﻿1
00:02:15,220 --> 00:02:18,140
"نهر (التيمز)"

2
00:02:18,580 --> 00:02:21,980
مساء الخير، لدينا لكم ليلة مليئة بالحماس
الليلة في "تيمز".

3
00:02:22,060 --> 00:02:25,260
أما الآن، إليكم هذا البرنامج
القديم البالي من "بي بي سي".

4
00:02:29,260 --> 00:02:30,540
والآن...

5
00:02:30,740 --> 00:02:31,540
إنه...

6
00:02:34,940 --> 00:02:40,380
"جوائز البرامج البريطانية."

7
00:02:43,420 --> 00:02:48,980
"تقديم صاحبة السمو الملكي
الأميرة الغبية (مارغريت)"

8
00:03:02,620 --> 00:03:04,740
سيداتي وسادتي...

9
00:03:05,940 --> 00:03:07,340
السيد رئيس الجلسة

10
00:03:07,500 --> 00:03:09,540
وأصدقاء المجتمع...

11
00:03:09,820 --> 00:03:11,700
صاحبة السمو البلهاء.

12
00:03:13,540 --> 00:03:17,620
من جديد، اكتمل العام.

13
00:03:17,980 --> 00:03:22,540
وبالنسبة إلي، لا يوجد شرف وتميز أكبر

14
00:03:23,220 --> 00:03:26,060
من أن نصيبي

15
00:03:26,700 --> 00:03:28,740
هو الذي حدث الليلة.

16
00:03:29,140 --> 00:03:30,900
لا يوجد شرف أكبر

17
00:03:31,740 --> 00:03:34,020
من الترحيب معنا الليلة

18
00:03:34,580 --> 00:03:37,140
ضيف لم يقم فحسب

19
00:03:37,580 --> 00:03:42,180
فقط أكثر من لا أحد لمجتمعنا

20
00:03:42,540 --> 00:03:45,620
لكن رغم ذلك، فعل أكثر فقط.

21
00:03:47,980 --> 00:03:51,700
بدأ العمل في صناعة الأفلام
في عام 1924.

22
00:03:52,140 --> 00:03:54,660
وبدأ ثانية في عام 1946.

23
00:03:55,500 --> 00:03:58,340
وأخيراً في عام 1963.

24
00:03:59,340 --> 00:04:01,860
توفي منذ 4 سنوات

25
00:04:02,620 --> 00:04:05,620
لكنه لم يسمح لذلك أن يمنعه

26
00:04:05,700 --> 00:04:08,060
من الحضور إلى هنا هذا المساء.

27
00:04:09,740 --> 00:04:11,180
سيداتي وسادتي...

28
00:04:12,580 --> 00:04:15,740
لا يوجد ترحيب
يمكن أن يكون مخلصاً أكثر

29
00:04:16,700 --> 00:04:18,740
من الذي ليس لدي شك

30
00:04:18,940 --> 00:04:22,380
أنكم تريدون جميعاً الانضمام إلي لتقديمه...

31
00:04:23,060 --> 00:04:25,860
لهذه الجثة العظيمة في مجال الترفيه.

32
00:04:28,140 --> 00:04:31,740
سيداتي وسادتي، لقراءة الترشيح

33
00:04:32,260 --> 00:04:34,580
لجائزة الترفيه الخفيف

34
00:04:35,660 --> 00:04:40,580
رفات سير "ألان وادل" الراحل.

35
00:05:00,140 --> 00:05:01,900
المرشحون هم:

36
00:05:01,980 --> 00:05:04,940
السيد "إدوارد هيث"،
عن مشهد البدلة الجديدة.

37
00:05:11,540 --> 00:05:14,580
السيد "ريتشارد بيكر"
عن "ليمون كاري".

38
00:05:14,660 --> 00:05:15,900
"ليمون كاري"؟

39
00:05:20,980 --> 00:05:25,140
وجمعية هواة الدراما
للواء الثالث للمظليين

40
00:05:25,220 --> 00:05:27,900
لمشهد "أوسكار وايلد"

41
00:05:30,420 --> 00:05:36,260
"(لندن)، 1895."

42
00:05:36,340 --> 00:05:40,220
"منزل السيد (أوسكار وايلد)."

43
00:05:40,980 --> 00:05:42,500
تهانينا يا "وايلد".

44
00:05:42,580 --> 00:05:44,220
حققت مسرحيتك الأخيرة نجاحاً كبيراً.

45
00:05:44,340 --> 00:05:45,900
كل "لندن" تتكلم عنك.

46
00:05:46,420 --> 00:05:49,140
هناك شيء واحد في العالم
أسوأ من أن تكون موضوع الحديث.

47
00:05:49,380 --> 00:05:51,300
وهو ألا تكون موضوع الحديث.

48
00:05:58,380 --> 00:05:59,740
يا لدهائك!

