 --> 00:28:21,200
‫- باردة بعض الشيء.‬
‫- بالتأكيد.‬

429
00:28:22,240 --> 00:28:25,040
‫لكنها وعدت بأن تفكر في مقترحاتنا.‬

430
00:28:26,520 --> 00:28:28,880
‫إن لم تفعل ذلك وسئمهم الناس،‬

431
00:28:28,880 --> 00:28:30,720
‫فلا تلومنّ إلا نفسها.‬

432
00:28:32,480 --> 00:28:35,000
‫"بريطانيا" ناضجة بما يكفي‬
‫كدولة وكنظام ديمقراطي‬

433
00:28:35,000 --> 00:28:36,880
‫بحيث تعيش من دون هذا الهراء.‬

434
00:28:39,640 --> 00:28:42,120
‫الحفاظ على النظام الملكي هو إنجاز حياتها.‬

435
00:28:42,880 --> 00:28:46,880
‫لا بد أنها تعرف‬
‫أن تغيّرهم ضروري من أجل البقاء.‬

436
00:28:48,000 --> 00:28:50,520
‫كلا، إنهم لا يريدون أن يتغيّروا يا "توني".‬

437
00:28:51,120 --> 00:28:54,400
‫بل وعلى الأرجح‬
‫تظن أن الطريقة الوحيدة للبقاء‬

438
00:28:54,400 --> 00:28:57,280
‫هي مضاعفة جنون التشدّد.‬

439
00:28:58,160 --> 00:28:59,800
‫مثل الكنيسة الكاثوليكية.‬

440
00:28:59,800 --> 00:29:03,680
‫- دعينا لا نُقحم الكنيسة في الأمر.‬
‫- لقد قاموا بالتحديث.‬

441
00:29:04,160 --> 00:29:06,600
‫والجناح المحافظ لم يسامحهم على ذلك قط.‬

442
00:29:07,280 --> 00:29:10,840
‫لماذا؟ لأنهم تخلّصوا‬
‫من استخدام اللغة اللاتينية والبخور‬

443
00:29:10,840 --> 00:29:14,360
‫والمعجزات والغموض،‬
‫فتوقف الناس عن ارتياد الكنيسة.‬

444
00:29:17,200 --> 00:29:18,280
‫هذا مختلف.‬

445
00:29:19,000 --> 00:29:19,840
‫حقًا؟‬

446
00:29:34,200 --> 00:29:35,800
‫فليتفضّل الآن السيد "هوكينز".‬

447
00:29:35,800 --> 00:29:36,840
‫نعم.‬

448
00:29:40,720 --> 00:29:42,760
‫من فضلك، تفضّل بالجلوس.‬

449
00:29:44,960 --> 00:29:45,800
‫البجع.‬

450
00:29:45,800 --> 00:29:48,160
‫بالضبط. أنا "كبير رعاة البجع".‬

451
00:29:49,400 --> 00:29:52,800
‫مكتوب هنا أن دورك‬
‫هو من أقدم الوظائف في البيت الملكي.‬

452
00:29:52,800 --> 00:29:54,120
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

453
00:29:54,120 --> 00:29:56,880
‫شهدنا تغيّر الألقاب‬
‫عدة مرات على مر الأعوام.‬

454
00:29:57,400 --> 00:29:59,080
‫"حارس بجع الملك"‬

455
00:29:59,080 --> 00:30:02,480
‫و"كبير حراس بجع الملك"،‬
‫والآن "كبير رعاة البجع".‬

456
00:30:07,880 --> 00:30:10,160
‫وما هو لقبك بالتحديد؟‬

457
00:30:10,160 --> 00:30:12,520
‫أنا "زارعة أعشاب الملكة".‬

458
00:30:12,520 --> 00:30:14,760
‫"دليل الملكة إلى الرمال".‬

459
00:30:14,760 --> 00:30:17,200
‫"أمين مخازن الزجاج والخزف".‬

460
00:30:18,480 --> 00:30:21,760
‫هل يمكنك أن تخبرنا‬
‫بالواجبات اليومية لوظيفتك؟‬

461
00:30:22,400 --> 00:30:26,960
‫وظيفتي هي الإشراف‬
‫على الأواني الزجاجية والفخارية‬

462
00:30:26,960 --> 00:30:29,280
‫في جميع القصور الملكية.‬

463
00:30:29,280 --> 00:30:35,360
‫أنا أشرف على المخزون.‬
‫أحميه من أي تلف أو كسور.‬

