﻿1
00:00:37,829 --> 00:00:41,958
‫"صفقتي مع الشيطان"

2
00:00:47,422 --> 00:00:48,339
‫وحدة تخزين؟

3
00:01:02,312 --> 00:01:03,229
‫هيا بنا.

4
00:01:14,157 --> 00:01:15,325
‫ما هذا…

5
00:01:57,784 --> 00:01:58,910
‫حسنًا…

6
00:02:00,787 --> 00:02:04,916
‫كنت أغطي وجهينا فحسب كي لا يتعرّف علينا.

7
00:02:07,877 --> 00:02:09,254
‫قرار صائب.

8
00:02:11,464 --> 00:02:13,424
‫لماذا لم تعمل قواك فجأةً؟

9
00:02:14,008 --> 00:02:16,010
‫صحيح؟ لماذا لم تعمل؟

10
00:02:20,890 --> 00:02:21,724
‫"دو غيونغ نوه".

11
00:02:32,694 --> 00:02:33,653
‫اختفى.

12
00:02:37,240 --> 00:02:38,741
‫إلى أين ذهب؟

13
00:02:38,825 --> 00:02:40,034
‫هل خرج؟

14
00:02:42,162 --> 00:02:43,580
‫"خزانة عملات معدنية"

15
00:03:12,108 --> 00:03:13,985
‫لا يمكننا أن ندع "دو غيونغ نوه" يرى هذه.

16
00:03:19,198 --> 00:03:21,701
‫عمّ كان يبحث هنا؟

17
00:03:21,784 --> 00:03:23,036
‫هل أخذه بالفعل؟

18
00:03:24,078 --> 00:03:25,121
‫عمّ تبحثين؟

19
00:03:28,791 --> 00:03:30,501
‫أنت تلك المرأة التي تحبين العربية.

20
00:03:30,585 --> 00:03:32,086
‫العربية؟

21
00:03:32,170 --> 00:03:33,004
‫أتقصدين القهوة؟

22
00:03:33,087 --> 00:03:34,255
‫عمّ تبحثين؟

23
00:03:34,339 --> 00:03:36,424
‫أعرف هذا المكان عن ظهر قلب، فأخبريني.

24
00:03:37,008 --> 00:03:37,842
‫من أنت؟

25
00:03:38,426 --> 00:03:39,344
‫من أشبه؟

26
00:03:39,427 --> 00:03:41,054
‫- متسولة.
‫- أصبت.

27
00:03:41,554 --> 00:03:43,181
‫أقبل التحويلات المصرفية.

28
00:03:43,264 --> 00:03:44,807
‫"شركة (المسيح)، مصرف (دايغوك)"

29
00:03:44,891 --> 00:03:46,059
‫"شركة (المسيح)"؟

30
00:03:46,142 --> 00:03:48,436
‫يبدو اسمًا موثوقًا جدًا، أليس كذلك؟

31
00:03:49,479 --> 00:03:51,189
‫من أين أتيت إلينا خلسة؟

32
00:03:51,272 --> 00:03:54,234
‫لم آت نحوك خلسة قط، أنت لم تلاحظني فحسب.

33
00:03:54,317 --> 00:03:55,777
‫وأنا لست الدخيلة هنا.

34
00:03:55,860 --> 00:03:57,904
‫أنتما من دخلتما منطقتي.

35
00:03:58,947 --> 00:03:59,781
‫منطقتك؟

36
00:04:05,662 --> 00:04:07,622
‫لديّ أفضل بقعة هنا.

37
00:04:07,705 --> 00:04:09,207
‫دافئة ومشمسة.

38
00:04:10,959 --> 00:04:12,585
‫ليس لدينا وقت لهذا.

39
00:04:16,923 --> 00:04:18,174
‫إنها تومض.

40
00:04:22,553 --> 00:04:24,555
‫ما يومض

41
00:04:24,639 --> 00:04:26,266
‫لا بد أن ينطفئ عاجلًا أم آجلًا.

42
00:04:31,104 --> 00:04:32,313
‫هل تعرفها؟

43
00:04:33,481 --> 00:04:36,359
‫إنها مجرد إنسانة أخرى مختلة
‫ذات روح مضطربة.

44
00:04:37,235 --> 00:04:38,528
‫لا تهتمي لأمرها.

45
00:04:49,664 --> 00:04:56,379
‫"الحلقة السابعة، (علاقات موصومة)"

46
00:05:00,383 --> 00:05:01,509
‫إلى أين ذهب؟

47
00:05:02,260 --> 00:05:03,594
‫لنلحق به.

48
00:05:03,678 --> 00:05:04,971
‫يجب أن تفي هذه بالغرض.

49
00:05:06,723 --> 00:05:07,640
‫ماذا تفعل؟

50
00:05:08,182 --> 00:05:09,183
‫أريد أن أجرب شيئًا.

51
00:05:17,859 --> 00:05:19,027
‫قواي بخير.

52
00:05:20,153 --> 00:05:21,779
‫ما الخطأ الذي حدث سابقًا؟

53
00:05:21,863 --> 00:05:23,573
‫لنذهب ونجد "دو غيونغ نوه" أولًا.

54
00:05:41,632 --> 00:05:43,009
‫هل نتبعه إلى الداخل؟

55
00:05:43,092 --> 00:05:44,469
‫لا، هذا…

56
00:05:58,649 --> 00:06:00,359
‫هذا خطير جدًا.

57
00:06:02,236 --> 00:06:03,237
‫لنكتف بهذا القدر اليوم.

58
00:06:23,424 --> 00:06:24,467
‫"دو غيونغ".

59
00:06:28,221 --> 00:06:30,223
‫- نعم.
‫- هل يمكننا التحدث قليلًا؟

60
00:06:32,433 --> 00:06:34,894
‫هل كنت تزور طبيبك النفسي هذه الأيام؟

61
00:06:36,479 --> 00:06:38,940
‫أريد أن آخذ استراحة من العلاج،
‫كنت مشغولًا مؤخرًا.

62
00:06:41,067 --> 00:06:42,360
‫بالحديث عن ذلك،

63
00:06:42,985 --> 00:06:46,823
‫كان والدك يسأل عما كنت تفعله هذه الأيام.

64
00:06:46,906 --> 00:06:47,824
‫إذًا؟

65
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
‫قلت له إنني لا أعلم.

66
00:06:51,786 --> 00:06:52,870
‫كما هو متوقع.

67
00:06:53,788 --> 00:06:55,456
‫ابقي جاهلة فحسب.

68
00:06:55,540 --> 00:06:56,374
‫"دو غيونغ".

69
00:06:56,457 --> 00:06:57,875
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.

70
00:06:57,959 --> 00:06:59,544
‫لذا كفّي عن تحديد المواعيد.

71
00:06:59,627 --> 00:07:01,921
‫لا أثق بالأطباء النفسيين.

72
00:07:20,148 --> 00:07:21,232
‫سيدتي.

73
00:07:22,525 --> 00:07:25,069
‫أحببت جلسة التأمل اليوم.

74
00:07:25,736 --> 00:07:28,239
‫يجب أن أحضر حدثًا خيريًا غدًا،

75
00:07:28,322 --> 00:07:30,616
‫لذا هل يمكننا تغيير موعدنا؟

76
00:07:30,700 --> 00:07:31,534
‫بالطبع.

77
00:07:31,617 --> 00:07:32,869
‫شكرًا لك.

78
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
‫الإرسال سيئ؟

79
00:07:36,497 --> 00:07:37,874
‫ماذا كانت المشكلة؟

80
00:07:47,925 --> 00:07:49,385
‫إنه يجعل رأسي يدور.

81
00:07:51,929 --> 00:07:52,763
‫هذا صحيح.

82
00:07:52,847 --> 00:07:54,557
‫حدث الأمر ذاته في ذلك اليوم أيضًا.

83
00:07:54,640 --> 00:07:56,309
‫اليوم الذي فقدت فيه قواي.

84
00:07:56,392 --> 00:07:59,896
‫كادت أن تصدمني سيارة لأن قواي كانت ضعيفة.

85
00:07:59,979 --> 00:08:01,939
‫وهكذا انتقل وشمي إليك.

86
00:08:04,442 --> 00:08:05,902
‫من الواضح أنك المشكلة هنا.

87
00:08:05,985 --> 00:08:08,154
‫إن كان هناك من لديه مشكلة،
‫فهو أنت، لا تلمني.

88
00:08:08,237 --> 00:08:09,280
‫أنا لا ألومك.

89
00:08:09,363 --> 00:08:12,700
‫كلّ ما في الأمر أن قواي
‫لم تومض حتى قابلتك.

90
00:08:12,783 --> 00:08:15,411
‫ولم ينتقل وشمي إلى أي أحد.

91
00:08:15,995 --> 00:08:17,246
‫ألا تسمع نفسك؟

92
00:08:17,330 --> 00:08:18,706
‫أنت تلومني

93
00:08:18,789 --> 00:08:22,543
‫لأن سيارة كادت أن تصدمك وانتقال وشمك إليّ.

94
00:08:22,627 --> 00:08:23,753
‫أنت تلومني أيضًا

95
00:08:24,378 --> 00:08:26,756
‫على وميض قواك الرائعة اليوم.

96
00:08:26,839 --> 00:08:30,718
‫ما أعنيه هو أنه سيكون من المزعج
‫ألّا تعمل مجددًا في لحظة حرجة.

97
00:08:30,801 --> 00:08:32,803
‫- كما حدث سابقًا.
‫- "مزعج"؟

98
00:08:33,638 --> 00:08:35,806
‫إن كان الأمر مزعجًا إلى هذه الدرجة،
‫فلماذا فعلت ذلك؟

99
00:08:35,890 --> 00:08:37,350
‫هل تظن أنني استمتعت بالأمر؟

100
00:08:37,433 --> 00:08:39,477
‫- إذًا لم تستمتعي به؟
‫- هل استمتعت به؟

101
00:08:49,403 --> 00:08:52,823
‫لماذا لم يأت السيد "بارك" بعد؟

102
00:08:53,783 --> 00:08:56,827
‫لا يمكنني حتى أن أشرب قهوتي
‫في هدوء وسكينة.

103
00:08:57,537 --> 00:08:59,747
‫أين القهوة؟

104
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
‫"احتفال اكتمال بناء مسرح (سونوول)"

105
00:09:16,639 --> 00:09:17,932
‫مسرح "سونوول"…

106
00:09:59,307 --> 00:10:02,018
‫هل أنت ذاهبة
‫إلى حفلة انتقال إلى منزل جديد؟

107
00:10:02,101 --> 00:10:04,854
‫ليسا متزوجين حقًا،
‫وليست حفلة انتقال إلى منزل جديد.

108
00:10:04,937 --> 00:10:07,440
‫كنت أمزح فحسب، لا تكوني متيبسة هكذا.

109
00:10:07,523 --> 00:10:10,067
‫لست متيبسة، كل ما في الأمر أنك مسترخ جدًا.