49
00:06:06,140 --> 00:06:09,300
يا لدهائك!

50
00:06:09,620 --> 00:06:11,820
هناك شيء واحد أسوأ من أن تكون داهية.

51
00:06:11,900 --> 00:06:13,620
وهو ألا تكون داهية.

52
00:06:24,340 --> 00:06:27,579
- أتمنى لو أني قلت ذلك.
- ستفعل يا "أوسكار"، ستفعل.

53
00:06:29,500 --> 00:06:32,820
جلالتك، هل التقيت
بـ"جيمس ماكنيل ويسلر"؟

54
00:06:32,900 --> 00:06:34,500
نعم، نلعب السكواش معاً.

55
00:06:34,900 --> 00:06:37,700
هناك شيء واحد أسوأ
من لعب السكواش معاً.

56
00:06:37,900 --> 00:06:39,780
وهو أن تلعبه بمفردك.

57
00:06:43,580 --> 00:06:44,980
أتمنى لو لم أقل ذلك.

58
00:06:45,580 --> 00:06:46,780
لقد قلته يا "أوسكار"، قلته.

59
00:06:47,580 --> 00:06:49,540
المعذرة يا "وايلد"،
علي العودة إلى القصر.

60
00:06:49,620 --> 00:06:53,140
جلالتك أشبه بدونات كبيرة
محشوة بالمربى ومغطاة بالكريمة.

61
00:06:54,340 --> 00:06:55,780
عفواً؟

62
00:06:59,260 --> 00:07:01,060
إنها من مقولات "ويسلر".

63
00:07:01,140 --> 00:07:02,100
لم أقل ذلك قط.

64
00:07:02,180 --> 00:07:03,420
بلى يا "جيمس"، قلته.

65
00:07:06,260 --> 00:07:08,660
جلالتك، ما قصدته هو

66
00:07:08,820 --> 00:07:10,500
أنك كالدونات...

67
00:07:10,740 --> 00:07:12,820
وصولك يمنحنا السعادة

68
00:07:12,900 --> 00:07:15,220
ورحيلك يجعلنا نتشوق للمزيد.

69
00:07:22,580 --> 00:07:25,500
جلالتك، أنت أيضاً كسيل من بول الخفاش

70
00:07:25,580 --> 00:07:27,580
- ماذا؟
- إنها مقولة لـ"وايلد"، مقولة لـ"وايلد".

71
00:07:27,660 --> 00:07:29,500
كلا بالتأكيد!

72
00:07:30,500 --> 00:07:31,460
إنها لـ"شو".

73
00:07:34,300 --> 00:07:36,180
قصدت فقط يا جلالة الملك

74
00:07:36,260 --> 00:07:40,420
أنك تشعّ كشعاع من الذهب
حين يكون المحيط كله مظلماً.

75
00:07:43,620 --> 00:07:45,380
- نعم.
- متحذلق.

76
00:07:45,460 --> 00:07:46,540
صحيح؟

77
00:07:46,820 --> 00:07:49,660
جلالتك أشبه بمرض السيلان.

78
00:07:49,980 --> 00:07:51,380
قبل وصولك...

79
00:07:51,460 --> 00:07:52,900
قبل وصولك يكون الأمر سارّاً

80
00:07:52,980 --> 00:07:55,300
- وبعد رحيلك، يتألم العضو الذكري.
- ماذا؟

81
00:07:55,380 --> 00:07:57,380
- من مقولات "شو".
- من مقولات "شو".

82
00:07:58,020 --> 00:07:59,100
أيها الوغدان.

83
00:08:01,660 --> 00:08:05,020
ما قصدته يا جلالة الملك...
ما قصدته...

84
00:08:05,100 --> 00:08:07,620
- تمكّنا منه يا "جيم".
- هيا يا "شوي".

85
00:08:07,780 --> 00:08:09,740
- هيا يا "شوي".
- قصدت فقط...

86
00:08:10,020 --> 00:08:13,060
- هيا يا "شوي".
- فلنر بعض دهائك القديم.

87
00:08:13,860 --> 00:08:15,300
هيا يا "شوي".

88
00:08:19,980 --> 00:08:21,700
تهانينا يا "شو".

89
00:08:33,660 --> 00:08:36,420
آسف، لا أسمع شيئاً مما تقوله.

90
00:08:51,980 --> 00:08:54,980
أنت مسلّ جداً يا لورد "كيمبل"،
لكن هلّا تعذرني للحظة؟

91
00:08:55,060 --> 00:08:56,660
أريد إصلاح زينتي.

92
00:09:31,100 --> 00:09:32,420
هذا أفضل.

93
00:09:34,540 --> 00:09:37,100
هل سمعت النكتة
عن الكاتب الذي كان...

94
00:09:39,180 --> 00:09:40,380
إنها الخادمة.