464
00:30:35,360 --> 00:30:36,880
‫ماذا تحمل بين يديك؟‬

465
00:30:37,840 --> 00:30:40,640
‫"قوانين وأوامر وعادات البجع".‬

466
00:30:41,640 --> 00:30:45,320
‫النص الرسمي لمن كان آنذاك‬
‫"حارس بجع الملك".‬

467
00:30:46,480 --> 00:30:50,320
‫إنه يرشدنا منذ قرون.‬
‫ منذ عام 1482 على ما أظن،‬

468
00:30:50,320 --> 00:30:51,840
‫وعهد "إدوارد" الرابع.‬

469
00:30:51,840 --> 00:30:54,360
‫رأيت الخليج يتغيّر بكل الأشكال.‬

470
00:30:54,360 --> 00:30:59,080
‫أعوام من ارتفاع المد والجزر‬
‫والأمطار الغزيرة كفيلة بتغيير الرمال كليًا.‬

471
00:30:59,600 --> 00:31:03,480
‫صدّقيني، رأيت أخاديد ضحلة‬
‫تتحوّل إلى وديان عميقة.‬

472
00:31:04,160 --> 00:31:05,720
‫ما هو لقبك الرسمي؟‬

473
00:31:05,720 --> 00:31:06,920
‫"الفلكي الملكي".‬

474
00:31:06,920 --> 00:31:08,480
‫"نافخ مزمار الملكة".‬

475
00:31:08,480 --> 00:31:10,320
‫"الأميرال الأعلى لخليج (واش)" يا سيدتي.‬

476
00:31:10,320 --> 00:31:13,400
‫ومسؤولياتي تشمل أيضًا‬

477
00:31:13,400 --> 00:31:19,480
‫طيّ المناديل البيضاء المطرّزة‬
‫والبالغ عددها 170.‬

478
00:31:19,480 --> 00:31:21,120
‫- هذا أنت!‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

479
00:31:21,120 --> 00:31:23,600
‫أنت ماهر حقًا. كيف تفعل ذلك؟‬

480
00:31:24,200 --> 00:31:28,640
‫قلّة من الناس أتقنوا فنّ طيّ المنديل‬
‫بطريقة "العمامة الهولندية".‬

481
00:31:29,920 --> 00:31:30,800
‫"البجعة‬

482
00:31:31,720 --> 00:31:36,000
‫مخلوق نقي ورشيق."‬

483
00:31:37,280 --> 00:31:39,960
‫هل تجيد قراءة خطّ القرن الـ15 يا "روبرت"؟‬

484
00:31:40,640 --> 00:31:42,440
‫لم أقرأه منذ فترة. لنر...‬

485
00:31:45,760 --> 00:31:48,760
‫"ريشها أبيض كالثلج‬

486
00:31:49,800 --> 00:31:52,040
‫وقصير الأمد مثله.‬

487
00:31:53,720 --> 00:31:59,240
‫لأنها ترمز إلى الطبيعة الزائلة‬
‫لكل ما هو جميل.‬

488
00:32:00,800 --> 00:32:05,320
‫لأننا مهما تمنّينا‬
‫أن يدوم بهاؤنا إلى الأبد،‬

489
00:32:06,120 --> 00:32:10,920
‫إلا أن شيئًا لا يبقى على حاله أبدًا."‬

490
00:32:17,320 --> 00:32:20,320
‫كلما طالت المقابلات، ازداد قلبي ثقلًا.‬

491
00:32:20,840 --> 00:32:21,840
‫أتفق معك.‬

492
00:32:22,760 --> 00:32:25,320
‫الشعور بالفخر بالتقاليد.‬

493
00:32:28,320 --> 00:32:29,600
‫أظن أن الشخص المفضّل لديّ‬

494
00:32:31,000 --> 00:32:32,760
‫كان "أمين ترتيب الفراش الملكي".‬

495
00:32:32,760 --> 00:32:33,680
‫نعم.‬

496
00:32:34,600 --> 00:32:36,800
‫أو "الأميرال الأعلى لخليج (واش)".‬

497
00:32:45,160 --> 00:32:47,440
‫إذًا لا يريدون أن يدقّ "حاجب القصر" الباب‬

498
00:32:48,360 --> 00:32:50,680
‫ولا أن يمشي "رئيس البلاط" إلى الخلف؟‬

499
00:32:50,680 --> 00:32:55,120
‫واقترحوا أيضًا التخلص من قبعة النبالة،‬

500
00:32:55,120 --> 00:32:58,840
‫على أساس أنه لا يمكن أن يعتمرها‬
‫سوى نظير من خارج المملكة.‬

