﻿1
00:01:29,040 --> 00:01:29,960
صباح الخير

2
00:01:30,200 --> 00:01:31,160
صباح الخير

3
00:01:31,240 --> 00:01:33,160
"إنه يوم جميل هذا الصباح

4
00:01:33,240 --> 00:01:34,040
نعم.

5
00:01:34,200 --> 00:01:35,320
هيا

6
00:01:38,080 --> 00:01:39,840
هل تأتين إلى هنا غالباً

7
00:01:41,040 --> 00:01:41,840
نعم.

8
00:01:41,960 --> 00:01:42,960
جيد.

9
00:02:00,880 --> 00:02:05,560
أرى أن معك كرنبة

10
00:02:06,400 --> 00:02:07,200
نعم.

11
00:02:19,760 --> 00:02:22,040
إنه بالتأكيد يوم جميل هذا الصباح

12
00:02:38,080 --> 00:02:39,360
أنا ثوري

13
00:02:40,040 --> 00:02:40,840
عجباً

14
00:02:40,960 --> 00:02:42,360
ماذا قلت؟

15
00:02:42,920 --> 00:02:44,320
قلت "عجباً"

16
00:02:47,880 --> 00:02:49,160
شيق جداً

17
00:02:49,680 --> 00:02:53,280
"بريان ديستل" و"بريانيت زاتاباتيك"
هنا في مشهد ارتجالي

18
00:02:53,400 --> 00:02:55,560
من فيلم "جون كنيث لونغور" الجديد،

19
00:02:55,640 --> 00:02:57,160
"الجبنة العظيمة".

20
00:02:57,920 --> 00:03:01,360
"بريان" و"بريانيت" يرمزان إلى ضعف التواصل

21
00:03:01,480 --> 00:03:04,240
في مجتمعنا الحديث
في هذا الفيلم الجديد المثير.

22
00:03:04,440 --> 00:03:06,560
و"لونغور" يقول لنا، إلى جمهوره،

23
00:03:06,640 --> 00:03:09,040
"هيا، احتجوا. افعلوا شيئاً حيال الأمر.

24
00:03:09,120 --> 00:03:11,280
اعتدوا على المدير.
طالبوا باسترداد نقودكم."

25
00:03:11,480 --> 00:03:14,520
فيما بعد في الفيلم،
في مونتاج مصنوع بعناية مذهلة،

26
00:03:14,640 --> 00:03:18,760
يعبر "لونغور" بدون شفقة
عن العنف الكامن في مجتمعنا،

27
00:03:18,840 --> 00:03:22,400
عندما يلتقي "بريان" و"بريانيت" ثانية
على كومة قمامة أخرى.

28
00:03:29,440 --> 00:03:31,160
صباح الخير ثانية.

29
00:03:32,160 --> 00:03:33,160
صباح الخير

30
00:03:34,360 --> 00:03:38,880
أرى أن معك "وبز وندر" اليوم

31
00:03:40,200 --> 00:03:41,000
نعم.

32
00:03:42,640 --> 00:03:43,440
جيد.

33
00:03:48,920 --> 00:03:51,280
إنه يوم جميل ثانية

34
00:03:56,200 --> 00:03:57,000
نعم.

35
00:03:57,760 --> 00:03:58,560
جيد.

36
00:04:00,840 --> 00:04:03,320
إنه بالتأكيد يوم جميل

37
00:04:07,640 --> 00:04:11,440
إنه بالتأكيد يوم جميل

38
00:04:20,960 --> 00:04:21,760
نعم.

39
00:04:25,640 --> 00:04:31,880
كان يوماً جميلاً أمس. "ها ها"

40
00:04:36,640 --> 00:04:37,520
"ها ها"

41
00:04:38,440 --> 00:04:39,240
"ها ها"

42
00:04:40,560 --> 00:04:41,360
"ها ها"

43
00:04:42,280 --> 00:04:43,080
"ها ها"

44
00:04:46,000 --> 00:04:46,800
"ها ها"

45
00:04:48,160 --> 00:04:48,960
"ها ها"

46
00:04:50,160 --> 00:04:50,960
"ها ها"

47
00:04:55,519 --> 00:04:56,320
"ها ها"

48
00:04:57,320 --> 00:05:00,959
يا لها من مفاجأة أن أراك ثانية

49
00:05:15,840 --> 00:05:18,240
أحبك

50
00:05:19,160 --> 00:05:21,160
أحبك

51
00:05:51,880 --> 00:05:54,120
"النهاية"

52
00:05:55,280 --> 00:05:57,360
لحم قوي من "لونغور"،

53
00:05:57,440 --> 00:06:00,000
الذي يقول، بالطبع،
إنه في نهاية الأمر، المادية...

54
00:06:00,080 --> 00:06:03,240
في هذه الحالة، خسة الـ"وبز وندر"
لابد أن تدمرنا جميعاً.

55
00:06:03,720 --> 00:06:05,720
كان ذلك من أجل "أو سايمون"، و"كي سايمون"،

56
00:06:05,800 --> 00:06:08,320
"بي سايمون"، و"آر سبارو أوف لستر".

57
00:06:08,600 --> 00:06:11,800
فيما بعد، سنلقي نظرة
على آخر أفلام "جون وين"،

58
00:06:11,920 --> 00:06:14,400
"جرادل من الدماء تنساب من رؤوس الناس".

59
00:06:14,840 --> 00:06:16,280
لكن الآن، سننظر قدماً.

60
00:06:16,440 --> 00:06:19,280
يوم الثلاثاء،
"كريس كونغر" أخذ وحدة أفلام "بي بي سي"

61
00:06:19,440 --> 00:06:21,800
إلى الموقع
الذي تقوم فيه "(فول) للقرن العشرين"

62
00:06:21,880 --> 00:06:25,520
بتصوير آخر ملاحمها، "(سكوت) القطبي".