95
00:09:41,820 --> 00:09:43,860
نعم، الخادمة.

96
00:09:43,940 --> 00:09:47,220
التي تنظف البقايا الأخيرة
للتحيز للرجال.

97
00:09:48,140 --> 00:09:51,460
وتنظف كل من يجرؤ
على الوقوف في طريقها.

98
00:09:51,540 --> 00:09:54,140
وتنظف لعبة النشر.

99
00:09:54,220 --> 00:09:59,260
نعم، كل هذا، وأكثر
حين تحلّق الخادمة في السماء من جديد.

100
00:10:08,540 --> 00:10:09,940
حسناً، ربما في الأسبوع المقبل.

101
00:10:10,460 --> 00:10:11,980
سيداتي وسادتي

102
00:10:12,340 --> 00:10:16,660
نادراً ما نحظى بسعادة وشرف أكبر

103
00:10:16,740 --> 00:10:21,220
مما أشعر به الآن
لأعلن أن الجائزة التالية

104
00:10:21,580 --> 00:10:26,580
منحتني السعادة والشرف
للطلب من رجل

105
00:10:26,660 --> 00:10:31,140
الذي لولا طاقته المتواصلة ومهارته
التي لا تمل

106
00:10:31,220 --> 00:10:35,260
لكانت صناعة الأفلام البريطانية
موجودة اليوم.

107
00:10:37,180 --> 00:10:40,980
أعني بالطبع صديقي وزميلي

108
00:10:41,060 --> 00:10:43,299
السيد "ديفيد نيفين".

109
00:10:48,700 --> 00:10:53,020
للأسف، لا يستطيع "ديفيد نيفين"
أن يكون معنا الليلة.

110
00:10:53,780 --> 00:10:56,540
لكنه أرسل ثلاجته.

111
00:11:03,820 --> 00:11:08,420
هذه هي الثلاجة التي يحتفظ
فيها "ديفيد" بمعظم حليبه

112
00:11:08,500 --> 00:11:10,740
وزبدته وبيضه.

113
00:11:11,460 --> 00:11:14,500
يا لها من لفتة تدل على الإيثار

114
00:11:15,140 --> 00:11:17,500
أن يرسل هذه الثلاجة

115
00:11:17,820 --> 00:11:22,180
من بين كل ثلاجاته لتكون معنا الليلة.

116
00:11:25,900 --> 00:11:30,420
المرشحون لأفضل مخرج فيلم أجنبي هم

117
00:11:30,940 --> 00:11:33,420
السيد "ريتشارد أتينبورو"

118
00:11:34,300 --> 00:11:37,260
"ريكاردو دي أتنبيرغي"

119
00:11:38,260 --> 00:11:40,220
"ريك آرتنبورو"

120
00:11:41,220 --> 00:11:44,820
"ري تشار دات إن بولو"

121
00:11:45,220 --> 00:11:48,180
و"بيير باولو باسوليني".

122
00:11:49,220 --> 00:11:51,540
قبل أن نسمع اسم الفائز المشترك...

123
00:11:52,340 --> 00:11:55,620
فلنر من حلّ في المركز السادس.

124
00:11:55,940 --> 00:12:01,460
فلنر أحدث أفلام "بيير باولو باسوليني".

125
00:12:09,900 --> 00:12:11,180
"(باسولينيز)."

126
00:12:11,260 --> 00:12:13,340
"المباراة التجريبية الثالثة."

127
00:12:46,660 --> 00:12:47,780
المعذرة.

128
00:12:58,860 --> 00:13:01,180
نعم، كثيرون يمارسون الحب

129
00:13:01,260 --> 00:13:03,700
لكن لا أحد يذكر نسبة "جيف بويكوت".

130
00:13:03,820 --> 00:13:05,220
من هو "جيف بويكوت"؟

131
00:13:05,300 --> 00:13:06,100
"بيير باولو باسوليني".

132
00:13:06,180 --> 00:13:08,980
- وفي الفيلم، هناك "فريد تيتموس".
- "تيتموس"!

133
00:13:09,060 --> 00:13:11,020
رمز التجدد في الماركسية المتطرفة،
هذا منصف.

134
00:13:11,100 --> 00:13:11,900
"(يوركشاير)."

135
00:13:11,980 --> 00:13:14,780
لكننا لم نحظ بفرصة واحدة

136
00:13:14,860 --> 00:13:17,500
لرؤيته يستخدم ضرباته
على "بريزبون".

137
00:13:17,940 --> 00:13:21,620
نعم، وماذا كان كل ذلك الرقص
أثناء ضربات" راي إلينغوورث"؟

138
00:13:21,700 --> 00:13:25,420
47 خطأ، ويأتي الطائر
ليطعمه بعض العنب.