501
00:32:58,840 --> 00:33:02,000
‫لكنها زاهية الألوان ومميزة‬

502
00:33:02,000 --> 00:33:05,240
‫بلونها القرمزي الأنيق.‬

503
00:33:05,240 --> 00:33:07,800
‫أظن أنه من وجهة نظر العلاقات العامة،‬

504
00:33:07,800 --> 00:33:10,280
‫قد يكون من العقلانية تقديم تنازل أو اثنين.‬

505
00:33:10,280 --> 00:33:11,200
‫حقًا؟‬

506
00:33:11,200 --> 00:33:14,480
‫هذا يقلّل من تعرّضنا‬
‫لاتهامات النخبوية وجنون العظمة.‬

507
00:33:14,480 --> 00:33:16,360
‫لكن هذا ليس بيت القصيد.‬

508
00:33:17,000 --> 00:33:20,800
‫الهدف الأساسي من الافتتاح الرسمي للبرلمان‬
‫هو أن يتواضع الملك.‬

509
00:33:22,240 --> 00:33:24,280
‫ممثل "التاج"، أو "حاجب القصر"،‬

510
00:33:24,280 --> 00:33:28,440
‫يدقّ باب مجلس العموم ويُرفض دخوله ثلاث مرات.‬

511
00:33:28,440 --> 00:33:29,520
‫لماذا؟‬

512
00:33:30,400 --> 00:33:32,320
‫لأنه حين قام الملك في آخر مرة‬

513
00:33:33,520 --> 00:33:36,240
‫بتجاوز الحدود ودخول مجلس العموم،‬

514
00:33:36,840 --> 00:33:37,800
‫"تشارلز" الأول،‬

515
00:33:38,400 --> 00:33:41,320
‫أدّى ذلك إلى حرب أهلية وإعدامه.‬

516
00:33:43,040 --> 00:33:45,440
‫وكأن البرلمان يحذّر الملك.‬

517
00:33:46,280 --> 00:33:47,360
‫"إياك أن تنسى أبدًا،‬

518
00:33:48,320 --> 00:33:49,440
‫القيادة لنا."‬

519
00:33:50,160 --> 00:33:54,000
‫لا تزال تصل بالعربة الأيرلندية الرسمية‬
‫مع مرافقين من فرسان القصر‬

520
00:33:54,000 --> 00:33:56,720
‫بينما يصطفّ بطول الطريق مئات الحراس.‬

521
00:33:56,720 --> 00:34:00,200
‫هذا لا يوحي بأنه درس في التواضع.‬

522
00:34:00,200 --> 00:34:03,320
‫أحقًا يلقي علينا أمير "ويلز"‬
‫محاضرات عن التواضع؟‬

523
00:34:03,320 --> 00:34:04,240
‫أجل.‬

524
00:34:04,240 --> 00:34:07,320
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني لا أرى أي عيب في إدارة الملكية‬

525
00:34:07,320 --> 00:34:10,440
‫على أسس أكثر عقلانية وديمقراطية.‬

526
00:34:12,000 --> 00:34:13,880
‫لكن الملكية ليست عقلانية.‬

527
00:34:13,880 --> 00:34:16,640
‫ولا ديمقراطية ولا منطقية ولا عادلة.‬

528
00:34:18,240 --> 00:34:20,320
‫ألم نتعلّم ذلك حتى الآن؟‬

529
00:34:22,600 --> 00:34:26,280
‫لا يريد الناس المجيء إلى قصر ملكي‬
‫ليجدوا ما يمكنهم الحصول عليه في بيوتهم.‬

530
00:34:27,560 --> 00:34:31,320
‫حين يأتون من أجل حفل تنصيب أو زيارة رسمية،‬

531
00:34:31,320 --> 00:34:35,040
‫حين يحتكّون بنا،‬
‫فإنهم يريدون السحر والغموض.‬