63
00:06:25,680 --> 00:06:26,480
"(بينتون بير)
ملاهي بينغو"

64
00:06:26,560 --> 00:06:28,200
البحر والرمل وضوء الشمس

65
00:06:28,280 --> 00:06:31,120
تجعل من "بينتون"
ملكة الريفييرا الإنجليزية.

66
00:06:31,200 --> 00:06:34,640
لكن لـ6 أشهر القادمة،
منتجع "ديفونشاير" الناعس هذا

67
00:06:34,840 --> 00:06:37,560
سيتم تحويله إلى
الأراضي الخلاء التي تجرفها العواصف

68
00:06:37,640 --> 00:06:39,080
في القطب الجنوبي.

69
00:06:39,240 --> 00:06:41,320
لأنه، اليوم، يبدأ تصوير ملحمة

70
00:06:41,640 --> 00:06:43,640
"(سكوت) القطبي"،

71
00:06:43,880 --> 00:06:45,800
من إنتاج "جيري شليك".

72
00:06:46,000 --> 00:06:46,800
مرحباً.

73
00:06:47,000 --> 00:06:50,200
"جيري"، أنت اخترت "بينتون"
كموقع لفيلم "سكوت".

74
00:06:50,400 --> 00:06:51,680
صحيح.

75
00:06:51,840 --> 00:06:54,560
أليس عدم وجود جليد هنا هو عيب نوعاً ما؟

76
00:06:54,800 --> 00:06:58,160
حسناً، لدينا 793 ألف متر مكعب
من "وينتركس"،

77
00:06:58,280 --> 00:07:02,120
وهو عبارة عن مطاط إسفنجي أبيض جديد،
يظهر على الشاشة

78
00:07:02,200 --> 00:07:04,240
كجليد أكثر من الجليد نفسه.

79
00:07:04,640 --> 00:07:09,960
و1600 فرسخ أمريكي مكعب من الطلاء الأبيض
بطبقة نهائية جليدية خاصة.

80
00:07:10,320 --> 00:07:13,320
وأظن أن "كيرك فيلب" يلعب الدور الرئيسي.

81
00:07:13,400 --> 00:07:14,520
هذا صحيح.

82
00:07:14,600 --> 00:07:16,200
سررنا وتشرفنا

83
00:07:16,320 --> 00:07:20,040
عندما وافق "كيرك"
أن يلعب دور الملازم "سكوت".

84
00:07:20,840 --> 00:07:24,280
لأن نجماً بحجمه يمكنه أن ينتقي ويختار.

85
00:07:24,720 --> 00:07:26,720
لكنه بمجرد أن قرأ العنوان حتى وافق.

86
00:07:27,160 --> 00:07:32,640
وفي الإخراج، لدينا مخرج بريطاني شاب جيد،
"جيمس ماكرتين"،

87
00:07:32,800 --> 00:07:35,600
الذي تعاون في كتابة السيناريو،
بطبيعة الحال.

88
00:07:36,080 --> 00:07:37,520
- "جيمي".
- ها أنت.

89
00:07:37,600 --> 00:07:39,680
مرحباً. ما من مشكلة. تناول مشروباً.

90
00:07:39,760 --> 00:07:42,560
عظيم. مرحباً. رائع. مرحباً.

91
00:07:42,840 --> 00:07:44,720
أعد الكتابة. هذا عظيم حقاً.

92
00:07:44,800 --> 00:07:46,880
أعني أنه يقول شيئاً، ألا تعتقد؟

93
00:07:47,240 --> 00:07:48,680
هل بدأتم التصوير؟

94
00:07:48,760 --> 00:07:51,040
نعم. عظيم. ممتاز.

95
00:07:51,120 --> 00:07:53,880
لا، لم نبدأ بعد. لا. لكن عظيم.

96
00:07:54,560 --> 00:07:57,320
ما هو المشهد الأول
الذي ستصورونه هذا الصباح؟

97
00:07:58,520 --> 00:08:00,000
عظيم. رائع.

98
00:08:00,440 --> 00:08:03,000
إنه عظيم. ما من مشكلة. سننظمه على الأرض.

99
00:08:03,120 --> 00:08:04,400
ننظمه على الأرض. ما من مشكلة.

100
00:08:04,480 --> 00:08:07,640
بشكل أساسي، هذا الفيلم
ينصف البشرية ويعادي الأشياء السيئة.

101
00:08:07,800 --> 00:08:10,560
وهو يمزق الواجهة المنافقة

102
00:08:10,640 --> 00:08:12,120
لمظاهر مجتمعنا،

103
00:08:12,200 --> 00:08:15,200
وينتقد كثيراً من المقدسات.

104
00:08:15,320 --> 00:08:16,360
تناول مشروباً.

105
00:08:16,440 --> 00:08:18,960
لكن أي مشهد سنصوره أولاً يا "جيمي"؟

106
00:08:19,040 --> 00:08:21,200
نعم. عظيم.

107
00:08:21,520 --> 00:08:23,160
رائع.

108
00:08:23,240 --> 00:08:25,200
حسناً، أي مشهد سنصوره أولاً؟

109
00:08:25,840 --> 00:08:28,120
إنه المشهد الأول.

110
00:08:28,200 --> 00:08:30,440
المشهد الأول. إنه في منتصف الفيلم.

111
00:08:30,560 --> 00:08:32,040
إنه كذلك الآن. أنا أعدت كتابته.

112
00:08:32,240 --> 00:08:34,600
علاوة على أن... ظننت أن نقطع هذا.
ألم نقطع...؟

113
00:08:34,720 --> 00:08:36,320
- لا، لم نفعل.
- ألم نفعل؟

114
00:08:36,400 --> 00:08:38,200
عظيم، هذا أفضل حتى. سأعيده.

115
00:08:38,400 --> 00:08:40,760
إعادة الكتابة. المشهد الأول عاد يا جماعة.

116
00:08:40,840 --> 00:08:42,680
المشهد الأول عاد. عظيم.

117
00:08:42,760 --> 00:08:44,760
هذا هو المشهد الذي يدور خارج الخيمة.