110
00:10:11,485 --> 00:10:14,071
‫إنها أغراض كثيرة،
‫تبدو غير ضرورية بعض الشيء.

111
00:10:14,864 --> 00:10:16,574
‫هل سمعت هذه العبارة من قبل؟

112
00:10:16,657 --> 00:10:20,828
‫"مجيء الشخص
‫يعني أن حياته بأكملها تأتي معه."

113
00:10:28,169 --> 00:10:30,546
‫تعالي إلى هنا أيتها الحياة!

114
00:10:31,088 --> 00:10:32,590
‫تعالي إلى هنا!

115
00:10:36,344 --> 00:10:38,888
‫ما كل هذا؟

116
00:10:38,971 --> 00:10:40,973
‫ملابسي، احتياجاتي،

117
00:10:41,057 --> 00:10:43,768
‫ومجموعتي الصغيرة
‫لكن الثمينة التي تعكس ذوقي.

118
00:10:45,019 --> 00:10:47,313
‫- هل تسمّي هذه مجموعة صغيرة؟
‫- نعم.

119
00:10:47,396 --> 00:10:49,899
‫كما لو أن مؤسسة "سونوول"
‫بأكملها ستنتقل إلى هنا.

120
00:10:49,982 --> 00:10:53,361
‫هذا لأنني ومؤسسة "سونوول" شخص واحد.

121
00:10:54,153 --> 00:10:55,821
‫أين يجب أن أضع هذه؟

122
00:10:55,905 --> 00:10:58,032
‫هذه كنوزي، ضعها هنا.

123
00:10:58,115 --> 00:10:59,784
‫لا، لا يُوجد متسع هنا.

124
00:11:00,493 --> 00:11:02,745
‫- ضعها في غرفة "دو هي دو" من هنا.
‫- حسنًا.

125
00:11:02,828 --> 00:11:03,996
‫لا!

126
00:11:10,378 --> 00:11:13,005
‫هل يمكننا التحدث قليلًا؟

127
00:11:16,550 --> 00:11:18,803
‫ما الأمر؟ هل يمكن للأمر أن ينتظر؟

128
00:11:30,731 --> 00:11:32,400
‫لست الوحيد الذي يعيش هنا.

129
00:11:33,567 --> 00:11:35,236
‫أنت تشاركني هذه الشقة.

130
00:11:35,319 --> 00:11:36,612
‫إذًا؟

131
00:11:37,113 --> 00:11:38,364
‫تخلّص من كل الأشياء غير الضرورية.

132
00:11:38,447 --> 00:11:40,825
‫عندها سيبقى كل شيء، أحتاج إليها كلها.

133
00:11:40,908 --> 00:11:42,368
‫- تخلّص منها حالًا.
‫- لا.

134
00:11:42,451 --> 00:11:44,537
‫هل تريد أن تعيش
‫في مكان مليء هكذا بالأشياء؟.

135
00:11:44,620 --> 00:11:46,497
‫إنه خطؤك لأنك تعيشين في شقة صغيرة.

136
00:11:46,580 --> 00:11:48,040
‫ليس الأمر أن الشقة صغيرة.

137
00:11:48,124 --> 00:11:51,377
‫بل لأن لديك الكثير
‫من الأشياء يا مكتنز الأغراض.

138
00:11:51,460 --> 00:11:52,878
‫ليست مجرد أشياء.

139
00:11:52,962 --> 00:11:56,215
‫كلها تعكس ذوقي وتاريخي وتمثل هويتي.

140
00:11:56,298 --> 00:11:57,716
‫كل غرض هو "غو وون جيونغ" ذاته.

141
00:12:04,014 --> 00:12:05,558
‫لم تترك لي خيارًا.

142
00:12:13,524 --> 00:12:16,026
‫استمتع بالعيش
‫مع ذواتك الأخرى التي لا تُحصى.

143
00:12:22,491 --> 00:12:24,243
‫أعطيني قهوتي على الأقل.

144
00:12:26,287 --> 00:12:27,329
‫شكرًا.

145
00:12:38,132 --> 00:12:41,552
‫أدركت أخيرًا بأنك متزوج.

146
00:12:41,635 --> 00:12:43,137
‫هل هكذا هو الزواج؟

147
00:12:43,220 --> 00:12:46,056
‫ألا يمكنني حتى إدخال أغراضي
‫إلى المنزل بحرّية؟

148
00:12:46,140 --> 00:12:48,767
‫كيف لي أن أعلم؟ أنا عازب متألق.

149
00:12:48,851 --> 00:12:50,352
‫ليس كما لو أنك تستطيع،

150
00:12:50,436 --> 00:12:52,313
‫لكن يجب ألّا تتزوج أبدًا.

151
00:12:52,396 --> 00:12:54,356
‫- لا تجلب النحس!
‫- قهوتي!

152
00:12:55,608 --> 00:12:56,525
‫انتبه لما تقوله.

153
00:12:58,235 --> 00:12:59,987
‫سآخذ أغراضك معي.

154
00:13:00,070 --> 00:13:01,238
‫عُد إلى الداخل.

155
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
‫لا.

156
00:13:02,239 --> 00:13:03,991
‫لديّ كبريائي.

157
00:13:04,074 --> 00:13:05,451
‫لا يمكنني العودة هكذا.

158
00:13:09,079 --> 00:13:11,081
‫هل تعلم كم كان من الصعب الحصول على هذه؟

159
00:13:12,041 --> 00:13:13,000
‫هل تعلم؟

160
00:13:13,083 --> 00:13:14,210
‫هل أصبحت بهذا السوء؟

161
00:13:14,293 --> 00:13:15,586
‫لن أشربها.

162
00:13:15,669 --> 00:13:17,171
‫قد يكون بسبب كل الثوم الذي أكلته.

163
00:13:20,466 --> 00:13:22,384
‫هكذا هو الزواج.

164
00:13:25,596 --> 00:13:27,723
‫تتحدثين كما لو أنك كنت متزوجة.

165
00:13:28,307 --> 00:13:29,308
‫تزوجت بالفعل.

166
00:13:30,768 --> 00:13:33,562
‫- ماذا؟
‫- لأكون أكثر دقة، كنت متزوجة.

167
00:13:34,522 --> 00:13:35,523
‫متى حدث هذا؟

168
00:13:35,606 --> 00:13:37,358
‫في إجازة تفرّغ منذ خمس سنوات.

169
00:13:37,441 --> 00:13:40,986
‫لم أخبر أحدًا تحسبًا.

170
00:13:41,070 --> 00:13:42,404
‫كان سرّيًا.

171
00:13:43,155 --> 00:13:44,657
‫هذا هو الشيء الوحيد

172
00:13:44,740 --> 00:13:47,159
‫الذي أثني على نفسي بشأنه في ذلك الزواج.

173
00:13:53,749 --> 00:13:57,211
‫الزواج جنوني من نواح عديدة.

174
00:14:00,798 --> 00:14:01,799
‫هذه أيضًا؟

175
00:14:02,466 --> 00:14:03,634
‫يا لحسن حظي.

176
00:14:07,805 --> 00:14:09,557
‫أرأيت؟ كلها تتسع.

177
00:14:09,640 --> 00:14:12,184
‫كيف يمكنها أن تعيش في شقة أصغر من سيارة؟

178
00:14:12,268 --> 00:14:14,770
‫ليس الأمر أن الشقة صغيرة،
‫جشعك هو الذي يفوق الاحتمال.

179
00:14:14,853 --> 00:14:17,189
‫انظر إلى كل الأشياء التي تملكها.

180
00:14:20,067 --> 00:14:22,486
‫"(دو هي) المجنونة"

181
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
‫من هناك؟

182
00:14:24,989 --> 00:14:25,990
‫"من هناك"؟

183
00:14:27,157 --> 00:14:29,285
‫سيد "من"، ألن تعود إلى الداخل؟

184
00:14:30,703 --> 00:14:32,621
‫طلبت مني أن أعيش مع ذواتي الأخرى.

185
00:14:37,668 --> 00:14:40,629
‫هل هرب من المنزل للتو؟

186
00:14:44,300 --> 00:14:46,176
‫هرب بعد يوم واحد فحسب

187
00:14:46,260 --> 00:14:47,970
‫يجب أن ألقنه درسًا.

188
00:14:48,053 --> 00:14:49,513
‫لن أتصل به مجددًا.

189
00:14:50,472 --> 00:14:51,307
‫ما كان ينبغي بي أن أسجل…

190
00:14:52,975 --> 00:14:54,810
‫متى أخفى هذا هناك؟

191
00:14:55,352 --> 00:14:57,521
‫غير معقول، أنت من طردتني.

192
00:14:58,522 --> 00:14:59,940
‫يجب أن تذهب.

193
00:15:00,024 --> 00:15:01,317
‫اذهب واعمل على العرض.

194
00:15:02,943 --> 00:15:06,280
‫المشكلة هي أن النجمة "جين"
‫اختفت بعد أن اكتشفت أمر زواجك.

195
00:15:06,864 --> 00:15:08,866
‫المؤتمر الصحفي غدًا،
‫لكنني لا أستطيع التواصل معها.

196
00:15:08,949 --> 00:15:10,326
‫إنها تفوّت التدريبات أيضًا.

197
00:15:10,409 --> 00:15:13,287
‫هل يمكنك الذهاب للتحدث إليها؟

198
00:15:13,787 --> 00:15:14,622
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟

199
00:15:14,705 --> 00:15:17,124
‫لا بد أنها تشعر أن حاميها يخونها.

200
00:15:17,207 --> 00:15:19,084
‫انس الأمر، ألغ العرض إن لم تعد.

201
00:15:19,168 --> 00:15:20,794
‫- لا يمكنني…
‫- اذهب.

202
00:15:21,378 --> 00:15:22,755
‫- مع ذلك…
‫- اذهب فحسب!

203
00:15:37,811 --> 00:15:39,021
‫ما هذا؟

204
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
‫لديه ذوات كثيرة جدًا.

205
00:15:45,235 --> 00:15:47,321
‫مؤكد أنها تتقاسم كبرياءه.

206
00:15:49,990 --> 00:15:52,159
‫لديك ممسحة أرجل.

207
00:16:00,084 --> 00:16:01,043
‫ممسحة أرجل؟

208
00:16:02,294 --> 00:16:04,630
‫شخص موجود دائمًا.

209
00:16:04,713 --> 00:16:08,092
‫تأخذينه كأمر مسلّم به،
‫وينتهي بك المطاف بإهماله،

210
00:16:08,175 --> 00:16:11,428
‫وتلومينه على كل شيء لأنه يتساهل معك.

211
00:16:12,554 --> 00:16:14,098
‫كما كنا مع بعضنا.

212
00:16:16,600 --> 00:16:19,019
‫ألهذا السبب أقمت لي الحفلة المفاجئة تلك؟

213
00:16:19,103 --> 00:16:20,312
‫لتجعليني أقدّرك؟

214
00:16:21,981 --> 00:16:24,733
‫كنت تواقة لحبي حقًا، أليس كذلك؟

215
00:16:24,817 --> 00:16:27,861
‫أعجبني أننا عاملنا بعضنا بتلك الطريقة.