532
00:34:35,560 --> 00:34:38,320
‫والخبايا والغرابة والرمزية.‬

533
00:34:38,320 --> 00:34:39,360
‫وأيضًا‬

534
00:34:40,560 --> 00:34:41,960
‫يريدون رؤية التعالي.‬

535
00:34:43,800 --> 00:34:46,400
‫يريدون أن يشعروا بأنهم دخلوا عالمًا آخر.‬

536
00:34:46,400 --> 00:34:48,080
‫هذا واجبنا.‬

537
00:34:49,520 --> 00:34:52,560
‫أن نسمو بالناس وننقلهم إلى عالم آخر،‬

538
00:34:52,560 --> 00:34:56,240
‫لا أن ننزل بهم إلى الأرض‬
‫ونذكّرهم بما لديهم بالفعل.‬

539
00:34:58,600 --> 00:34:59,480
‫أصبت.‬

540
00:35:00,000 --> 00:35:02,640
‫العالم يشاهد في ترقّب‬
‫السباق إلى "البيت الأبيض"‬

541
00:35:02,640 --> 00:35:07,080
‫الذي وصل إلى إعادة فرز للأصوات‬
‫في ساحة معركة ولاية "فلوريدا".‬

542
00:35:07,080 --> 00:35:09,520
‫الكثيرون في حزب العمال كانوا يتمنون الفوز‬

543
00:35:09,520 --> 00:35:11,840
‫لنائب الرئيس "آل غور".‬

544
00:35:11,840 --> 00:35:15,280
‫لكن صدر حكم أثار الدهشة‬
‫في وقت متأخر من الليل،‬

545
00:35:15,280 --> 00:35:19,320
‫إذ أعلنت المحكمة العليا الأمريكية‬
‫عن خمسة مقابل أربعة لصالح وقف إعادة الفرز،‬

546
00:35:19,320 --> 00:35:24,000
‫وبالتالي سلّمت الرئاسة فعليًا‬
‫إلى "جورج دبليو بوش" حاكم "تكساس".‬

547
00:35:24,000 --> 00:35:25,960
‫الحليف الدولي الأقرب إلى السيد "بلير"‬

548
00:35:25,960 --> 00:35:28,680
‫سيكون رجلًا لم يتحدّث إليه أو يقابله قط.‬

549
00:35:28,680 --> 00:35:30,200
‫كان موقفًا محرجًا للغاية.‬

550
00:35:30,200 --> 00:35:33,560
‫تعرفين أن الزوجين "كلينتون"‬
‫كانا في زيارة وداع لـ"المملكة المتحدة"‬

551
00:35:33,560 --> 00:35:37,400
‫وكانا يقيمان معنا في منزل "تشيكرز"‬
‫في أثناء صدور الحكم.‬

552
00:35:37,400 --> 00:35:42,000
‫وبالتالي جلسنا كلنا معًا،‬
‫نشاهد قناة "سي إن إن" في منتصف الليل‬

553
00:35:42,000 --> 00:35:43,840
‫بينما كان يتقرّر مصير الانتخابات...‬

554
00:35:43,840 --> 00:35:44,880
‫يا إلهي.‬

555
00:35:44,880 --> 00:35:47,280
‫كان من المقرر‬
‫أن يلقي الرئيس "كلينتون" خطابًا‬

556
00:35:47,280 --> 00:35:50,520
‫في جامعة "واريك"،‬
‫مسبوقًا بكلمة افتتاحية مني.‬

557
00:35:50,520 --> 00:35:52,040
‫لم يكن لديّ خيار‬

558
00:35:52,040 --> 00:35:55,440
‫سوى تقديم التهاني الحارّة‬
‫إلى الرئيس المنتخب "بوش"‬

559
00:35:55,440 --> 00:35:57,560
‫أمام صديقي العزيز.‬

560
00:35:58,640 --> 00:36:02,480
‫هل سيشكّل تحديًا لك أن تتعامل‬
‫مع "البيت الأبيض" بعدما صار جمهوريًا؟‬

561
00:36:03,240 --> 00:36:05,440
‫لا أرى ما يمنع التفاؤل.‬

562
00:36:07,560 --> 00:36:09,880
‫دعينا لا ننسى، سأكون الشريك الرئيسي الآن،‬

563
00:36:09,880 --> 00:36:13,000
‫لذا أرجو أن أتمكّن‬
‫من التأثير على الرئيس "بوش".‬

564
00:36:20,640 --> 00:36:21,760
‫صاحبة الجلالة.‬

565
00:36:21,760 --> 00:36:22,840
‫حضرة رئيس الوزراء.‬

566
00:36:30,000 --> 00:36:33,040
‫أرسل مكتبي اقتراحات‬
‫سابقة للافتتاح الرسمي للبرلمان.‬