118
00:08:44,840 --> 00:08:48,800
وهو من الروعة
بحيث يجعلك تشعر بالرغبة في التقيؤ.

119
00:08:50,160 --> 00:08:54,240
الآن، في هذا المشهد، الملازم "سكوت"
يعود إلى المعسكر في الصباح الباكر

120
00:08:54,320 --> 00:08:55,880
بعد أن ينزه الكلاب،

121
00:08:55,960 --> 00:08:58,360
كي يتناول غداء مبكراً مع باقي فريقه.

122
00:08:58,680 --> 00:09:01,880
"أوتس"، الذي يلعب دوره
ممثلنا المحبوب "تيرينس لمينغ"،

123
00:09:02,040 --> 00:09:05,560
وهو ضابط إنجليزي كوكني،
مُنتدب من قبل البحرية الأمريكية،

124
00:09:05,720 --> 00:09:10,160
و"باورز"، الذي يؤدي دوره "سيمور فورتسكيو"،
لاعب القفز بالزانة الأولمبي.

125
00:09:20,760 --> 00:09:22,960
- مرحباً أيها الملازم.
- مرحباً يا "أوتسي".

126
00:09:23,400 --> 00:09:25,480
بالتأكيد أنه يوم جميل.

127
00:09:26,320 --> 00:09:27,560
عظيم.

128
00:09:27,640 --> 00:09:29,200
ماذا؟ ما الذي تقوله؟

129
00:09:29,440 --> 00:09:31,280
كنت أقول فحسب، "عظيم."

130
00:09:31,760 --> 00:09:32,760
دخول "إيفانز".

131
00:09:34,080 --> 00:09:38,240
وهذه "فانيلا هور"
التي تلعب دور الآنسة "إيفانز".

132
00:09:38,520 --> 00:09:40,080
- الآنسة "إيفانز"؟
- صحيح.

133
00:09:40,160 --> 00:09:41,480
صباح الخير، آنسة "إيفانز".

134
00:09:44,280 --> 00:09:47,280
لقد نسيت جملة حواري.

135
00:09:47,440 --> 00:09:48,640
ما هي جملتها؟

136
00:09:48,720 --> 00:09:49,840
ما هي جملتها؟

137
00:09:50,240 --> 00:09:52,600
- "صباح الخير، أيها القائد (سكوت)."
- أجل.

138
00:09:55,080 --> 00:09:58,160
صباح... الخير، قائـ...

139
00:09:59,000 --> 00:10:02,560
أنا لست مسرورة جداً من جملة هذا الحوار.

140
00:10:02,800 --> 00:10:05,000
أيمكنني أن أقول "مرحباً يا (سكوتي)" فحسب؟

141
00:10:05,480 --> 00:10:08,520
عظيم. إعادة كتابة. دخول.

142
00:10:09,760 --> 00:10:12,400
مرحباً يا "سكاري". المعذرة.

143
00:10:13,120 --> 00:10:14,200
مرحباً يا "ستوكي".

144
00:10:14,320 --> 00:10:16,440
المعذرة ثانية.

145
00:10:17,280 --> 00:10:20,720
"جيم"، أنا غير مسرورة
من هذه الجملة الحوارية.

146
00:10:21,200 --> 00:10:24,560
اسمع، أيمكنني أن أؤديها هكذا؟

147
00:10:25,160 --> 00:10:26,680
مرحباً، "سكوتي"!

148
00:10:26,840 --> 00:10:28,160
عظيم. سنصورها.

149
00:10:28,880 --> 00:10:31,200
- هل أنت متأكد أن هذا صحيح؟
- إنه عظيم.

150
00:10:31,280 --> 00:10:32,080
"جيم".

151
00:10:32,560 --> 00:10:33,480
"جيم".

152
00:10:33,640 --> 00:10:35,960
"جيم"... أنا.

153
00:10:36,200 --> 00:10:38,920
"جيم"، أشعر أننا قد نواجه بعض المشاكل هنا

154
00:10:39,000 --> 00:10:40,360
فيما يتعلق بالطول.

155
00:10:41,520 --> 00:10:42,800
عظيم، أين هم؟

156
00:10:43,120 --> 00:10:44,200
أين من؟

157
00:10:45,720 --> 00:10:47,320
لا أعرف، كنت مرتبكاً.

158
00:10:47,400 --> 00:10:48,640
- "جيم".
- عظيم.

159
00:10:48,760 --> 00:10:52,200
أشعر أن "سكوت" قد يكون أطول من اللازم
بالنسبة إلى مسألة الطول،

160
00:10:52,280 --> 00:10:54,560
بالمقارنة مع "فانيلا"
التي تقترب كثيراً من الأرض،

161
00:10:54,640 --> 00:10:57,080
بالنسبة إلى كونها أقصر من اللازم حالياً.

162
00:10:57,960 --> 00:10:58,800
عظيم.

163
00:10:59,560 --> 00:11:02,120
أعرف. سأحفر حفرة لـ"سكوت"،

164
00:11:02,240 --> 00:11:04,120
وأضع صندوقاً لخندق "فانيلا".

165
00:11:04,200 --> 00:11:07,240
اسمع. لم لا أنزع الصناديق

166
00:11:07,520 --> 00:11:10,000
وتخرج "فانيلا" من الخندق؟

167
00:11:10,080 --> 00:11:10,920
لن ينفع.

168
00:11:12,960 --> 00:11:15,440
من الأفضل أن ينفع. عظيم. إعادة كتابة.

169
00:11:15,520 --> 00:11:16,920
ما كان ذلك؟

170
00:11:17,000 --> 00:11:18,760
إنه سهل. لقد حللت المشكلة.

171
00:11:19,400 --> 00:11:22,560
"سكوت" ينزع الصناديق،
وأنت لا تقفين في الخندق.

172
00:11:23,640 --> 00:11:26,200
أقول جمل حواري من الخندق؟

173
00:11:26,400 --> 00:11:27,600
أفضل حتى. عظيم.