216
00:16:29,363 --> 00:16:31,281
‫هكذا هي العائلة الحقيقية.

217
00:16:32,741 --> 00:16:34,994
‫رغم أننا لم نكن قريبتين بالدم،

218
00:16:36,328 --> 00:16:38,122
‫كنا بمثابة عائلة بالنسبة إلى بعضنا.

219
00:16:41,166 --> 00:16:42,251
‫أوافقك الرأي.

220
00:16:44,670 --> 00:16:46,296
‫لكن لا تقلقي.

221
00:16:46,380 --> 00:16:48,799
‫لا يمكن لأحد أن يحلّ محلك أبدًا.

222
00:16:55,389 --> 00:16:56,849
‫"سيوك هون"

223
00:17:05,816 --> 00:17:06,859
‫مرحبًا يا "سيوك هون".

224
00:17:06,942 --> 00:17:08,610
‫مرحبًا يا "دو هي"، أين أنت؟

225
00:17:08,694 --> 00:17:11,238
‫أودّ التحدث إليك على انفراد.

226
00:17:11,321 --> 00:17:12,740
‫بشأن ماذا؟

227
00:17:14,575 --> 00:17:16,535
‫الأمر يتعلق بالسيد "غو وون جيونغ".

228
00:17:22,291 --> 00:17:23,834
‫ألن تتصل بي إذًا؟

229
00:17:24,877 --> 00:17:26,712
‫إذًا سأعيش في سيارتي فحسب.

230
00:17:27,296 --> 00:17:28,297
‫ليس بالأمر الجلل.

231
00:17:34,428 --> 00:17:35,429
‫بئسًا.

232
00:17:36,680 --> 00:17:39,016
‫لماذا يُوجد الكثير من الأغراض؟

233
00:17:51,195 --> 00:17:52,738
‫هذه أفضل من الشقة.

234
00:17:52,821 --> 00:17:54,656
‫أكثر اتساعًا ومريحة.

235
00:18:08,796 --> 00:18:10,547
‫لم أكن أعلم أنك هنا يا سيدة "شين".

236
00:18:10,631 --> 00:18:12,925
‫أنا هنا لأن السيد "جيونغ"
‫كان سينتقل إلى هنا اليوم.

237
00:18:14,802 --> 00:18:15,844
‫فهمت.

238
00:18:17,346 --> 00:18:19,431
‫- هلّا نتحدث في المكتب.
‫- بالطبع.

239
00:18:22,643 --> 00:18:24,061
‫ما الأمر؟

240
00:18:25,312 --> 00:18:28,440
‫هل انتقل السيد "جيونغ" إلى هنا رسميًا؟

241
00:18:28,524 --> 00:18:30,400
‫هذا لمنع الشائعات عن زواجنا.

242
00:18:32,528 --> 00:18:34,863
‫ما الأمر؟ قل ما لديك فحسب.

243
00:18:34,947 --> 00:18:37,407
‫هل وقع "غو وون جيونغ" في مشكلة أو ما شابه؟

244
00:18:38,617 --> 00:18:41,787
‫"دو هي"، ما مقدار ما تعلمينه عنه؟

245
00:18:42,454 --> 00:18:44,081
‫حسنًا…

246
00:18:44,623 --> 00:18:46,959
‫لا يبدو أن هناك الكثير لمعرفته عنه.

247
00:18:47,042 --> 00:18:50,879
‫هل تحريت عنه جيدًا قبل أن تتزوجيه؟

248
00:18:53,048 --> 00:18:55,425
‫هل تتحدث عن عائلته أو مؤهلاته التعليمية؟

249
00:18:56,760 --> 00:18:58,095
‫أريد أن أريك شيئًا.

250
00:19:06,895 --> 00:19:10,524
‫هذه من حفل افتتاح مسرح "سونوول" عام 1977.

251
00:19:12,276 --> 00:19:13,110
‫ألقي نظرة على هذا.

252
00:19:14,987 --> 00:19:16,697
‫السيد "جيونغ" هنا.

253
00:19:31,044 --> 00:19:33,213
‫إنه صورة طبق الأصل عن جده.

254
00:19:34,756 --> 00:19:36,675
‫هذا هو المدير التنفيذي السابق.

255
00:19:38,343 --> 00:19:39,845
‫هل هذا ما تظنينه حقًا؟

256
00:19:39,928 --> 00:19:41,138
‫ماذا أيضًا إذًا؟

257
00:19:42,139 --> 00:19:44,057
‫يا لها من جينات مهيمنة.

258
00:19:44,141 --> 00:19:45,517
‫كيف يمكن أن يكونا متشابهين جدًا؟

259
00:20:00,908 --> 00:20:02,242
‫"الرجل الذي اختارته (دو هي دو)،
‫(غو وون جيونغ) الثري والوسيم"

260
00:20:02,326 --> 00:20:03,785
‫لا تُوجد إشارة تحت الأرض؟

261
00:20:19,760 --> 00:20:21,178
‫هذا أفضل.

262
00:20:24,014 --> 00:20:25,265
‫الأمر ينجح.

263
00:20:25,349 --> 00:20:27,476
‫الأمر ينجح.

264
00:20:27,976 --> 00:20:29,269
‫نجح الأمر!

265
00:20:32,481 --> 00:20:33,857
‫تبًا.

266
00:20:37,569 --> 00:20:39,446
‫لم أكن أعلم أننا ننتظر ضيفًا.

267
00:20:39,529 --> 00:20:40,989
‫كان عليّ أن أتكلم مع "دو هي".

268
00:20:41,073 --> 00:20:42,032
‫بشأن ماذا؟

269
00:20:43,992 --> 00:20:45,285
‫لنذهب ونحتس مشروبًا.

270
00:20:48,997 --> 00:20:51,625
‫ألا تريد أن تعلم
‫ما الذي تحدثنا عنه أنا و"دو هي"؟

271
00:20:59,925 --> 00:21:01,051
‫ادخل في صلب الموضوع.

272
00:21:01,134 --> 00:21:03,428
‫لا أريد أن أترك "دو هي دو" بمفردها
‫لوقت طويل.

273
00:21:03,512 --> 00:21:04,554
‫لا تقلق.

274
00:21:04,638 --> 00:21:06,223
‫السيدة "شين" معها.

275
00:21:06,306 --> 00:21:08,684
‫هذا جيد، إنها امرأة يمكنني الوثوق بها.

276
00:21:10,018 --> 00:21:12,062
‫يبدو أن هناك الكثير من الأمور

277
00:21:12,145 --> 00:21:14,439
‫التي تخفيها أنت و"دو هي" عني.

278
00:21:15,941 --> 00:21:18,568
‫هذا لأن علاقتنا مميزة جدًا.

279
00:21:25,492 --> 00:21:26,952
‫أنت لست بشريًا، صحيح؟

280
00:21:28,537 --> 00:21:29,538
‫ماذا…

281
00:21:31,206 --> 00:21:32,249
‫ماذا تعني؟

282
00:21:32,332 --> 00:21:34,209
‫من الواضح أنني بشري، صحيح؟

283
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
‫هل أنت مصاص دماء؟

284
00:21:36,920 --> 00:21:38,880
‫لا تقارنّي بأولئك البعوض اللعينين.

285
00:21:45,387 --> 00:21:48,932
‫أجدك مريبًا جدًا يا سيد "جيونغ".

286
00:21:49,016 --> 00:21:51,935
‫أليس الأمر أنك تكرهني فحسب؟

287
00:21:52,811 --> 00:21:53,812
‫هذا صحيح أيضًا.

288
00:21:54,563 --> 00:21:56,148
‫بالحديث عن ذلك،

289
00:21:56,231 --> 00:21:58,942
‫أنا أخطط لمراقبتك.

290
00:21:59,860 --> 00:22:04,573
‫وإن اتضح أنك قد تؤذي "دو هي"،

291
00:22:07,200 --> 00:22:10,829
‫لن أقف مكتوف اليدين يا سيد "جيونغ".

292
00:22:13,874 --> 00:22:15,125
‫ماذا إذًا؟

293
00:22:15,208 --> 00:22:18,462
‫سأكتشف سرك وأكشفه للعالم بأسره.

294
00:22:20,172 --> 00:22:21,882
‫لست خائفًا على الإطلاق.

295
00:22:21,965 --> 00:22:24,134
‫أنت لا تجيد إطلاق التهديدات أبدًا.

296
00:22:25,969 --> 00:22:28,055
‫أعترف بأنني لست شخصًا مخيفًا.

297
00:22:29,306 --> 00:22:32,768
‫لكن يمكنني أن أكون مصدر إزعاج بالتأكيد.

298
00:22:33,477 --> 00:22:34,686
‫أنا مثابر جدًا.

299
00:22:38,190 --> 00:22:42,402
‫سأزعجك وأضايقك بمثابرة

300
00:22:43,153 --> 00:22:45,155
‫لدرجة أنك لن تتمكن من الحفاظ

301
00:22:45,238 --> 00:22:48,116
‫على السلام والسعادة اللذين
‫تستمتع بهما في حياتك اليومية.

302
00:22:48,658 --> 00:22:49,743
‫في الواقع،

303
00:22:49,826 --> 00:22:52,412
‫يمكن لنملة بيضاء واحدة أن تأكل الخشب ببطء

304
00:22:52,496 --> 00:22:54,623
‫إلى أن ينهار المنزل بأكمله.

305
00:23:00,003 --> 00:23:02,464
‫عجبًا، أتاني مُعجب آخر.

306
00:23:02,547 --> 00:23:04,341
‫أنا مشهور جدًا وهذا ليس في صالحي.

307
00:23:10,138 --> 00:23:11,890
‫لكن لا تتعب نفسك.

308
00:23:11,973 --> 00:23:13,725
‫فأنا مصنوع من الإسمنت.

309
00:23:14,309 --> 00:23:15,227
‫إلى اللقاء.

310
00:23:25,195 --> 00:23:27,239
‫تعالي واقضي وقتًا في حانتنا،
‫إنها عند الزاوية.

311
00:23:27,322 --> 00:23:29,032
‫هل أنت واثقة أنك لا تريدين ذلك؟

312
00:23:29,116 --> 00:23:30,367
‫هذا مؤسف.

313
00:23:32,577 --> 00:23:33,787
‫هل تريدين قضاء الوقت في حانتنا؟

314
00:23:33,870 --> 00:23:37,124
‫سأقدّم لك مشروبات مجانية
‫وطعامًا وأعرّفك على شبان وسيمين.

315
00:23:38,250 --> 00:23:39,292
‫اغرب عن وجهي.

316
00:23:40,836 --> 00:23:43,338
‫- عودي إن غيرت رأيك!
‫- لا أكترث لأي رجل ممل.

317
00:23:49,136 --> 00:23:50,262
‫ما هذا…

318
00:23:55,767 --> 00:23:56,852
‫هذا مؤلم.

319
00:24:02,607 --> 00:24:04,609
‫اذهبي وأحضري لي المزيد من المشروبات!