567
00:36:33,040 --> 00:36:34,960
‫هل حظيت بفرصة للاطّلاع عليها؟‬

568
00:36:35,720 --> 00:36:39,000
‫بل أكثر من ذلك. ناقشتها مع عائلتي.‬

569
00:36:40,440 --> 00:36:43,040
‫صدّق أو لا تصدّق، حين رُزقت بأول أبنائي،‬

570
00:36:43,040 --> 00:36:45,640
‫كانت لا تزال التقاليد تحتّم‬
‫استدعاء وزير الداخلية‬

571
00:36:45,640 --> 00:36:47,640
‫ليشهد أي ولادة ملكية.‬

572
00:36:49,400 --> 00:36:52,920
‫وضع أبي حدًا لذلك، بموافقتي،‬

573
00:36:52,920 --> 00:36:55,040
‫لذا فإنني لست ضدّ الإصلاح.‬

574
00:36:55,040 --> 00:36:58,280
‫السؤال هو، ما الذي يستحق الحفاظ عليه‬
‫وأين نرسم الحدود.‬

575
00:36:58,280 --> 00:36:59,480
‫شكرًا.‬

576
00:36:59,480 --> 00:37:03,280
‫لقد أجرينا مراجعة دقيقة‬
‫لكل المكاتب في بلاطي،‬

577
00:37:03,280 --> 00:37:06,600
‫وما اكتشفناه لم يكن إسرافًا لا يُغتفر‬

578
00:37:06,600 --> 00:37:10,600
‫ولا ترفًا ولا حفنة مناصب باذخة جوفاء،‬

579
00:37:10,600 --> 00:37:14,360
‫بل مجموعة استثنائية من الخبرات الثمينة،‬

580
00:37:14,360 --> 00:37:17,680
‫ومهارات تناقلتها الأجيال،‬

581
00:37:17,680 --> 00:37:19,680
‫التي تنتمي إلى العائلات نفسها.‬

582
00:37:19,680 --> 00:37:23,600
‫ووسيلة تلك الاستمرارية هي "التاج".‬

583
00:37:24,640 --> 00:37:26,240
‫التعويذة التي ألقيناها،‬

584
00:37:26,240 --> 00:37:29,320
‫والتي نلقيها منذ قرون، هي سرّ ثباتنا.‬

585
00:37:30,280 --> 00:37:32,480
‫التقاليد هي مصدر قوتنا.‬

586
00:37:33,160 --> 00:37:35,280
‫احترام أسلافنا‬

587
00:37:35,920 --> 00:37:40,840
‫والحفاظ على أجيال‬
‫من حكمتهم وخبرتهم المكتسبة.‬

588
00:37:42,440 --> 00:37:44,880
‫الحداثة ليست هي الحلّ دائمًا.‬

589
00:37:46,080 --> 00:37:48,360
‫أحيانًا ما يكون الحلّ في العراقة أيضًا.‬

590
00:37:55,120 --> 00:37:57,760
‫أحسنت. هل أنت مستعدّ؟‬

591
00:37:58,720 --> 00:37:59,920
‫حسنًا، تفضّل.‬

592
00:38:02,760 --> 00:38:03,920
‫هل أزعجتك يا سيدتي؟‬

593
00:38:03,920 --> 00:38:06,880
‫"روبرت". لا، على الإطلاق.‬

594
00:38:08,920 --> 00:38:11,080
‫أردت فقط أن أعبر عن ارتياحي يا سيدتي.‬

595
00:38:12,240 --> 00:38:14,160
‫لأنني عدت إلى رشدي؟‬

596
00:38:15,000 --> 00:38:18,560
‫للحظة، خاطرنا بالمساس‬
‫بالأشياء التي تجعلنا مميزين.‬

597
00:38:20,240 --> 00:38:21,120
‫تفضّل.‬

598
00:38:23,680 --> 00:38:25,920
‫مما يقودني إلى التفكير...‬

599
00:38:28,640 --> 00:38:31,760
‫في أنه قد يكون من الأفضل‬
‫أن أمضي قُدمًا أنا شخصيًا.‬

600
00:38:32,920 --> 00:38:33,920
‫"روبرت".‬

601
00:38:33,920 --> 00:38:35,360
‫إنها الحقيقة يا سيدتي.‬

602
00:38:36,000 --> 00:38:39,840
‫في اللحظات الحاسمة،‬
‫فشل القصر في استقراء المزاج العام.‬