174
00:11:27,960 --> 00:11:30,280
لكن لم يسبق لي أن مثلت من داخل خندق.

175
00:11:30,600 --> 00:11:32,720
ربما أسقط. إنه خطر.

176
00:11:32,800 --> 00:11:34,280
هلا حاولت فحسب؟

177
00:11:35,320 --> 00:11:39,200
اسمع أيها التافه، أنا نجمة.

178
00:11:39,560 --> 00:11:41,280
نجمة.

179
00:11:41,600 --> 00:11:44,760
أنا لا أقبض مليون دولار
كي أمثل من داخل خندق.

180
00:11:45,000 --> 00:11:47,960
لقد أديت دور الآنسة "يوحنا المعمدان"
في خندق.

181
00:11:48,240 --> 00:11:51,280
ولعبت دور الآنسة "نابليون بونابرت"
في خندق.

182
00:11:51,440 --> 00:11:54,280
ولعبت دور "ألكسندر فلمنغ" في أخدود.

183
00:11:54,360 --> 00:11:56,800
لذا، إن كنت تريد تأدية هذا المشهد
من داخل خندق،

184
00:11:56,920 --> 00:11:59,840
عليك أن تحضر بديلاً للمشاهد الخطرة.

185
00:12:00,960 --> 00:12:03,240
لقد لعبت دور الآنسة "غاليليو" في خندق.

186
00:12:03,440 --> 00:12:07,400
ولعبت دور السيدة "يسوع المسيح"
في قعيرة جيولوجية.

187
00:12:07,480 --> 00:12:09,240
لذا لا تقل لي كيف أمثل.

188
00:12:09,360 --> 00:12:12,000
أنا أعرف كيف أمثل...

189
00:12:12,080 --> 00:12:14,240
عظيم، الجميع.

190
00:12:14,400 --> 00:12:16,640
غداء الآن. غداء. إنه كله في العلب.

191
00:12:16,760 --> 00:12:17,720
صباح عمل جميل.

192
00:12:17,880 --> 00:12:19,320
لكنك لم تصور مشهداً واحداً.

193
00:12:19,480 --> 00:12:20,720
أنا فقط أرفع المعنويات.

194
00:12:22,440 --> 00:12:24,520
الآن عصر اليوم، سنصور المشهد

195
00:12:24,600 --> 00:12:26,320
حيث ينزل "سكوت" من القارب

196
00:12:26,440 --> 00:12:29,560
على الثلج، ويرى الأسد.

197
00:12:29,640 --> 00:12:32,680
ويحاربه ويقتله والدم يسيل...

198
00:12:34,320 --> 00:12:35,640
في حركة بطيئة.

199
00:12:36,040 --> 00:12:38,520
لكن... لا توجد أسود في المنطقة القطبية.

200
00:12:38,600 --> 00:12:39,400
ماذا؟

201
00:12:39,480 --> 00:12:41,400
لا توجد أسود في المنطقة القطبية.

202
00:12:41,760 --> 00:12:44,520
أنت على حق.
لا توجد أسود في المنطقة القطبية.

203
00:12:44,600 --> 00:12:47,480
هذا سخيف. من سبق أن سمع
بوجود أسد في المنطقة القطبية.

204
00:12:47,680 --> 00:12:49,160
صحيح. ألغوا الأسد.

205
00:12:49,240 --> 00:12:51,280
يجب أن نبقي على الأسد. إنه عظيم.

206
00:12:51,360 --> 00:12:52,200
ألغوا الأسد.

207
00:12:52,280 --> 00:12:54,560
عظيم. سنلغي الأسد. إعادة كتابة.

208
00:12:54,640 --> 00:12:58,160
ألغوا الأسد يا جماعة. هذا رائع.

209
00:12:58,560 --> 00:13:01,320
اسمع، ما معنى إلغاء الأسد هذا؟

210
00:13:01,720 --> 00:13:02,520
حسناً يا "كيرك"،

211
00:13:02,600 --> 00:13:04,240
فكرنا في أنه ربما

212
00:13:04,320 --> 00:13:07,560
نلغي المعركة مع الأسد أيها الملاك "كيرك".

213
00:13:08,360 --> 00:13:09,880
لماذا؟

214
00:13:10,160 --> 00:13:13,880
حسناً أيها الدمية "كيرك"،
لا توجد أسود في المنطقة القطبية يا حبيبي.

215
00:13:14,080 --> 00:13:16,640
علي أن أحارب الأسد!

216
00:13:16,840 --> 00:13:17,840
سيكون أمراً سخيفاً.

217
00:13:18,080 --> 00:13:20,640
اسمع! علي أن أحارب الأسد.

218
00:13:21,080 --> 00:13:23,080
هذا هو مغزى شخصية "سكوت".

219
00:13:23,280 --> 00:13:25,320
أعرف. لقد درسته بالفعل.

220
00:13:25,520 --> 00:13:27,000
لكن لم لا تحارب بطريقاً؟

221
00:13:27,520 --> 00:13:28,720
عظيم!

222
00:13:30,040 --> 00:13:32,160
أحارب بطريقاً صغيراً معفناً؟

223
00:13:32,440 --> 00:13:34,280
ليس من الضروري أن يكون صغيراً.

224
00:13:34,520 --> 00:13:36,720
يمكن أن يكون أكبر بطريق رأيته قط.

225
00:13:37,000 --> 00:13:39,480
بطريق كهربائي، طوله 6 أمتار،

226
00:13:39,560 --> 00:13:42,840
له زوائد خضراء طويلة يلدغ بها الناس.

227
00:13:42,920 --> 00:13:44,680
ويمكنك أن تطعنها في الجناحين،

228
00:13:44,760 --> 00:13:46,480
ويمكن للدم أن يتدفق منها...

229
00:13:47,360 --> 00:13:48,800
بالحركة البطيئة.

230
00:13:49,600 --> 00:13:52,120
الأسد موجود في العقد.

231
00:13:52,200 --> 00:13:53,600
إنه يحارب الأسد.