320
00:24:04,693 --> 00:24:07,487
‫قلت أحضري المزيد من المشروبات!

321
00:24:16,872 --> 00:24:18,373
‫أين تختبئين؟

322
00:24:18,456 --> 00:24:20,333
‫"غا يونغ جين"!

323
00:24:20,417 --> 00:24:22,085
‫اخرجي حالًا!

324
00:24:22,169 --> 00:24:24,421
‫وإلا سأبرحك ضربًا.

325
00:24:24,504 --> 00:24:27,507
‫يجب أن تطيع الفتاة الصالحة
‫إن طلب منها والدها إحضار المشروبات

326
00:24:27,591 --> 00:24:29,759
‫أو حتى إن طلب أن تموت.

327
00:24:30,260 --> 00:24:33,180
‫كيف تجرئين على الرد عليّ؟

328
00:24:33,847 --> 00:24:35,098
‫أيتها الشقية.

329
00:24:37,517 --> 00:24:39,978
‫أمسكت بك أيتها القذرة.

330
00:24:40,061 --> 00:24:43,523
‫هل ظننت أن بإمكانك الاختباء مني؟

331
00:24:58,121 --> 00:24:59,372
‫من أنت؟

332
00:24:59,456 --> 00:25:02,626
‫ماذا تفعل في منزلي؟

333
00:25:02,709 --> 00:25:03,627
‫مرحبًا.

334
00:25:03,710 --> 00:25:05,212
‫أنا هنا لأسترد دينًا منك.

335
00:25:05,295 --> 00:25:06,588
‫أنت مراب؟

336
00:25:06,671 --> 00:25:08,673
‫حسنًا، سأردّه لك.

337
00:25:08,757 --> 00:25:09,883
‫كم؟

338
00:25:09,966 --> 00:25:12,969
‫بعت روحك لي مقابل 100 مليون وون
‫قبل عشر سنوات.

339
00:25:13,887 --> 00:25:15,222
‫وأنا هنا لآخذها.

340
00:25:15,305 --> 00:25:17,807
‫ماذا؟ قبل عشر سنوات؟

341
00:25:17,891 --> 00:25:19,559
‫ألا تتذكر؟

342
00:25:20,602 --> 00:25:22,812
‫كنت ثملًا جدًا حينها أيضًا.

343
00:25:22,896 --> 00:25:24,189
‫دعني أنعش ذاكرتك.

344
00:25:25,315 --> 00:25:29,486
‫قامرت بكل المال
‫الذي أعطيتك إياه في تلك اللحظة.

345
00:25:29,569 --> 00:25:32,781
‫ظننت أن ذلك كان حلمًا.

346
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
‫لا، لم يكن كذلك.

347
00:25:35,325 --> 00:25:36,618
‫إليك الدليل.

348
00:25:39,579 --> 00:25:40,789
‫اللعنة.

349
00:25:41,373 --> 00:25:42,874
‫خذ روحي إن استطعت.

350
00:25:43,458 --> 00:25:44,709
‫إن لمستني،

351
00:25:44,793 --> 00:25:46,878
‫سأقطع يدك كلها!

352
00:25:48,713 --> 00:25:49,547
‫هذه اليد؟

353
00:26:05,105 --> 00:26:07,732
‫ما كان يجب أن تقامر
‫إن لم تكن موهوبًا أو محظوظًا.

354
00:26:09,484 --> 00:26:10,610
‫اخرجي.

355
00:26:10,694 --> 00:26:12,404
‫لن يؤذيك أحد بعد الآن.

356
00:26:21,913 --> 00:26:24,624
‫هل أنت ملاك؟

357
00:26:25,208 --> 00:26:27,877
‫أنا؟ ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟

358
00:26:27,961 --> 00:26:29,879
‫أنت أنقذتني.

359
00:26:36,011 --> 00:26:37,345
‫الملائكة…

360
00:26:38,221 --> 00:26:39,764
‫لا يأتون لإنقاذك أبدًا.

361
00:26:40,515 --> 00:26:43,268
‫من أنت إذًا؟

362
00:26:44,269 --> 00:26:45,228
‫أنا شيطان.

363
00:26:45,854 --> 00:26:48,356
‫أنتم البشر تنادونني بـ"إبليس".

364
00:26:49,858 --> 00:26:50,859
‫شيطان؟

365
00:27:05,790 --> 00:27:07,500
‫سيدي!

366
00:27:07,584 --> 00:27:09,169
‫خذني معك!

367
00:27:09,753 --> 00:27:11,588
‫أنا لا أعقد الصفقات مع الأطفال.

368
00:27:11,671 --> 00:27:13,048
‫انس أمر الصفقات إذًا!

369
00:27:13,715 --> 00:27:16,509
‫أنا أجيد الطبخ والغسيل!

370
00:27:16,593 --> 00:27:18,011
‫أنا بارعة في كل شيء!

371
00:27:18,094 --> 00:27:19,054
‫لا، شكرًا.

372
00:27:37,197 --> 00:27:38,907
‫سوف أجدك.

373
00:27:40,158 --> 00:27:41,659
‫سأجدك مهما كلّف الأمر،

374
00:27:42,744 --> 00:27:43,787
‫وسوف…

375
00:27:53,129 --> 00:27:55,215
‫هل تعلم كم كان من الصعب إيجادك؟

376
00:27:59,260 --> 00:28:01,930
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا
‫كنت أتمسك به حتى الآن؟

377
00:28:06,351 --> 00:28:08,228
‫المعذرة، هل أنت بخير؟

378
00:28:10,939 --> 00:28:12,232
‫هل هُجرت؟

379
00:28:12,315 --> 00:28:14,943
‫كفّي عن البكاء وانضمي إلينا.

380
00:28:15,902 --> 00:28:18,321
‫- اغرب عن وجهي.
‫- لا تتصرفي هكذا.

381
00:28:18,405 --> 00:28:20,407
‫قد أكون بمثابة علاقة انتقالية لك.

382
00:28:20,490 --> 00:28:21,783
‫ما هذا؟

383
00:28:22,575 --> 00:28:23,868
‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة.

384
00:28:26,955 --> 00:28:29,624
‫ماذا؟ قولي ذلك مجددًا أيتها السافلة.

385
00:28:32,293 --> 00:28:33,420
‫هل أنت بخير؟

386
00:28:33,503 --> 00:28:34,629
‫- اتركني.
‫- مهلًا، لا تفعل.

387
00:28:34,712 --> 00:28:36,548
‫- هيا اضربني.
‫- أيتها…

388
00:28:36,631 --> 00:28:38,758
‫- اتركاني!
‫- اضربني أيها الحثالة!

389
00:28:47,600 --> 00:28:48,435
‫أيها المدير "جيونغ".

390
00:28:54,274 --> 00:28:55,442
‫- حسنًا.
‫- هيا بنا.

391
00:28:55,525 --> 00:28:57,610
‫- فهمت، لذا اتركني!
‫- لنذهب فحسب.

392
00:29:00,822 --> 00:29:02,782
‫علمت أنك ستأتي لإنقاذي مجددًا.

393
00:29:12,250 --> 00:29:15,086
‫كدنا نصل أيتها النجمة "جين".

394
00:29:15,170 --> 00:29:16,713
‫يا لك من فتاة طيبة.

395
00:29:17,297 --> 00:29:19,382
‫لنجلسك.

396
00:29:19,466 --> 00:29:20,759
‫ها أنت ذي.

397
00:29:24,804 --> 00:29:26,097
‫أيها المدير "جيونغ"،

398
00:29:26,181 --> 00:29:28,266
‫أنت لست متزوجًا حقًا، صحيح؟

399
00:29:29,809 --> 00:29:31,728
‫أنت تتظاهر فحسب، صحيح؟

400
00:29:36,316 --> 00:29:37,358
‫نعم.

401
00:29:39,819 --> 00:29:41,154
‫حسنًا إذًا.

402
00:29:41,905 --> 00:29:43,782
‫هذا كل ما أحتاج إلى معرفته.

403
00:29:44,365 --> 00:29:48,077
‫بئسًا، أشعر بالأسف الشديد عليها.

404
00:29:50,538 --> 00:29:52,373
‫هناك مصدر إزعاج يلاحقني يا سيد "بارك".

405
00:29:55,001 --> 00:29:56,044
‫ليست هي.

406
00:29:56,127 --> 00:29:57,212
‫من غيرها إذًا؟

407
00:29:57,295 --> 00:29:59,005
‫"سيوك هون جو" سيتعقبني.

408
00:29:59,964 --> 00:30:02,509
‫أخبرتك بأن هذا سيفطر قلوب الكثيرين

409
00:30:02,592 --> 00:30:04,427
‫إن تزوجت "دو هي دو".

410
00:30:05,720 --> 00:30:08,890
‫حقد الرجل أمر مخيف، لدينا مشكلة كبيرة هنا.

411
00:30:10,475 --> 00:30:12,602
‫ماذا لو فعل شيئًا ما؟

412
00:30:12,685 --> 00:30:14,813
‫مثل ماذا؟ أشك في ذلك.

413
00:30:16,314 --> 00:30:17,148
‫هذا لا يبشر بالخير.

414
00:30:21,069 --> 00:30:22,946
‫مزيد من المعاملات لأوقعها؟

415
00:30:23,571 --> 00:30:27,408
‫مؤسسة "سونوول"
‫لا تتوقف عن العمل لمجرد أنك لست هنا.

416
00:30:30,328 --> 00:30:33,122
‫كيف تسير أمور الزواج معك؟

417
00:30:33,206 --> 00:30:34,207
‫لا أعلم.

418
00:30:34,290 --> 00:30:36,167
‫إنه غريب وغير مريح.

419
00:30:36,793 --> 00:30:37,961
‫كما هو متوقع.

420
00:30:40,463 --> 00:30:44,050
‫مع ذلك، أشعر بالراحة
‫بما أن "دو هي دو" أمامي دائمًا.

421
00:30:46,386 --> 00:30:48,471
‫أنا أتحدث عن الوشم.

422
00:30:48,555 --> 00:30:51,683
‫أشعر بالراحة لوجود الوشم
‫تحت ناظريّ طوال الوقت.

423
00:30:51,766 --> 00:30:53,101
‫حقًا…

424
00:30:58,523 --> 00:31:01,109
‫بالمناسبة، حدث أمر غريب اليوم.

425
00:31:01,192 --> 00:31:02,026
‫مثل ماذا؟

426
00:31:02,110 --> 00:31:03,403
‫قواي

427
00:31:04,696 --> 00:31:06,197
‫ومضت.

428
00:31:06,281 --> 00:31:08,992
‫هذا سخيف، ما هي؟ مصباح فلوري؟

429
00:31:09,075 --> 00:31:10,618
‫توقفت عن العمل فجأةً.

430
00:31:11,202 --> 00:31:13,413
‫لكن عندما حاولت مجددًا،

431
00:31:14,414 --> 00:31:15,415
‫كان كل شيء على ما يُرام.