603
00:38:40,360 --> 00:38:43,200
‫والكثير من اللوم يقع عليّ.‬

604
00:38:43,200 --> 00:38:45,600
‫- بالطبع لا.‬
‫- إنها مسألة تكيّف.‬

605
00:38:45,600 --> 00:38:47,560
‫ومعرفة الوقت المناسب للتحلّي بالمرونة.‬

606
00:38:48,760 --> 00:38:52,960
‫مشكلتي هي أنني عتيق الطراز.‬
‫أفضّل عدم تغيير أي شيء على الإطلاق.‬

607
00:38:53,720 --> 00:38:55,600
‫أميل إلى رؤية الأمور بالأبيض والأسود.‬

608
00:38:56,640 --> 00:38:59,080
‫إما أن نُبقي كل شيء على حاله‬

609
00:39:00,160 --> 00:39:02,320
‫وإما أن نهدم المعبد بأكمله.‬

610
00:39:03,840 --> 00:39:08,120
‫لكن من الممكن إجراء تعديلات‬
‫من دون هدم البناء.‬

611
00:39:08,680 --> 00:39:12,760
‫نائبي "روبن جانفرين"‬
‫في وضع أفضل بكثير للقيام بذلك.‬

612
00:39:12,760 --> 00:39:14,720
‫إنه أكثر تماشيًا مع العصر.‬

613
00:39:15,360 --> 00:39:17,360
‫كما أنه يستحق الترقية.‬

614
00:39:17,360 --> 00:39:20,240
‫بالطبع سيكون "روبن" سكرتيرًا خاصًا ممتازًا،‬

615
00:39:20,240 --> 00:39:22,000
‫لكنه لا يزال شابًا.‬

616
00:39:23,200 --> 00:39:25,920
‫ألا يوجد ما يمكنني فعله لإقناعك بالبقاء؟‬

617
00:39:27,240 --> 00:39:29,440
‫أحيانًا يكون من المفيد تقديم كبش فداء.‬

618
00:39:31,200 --> 00:39:36,520
‫هكذا، يفوز الجميع. سيتلقّى الشعب إشارة.‬

619
00:39:37,520 --> 00:39:40,480
‫وستحصلين أنت‬
‫على مشورة أفضل مما يمكنني تقديمه.‬

620
00:39:42,120 --> 00:39:44,160
‫وسيتسنّى لي لعب الكريكيت أوقاتًا أطول.‬

621
00:39:46,640 --> 00:39:49,120
‫لا أعرف كيف سأتدبّر أموري.‬
‫سأكون ضائعة تمامًا.‬

622
00:39:49,720 --> 00:39:52,200
‫لا يا سيدتي، غير صحيح. ستكونين بخير.‬

623
00:39:52,920 --> 00:39:55,960
‫لقد اجتزت هذه العقبة الأخيرة‬
‫بشكل مثالي من دون مساعدتي.‬

624
00:40:07,280 --> 00:40:09,320
‫كل دقيقة كانت شرفًا لي يا سيدتي.‬

625
00:40:30,200 --> 00:40:32,600
‫وأخيرًا يا سيدتي، زيارتك لـ"برايتون" و"هوف"‬

626
00:40:32,600 --> 00:40:35,360
‫كواحدة من مدن الألفية‬
‫المُخصّصة من قبل الحكومة.‬

627
00:40:35,360 --> 00:40:36,320
‫نعم.‬

628
00:40:36,840 --> 00:40:38,720
‫أعددت برنامجًا للارتباطات‬

629
00:40:38,720 --> 00:40:43,760
‫أرجو أن يحافظ على التقاليد‬
‫مع إضفاء حسّ عصري نوعًا ما.‬

630
00:40:45,240 --> 00:40:47,760
‫من جهة، الغداء في "بافيليون"،‬

631
00:40:47,760 --> 00:40:51,400
‫تكريمًا لعمّ جدّ والدك "جورج" الرابع.‬

632
00:40:52,000 --> 00:40:54,680
‫ومن جهة أخرى، زيارة لمركز "ساسكس" الإبداعي‬

633
00:40:54,680 --> 00:40:58,920
‫لمشاهدة عرض عملي‬
‫لرجل آلي حشري يُدعى "ماغي".‬