232
00:13:53,880 --> 00:13:56,960
أفضل حتى. عظيم! تناول مشروباً.

233
00:13:57,040 --> 00:13:59,680
اسمع، ألغوا البطريق. استعدوا للتصوير.

234
00:14:01,400 --> 00:14:03,400
- من أين يحصلون على الأسود؟
- "أفريقيا".

235
00:14:03,760 --> 00:14:06,880
هذا هو. "سكوت" في "أفريقيا".
حيث تتوافر كل الأسود التي نحتاج إليها.

236
00:14:06,960 --> 00:14:07,880
عظيم.

237
00:14:07,960 --> 00:14:10,520
يبحث "سكوت" عن قطب لا يعلم أحد شيئاً عنه.

238
00:14:10,680 --> 00:14:12,560
هذا يربطه بالرمل. صحيح.

239
00:14:12,640 --> 00:14:14,240
اطلوا الرمل باللون الأصفر ثانية.

240
00:14:14,320 --> 00:14:16,760
حسناً، فلنشرع في التصوير.

241
00:14:17,160 --> 00:14:19,240
"(سكوت) الصحراوي."

242
00:14:25,360 --> 00:14:30,520
"(سكوت) الصحراوي"

243
00:14:33,960 --> 00:14:36,680
من بين دفات كتب التاريخ

244
00:14:36,760 --> 00:14:39,840
تأتينا قصة 3 رجال وامرأة واحدة

245
00:14:39,920 --> 00:14:43,360
شجاعتهم صارت مضرب الأمثال لجيل كامل.

246
00:14:43,520 --> 00:14:45,880
من نفس الفريق الذي قدم لكم،

247
00:14:46,080 --> 00:14:48,640
"لورنس الغلامورغان"

248
00:14:48,840 --> 00:14:51,280
"جسر على نهر (ترنت)"

249
00:14:51,480 --> 00:14:54,080
"المرأة المجنونة من (بيغلزويد)"

250
00:14:54,160 --> 00:14:57,920
و"(كراكاتوا)، شرق (ليمنغتون)"،

251
00:14:58,200 --> 00:15:00,640
تأتيكم قصة 3 أشخاص

252
00:15:00,720 --> 00:15:02,920
وامرأة يوحدهم القدر

253
00:15:03,000 --> 00:15:04,760
يخرجون للبحث عن

254
00:15:04,840 --> 00:15:07,200
القطب الأسطوري الصحراوي ويجدون...

255
00:15:07,640 --> 00:15:08,800
أنفسهم.

256
00:15:09,680 --> 00:15:12,760
شاهدوا معركة الملازم "سكوت" الدامية

257
00:15:12,880 --> 00:15:14,960
مع أسد الصحراء المجنون.

258
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
شاهدوا معركة حامل الراية "أوتس فرانك"
المميتة للراشدين

259
00:16:41,680 --> 00:16:45,120
مع البطريق الكهربائي العملاق المرعب.

260
00:17:45,560 --> 00:17:49,680
شاهدوا الآنسة "إيفانز"
يطاردها مكتب بسطح متحرك يلتهم البشر

261
00:18:11,680 --> 00:18:13,480
والآن شيء مختلف تماماً.

262
00:18:14,120 --> 00:18:15,240
إنه...

263
00:18:20,320 --> 00:18:24,200
سيرك "مونتي بايثون" الطائر.

264
00:18:58,160 --> 00:18:59,040
مرحباً.

265
00:18:59,760 --> 00:19:02,320
هل تعبتم من صوت الأقدام الراقصة؟

266
00:19:03,000 --> 00:19:05,880
إذن استمعوا إلى صوت الأسنان الراقصة.

267
00:19:06,240 --> 00:19:07,440
نعم أيتها الأمهات،

268
00:19:07,520 --> 00:19:10,240
حان الوقت، مرة ثانية، لـ"كونراد بو"

269
00:19:10,320 --> 00:19:11,760
وأسنانه الراقصة.

270
00:19:54,480 --> 00:19:56,240
"فيما بعد في نفس الأمسية

271
00:19:56,320 --> 00:20:00,040
(كونراد) على وشك أن يفتح تلغراف تهنئة..."

272
00:20:02,040 --> 00:20:04,360
المعذرة، أود أن أقوم بتصحيح.

273
00:20:04,440 --> 00:20:07,800
"كونراد" هو، في الواقع،
يمسك بخطاب، وليس بتلغراف.

274
00:20:07,960 --> 00:20:08,880
شكراً لك.

275
00:20:09,960 --> 00:20:11,000
خطاب.

276
00:20:11,600 --> 00:20:12,840
خطاب.

277
00:20:36,680 --> 00:20:38,200
"سيد (كونراد بو)
55، (لينكولن هاوس) جنوب غرب 3"

278
00:20:45,360 --> 00:20:46,760
5 بنسات، من فضلك.

279
00:21:06,240 --> 00:21:08,080
"الآنسة (ماكتشين)
في الخارج"

280
00:21:13,560 --> 00:21:14,480
"سيد (بالفور)
أختام وتراخيص"

281
00:21:14,600 --> 00:21:18,040
المعذرة، أود أن أشتري رخصة سمكة، من فضلك.

282
00:21:28,960 --> 00:21:31,000
لافتة الرجل لابد وأنها خاطئة.

283
00:21:31,200 --> 00:21:34,200
لقد لاحظت، في الماضي، عدم اتساق واضح

284
00:21:34,280 --> 00:21:36,800
بين لافتات مكاتب البريد

285
00:21:36,880 --> 00:21:39,960
والأنشطة التي تقدم من خلالها.

286
00:21:40,520 --> 00:21:42,960
لكن فلنر كيف سيبتسم لي

287
00:21:43,040 --> 00:21:45,920
الحظ في مغامرتي البريدية القادمة.

288
00:21:46,920 --> 00:21:47,720
"سيد (لاست)"

289
00:21:47,800 --> 00:21:51,200
مرحباً. أود أن أشتري رخصة سمكة، من فضلك.