432
00:31:15,498 --> 00:31:16,916
‫ربما كان الإرسال سيئًا.

433
00:31:17,000 --> 00:31:20,128
‫هذا ما ظننته، لكنه حدث من قبل أيضًا.

434
00:31:20,211 --> 00:31:22,005
‫عندما تعرضت للحادث مع "دو هي دو".

435
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
‫هذا صحيح.

436
00:31:23,673 --> 00:31:26,593
‫ذكرت حدوث هذا عندما فقدت قواك لأول مرة.

437
00:31:26,676 --> 00:31:30,179
‫هل ظهرت أي أعراض قبل أن تومض؟

438
00:31:31,306 --> 00:31:34,642
‫راودني أيضًا الحلم ذاته مجددًا هذا الصباح.

439
00:31:39,814 --> 00:31:41,065
‫هل يُعقل

440
00:31:41,774 --> 00:31:42,901
‫أنك تتحول إلى بشري؟

441
00:31:42,984 --> 00:31:43,818
‫أتحول إلى بشري؟

442
00:31:43,902 --> 00:31:46,571
‫تعود ذكرياتك إليك
‫كلما طال بقاؤك من دون قواك.

443
00:31:46,654 --> 00:31:50,658
‫وكلما أصبحت بشريًا أكثر، تضعف قواك.

444
00:31:50,742 --> 00:31:51,576
‫أنت محق.

445
00:31:52,368 --> 00:31:54,871
‫بالتفكير في الأمر،
‫لم يكن من عادتي أن أختبر

446
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
‫تدفقًا مفاجئًا لمشاعر
‫غير منطقية وغير ضرورية.

447
00:31:57,624 --> 00:31:59,417
‫مشاعر غير منطقية وغير ضرورية؟

448
00:31:59,500 --> 00:32:02,670
‫نوع من الذنب والتعاطف.

449
00:32:02,754 --> 00:32:04,088
‫و…

450
00:32:04,172 --> 00:32:05,089
‫ماذا؟

451
00:32:06,382 --> 00:32:07,800
‫هذا كل شيء.

452
00:32:08,843 --> 00:32:10,762
‫هذا ليس من شيمك حقًا.

453
00:32:10,845 --> 00:32:12,430
‫توار عن الأنظار حتى تستعيد الوشم.

454
00:32:12,513 --> 00:32:14,474
‫ماذا لو حدث شيء بينما قواك…

455
00:32:14,557 --> 00:32:16,392
‫حسنًا، فهمت!

456
00:32:16,476 --> 00:32:18,353
‫لا داعي للتذمر.

457
00:32:20,271 --> 00:32:23,650
‫أنا لا أتذمر، أنا أعبّر عن قلقي فحسب.

458
00:32:26,527 --> 00:32:28,029
‫عندما أستعيد وشمي،

459
00:32:30,114 --> 00:32:31,282
‫كل شيء…

460
00:32:32,825 --> 00:32:34,202
‫سيعود إلى طبيعته، صحيح؟

461
00:32:36,329 --> 00:32:37,580
‫كل من قواي…

462
00:32:41,751 --> 00:32:42,710
‫ومشاعري.

463
00:32:45,421 --> 00:32:47,173
‫"مؤسسة (سونوول)"

464
00:33:48,192 --> 00:33:49,235
‫يا له من مجنون.

465
00:34:47,293 --> 00:34:49,670
‫إذًا عدت إلى المنزل ليلًا؟

466
00:34:50,254 --> 00:34:51,422
‫ما زلت مستيقظة.

467
00:34:52,465 --> 00:34:54,675
‫كيف لي أن أخلد إلى النوم
‫وأنا لا أعلم مكانك حتى؟

468
00:34:55,259 --> 00:34:56,803
‫هل كنت قلقة عليّ؟

469
00:34:57,386 --> 00:34:58,387
‫مستحيل.

470
00:34:59,222 --> 00:35:01,766
‫يقلق البشر
‫حتى عندما لا تعود كلابهم إلى المنزل،

471
00:35:01,849 --> 00:35:03,392
‫رغم أنك لن تفهم.

472
00:35:03,476 --> 00:35:05,645
‫- بما أنك عدت الآن، سأخلد إلى النوم.
‫- مهلًا.

473
00:35:06,270 --> 00:35:08,523
‫أود أن أشحن قواي.

474
00:35:08,606 --> 00:35:09,607
‫تشحن؟

475
00:35:19,408 --> 00:35:20,743
‫هل تظن حقًا

476
00:35:20,827 --> 00:35:23,287
‫أن هذا سيجعل قواك تتوقف عن الوميض؟

477
00:35:25,581 --> 00:35:27,416
‫يجب أن نجرب ما بوسعنا.

478
00:35:31,921 --> 00:35:34,006
‫هل يمكن أن يكون السبب أن الوقت
‫قد حان لعقد صفقة جديدة؟

479
00:35:36,551 --> 00:35:38,553
‫لا تُوجد علامات على الاحتراق التلقائي.

480
00:35:39,554 --> 00:35:42,390
‫ربما استنفدت قواي
‫بينما كنا ننتقل في الأرجاء.

481
00:35:45,726 --> 00:35:47,061
‫يجب أن نكون حذرين إذًا.

482
00:35:51,607 --> 00:35:54,193
‫لا تهتمي لأمري واخلدي إلى النوم.

483
00:35:56,404 --> 00:35:59,532
‫لا يمكنني النوم بوجود شخص بجانبي،
‫لذا نم أنت.

484
00:36:00,366 --> 00:36:02,285
‫الشياطين لا تحتاج إلى النوم.

485
00:36:03,411 --> 00:36:04,996
‫إذًا أظن أننا سنسهر طوال الليل.

486
00:37:09,602 --> 00:37:12,855
‫هذه المشاعر غير المنطقية وغير الضرورية

487
00:37:14,232 --> 00:37:15,650
‫التي ستختفي قريبًا…

488
00:38:21,090 --> 00:38:22,008
‫"السيدة (شين)"

489
00:38:32,977 --> 00:38:34,145
‫نعم يا سيدة "شين"؟

490
00:38:34,228 --> 00:38:36,230
‫لدينا مشكلة يا سيدة "دو".

491
00:38:38,024 --> 00:38:40,026
‫من أكثر المستفيدين من موت الرئيسة "جو"؟

492
00:38:40,109 --> 00:38:41,235
‫إنها "دو هي دو".

493
00:38:41,319 --> 00:38:44,196
‫لماذا قد تتجاهل أولادها،
‫وهم مدراء تنفيذيون ناجحون،

494
00:38:44,280 --> 00:38:46,115
‫وتترك كل شيء لفتاة شابة؟

495
00:38:46,198 --> 00:38:48,034
‫هذا غير منطقي.

496
00:38:48,117 --> 00:38:49,327
‫- والأهم من ذلك…
‫- والأهم من ذلك…

497
00:38:49,410 --> 00:38:50,453
‫تم تعديل وصيتها آخر مرة…

498
00:38:50,536 --> 00:38:52,496
‫- يوم وفاة الرئيسة "جو".
‫- يوم وفاة الرئيسة "جو".

499
00:38:52,580 --> 00:38:54,248
‫- يوم وفاة الرئيسة "جو".
‫- يوم وفاة الرئيسة "جو".

500
00:38:54,332 --> 00:38:55,374
‫يوم وفاة الرئيسة "جو".

501
00:38:55,458 --> 00:38:58,419
‫- تم التلاعب بالوصية.
‫- أُحرقت جثتها لإتلاف الدليل.

502
00:38:58,502 --> 00:38:59,337
‫هل هي…

503
00:38:59,420 --> 00:39:01,380
‫هل هي ساحرة القرن أم ماذا؟

504
00:39:02,381 --> 00:39:03,883
‫"أميرة مجموعة (ميراي)
‫ارتكبت جريمة قتل من أجل الميراث؟"

505
00:39:08,137 --> 00:39:10,056
‫ارتكبت جريمة قتل من أجل الميراث؟

506
00:39:10,639 --> 00:39:11,807
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

507
00:39:13,017 --> 00:39:14,226
‫هذا جنون.

508
00:39:15,895 --> 00:39:19,565
‫"وفاة (جو) رئيسة مجموعة (ميراي)، هل كانت
‫المديرة التنفيذية (دو) تسعى وراء الميراث؟"

509
00:39:19,648 --> 00:39:21,150
‫لا تظهرا أي تساهل.

510
00:39:21,233 --> 00:39:23,277
‫اتخذا موقفًا صارمًا!

511
00:39:23,361 --> 00:39:24,403
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

512
00:39:25,112 --> 00:39:26,238
‫- مرحبًا.
‫- نلت بك.

513
00:39:26,322 --> 00:39:28,866
‫- سنُضطر إلى اتخاذ إجراء قانوني
‫- وأنت أيضًا! سأقضي عليكم جميعًا.

514
00:39:28,949 --> 00:39:31,369
‫- ما لم تحذفوا المقال.
‫- اتخذ موقفًا صارمًا!

515
00:39:31,452 --> 00:39:33,913
‫"كليكبيتي نيوز"
‫أطلقت هذه الأخبار المفبركة أولًا،

516
00:39:33,996 --> 00:39:36,457
‫ثم انتشرت على مواقع التواصل
‫الاجتماعي ومجتمعات الإنترنت.

517
00:39:36,540 --> 00:39:39,585
‫حتى الصحافة شاركت في نشر المعلومات الخطأ.

518
00:39:39,668 --> 00:39:41,670
‫نحن نتخذ إجراءً قانونيًا ونحذف المقالات،

519
00:39:41,754 --> 00:39:45,216
‫لكن لا يبدو أننا نستطيع
‫مواكبة كل المقالات الجديدة.

520
00:39:45,299 --> 00:39:48,803
‫ما الذي سمعه السيد "لي" في الزفاف بالضبط؟

521
00:39:48,886 --> 00:39:50,471
‫متى ستنشر القصة؟

522
00:39:50,554 --> 00:39:51,931
‫اليوم هو يوم سعيد.

523
00:39:52,807 --> 00:39:54,392
‫دعيها تستمتع به.

524
00:39:55,059 --> 00:39:57,603
‫افترض السيد "لي"
‫أنهما كانا يتحدثان عن هدية مفاجئة.

525
00:39:58,187 --> 00:39:59,647
‫فاجأني الأمر فعلًا.

526
00:40:00,648 --> 00:40:02,900
‫يقيّم المجلس المرشحين
‫لرئاسة مجلس الإدارة، صحيح؟

527
00:40:02,983 --> 00:40:04,276
‫نعم.

528
00:40:04,360 --> 00:40:06,570
‫لكنهم على الأرجح سيذكرون الضرر
‫الذي لحق بصورة الشركة

529
00:40:06,654 --> 00:40:08,656
‫وينكرون ترشحك.

530
00:40:10,741 --> 00:40:12,660
‫هل اجتمع الفريق القانوني من أجل الاجتماع؟

531
00:40:12,743 --> 00:40:14,745
‫- نعم.
‫- ابدؤوا من دوني رجاءً.