634
00:40:58,920 --> 00:41:00,000
‫حسنًا.‬

635
00:41:04,880 --> 00:41:07,640
‫شيء أخير قد تهمّك معرفته.‬

636
00:41:08,720 --> 00:41:09,840
‫رئيس الوزراء...‬

637
00:41:10,880 --> 00:41:11,800
‫أجل؟‬

638
00:41:12,480 --> 00:41:15,680
‫اختار مخاطبة "معهد النساء"،‬

639
00:41:17,280 --> 00:41:21,560
‫كجزء من مهمته‬
‫لتعزيز الدعم للطبقة الإنجليزية المحافظة.‬

640
00:41:21,560 --> 00:41:22,640
‫حقًا؟‬

641
00:41:23,320 --> 00:41:25,640
‫لم أتوقع أن يهتمّ بهذه الشريحة من الشعب.‬

642
00:41:26,520 --> 00:41:30,760
‫لكن حكمه الذي لا يخطئ‬
‫هو ما يثير إعجابي به دائمًا.‬

643
00:41:31,720 --> 00:41:35,400
‫وقدرته على كسب ودّ أي شخص على ما يبدو.‬

644
00:41:36,240 --> 00:41:39,160
‫أنا واثقة بأن هذا سيحدث معهنّ أيضًا.‬

645
00:42:10,680 --> 00:42:12,560
‫صوت عصري للنساء.‬

646
00:42:13,520 --> 00:42:16,360
‫إنه بيان ساطع ومثير للإعجاب للمُثل العليا.‬

647
00:42:17,880 --> 00:42:22,360
‫لكن ما معنى أن نكون عصريين‬
‫في "بريطانيا" الجديدة،‬

648
00:42:22,960 --> 00:42:25,440
‫المدفوعة بالتغيير والابتكار؟‬

649
00:42:26,200 --> 00:42:29,040
{\an8}‫مما لا شكّ فيه أن هناك العديد من التقاليد‬
‫التي نفخر بها،‬

650
00:42:29,040 --> 00:42:32,840
{\an8}‫لكن يجب ألّا نتشبّث أبدًا بالتقاليد‬
‫لمجرد التشبّث.‬

651
00:42:34,120 --> 00:42:36,040
{\an8}‫في القرن الـ21،‬

652
00:42:36,040 --> 00:42:38,280
{\an8}‫يجب أن نسأل أنفسنا‬

653
00:42:38,280 --> 00:42:40,680
‫عن القيم التي نريد الترويج لها.‬

654
00:42:41,920 --> 00:42:46,120
‫يجب أن نأخذ أفضل ما في الماضي‬
‫لكن لا نسمح له باستعبادنا.‬

655
00:42:47,040 --> 00:42:52,000
‫الممارسات القديمة قد تعرقل التقدّم أحيانًا.‬

656
00:42:53,200 --> 00:42:55,320
‫أنا مؤمن، وحزب العمال مؤمن،‬

657
00:42:55,840 --> 00:43:00,640
‫بوجود حاجة إلى مفهوم جديد ومُحدّث للمجتمع‬

658
00:43:01,160 --> 00:43:04,680
‫من أجل مواكبة الوتيرة السريعة للتغيير‬
‫في العالم الحديث.‬

659
00:43:05,200 --> 00:43:07,560
‫تمّ انتخابي زعيمًا لحزب العمال‬

660
00:43:07,560 --> 00:43:10,720
‫لأنني فهمت أن لدينا مهمة راديكالية‬

661
00:43:10,720 --> 00:43:13,760
‫ليس فقط لتغيير سياسة هذا البلد‬

662
00:43:14,280 --> 00:43:16,480
‫بل ودستور هذا البلد.‬

663
00:43:17,000 --> 00:43:18,920
‫روح هذا البلد.‬

664
00:43:19,840 --> 00:43:22,880
‫"الراديكالية" ليست كلمة يجب أن نخشاها.‬

665
00:43:23,680 --> 00:43:25,640
‫بل كلمة يجب أن نتبنّاها.‬

666
00:43:26,680 --> 00:43:31,920
‫لأنني أخشى ألّا نكون راديكاليين،‬
‫فنفشل في مهمتنا.‬