139
00:13:27,420 --> 00:13:29,220
- تم الإعلان.
- ماذا تعني بالإعلان؟

140
00:13:29,380 --> 00:13:31,660
ماذا في الجانب الآخر؟

141
00:13:34,300 --> 00:13:35,940
لا أحد يمكنه أن يكون أكثر فخراً...

142
00:13:39,900 --> 00:13:41,900
هل نذهب للتبرع بالدم؟

143
00:13:41,980 --> 00:13:44,660
لا أريد أن يحلّق خفاش كبير
حول رقبتي.

144
00:13:45,420 --> 00:13:46,660
لا يسحبون الدم بهذه الطريقة.

145
00:13:46,740 --> 00:13:48,460
بل يسحبونه من ذراعك.

146
00:13:48,540 --> 00:13:50,940
لا أستطيع التبرع به، أصبت بحمى
المستنقعات في المناطق الاستوائية.

147
00:13:51,180 --> 00:13:52,780
لم تسافري إلى المناطق الاستوائية قط.

148
00:13:52,860 --> 00:13:55,140
لم تتجاوزي جنوب "سيدكوب" قط.

149
00:13:55,380 --> 00:13:56,780
يمكن الإصابة به من أعمدة الإنارة.

150
00:13:58,100 --> 00:13:59,100
الإصابة بماذا؟

151
00:13:59,180 --> 00:14:01,060
لا أدري، أنا مشوشة.

152
00:14:01,140 --> 00:14:02,860
عليك الذهاب لمراجعة طبيب نفسي.

153
00:14:02,940 --> 00:14:04,260
أنت مجنونة.

154
00:14:04,500 --> 00:14:06,380
قد تحتاجين إلى دماغ جديد.

155
00:14:06,460 --> 00:14:08,900
لا أستطيع تحمل تكلفة دماغ جديد.

156
00:14:09,420 --> 00:14:11,540
يمكنك الحصول على دماغ "كوري".

157
00:14:11,620 --> 00:14:13,420
- بكم ثمنها؟
- لا أدري.

158
00:14:13,500 --> 00:14:15,540
سأبحث في الكتيّب، ها نحن ذا.

159
00:14:16,220 --> 00:14:18,620
مصابيح بالبطارية، مصابيح بالمولد
الكهربائي.

160
00:14:18,900 --> 00:14:20,700
مصابيح خلفية، أدمغة.

161
00:14:20,780 --> 00:14:22,860
- ها هي ذا.
- ما زلت مشوشاً.

162
00:14:23,020 --> 00:14:25,260
ها هو دماغ جيد، 13 و6.

163
00:14:25,340 --> 00:14:26,620
"مشهد قديم كُتب قبل اختراع
نظام التحويلات."

164
00:14:26,700 --> 00:14:28,580
- دماغ "كاري".
- يبدو هذا لطيفاً، ما هذا؟

165
00:14:28,660 --> 00:14:31,180
- هذا رفرف سيارة.
- ثمنه 5 شلنات فقط.

166
00:14:31,260 --> 00:14:33,460
أظن دفع 5 شلنات إضافية
يستحق ذلك.

167
00:14:33,540 --> 00:14:34,500
"المريض الجديد بـ21 على 2 للعملية."

168
00:14:34,660 --> 00:14:36,100
سأتصل بهم.

169
00:14:39,940 --> 00:14:41,140
ألو، متجر "كاري"؟

170
00:14:41,740 --> 00:14:45,900
أريد تجربة أحد أدمغتكم الذي ثمنه
13 جنيهاً و6 بنسات من فضلك.

171
00:14:45,980 --> 00:14:48,980
نعم. نعم. نعم.

172
00:14:50,060 --> 00:14:52,380
5 ونصف. نعم، نعم.

173
00:14:53,020 --> 00:14:54,300
شكراً.

174
00:14:54,940 --> 00:14:56,700
سيرسلون أحداً.

175
00:14:57,820 --> 00:14:59,780
كان ذلك سريعاً، تفضل.

176
00:15:00,460 --> 00:15:04,220
مرحباً، السيد والسيدة والسيدة "زامبيزي"؟

177
00:15:04,340 --> 00:15:07,100
نعم، هذا صحيح،
هل أنت من متجر "كاري"؟

178
00:15:07,220 --> 00:15:10,940
لا، جئت فقط لأقول إنه في طريقه.

179
00:15:12,980 --> 00:15:15,220
- هلا توقعان هذا من فضلك؟
- بالتأ...

180
00:15:15,340 --> 00:15:17,260
- نعم.
- شكراً جزيلًا.

181
00:15:18,820 --> 00:15:20,140
- شكراً.
- آسفة.

182
00:15:20,300 --> 00:15:21,380
آسف لإزعاجك.

183
00:15:21,460 --> 00:15:22,980
- شكراً.
- شكراً.

184
00:15:23,060 --> 00:15:24,700
شكراً.