532
00:40:14,829 --> 00:40:15,871
‫نعم يا سيدتي.

533
00:40:19,458 --> 00:40:22,002
‫دعيني أذهب وأتحدث إلى أعضاء مجلس الإدارة.

534
00:40:22,086 --> 00:40:26,132
‫سأحاول إقناع أولئك الذين كانوا
‫على وفاق مع الخالة "تشيون سوك" و…

535
00:40:26,215 --> 00:40:27,716
‫ما رأيك أن نسلك الطريق السهل أولًا؟

536
00:40:28,217 --> 00:40:29,218
‫وما هو؟

537
00:40:29,301 --> 00:40:32,847
‫لم لا نقنع مصدر الشائعات شخصيًا؟

538
00:40:32,930 --> 00:40:34,807
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

539
00:40:34,890 --> 00:40:38,394
‫أولئك الذين ينشرون الأخبار الكاذبة لكسب
‫عيشهم لا يرفّ لهم جفن في معظم الأمور.

540
00:40:39,061 --> 00:40:40,271
‫أمهلنا بعض الوقت رجاءً.

541
00:40:41,105 --> 00:40:42,273
‫سنرى ما يمكننا فعله.

542
00:40:57,746 --> 00:40:58,998
‫هل سنزور هذا الوغد؟

543
00:40:59,081 --> 00:41:01,500
‫يجب أن نمرّ بمكان ما أولًا.

544
00:41:05,045 --> 00:41:06,046
‫آنسة "دو".

545
00:41:07,173 --> 00:41:08,591
‫أين هي؟

546
00:41:36,869 --> 00:41:37,953
‫ابق هنا.

547
00:41:38,037 --> 00:41:39,246
‫سأتحدث إليه على انفراد.

548
00:41:54,178 --> 00:41:55,721
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

549
00:41:59,808 --> 00:42:02,895
‫أرسلت لي هدية زفاف لا أستحقها.

550
00:42:07,274 --> 00:42:09,443
‫بدوت عازمًا على إبقاء أسعار الأسهم مرتفعة.

551
00:42:10,110 --> 00:42:12,238
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالإطاحة بي،

552
00:42:12,321 --> 00:42:14,532
‫لا تهتم أبدًا بصورة الشركة.

553
00:42:16,992 --> 00:42:20,621
‫لا يمكن لشيء أن يمنع الحقيقة من الظهور.

554
00:42:23,082 --> 00:42:25,876
‫لم أكن أعلم أنه يمكن استخدام
‫كلمة "الحقيقة" بهذه الطريقة.

555
00:42:25,960 --> 00:42:28,295
‫الحقيقة هي ما تريد الأغلبية تصديقه.

556
00:42:30,047 --> 00:42:32,758
‫وأنت حتمًا تستحقين الهدية.

557
00:42:36,679 --> 00:42:38,305
‫كانت السيدة "جو" تقول

558
00:42:39,557 --> 00:42:41,600
‫إنها أنجبت من نسل الشيطان.

559
00:42:48,607 --> 00:42:51,735
‫أظن أن الأم تعرف ابنها أكثر من أي شخص آخر.

560
00:42:52,361 --> 00:42:55,656
‫تمادت لدرجة أنها وضعتك
‫خلف القضبان لتعيدك إلى رشدك.

561
00:42:57,866 --> 00:42:59,285
‫لكنها فشلت.

562
00:43:07,543 --> 00:43:09,503
‫لطالما انتابني الفضول.

563
00:43:11,755 --> 00:43:15,092
‫هل كان خطأ بسبب الثمالة حقًا
‫عندما دهست شخصًا بالسيارة؟

564
00:43:15,843 --> 00:43:16,802
‫أم…

565
00:43:17,678 --> 00:43:19,054
‫هل دست على الدواسة

566
00:43:20,097 --> 00:43:21,807
‫عمدًا؟

567
00:43:29,189 --> 00:43:31,025
‫لم لا ترين بنفسك؟

568
00:44:19,156 --> 00:44:20,074
‫"دو هي دو"!

569
00:44:21,617 --> 00:44:22,451
‫هل أنت بخير؟

570
00:44:26,955 --> 00:44:28,248
‫يجب أن تكوني حذرة دائمًا.

571
00:44:29,917 --> 00:44:32,294
‫يمكن لأي أحد أن يمرّ بيوم سيئ.

572
00:44:32,878 --> 00:44:34,838
‫مثل الوغد الذي دهسته.

573
00:44:44,640 --> 00:44:46,100
‫يا لك من جبان.

574
00:44:47,393 --> 00:44:49,561
‫تطلق النار عليّ من الخلف.

575
00:44:49,645 --> 00:44:51,480
‫هذا ما يعنيه أن تكوني في حرب.

576
00:44:53,982 --> 00:44:56,985
‫ربما تزوجتها للاستعراض،
‫لكن كان عليك أن تحرسها حقًا.

577
00:45:04,618 --> 00:45:05,619
‫هيا بنا.

578
00:45:06,870 --> 00:45:08,288
‫لدينا حرب لنفوز بها.

579
00:45:23,846 --> 00:45:25,556
‫هل ترون النظرة في عينيها؟

580
00:45:26,765 --> 00:45:28,976
‫إنها تبعث القشعريرة في عمودي الفقري.

581
00:45:29,059 --> 00:45:31,186
‫في الواقع، يمكنك الحكم
‫على الكتاب من غلافه.

582
00:45:31,270 --> 00:45:34,398
‫عرضت عليه الزواج في الجنازة
‫حيث كان الجميع حزينين،

583
00:45:34,481 --> 00:45:36,817
‫وتزوجا بعد ذلك مباشرةً.

584
00:45:36,900 --> 00:45:40,612
‫كما لو أنها كانت تنتظر موت الرئيسة "جو".

585
00:45:40,696 --> 00:45:42,614
‫الحكومة

586
00:45:42,698 --> 00:45:45,534
‫يجب أن تعاقب مثل هؤلاء المجانين
‫من أجل الصالح العام و…

587
00:45:48,996 --> 00:45:49,830
‫ماذا يحصل؟

588
00:45:50,998 --> 00:45:52,124
‫ماذا يجري؟

589
00:45:52,833 --> 00:45:54,543
‫كنت أتلقى الكثير من التبرعات.

590
00:45:55,878 --> 00:45:57,337
‫هل تستمتع بوقتك؟

591
00:45:57,421 --> 00:45:58,505
‫يا للهول!

592
00:46:01,091 --> 00:46:02,092
‫أنت "دو هي دو".

593
00:46:03,093 --> 00:46:04,803
‫تبدين أجمل بكثير على أرض الواقع.

594
00:46:08,724 --> 00:46:10,142
‫كم دفعوا لك؟

595
00:46:12,144 --> 00:46:14,855
‫أعلم من كلّفك بهذا.

596
00:46:14,938 --> 00:46:16,273
‫ماذا تعنين؟

597
00:46:16,356 --> 00:46:17,733
‫لا فكرة لديّ.

598
00:46:17,816 --> 00:46:19,693
‫دفعوا لي بعملة "بيتكوين" فحسب.

599
00:46:20,277 --> 00:46:23,238
‫أفترض ذلك، لن يكونوا مهملين
‫إلى هذه الدرجة أبدًا.

600
00:46:23,322 --> 00:46:26,033
‫من هو إذًا؟ "سوك مين نوه"؟ "سو آن نوه"؟

601
00:46:26,116 --> 00:46:28,118
‫مهلًا، من قد يكون؟

602
00:46:29,203 --> 00:46:30,329
‫ما هي أمنيتك؟

603
00:46:31,038 --> 00:46:31,914
‫هذا مفاجئ.

604
00:46:31,997 --> 00:46:34,166
‫لا بد أن هناك سببًا لقيامك بهذا.

605
00:46:34,249 --> 00:46:37,920
‫أريد أن أصبح مشهورًا وثريًا فحسب.

606
00:46:38,003 --> 00:46:40,672
‫يمكنني تحقيق تلك الأمنية لك.

607
00:46:41,173 --> 00:46:42,007
‫ماذا؟

608
00:46:51,725 --> 00:46:52,726
‫أين نحن؟

609
00:46:52,809 --> 00:46:54,186
‫خزنة مصرف "كوريا".

610
00:46:54,269 --> 00:46:55,103
‫ماذا؟

611
00:46:55,979 --> 00:46:57,147
‫يا للهول!

612
00:46:57,231 --> 00:46:59,441
‫غير معقول! كم يمكن أن يكون هذا؟

613
00:46:59,525 --> 00:47:01,652
‫هل أنت ساحر أو ما شابه؟

614
00:47:01,735 --> 00:47:04,488
‫بما أنك تملك المال الآن، حان وقت شهرتك.

615
00:47:04,571 --> 00:47:07,658
‫- كيف؟
‫- سنتركك هنا.

616
00:47:07,741 --> 00:47:10,786
‫عندما يفتح المصرف في الصباح،
‫سيُقبض عليك متلبسًا.

617
00:47:11,453 --> 00:47:14,540
‫سيظهر وجهك واسمك في كل نشرات الأخبار.

618
00:47:15,541 --> 00:47:17,960
‫- ماذا؟
‫- أراك في الأخبار.

619
00:47:18,043 --> 00:47:20,128
‫سيدي، انتظر!

620
00:47:20,212 --> 00:47:21,547
‫سأفعل أي شيء تقوله.

621
00:47:21,630 --> 00:47:22,881
‫- أي شيء أقوله؟
‫- نعم.

622
00:47:22,965 --> 00:47:25,050
‫- لا.
‫- أرجوك!

623
00:47:31,265 --> 00:47:33,725
‫لا بد أنك شُحنت جيدًا، عادت قواك.

624
00:47:33,809 --> 00:47:35,644
‫أعلم، لم يكن هناك داع لقلقي.

625
00:47:40,440 --> 00:47:42,025
‫ماذا تريد؟

626
00:47:42,109 --> 00:47:43,610
‫أين خبأت دليل الشيطان؟

627
00:47:43,694 --> 00:47:46,989
‫قمت بعمل مذهل حقًا هذه المرة.

628
00:47:47,698 --> 00:47:49,866
‫وضعته على الرف.

629
00:47:49,950 --> 00:47:50,993
‫لا أستطيع إيجاده.

630
00:47:51,702 --> 00:47:53,161
‫بالمناسبة، جودة الصوت مذهلة.

631
00:47:53,245 --> 00:47:55,163
‫كما لو أنك خلفي تمامًا.

632
00:47:55,247 --> 00:47:56,748
‫أنا خلفك تمامًا.

633
00:47:56,832 --> 00:47:58,041
‫يا للهول!

634
00:47:58,125 --> 00:47:59,459
‫بئسًا.

635
00:47:59,543 --> 00:48:01,962
‫لن أعتاد على هذا أبدًا.

636
00:48:02,045 --> 00:48:04,590
‫لماذا لا تستطيع إيجاد الكتاب؟ إنه…

637
00:48:06,925 --> 00:48:08,093
‫ليس هناك.