290
00:21:51,920 --> 00:21:52,800
تشتري ماذا؟

291
00:21:52,880 --> 00:21:55,520
رخصة لسمكتي الأليفة، "إريك".

292
00:21:58,760 --> 00:22:00,320
كيف عرفت أن اسمي "إريك"؟

293
00:22:00,400 --> 00:22:02,600
لا. سمكتي أنا اسمها "إريك".

294
00:22:02,680 --> 00:22:05,120
السمكة "إريك". إنه هلبوت.

295
00:22:06,000 --> 00:22:07,120
إنه ماذا؟

296
00:22:07,800 --> 00:22:09,800
إنه هلبوت.

297
00:22:11,000 --> 00:22:12,520
ألديك هلبوت أليف؟

298
00:22:13,040 --> 00:22:15,560
نعم، اخترته من بين آلاف.

299
00:22:16,160 --> 00:22:18,120
لم يعجبني الآخرين. كانوا كلهم مسطحين.

300
00:22:18,240 --> 00:22:19,240
أنت مخبول.

301
00:22:20,000 --> 00:22:22,320
أنا لست مخبولاً.

302
00:22:23,280 --> 00:22:25,560
لم علي أن أوصم بلفظة مخبول

303
00:22:25,640 --> 00:22:27,640
لمجرد أن لدي هلبوت أليف؟

304
00:22:28,120 --> 00:22:30,400
لقد سمعت أن سير "جيرالد نابارو"

305
00:22:30,480 --> 00:22:32,280
لديه جمبري أليف اسمه "سايمون"،

306
00:22:32,360 --> 00:22:34,480
وأنت ما كنت لتدعو سير "جيرالد" مخبولاً،
أليس كذلك؟

307
00:22:34,560 --> 00:22:37,680
علاوة على أن "دون بالثورب"،
عامل الليدي الجديد

308
00:22:37,760 --> 00:22:40,960
كان لديه محار يُسمى سير "ستافورد"
على اسم المستشار السابق.

309
00:22:41,040 --> 00:22:43,920
"آلان بالوك" لديه سمكتا كراكي،
كلتاهما تُسمى "نورمان".

310
00:22:44,000 --> 00:22:47,600
والراحل العظيم "مارسيل بروست"
كان لديه حادوق.

311
00:22:48,880 --> 00:22:52,360
إن كنت تسمي
مؤلف "بحثاً عن الزمن المفقود" مخبولاً،

312
00:22:52,440 --> 00:22:54,520
فسيكون علي أن أطلب منك الخروج.

313
00:22:54,600 --> 00:22:56,160
حسناً.

314
00:22:56,360 --> 00:22:57,440
أتريد رخصة؟

315
00:22:57,600 --> 00:22:59,080
- نعم.
- لسمكة؟

316
00:22:59,200 --> 00:23:00,000
نعم.

317
00:23:01,640 --> 00:23:02,800
أنت مخبول.

318
00:23:02,880 --> 00:23:04,720
اسمع، إنه حيوان أليف، أليس كذلك؟

319
00:23:04,840 --> 00:23:07,280
لدي ترخيص لكلبي الأليف "إريك"،

320
00:23:07,360 --> 00:23:09,960
ولدي ترخيص لقطي الأليف "إريك".

321
00:23:10,320 --> 00:23:11,880
لا تحتاج إلى رخصة من أجل قط.

322
00:23:12,080 --> 00:23:14,680
بل تحتاج إليها ولدي واحدة.

323
00:23:14,760 --> 00:23:16,520
لن توقعني في الخطأ.

324
00:23:17,160 --> 00:23:19,320
لا يوجد ما يُسمى بترخيص قط أليف.

325
00:23:20,920 --> 00:23:22,320
بل يوجد.

326
00:23:22,920 --> 00:23:23,960
كلا، لا يوجد.

327
00:23:25,000 --> 00:23:25,800
يوجد.

328
00:23:26,160 --> 00:23:26,960
لا يوجد.

329
00:23:27,520 --> 00:23:28,640
- يوجد.
- لا يوجد.

330
00:23:30,720 --> 00:23:32,000
- يوجد.
- لا يوجد.

331
00:23:33,520 --> 00:23:34,360
يوجد.

332
00:23:35,160 --> 00:23:36,200
لا يوجد.

333
00:23:38,800 --> 00:23:39,840
يوجد.

334
00:23:40,040 --> 00:23:40,840
لا يوجد.

335
00:23:40,920 --> 00:23:42,920
يوجد!

336
00:23:43,760 --> 00:23:44,560
لا يوجد.

337
00:23:44,640 --> 00:23:45,680
ما هذا، إذن؟

338
00:23:47,840 --> 00:23:50,360
هذا ترخيص كلب مع شطب كلمة كلب

339
00:23:50,480 --> 00:23:52,400
وكلمة قط مكتوبة بالقلم الرصاص.

340
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
لم تكن مع الرجل الاستمارة الصحيحة.

341
00:23:55,080 --> 00:23:56,160
أي رجل؟

342
00:23:56,240 --> 00:23:58,280
الرجل من شاحنة الكشف عن القطط.

343
00:23:58,600 --> 00:24:00,440
- تقصد الشاحنة المخبولة للكشف عن القطط.
- اسمع،

344
00:24:00,600 --> 00:24:03,160
الأشخاص من أمثالك هم من يثيرون القلاقل.

345
00:24:04,000 --> 00:24:05,600
حسناً، أية شاحنة كشف عن القطط؟

346
00:24:05,680 --> 00:24:08,400
شاحنة الكشف عن القطط من وزارة "هاوسينج".

347
00:24:09,640 --> 00:24:10,880
"هاوسينج"؟

348
00:24:11,360 --> 00:24:14,200
نعم، كانت مكتوبة هكذا على الشاحنة.
أنا قوي الملاحظة جداً.

349
00:24:15,040 --> 00:24:17,520
لم أر كل هذا العدد من الهوائيات في حياتي.