667
00:43:32,840 --> 00:43:35,360
‫تأمّلن ما فعلناه في مجلس اللوردات، باتخاذ...‬

668
00:43:37,680 --> 00:43:40,760
‫باتخاذ إجراءات صارمة ضد الامتياز الوراثي.‬

669
00:43:42,320 --> 00:43:43,520
‫شكرًا جزيلًا.‬

670
00:43:45,360 --> 00:43:47,320
‫اسمعن، العالم يتغيّر بسرعة.‬

671
00:43:49,120 --> 00:43:50,320
‫حسنًا.‬

672
00:43:51,480 --> 00:43:53,360
‫والتغيير أمر صعب. نحن نعرف ذلك.‬

673
00:43:58,240 --> 00:44:02,560
‫لا عجب في شعور الناس بالقلق‬
‫ورغبتهم في التشبّث بالطرق القديمة...‬

674
00:44:02,560 --> 00:44:04,280
‫إثارة خلاف مع "معهد النساء"‬

675
00:44:04,280 --> 00:44:06,600
‫لم يكن بالتأكيد ما تصوّره رئيس الوزراء‬

676
00:44:06,600 --> 00:44:08,800
‫في طريق عودته إلى المعترك السياسي.‬

677
00:44:08,800 --> 00:44:12,360
‫تقول رئيسة "معهد النساء"‬
‫إنها حذرت السيد "بلير"‬

678
00:44:12,360 --> 00:44:14,240
‫من إضفاء السياسة الحزبية على خطابه.‬

679
00:44:14,240 --> 00:44:18,320
‫...التصدّي للقوى‬
‫التي تمنع التغيير الحيوي، ذاتها...‬

680
00:44:18,320 --> 00:44:21,040
‫اتركن رئيس الوزراء يتكلّم!‬

681
00:44:21,040 --> 00:44:22,200
‫لا!‬

682
00:44:23,720 --> 00:44:25,480
‫يسرّني أننا نجري نقاشًا مثمرًا.‬

683
00:44:35,080 --> 00:44:38,000
‫يمكنه أن يسحر "أمريكا"، بل العالم بأسره،‬

684
00:44:38,640 --> 00:44:40,800
‫لكنه فشل في ذلك مع "معهد النساء".‬

685
00:44:41,320 --> 00:44:44,960
‫إنني أتعرّض إلى نقد لاذع من مساعديّ،‬
‫الذين نصحوني جميعًا بعدم القيام بذلك.‬

686
00:44:45,920 --> 00:44:47,800
‫تطرّقت إلى السياسة مع "معهد النساء"،‬

687
00:44:47,800 --> 00:44:50,040
‫الشيء الوحيد الذي نفخر بعدم الانحياز إليه.‬

688
00:44:50,040 --> 00:44:52,200
‫فيما يتعلق بالانتقادات،‬

689
00:44:52,200 --> 00:44:55,080
‫أظن أنني قادر‬
‫على تحمّل اتهامي بالانحياز السياسي.‬

690
00:44:55,080 --> 00:44:57,800
‫هذا يشبه أن يصفك أحدهم‬
‫بأنك ملكية بشكل مفرط.‬

691
00:44:59,280 --> 00:45:02,680
‫أظن أنني صرت أدرك‬
‫أنه لا يوجد ما يُسمّى بالملكية المفرطة.‬

692
00:45:04,560 --> 00:45:06,640
‫إن كنت تمارس شيئًا، فمارسه كما ينبغي‬

693
00:45:07,960 --> 00:45:09,440
‫وبلا أي شعور بالندم.‬

694
00:45:13,480 --> 00:45:14,480
‫مفهوم.‬

695
00:45:17,600 --> 00:45:18,440
‫إذًا...‬

696
00:45:20,280 --> 00:45:21,120
‫إذًا...‬

697
00:45:23,560 --> 00:45:24,800
‫أنا واثق بأنك على دراية‬

698
00:45:24,800 --> 00:45:30,480
‫بأن "الاتحاد الأوروبي" نشر مؤخرًا‬
‫مسوّدة لميثاقه الجديد للحقوق الأساسية‬

699
00:45:30,480 --> 00:45:33,120
‫استعدادًا للقمة المرتقبة في "البرتغال".‬

700
00:45:33,760 --> 00:45:37,720
‫نأمل أن يعكس الميثاق‬
‫الاختصاص الأصلي لـ"الاتحاد الأوروبي"،‬

701
00:45:37,720 --> 00:45:41,760
‫بتلخيص الحقوق القائمة فعليًا.‬
‫ومع ذلك، إن كان...‬

702
00:45:50,440 --> 00:45:52,840
‫"تكريمًا لذكرى (شاي لينارد)، 1970 - 2023"‬

703
00:46:55,480 --> 00:47:00,400
‫ترجمة "مي بدر"‬