638
00:48:08,176 --> 00:48:09,803
‫أقسم إنني وضعته هناك.

639
00:48:09,886 --> 00:48:11,054
‫أخبرتك، إنه ليس هناك.

640
00:48:11,138 --> 00:48:13,140
‫هل أنت واثق أنك لم تضعه؟

641
00:48:13,223 --> 00:48:14,057
‫"تاريخ مؤسسة (سونوول)"

642
00:48:14,141 --> 00:48:16,310
‫لم ألمسه منذ أن قرأناه معًا.

643
00:48:16,393 --> 00:48:17,769
‫ولم تفتش في أغراضي؟

644
00:48:17,853 --> 00:48:19,104
‫لا.

645
00:48:27,279 --> 00:48:30,365
‫"(إل وون جيونغ)، (آي وون جيونغ)،
‫(سام وون جيونغ)…"

646
00:48:30,866 --> 00:48:32,659
‫كما في الأول، الثاني، الثالث؟

647
00:48:32,743 --> 00:48:35,662
‫يبدو أن كل من حولي لصوص.

648
00:48:37,664 --> 00:48:39,958
‫أظن أن اسمك التالي سيكون "سيب وون"
‫كما في "وون العاشر".

649
00:48:41,209 --> 00:48:42,085
‫لا أظن ذلك.

650
00:48:42,169 --> 00:48:43,128
‫لكنه كذلك.

651
00:48:43,211 --> 00:48:45,130
‫"بال وون" كما في "وون الثامن"،
‫"غو وون" كما في "وون التاسع"،

652
00:48:45,213 --> 00:48:46,423
‫"سيب وون" كما في "وون العاشر".

653
00:48:46,506 --> 00:48:48,550
‫لن أُدعى بذلك الاسم.

654
00:48:48,634 --> 00:48:50,761
‫لم لا؟ يعجبني ذلك، إنه اسم سهل النطق.

655
00:48:50,844 --> 00:48:52,054
‫"سيب وون".

656
00:48:52,137 --> 00:48:52,971
‫"سيب وون جيونغ".

657
00:48:53,555 --> 00:48:54,389
‫لديها وجهة نظر.

658
00:48:54,473 --> 00:48:57,392
‫ترتكز مؤسستنا على التقاليد،
‫حافظ على التقاليد.

659
00:48:57,476 --> 00:49:00,479
‫ما كان يجب أن أبدأ باسم "إل وون جيونغ".

660
00:49:01,104 --> 00:49:03,023
‫ما عنوان الكتاب المفقود؟

661
00:49:03,106 --> 00:49:04,608
‫سأساعدك في البحث عنه.

662
00:49:04,691 --> 00:49:07,819
‫العنوان ببساطة "شيطان".

663
00:49:07,903 --> 00:49:10,530
‫إنه أخضر، وهناك شيء يشبه العين
‫على العمود الفقري.

664
00:49:10,614 --> 00:49:11,448
‫ذلك الكتاب.

665
00:49:12,449 --> 00:49:14,701
‫كان حريصًا جدًا عليه،
‫لذا افترضت أنها مذكراته.

666
00:49:14,785 --> 00:49:15,952
‫أي نوع من الكتب هو؟

667
00:49:16,036 --> 00:49:17,579
‫إنه دليل للشياطين.

668
00:49:19,039 --> 00:49:20,707
‫هل هو منقّي هواء؟

669
00:49:20,791 --> 00:49:21,792
‫أرأيت؟ إنها تظن أيضًا…

670
00:49:22,793 --> 00:49:24,920
‫أودّ أن أقرأه عندما نجده.

671
00:49:25,003 --> 00:49:25,962
‫لماذا قد تقرئينه؟

672
00:49:26,046 --> 00:49:28,715
‫لأنني أستخدم شيطانًا كحارسي الشخصي.

673
00:49:28,799 --> 00:49:29,633
‫"تستخدمين"؟

674
00:49:29,716 --> 00:49:31,927
‫أنت تستخدمني كشاحن أيضًا.

675
00:49:32,552 --> 00:49:33,470
‫هذا صحيح.

676
00:49:37,182 --> 00:49:39,518
‫ما المكتوب في ذلك الكتاب إذًا؟

677
00:49:39,601 --> 00:49:41,937
‫أصل كلمة "شيطان"،
‫والقوى التي يتمتعون بها واستخداماتها،

678
00:49:42,020 --> 00:49:42,938
‫وحدودها و…

679
00:49:43,021 --> 00:49:44,022
‫على أي حال،

680
00:49:44,106 --> 00:49:45,774
‫إنه كتاب مهم.

681
00:49:45,857 --> 00:49:48,068
‫حدود؟ لم أكن أعلم أن لديك حدودًا.

682
00:49:48,151 --> 00:49:49,277
‫لذا…

683
00:49:51,363 --> 00:49:53,990
‫الأمر سرّي للغاية، لذا لا يمكنني إخبارك.

684
00:49:55,242 --> 00:49:58,829
‫ماذا دهاك يا سيد "بارك"؟
‫لا يمكنك عادةً أن تبقي فمك مغلقًا.

685
00:49:58,912 --> 00:50:01,248
‫أنا كبير خدم محترف.

686
00:50:02,290 --> 00:50:03,875
‫"جاري الاستلام"

687
00:50:17,055 --> 00:50:18,432
‫قواهم؟

688
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
‫"قيود الشيطان."

689
00:50:21,184 --> 00:50:26,106
‫"لا يمكن للشياطين التدخل في عمل الرب."

690
00:50:26,606 --> 00:50:30,694
‫"لا يمكنهم قتل الأحياء
‫أو إعادة الموتى إلى الحياة،

691
00:50:30,777 --> 00:50:32,446
‫ولا يمكنهم منع الكوارث الطبيعية…"

692
00:50:33,363 --> 00:50:35,866
‫"بعد خرق هذه القاعدة،

693
00:50:36,450 --> 00:50:40,328
‫يموتون من خلال الاحتراق التلقائي."

694
00:50:43,248 --> 00:50:45,083
‫خذنا إلى مكان الكتاب فحسب.

695
00:50:45,667 --> 00:50:48,503
‫يمكنك إيجاد شخص ما دمت تعرف وجهه.

696
00:50:48,587 --> 00:50:49,880
‫يمكنك أن تجد الكتاب بتلك الطريقة.

697
00:50:49,963 --> 00:50:51,506
‫قواي لا تعمل على الأشياء.

698
00:50:51,590 --> 00:50:53,133
‫بل تعمل على الوجوه فحسب.

699
00:50:53,216 --> 00:50:54,968
‫قواك محدودة بشكل مفاجئ.

700
00:50:55,552 --> 00:50:57,554
‫لكن هناك طريقة أخرى.

701
00:51:14,112 --> 00:51:15,030
‫ليس على الرفوف.

702
00:51:15,113 --> 00:51:17,032
‫أين أخفيته؟

703
00:51:17,115 --> 00:51:19,868
‫تحقق من تسجيلات كاميرات المراقبة،
‫إما أنه ضاع أو سُرق.

704
00:51:19,951 --> 00:51:21,578
‫من قد يسرقه؟ لا أحد يعلم بشأنه.

705
00:51:23,163 --> 00:51:25,916
‫"سيوك هون جو" يشك في هويتي.

706
00:51:25,999 --> 00:51:28,752
‫- حقًا؟
‫- سألني إن كنت مصاص دماء.

707
00:51:30,295 --> 00:51:32,422
‫عرف ما يدور في خلدي.

708
00:51:33,340 --> 00:51:34,841
‫مع ذلك، لا يمكن أن يكون هو.

709
00:51:34,925 --> 00:51:38,470
‫ما كان ليتسلل إلى منزل أحد ليسرق.

710
00:51:39,137 --> 00:51:40,096
‫لسنا متأكدين من ذلك.

711
00:51:40,180 --> 00:51:42,557
‫لماذا تثقين به ولا تثقين بأحد آخر؟

712
00:51:44,976 --> 00:51:46,603
‫التدريب الأخير، المعذرة.

713
00:51:48,230 --> 00:51:49,189
‫تدريب؟

714
00:51:50,106 --> 00:51:52,526
‫اخفضوا السطوع، الضوء ساطع جدًا الآن.

715
00:51:54,820 --> 00:51:57,823
‫أنا سعيد لرؤيتك تعملين بجد.

716
00:51:57,906 --> 00:52:00,283
‫سأُري الجميع لماذا أُدعى النجمة "جين".

717
00:52:00,784 --> 00:52:02,828
‫هذا ممتاز.

718
00:52:18,260 --> 00:52:19,386
‫هل ستكونين بخير؟

719
00:52:21,096 --> 00:52:22,138
‫بالطبع.

720
00:52:22,889 --> 00:52:25,016
‫زواجهما مجرد تمثيلية على أي حال.

721
00:53:29,289 --> 00:53:30,999
‫كان ذلك مثاليًا!

722
00:53:36,338 --> 00:53:37,756
‫ما رأيك؟

723
00:53:57,108 --> 00:53:58,485
‫كان ذلك رائعًا.

724
00:53:59,986 --> 00:54:02,781
‫جمال العرض جعله أكثر حزنًا.

725
00:54:03,490 --> 00:54:05,784
‫لم يكن من أجلك.

726
00:54:25,428 --> 00:54:27,097
‫لماذا لم تثن عليها؟

727
00:54:27,180 --> 00:54:29,557
‫عادت أخيرًا إلى طبيعتها وتعمل بجد.

728
00:54:30,433 --> 00:54:32,268
‫هذا ما رأيته في حلمي.

729
00:54:35,230 --> 00:54:36,648
‫ذكرى من حين كنت بشريًا.

730
00:54:37,691 --> 00:54:38,525
‫ماذا؟

731
00:54:39,609 --> 00:54:41,569
‫المرأة التي رأيتها في حلمي كانت ترقص مثل…

732
00:54:53,206 --> 00:54:55,000
‫"مؤسسة (سونوول)"

733
00:54:55,083 --> 00:54:56,167
‫كانت مذهلة.

734
00:54:57,335 --> 00:54:59,337
‫ظننت أنها مجرد امرأة لئيمة.

735
00:55:00,422 --> 00:55:02,632
‫ربما هي حساسة لأنها فنانة.

736
00:55:06,261 --> 00:55:07,137
‫ما الخطب؟

737
00:55:07,804 --> 00:55:09,014
‫ماذا تعنين؟

738
00:55:09,097 --> 00:55:11,808
‫تبدو شارد الذهن قليلًا
‫منذ أن شاهدنا الأداء.

739
00:55:14,436 --> 00:55:15,895
‫لا شيء.

740
00:55:15,979 --> 00:55:17,564
‫دعيني آخذك إلى المنزل.

741
00:55:18,481 --> 00:55:19,774
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟

742
00:55:19,858 --> 00:55:21,609
‫سيُعقد مؤتمر صحفي قريبًا.

743
00:55:21,693 --> 00:55:24,571
‫يجب أن أكون هناك
‫على الأقل بصفتي المدير التنفيذي.