350
00:24:17,600 --> 00:24:19,760
قال لي الرجل إن معداتهم

351
00:24:19,880 --> 00:24:22,440
يمكنها الكشف عن مواء القطط
من على بعد 350 متراً.

352
00:24:22,960 --> 00:24:25,520
و"إريك"، باعتباره قطاً سعيداً للغاية،
كان من السهل كشف مكانه.

353
00:24:26,120 --> 00:24:27,280
كم كلف ذلك؟

354
00:24:27,720 --> 00:24:30,920
60 كويد و8 جنيهات لخفاش الفاكهة.

355
00:24:31,840 --> 00:24:33,000
أي خفاش فاكهة؟

356
00:24:33,160 --> 00:24:34,640
"إريك" خفاش الفاكهة.

357
00:24:34,760 --> 00:24:36,200
هل كل حيواناتك الأليفة اسمها "إريك"؟

358
00:24:36,280 --> 00:24:37,920
لا يوجد ما يدعو للاستغراب هنا.

359
00:24:38,120 --> 00:24:42,120
"كمال أتاتورك" كان لديه مجموعة منزلية
تُسمى كلها "عبدول".

360
00:24:42,400 --> 00:24:43,520
كلا.

361
00:24:44,040 --> 00:24:46,480
بلى.

362
00:24:46,880 --> 00:24:50,000
هاك، "(كمال أتاتورك): الرجل"
تأليف "إي دبليو سوانتون"،

363
00:24:50,160 --> 00:24:52,120
مع مقدمة بقلم "بول أنكا".

364
00:24:52,280 --> 00:24:53,680
صفحة 91، من فضلك.

365
00:24:53,920 --> 00:24:55,120
"(كمال أتاتورك) الرجل"

366
00:25:00,440 --> 00:25:02,000
أنا مدين لك باعتذار يا سيدي.

367
00:25:02,600 --> 00:25:04,000
كلام يصدر من رجل محترم.

368
00:25:04,480 --> 00:25:06,600
هل ستعطيني رخصة السمكة؟

369
00:25:06,800 --> 00:25:09,360
أؤكد لك أنه لا يوجد مثل هذه الرخصة.
لا تحتاج إلى رخصة.

370
00:25:09,440 --> 00:25:11,600
إذن أنا بحاجة إلى بيان بهذا المعنى

371
00:25:11,680 --> 00:25:13,080
موقع من قبل اللورد العمدة.

372
00:25:15,760 --> 00:25:16,880
أنت محظوظ.

373
00:25:19,960 --> 00:25:22,680
والآن، ها هو العمدة.

374
00:25:22,800 --> 00:25:26,240
بالتأكيد ثالث أطول عمدة في تاريخ "دربي".

375
00:25:26,520 --> 00:25:28,160
وها هم أعضاء المجلس المحلي،

376
00:25:28,280 --> 00:25:30,880
يبدون في أبهى حلة.

377
00:25:31,000 --> 00:25:33,360
وانظر إلى قوة هذه الأفخاذ.

378
00:25:33,480 --> 00:25:35,720
سيجد النيوزيلنديون صعوبة

379
00:25:35,840 --> 00:25:37,800
في القطع في الشوط الثاني.

380
00:25:38,000 --> 00:25:40,840
إذن، "دون بالثورب" على ظهر "سير جيرالد".

381
00:25:40,920 --> 00:25:44,720
والآن العمدة قد وصل إلى العميل العظيم،
سيد "إريك برالين"

382
00:25:44,960 --> 00:25:47,120
والآن، الإنسان العمدوي

383
00:25:47,200 --> 00:25:49,280
يأخذ القلم العمدوي في يده العمدوية.

384
00:25:49,360 --> 00:25:50,600
وتنظر إليه الليدي العمدة،

385
00:25:50,680 --> 00:25:52,680
التي، بطبيعة الحال،
تحرز تلك المحاولة العظيمة

386
00:25:52,800 --> 00:25:55,280
في الشوط الأول، يوقع الإعفاء السمكي.

387
00:25:55,400 --> 00:25:57,480
والعميل العظيم، سيد "إريك برالين"،

388
00:25:57,560 --> 00:26:00,200
الذي بطبيعة الحال يشعر بالذهول من عظمة

389
00:26:00,280 --> 00:26:04,080
وحتى من عبثية هذه المناسبة العظيمة
في "كارديف آرمز بارك"،

390
00:26:04,200 --> 00:26:05,720
قد وُضع ضمن الاحتياطي أخيراً.

391
00:26:05,920 --> 00:26:08,280
وتوجد هذه النظرة الاحتياطية

392
00:26:08,360 --> 00:26:09,680
على مقدمة رأسه.

393
00:26:10,120 --> 00:26:12,440
والآن، أعضاء المجلس المحلي
ينهون برتقالاتهم

394
00:26:12,520 --> 00:26:14,120
ويغادرون مكتب البريد

395
00:26:14,200 --> 00:26:16,840
لبداية الشوط الثاني.

396
00:26:25,680 --> 00:26:28,000
وها هو يحضر "دربي كاونسل" الـ15

397
00:26:28,080 --> 00:26:29,800
متبوعاً بالـ"أول بلاكس" إلى الملعب.

398
00:26:29,880 --> 00:26:31,640
هناك، في وسط الملعب،

399
00:26:31,720 --> 00:26:33,080
يمكنكم رؤية "دون بالثورب"
على "سير جيرالد"،

400
00:26:33,160 --> 00:26:35,440
أحد أسرع لاعبي الجناح
الذين سنراهم في هذا الموسم.

401
00:26:35,520 --> 00:26:37,480
على اليسار، اللورد العمدة ظل يجري

402
00:26:37,560 --> 00:26:40,600
يا له من تمكن رائع لـ"دربي كاونسل"
في الخطوط الخارجية.

403
00:26:40,680 --> 00:26:42,560
ولطرد الـ"أول بلاكس".