185
00:15:26,820 --> 00:15:28,660
- سيأتي الآن.
- شكراً.

186
00:15:28,780 --> 00:15:30,660
- ادخل.
- ها هو.

187
00:15:37,620 --> 00:15:38,780
مرحباً؟

188
00:15:40,220 --> 00:15:41,420
مرحباً!

189
00:15:42,140 --> 00:15:44,020
ليس هذا بائعاً حقيقياً.

190
00:15:44,100 --> 00:15:46,900
لن اشتري منه دماغاً.
فهو لا يوحي بالثقة.

191
00:15:46,980 --> 00:15:49,420
لا يوحي بأية ثقة.

192
00:15:49,500 --> 00:15:50,980
الواضح أنه دمية.

193
00:15:51,060 --> 00:15:52,180
سأتصل بمتجر "كاري".

194
00:15:53,540 --> 00:15:54,900
ألو، متجر "كاري"؟

195
00:15:55,500 --> 00:15:58,500
البائع الذي أرسلتموه دمية.

196
00:15:59,580 --> 00:16:00,860
شكراً جزيلًا.

197
00:16:01,620 --> 00:16:03,460
سيرسلون بائعاً حقيقياً.

198
00:16:04,420 --> 00:16:05,220
تفضل.

199
00:16:05,300 --> 00:16:07,540
صباح الخير، السيد
والسيدة والسيدة "زامبيزي"؟

200
00:16:07,700 --> 00:16:09,460
- نعم، هذا صحيح.
- نعم، هذا صحيح.

201
00:16:09,540 --> 00:16:10,660
نعم، هذا صحيح.

202
00:16:10,900 --> 00:16:12,420
حسناً يا "راذرفورد"، سأهتم بالأمر.

203
00:16:16,340 --> 00:16:17,340
هذا لطيف.

204
00:16:17,420 --> 00:16:18,940
نعم، نبيع الكثير من هذه.

205
00:16:19,020 --> 00:16:20,660
حسناً، هل نجرب القياس؟

206
00:16:20,740 --> 00:16:22,180
هل علي الخضوع لعملية؟

207
00:16:22,260 --> 00:16:23,900
لا يا سيدتي، تثبتينه بالحزام فحسب.

208
00:16:23,980 --> 00:16:25,660
ألا يوضع في داخل رأسي؟

209
00:16:25,740 --> 00:16:28,900
ليس نوع "رودستر" يا سيدتي، لا.
ما تتحدثين عنه هو نوع "برينيت ميجور".

210
00:16:28,980 --> 00:16:30,820
- كم ثمنه؟
- 44 و6.

211
00:16:30,900 --> 00:16:31,740
"44 و6 دولار تساوي 2،221 و2 جنيه."

212
00:16:31,820 --> 00:16:32,620
لا، ذلك لا يستحق العناء.

213
00:16:32,700 --> 00:16:35,060
ليس بدون عملية "كاري" الجراحية
التي نستخدمها، لا يا سيدتي.

214
00:16:35,140 --> 00:16:37,900
والآن، أفضل خيار
هو "بيرتراند راسل سوبر سلفر".

215
00:16:37,980 --> 00:16:41,260
إنه جميل جداً.
250 جنيهاً، إضافة لإقامة المستشفى.

216
00:16:41,340 --> 00:16:43,420
- هذا كثير.
- إنه ملون.

217
00:16:43,500 --> 00:16:44,460
حسناً.

218
00:16:45,060 --> 00:16:47,180
1، 2، 3، تجربة.

219
00:16:47,340 --> 00:16:48,900
فطيرة لحم مفروم لي من فضلك.

220
00:16:48,980 --> 00:16:51,740
- لماذا قلت ذلك؟
- اهدأي من فضلك، لم يثبت بعد.

221
00:16:52,060 --> 00:16:53,980
أنا أستمتع بركوب هذه العربة.

222
00:16:54,060 --> 00:16:56,740
كنت محافظة طوال حياتي،
حياتي، حياتي.

223
00:16:56,820 --> 00:16:58,260
صباح الخير يا سيد "بريسلي".

224
00:16:58,340 --> 00:17:00,100
كم تبدو جيداً، تبدو جيداً جداً.

225
00:17:00,220 --> 00:17:02,900
سرعة انطلاقنا هي 610 ميلًا في الساعة.

226
00:17:02,980 --> 00:17:04,660
حسناً، عصيدة.

227
00:17:04,740 --> 00:17:07,860
حسناً، مرحباً يا عزيزي.

228
00:17:07,940 --> 00:17:09,060
مرحباً يا عزيزتي!

229
00:17:10,420 --> 00:17:13,940
حسناً، 1، 2، 3...

230
00:17:14,020 --> 00:17:15,700
8، 7.

231
00:17:15,780 --> 00:17:16,940
- 4.
- جيد.