744
00:55:39,419 --> 00:55:40,253
‫مجددًا؟

745
00:55:45,717 --> 00:55:46,926
‫"غو وون جيونغ".

746
00:55:52,390 --> 00:55:53,725
‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟

747
00:55:57,729 --> 00:55:58,563
‫ماذا يجري؟

748
00:55:59,314 --> 00:56:00,315
‫ماذا يجب أن نفعل؟

749
00:56:01,524 --> 00:56:03,526
‫ألم تعودوا إلى رشدكم بعد أيها الحثالة؟

750
00:56:04,819 --> 00:56:07,322
‫عند العدّ إلى ثلاثة، اركضي.

751
00:56:08,573 --> 00:56:12,452
‫سأبرحكم ضربًا اليوم.

752
00:56:13,536 --> 00:56:16,664
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

753
00:56:17,165 --> 00:56:18,249
‫أيها الزعيم!

754
00:56:18,333 --> 00:56:19,209
‫- أيها الزعيم!
‫- أيها الزعيم!

755
00:56:21,628 --> 00:56:22,796
‫اجلس.

756
00:56:26,716 --> 00:56:29,135
‫أرجوك كن زعيمنا يا زعيم!

757
00:56:30,303 --> 00:56:32,055
‫- ماذا؟
‫- نحن، "الكلاب البرية"،

758
00:56:32,138 --> 00:56:34,766
‫نحتاج إلى شخص قوي مثلك.

759
00:56:35,433 --> 00:56:36,476
‫بقواك…

760
00:56:39,604 --> 00:56:41,022
‫بقواك،

761
00:56:41,106 --> 00:56:42,774
‫الأمة بأكملها…لا.

762
00:56:42,857 --> 00:56:46,778
‫سيقع العالم بأسره بين أيدينا!

763
00:56:49,364 --> 00:56:51,407
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم يا سيدي!

764
00:56:51,491 --> 00:56:52,492
‫رائع!

765
00:56:52,575 --> 00:56:53,451
‫إذًا…

766
00:56:53,535 --> 00:56:54,494
‫هيا بنا.

767
00:56:56,663 --> 00:56:58,540
‫- أيها الزعيم؟
‫- أيها الزعيم!

768
00:56:58,623 --> 00:57:00,375
‫لا تتبعوني، وإلا…

769
00:57:00,458 --> 00:57:02,585
‫هل تعرف ماذا يمكن لهذا أن يفعل؟

770
00:57:03,336 --> 00:57:05,088
‫لا تتبعوني.

771
00:57:09,551 --> 00:57:11,886
‫حقًا، ألم أقل لك ألّا تتبعني؟

772
00:57:11,970 --> 00:57:13,638
‫- يقولون،
‫- لا تتبعني!

773
00:57:13,721 --> 00:57:16,558
‫- لا أحد سوى الشجاع يستحق زعيمًا حقيقيًا.
‫- ابتعد!

774
00:57:16,641 --> 00:57:17,851
‫أنا…

775
00:57:17,934 --> 00:57:18,893
‫اتفقنا؟

776
00:57:24,524 --> 00:57:25,483
‫أيها الزعيم…

777
00:57:33,199 --> 00:57:34,868
‫"شيطان"

778
00:57:37,120 --> 00:57:39,706
‫لأنني أستخدم شيطانًا كحارسي الشخصي.

779
00:57:39,789 --> 00:57:40,623
‫"تستخدمين"؟

780
00:57:40,707 --> 00:57:42,792
‫أنت تستخدمني كشاحن أيضًا.

781
00:57:43,293 --> 00:57:44,252
‫هذا صحيح.

782
00:57:45,253 --> 00:57:47,672
‫ما المكتوب في ذلك الكتاب إذًا؟

783
00:57:47,755 --> 00:57:49,966
‫أصل كلمة "شيطان"،
‫والقوى التي يتمتعون بها واستخداماتها،

784
00:57:50,049 --> 00:57:50,925
‫وحدودها و…

785
00:58:15,575 --> 00:58:18,077
‫"(أبراكساس)، (المنفّذ)"

786
00:58:19,996 --> 00:58:22,040
‫لنتخلص من العقبة أولًا.

787
00:58:24,125 --> 00:58:25,293
‫ألم تقرأ الكتاب؟

788
00:58:25,376 --> 00:58:28,546
‫إنه ليس بشريًا، إنه وحش.

789
00:58:33,801 --> 00:58:37,514
‫لا، كان بشريًا إلى أن ظهرت "دو هي دو".

790
00:58:38,056 --> 00:58:41,643
‫لا يمكنه قتلك، لكن يمكنك قتله.

791
00:58:45,980 --> 00:58:48,566
‫حالما تقتله، ستكون الشيطان.

792
00:59:27,605 --> 00:59:28,648
‫أراك لاحقًا.

793
00:59:30,400 --> 00:59:31,401
‫متى ستعود؟

794
00:59:34,153 --> 00:59:36,990
‫أخشى أن تهرب من المنزل مجددًا.

795
00:59:40,285 --> 00:59:41,536
‫لن أتأخر.

796
00:59:45,540 --> 00:59:48,001
‫يجب أن أشحن قواي بأسرع ما يمكن.

797
01:00:29,292 --> 01:00:34,130
‫أود أن أشكر كل المراسلين
‫الذين حضروا عرض اليوم.

798
01:00:34,672 --> 01:00:38,217
‫نجمتنا لهذه الليلة عادت للتو
‫من جولتها في "أوروبا".

799
01:00:39,844 --> 01:00:42,388
‫هذا ليس سيركًا.

800
01:00:42,472 --> 01:00:43,640
‫أصغر من يحمل لقب

801
01:00:43,723 --> 01:00:45,808
‫التراث الثقافي غير المادي
‫لرقصة المنشفة في مقاطعة "بيونغانام".

802
01:00:45,892 --> 01:00:48,394
‫"بيونسيه" الرقص الكوري التقليدي!

803
01:00:48,478 --> 01:00:52,190
‫"غا يونغ جين"!

804
01:01:22,595 --> 01:01:24,055
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها المحقق…

805
01:01:27,809 --> 01:01:31,187
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة
‫قتل الرئيسة "تشيون سوك جو".

806
01:01:33,272 --> 01:01:34,107
‫عفوًا؟

807
01:01:34,190 --> 01:01:37,485
‫لديك الحق في التزام الصمت
‫والحق في توكيل محام.

808
01:01:38,152 --> 01:01:41,197
‫أي شيء تقولينه
‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة.

809
01:01:51,833 --> 01:01:54,043
‫يجب أن تنسى الأمر.

810
01:01:54,127 --> 01:01:56,546
‫ألق اللوم على قدرك فحسب.

811
01:01:59,048 --> 01:02:02,009
‫من يلوم القدر؟ يجب أن تلوم نفسك.

812
01:02:03,428 --> 01:02:07,098
‫لا يمكن لأحد أن يوقف عجلة
‫الروليت التي بدأت تدور.

813
01:02:08,266 --> 01:02:11,811
‫كل ما تبقّى لك هو الخيارات.

814
01:02:14,772 --> 01:02:19,777
‫اعتقلت شرطة "سيوتشو"، "دو هي دو"، مديرة
‫"ميراي" للأغذية والمشروبات بتهمة القتل.

815
01:02:19,861 --> 01:02:23,364
‫المديرة التنفيذية "دو" مشتبه بها بقتل
‫الرئيسة "تشيون سوك جو" من مجموعة "ميراي"…

816
01:02:23,448 --> 01:02:26,409
‫لم ينته الأمر بعد، صحيح؟

817
01:02:28,119 --> 01:02:29,120
‫في الواقع،

818
01:02:29,954 --> 01:02:31,122
‫انتهى كل شيء الآن.

819
01:02:37,837 --> 01:02:40,965
‫لا يمكنهم احتجازك لأكثر من 48 ساعة
‫من دون دليل.

820
01:02:42,508 --> 01:02:44,093
‫لذا اصمدي قليلًا بعد.

821
01:02:45,553 --> 01:02:47,930
‫لا بد أن "سوك مين" يعلم أنه لا يُوجد دليل.

822
01:02:48,014 --> 01:02:49,640
‫لماذا يتمادى إلى هذا الحد إذًا؟

823
01:02:50,683 --> 01:02:52,185
‫كلّ ما يريدونه

824
01:02:53,561 --> 01:02:56,189
‫هو عنوان يقول إنني اعتُقلت بتهم جنائية.

825
01:02:57,523 --> 01:02:58,900
‫الانتقادات العامة

826
01:02:58,983 --> 01:03:01,402
‫ستمنحهم عذرًا لرفض ترشحي.

827
01:03:04,071 --> 01:03:04,989
‫لا تقلق.

828
01:03:05,823 --> 01:03:07,074
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

829
01:03:10,995 --> 01:03:12,455
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

830
01:03:26,385 --> 01:03:27,804
‫سيتم البدء بصيد الوحش.

831
01:03:46,614 --> 01:03:48,157
‫"السيدة (شين)"

832
01:03:50,243 --> 01:03:52,203
‫اعتُقلت الآنسة "دو".

833
01:03:58,584 --> 01:04:00,920
‫"مؤسسة (سونوول)"

834
01:04:07,593 --> 01:04:08,761
‫أنا آسف.

835
01:04:15,476 --> 01:04:17,311
‫هذا مؤلم، صحيح؟

836
01:05:33,763 --> 01:05:34,680
‫"دو هي دو."

837
01:06:08,673 --> 01:06:09,799
‫"دو هي دو".

838
01:06:34,615 --> 01:06:37,284
‫"صفقتي مع الشيطان"

839
01:07:15,489 --> 01:07:16,824
‫أرجوك دعني أذهب لرؤيته.

840
01:07:16,907 --> 01:07:17,992
‫تعرض للطعن!

841
01:07:18,075 --> 01:07:18,909
‫فات الأوان.

842
01:07:18,993 --> 01:07:20,369
‫كنت قد تأخرت كثيرًا.

843
01:07:20,453 --> 01:07:22,329
‫أنت قتلت المدير "جيونغ"!

844
01:07:22,413 --> 01:07:23,998
‫كل هذا حدث بسببك.

845
01:07:24,081 --> 01:07:25,791
‫إلى أي مدى ستكونين أنانية؟

846
01:07:25,875 --> 01:07:27,626
‫كفّي عن استغلال المدير "جيونغ"
‫ودعيه وشأنه.

847
01:07:27,710 --> 01:07:28,753
‫لديّ ما أعلن عنه.

848
01:07:28,836 --> 01:07:31,464
‫لمنع أي صراعات ونزاعات أخرى،

849
01:07:31,547 --> 01:07:33,382
‫بموجب هذا أسحب ترشحي.

850
01:07:33,466 --> 01:07:34,717
‫قد لا ينجو هذه الليلة.

851
01:07:34,800 --> 01:07:36,093
‫اصمد.

852
01:07:36,177 --> 01:07:37,178
‫قليلًا بعد.

853
01:07:41,807 --> 01:07:46,812
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