404
00:26:42,640 --> 00:26:44,480
"ويلسون" يشوط. وأستطيع أن أرى هناك،

405
00:26:44,560 --> 00:26:46,560
رئيس لجنة الطرق الفرعية والطرق الرئيسية،

406
00:26:46,640 --> 00:26:48,720
الذي من الواضح
أنه تعافى من تلك الضربة الموجعة

407
00:26:48,800 --> 00:26:51,680
التي تلقاها في الشوط الأول.
و"ويلسون" يشوط.

408
00:26:51,760 --> 00:26:54,280
ويتلقفها كاتب المدينة بشكل جميل.

409
00:26:54,360 --> 00:26:56,960
ويلاحقها الـ"أول بلاكس" بسرعة جداً،
وتنطلق الصافرة.

410
00:26:57,040 --> 00:27:00,400
لست متأكداً مما حدث هناك،
لم أستطع أن أرى، لكن هناك خطأ.

411
00:27:00,480 --> 00:27:02,080
أعتقد أنها كرة الـ"أول بلاكس".

412
00:27:02,160 --> 00:27:03,120
كانوا يطاردونها بسرعة.

413
00:27:03,200 --> 00:27:05,400
من الواضح أنهم سيحاولون بشدة في هذا الشوط

414
00:27:05,520 --> 00:27:07,320
أن يمسحوا هزيمة الـ5 نقاط هذه.

415
00:27:07,400 --> 00:27:09,320
"دربي كاونسل"، 8 نقاط متقدم بـ3.

416
00:27:09,400 --> 00:27:11,400
و"دربي كاونسل" يتلقى الكرة بالرأس.

417
00:27:11,480 --> 00:27:13,640
يوجد مراقب البلدية،
بدأ الوقوف كتفاً إلى كتف.

418
00:27:13,720 --> 00:27:16,320
رئيس لجنة الطرق الفرعية والطرق الرئيسية

419
00:27:16,400 --> 00:27:18,280
يُطرد بسبب لمسة. الخط الخارجي، وإنه...

420
00:27:18,360 --> 00:27:20,360
والعمدة معه الكرة ثانية.

421
00:27:20,440 --> 00:27:23,160
إلى مراقب البلدية.
مر من خلال ضابط الصحة الطبي.

422
00:27:23,240 --> 00:27:24,520
مباشرة عبر الخط، إلى الليدي العمدة

423
00:27:24,600 --> 00:27:26,360
والليدي العمدة ستمر.

424
00:27:26,440 --> 00:27:28,240
رقم 2 فوتها.

425
00:27:28,320 --> 00:27:30,480
فقط للهزيمة وقد أحرزت هدفاً.

426
00:27:30,560 --> 00:27:33,080
الليدي العمدة أحرزت هدفاً.
النتيجة 11 نقطة مقابل 3.

427
00:27:33,160 --> 00:27:34,160
"(نيوزيلندا) 3
(دربي كاونسل) 11"

428
00:27:34,240 --> 00:27:37,640
"كليف"، لابد أن هذه نتيجة محبطة جداً
للـ"أول بلاكس".

429
00:27:37,760 --> 00:27:40,120
لقد واتاهم الحظ السيئ
خلال جولتهم حتى الآن.

430
00:27:40,240 --> 00:27:43,320
في الواقع، لقد فاتتهم 4 ضربات سهلة

431
00:27:43,440 --> 00:27:45,600
ضد جمعية تشغيل الهواة بـ"أغزتر"،

432
00:27:45,680 --> 00:27:47,400
التي لابد وأنها قد كلفتهم المباراة.

433
00:27:47,480 --> 00:27:49,640
ومن ثم، طبعاً،
كانت هناك تلك الهزيمة المنكرة

434
00:27:49,720 --> 00:27:52,200
على يد قسم اللعب الطرية "ديري وتومز".

435
00:27:52,280 --> 00:27:54,800
لذا لا أظن أنه بإمكانهم تحسين فرصهم

436
00:27:54,880 --> 00:27:57,160
ضد "لندن بوفز" يوم السبت.

437
00:27:57,240 --> 00:27:58,560
وماذا عن "الصين"؟

438
00:27:58,680 --> 00:28:01,400
سواء كان "ماو تسي دونغ" حياً أم لا،

439
00:28:01,480 --> 00:28:04,040
"لين بياو" لديه قبضة قوية
على اللجنة المركزية

440
00:28:04,120 --> 00:28:05,840
التي لا يستطيع "لين شياو-تشي" كسرها.

441
00:28:06,040 --> 00:28:07,560
لذا علينا أن ننتظر ونرى

442
00:28:07,640 --> 00:28:10,240
ما إذا كان "زو انلاي" يمكنه إخراج إصبعه

443
00:28:10,320 --> 00:28:11,600
واللعب بكفاءة في الشوط الثاني.

444
00:28:12,040 --> 00:28:14,320
شكراً لك يا "كليف".
الليلة مباراة مذهلة أخرى

445
00:28:14,400 --> 00:28:17,000
كانت نصف النهائي بين أطباء نسا "بورنماوث"

446
00:28:17,120 --> 00:28:19,840
ومتقمصي شخصية "واتفورد لونغ جون" الفضيين.

447
00:28:20,240 --> 00:28:22,400
نقدم لكم المقاطع الهامة من المباراة.

448
00:29:18,120 --> 00:29:19,960
حسناً، هذا كل ما لدينا الليلة،
أيتها السيدات والسادة.

449
00:29:20,040 --> 00:29:21,960
لكن تذكروا، إن كنتم قد استمتعتم
بمشاهدة هذا البرنامج

450
00:29:22,040 --> 00:29:24,120
بمقدار نصف ما استمتعنا بالقيام به،

451
00:29:24,320 --> 00:29:26,360
إذن فقد استمتعنا به ضعف ما استمتعتم به.

452
00:29:27,480 --> 00:29:28,480
"16 طن"

453
00:29:46,200 --> 00:29:48,200
"ترجمة: نادية الشربيني"