232
00:17:17,020 --> 00:17:18,780
لم تكن تعرف ذلك من قبل.

233
00:17:18,860 --> 00:17:19,900
اهدأي من فضلك.

234
00:17:19,980 --> 00:17:24,500
سيدة "زامبيزي"...
من كتب نظرية النسبية؟

235
00:17:24,580 --> 00:17:26,180
- أعرف!
- اهدأي من فضلك.

236
00:17:27,100 --> 00:17:29,820
"آينشتاين"، "آينستون".

237
00:17:29,900 --> 00:17:32,460
"آينستين". "آينستون"، "آينستن".

238
00:17:32,540 --> 00:17:34,740
- "آينشتن"، "آينشتاين".
- جيد.

239
00:17:34,820 --> 00:17:36,780
- "نويل آينشتاين".
- صحيح.

240
00:17:36,860 --> 00:17:38,300
13 و6 من فضلك.

241
00:17:38,620 --> 00:17:40,220
هذا رائع.

242
00:17:40,300 --> 00:17:42,420
يمكنها خلعه في الليل،
إلا إن أرادت القراءة.

243
00:17:42,500 --> 00:17:44,900
لا تطرحي عليها أسئلة كثيرة،
لأنها ستسخن.

244
00:17:45,180 --> 00:17:47,420
إن واجهت مشاكل، فها هي بطاقتي.

245
00:17:47,500 --> 00:17:49,340
- اتصلي بنا.
- شكراً.

246
00:17:49,420 --> 00:17:50,460
اتصلي بنا.

247
00:17:50,540 --> 00:17:53,100
أنا أو السيد "راذرفورد" سنأتي لرؤيتك،
وداعاً.

248
00:17:53,180 --> 00:17:54,420
شكراً جزيلًا.

249
00:17:58,460 --> 00:17:59,380
لقد رحل.

250
00:18:02,780 --> 00:18:04,060
هلّا...

251
00:18:04,140 --> 00:18:05,580
نذهب للتبرع بالدم؟

252
00:18:05,660 --> 00:18:09,060
نعم من فضلك يا سيد "روزفلت"
لكن حاولي تقليل الضجيج للحد الأدنى.

253
00:18:09,140 --> 00:18:11,780
لا بأس، سأذهب لإحضار معطفك.

254
00:18:11,860 --> 00:18:15,860
أشعر بالدفء في عصا الكرفس هذه،
شكراً يا سيناتور "ماسكي".

255
00:18:17,580 --> 00:18:19,180
آلة مشابك يا سيد "كلارك".

256
00:18:19,260 --> 00:18:20,660
دماغ جديد.

257
00:18:21,500 --> 00:18:23,540
آلة مشابك يا سيدة "وورال".

258
00:18:23,620 --> 00:18:25,620
آلة مشابك يا سيدة "زامبيزي".

259
00:18:25,700 --> 00:18:27,700
هل أن متأكدة أنه يعمل بشكل جيد؟

260
00:18:27,780 --> 00:18:29,540
نعم، شكراً يا عزيزتي، إنه رائع.

261
00:18:29,620 --> 00:18:32,460
أظن أننا إن ربحنا واحداً أو اثنين
في المراحل الأولية

262
00:18:32,540 --> 00:18:34,660
فسنستطيع تقسيم الأصوات الجمهورية
للضواحي جيداً.

263
00:18:36,020 --> 00:18:37,300
ها قد وصلنا.

264
00:18:37,500 --> 00:18:41,060
كوني رئيس "الولايات المتحدة"
هو شيء علي التفكير فيه.

265
00:18:41,420 --> 00:18:42,860
- المتبرعون بالدم، من هنا من فضلك.
- شكراً جزيلًا.

266
00:18:42,940 --> 00:18:43,820
شكراً.

267
00:18:48,700 --> 00:18:49,500
ماذا؟

268
00:18:52,580 --> 00:18:53,540
لا.

269
00:18:55,660 --> 00:18:57,100
لا، أنا آسف، لكن لا.

270
00:19:00,220 --> 00:19:02,500
لا، لا يمكنك التبرع بالبول
بدلًا من الدم.

271
00:19:05,060 --> 00:19:06,220
لا، لا أهتم إن كنت تريد ذلك.

272
00:19:07,740 --> 00:19:09,780
لا، لا يوجد بنك للبول.

273
00:19:09,980 --> 00:19:11,260
أرجوك.

274
00:19:11,340 --> 00:19:12,820
لا، لا نحتاج إليه.

275
00:19:13,340 --> 00:19:16,540
لدينا الكثير منه بدون أن يأتي متطوعون
للتبرع به.

276
00:19:17,140 --> 00:19:19,020
- عينة فقط.
- لا، لا نريد عينة.

277
00:19:19,099 --> 00:19:21,060
نريد دمك أو لا شيء غيره.

278
00:19:21,140 --> 00:19:23,339
سأعطيك بعض الدم إن أعطيتني...

279
00:19:24,020 --> 00:19:26,260
- ماذا؟
- شيء لأضع فيه بعض البول.

280
00:19:26,339 --> 00:19:27,859
لا، اذهب من فضلك.

281
00:19:27,940 --> 00:19:29,579
على أي حال، لا أريد التبرع بالدم.

282
00:19:29,660 --> 00:19:31,500
حسناً، ليس عليك أن تفعل. اذهب.

283
00:19:31,579 --> 00:19:33,300
- أيمكنني التبرع باللعاب؟
- لا.

284
00:19:33,380 --> 00:19:34,819
- عرق؟
- لا.

285
00:19:34,900 --> 00:19:37,020
- شمع الآذان.
- لا، اسمع، هذا بنك للدم.

286
00:19:37,099 --> 00:19:38,900
لا نريد سوى الدم.

287
00:19:38,980 --> 00:19:41,260
حسناً، سأعطيك الدم.

288
00:19:48,180 --> 00:19:50,380
- من أين لك بهذا؟
- اليوم، إنه من اليوم.

289
00:19:50,460 --> 00:19:52,420
- من أي فئة هو؟
- ما الفئات الموجودة؟

290
00:19:52,500 --> 00:19:53,700
- "أي" و...
- إنه من الفئة "أي".

291
00:19:56,980 --> 00:19:58,020
مهلًا.

292
00:20:01,260 --> 00:20:03,460
هذا دمي، هذا الدم هو دمي.

293
00:20:03,540 --> 00:20:05,020
- ماذا تفعل به؟
- وجدته.

294
00:20:05,100 --> 00:20:07,140
وجدته؟ لقد سرقته من جسدي
أليس كذلك؟

295
00:20:07,220 --> 00:20:09,220
- لا.
- لهذا أشعر بأني...

296
00:20:09,300 --> 00:20:11,180
- أعده إلي.
- إنه لي.

297
00:20:11,260 --> 00:20:12,340
ليس لك، لقد سرقته.

298
00:20:12,420 --> 00:20:13,900
- مستحيل.
- أعده إلي.

299
00:20:13,980 --> 00:20:16,460
حسناً، ولكن فقط إن أخذت مني البول.

300
00:20:17,860 --> 00:20:18,900
قف في الطابور.

301
00:20:19,540 --> 00:20:22,740
مساء الخير، وأهلًا بكم
في تبادل الزوجات من "ريدكار".

302
00:20:22,820 --> 00:20:26,420
الخبر المهم عصر اليوم هو أن الفتى
البريطاني "بوريس روجرز"

303
00:20:26,500 --> 00:20:30,140
نجح في تبادل زوجته الويلزية
التي تزن 57 كيلوغراماً

304
00:20:30,220 --> 00:20:34,060
بسيارة "فورد" ومجموعة كاملة
من كتب "ديكنز".

305
00:20:34,140 --> 00:20:36,180
أرى الآن أنهم مستعدون
عند خط البداية

306
00:20:36,260 --> 00:20:39,300
فلنذهب الآن إلى بداية الـ2:30.

307
00:20:39,380 --> 00:20:42,100
أولًا، فلنتعرف على آخر
أخبار المراهنات.

308
00:20:42,180 --> 00:20:45,020
رقم 12، "بيتي باركنسون"
7 إلى 4 ضمن المفضلين.

309
00:20:45,100 --> 00:20:48,940
رقم 27، السيدة "كوليير"، 9 إلى 4،
5 إلى 1.

310
00:20:49,020 --> 00:20:50,980
وها هي إشارة البدء، السيدة "أليك مارش".

311
00:20:51,060 --> 00:20:52,700
وها قد انطلقن.

312
00:20:52,780 --> 00:20:54,220
السيدة "روجرز" هي أول من ظهرت.

313
00:20:54,300 --> 00:20:55,980
ها هي تتجه إلى السيد "جونستون".

314
00:20:56,060 --> 00:20:57,820
والسيدة "جونستون" تعبر
إلى السيد "كوليير"

315
00:20:57,900 --> 00:20:59,580
تلحق بها عن مقربة السيدة "كيسي"
في الداخل.

316
00:20:59,660 --> 00:21:03,100
السيدة "باركنسون"، رقم 12، يسير الأمر
جيداً لسيارة السيد "ويبستر" من التعاونية.

317
00:21:03,180 --> 00:21:05,060
السيدة "كوليير" تسرع بعد بداية سيئة.

318
00:21:05,180 --> 00:21:07,180
خرجت من منزل السيد "كيسي"
إلى منزل السيد "باركنسون".

319
00:21:07,260 --> 00:21:08,820
إنها تتقدم على السيدة "جونسون" بقليل

320
00:21:08,900 --> 00:21:10,300
التي لم تخرج بعد من منزل
السيد "كيسي".

321
00:21:10,380 --> 00:21:12,380
السيدة "بنغوين" ورقم 8، السيد "كوليير"

322
00:21:12,540 --> 00:21:13,940
هذان الاثنان الآن في مقدمة الملعب

323
00:21:14,020 --> 00:21:15,900
من السيدة "براون" السيدة "آتكنز"،
السيدة "باركنسون"

324
00:21:15,980 --> 00:21:19,020
السيدة "وارنر" والسيدة "راد"،
كلهن ما زلن في منزل السيد "فيليبس".

325
00:21:19,100 --> 00:21:21,820
السيدة "بنغوين" تركض الآن،
تتحداها السيدة "كيسي".

326
00:21:21,900 --> 00:21:24,020
السيدة "كيسي" تتقدم بسرعة
من الداخل.

327
00:21:24,100 --> 00:21:26,460
ستكون السيدة "كيسي" قادمة
من الخلف في الخارج.

328
00:21:26,540 --> 00:21:27,620
السيدة "بنغوين" تركض.

329
00:21:27,700 --> 00:21:31,780
وعند خط النهاية، السيدة "كيسي"
فازت بفارق قليل عن السيدة "بنغوين"

330
00:21:31,860 --> 00:21:33,580
في المركز الثاني، والسيدة "باركنسون"
في المركز الثالث

331
00:21:33,660 --> 00:21:35,660
السيدة "راد" والسيدة "كوليير"
والسيدة "وارنر".

332
00:21:35,740 --> 00:21:39,220
وها هي السيدة "غريفيثس"
التي لم تتحرك.

333
00:21:41,940 --> 00:21:43,740
حسناً، سباق مثير جداً

334
00:21:43,820 --> 00:21:45,740
ومعي الآن الرجل الذي يمتلك

335
00:21:45,820 --> 00:21:49,220
ويدرب الفائزة السيدة "كيسي"...
السيد "كيسي".

336
00:21:49,300 --> 00:21:51,260
- أحسنت يا "جاك".
- شكراً يا "جون".

337
00:21:51,500 --> 00:21:53,220
هل فوجئت بهذا يا "جاك"؟

338
00:21:53,300 --> 00:21:54,460
لا، على الإطلاق.

339
00:21:54,540 --> 00:21:58,020
كانت تقوم بعمل جيد جداً في التدريب
في "دونكاستر" الأسبوع الماضي.

340
00:21:58,100 --> 00:22:01,220
وأظنها قوية جداً
في العطلة الأسبوعية في "تشيلتنام".

341
00:22:01,300 --> 00:22:03,140
شكراً جزيلًا يا "جاك".

342
00:22:03,220 --> 00:22:06,380
علينا أن نتركك الآن،
لأن الوقت حان لفعالية الفرق.

343
00:22:06,580 --> 00:22:10,220
مرحباً، ونرحب بكم كثيراً
من قاعة الرقص في "ريدنغ"

344
00:22:10,300 --> 00:22:12,140
حيث هناك القليل، النتائج متقاربة

345
00:22:12,220 --> 00:22:13,820
"تعالوا لتبادل الزوجات
الشمال الغربي ضد الجنوب الشرقي."

346
00:22:13,900 --> 00:22:16,620
المحصول وحلقة الحبال والحمال والسرج
والصخرة والدلو والحصان والضرس

347
00:22:16,700 --> 00:22:18,060
والقبعة والفخذ وبشكل مقلوب.

348
00:22:18,140 --> 00:22:21,060
إنهن متشابهات تماماً
لا يوجد شيء جديد في هذا.

349
00:22:21,140 --> 00:22:22,820
لا يمكن وضع بطيخة بينهن.

350
00:22:23,100 --> 00:22:25,900
والآن، كل شيء يعتمد على فعالية الترتيب

351
00:22:25,980 --> 00:22:29,660
وها قد جاء الشمال الغربي
مع رقصة المامبو.

352
00:22:29,740 --> 00:22:31,860
أيها القائد، تول الأمر من فضلك.

353
00:22:31,940 --> 00:22:33,420
"وجهة تبادل الزوجات."

354
00:22:55,100 --> 00:22:58,140
حان الوقت الآن لاتحاد الراغبي
وملخص مباراة عصر اليوم

355
00:22:58,220 --> 00:23:00,700
بين "كيثلي و"هال كينغستون روفرز".

356
00:23:01,260 --> 00:23:03,420
مساء الخير، كما ترون

357
00:23:03,500 --> 00:23:06,580
"هال كينغستون روفرز" يتقدمون
بفارق كبير.

358
00:23:06,660 --> 00:23:08,820
الوضع جيد في الـ25 و"كيثلي"

359
00:23:08,900 --> 00:23:12,460
"توم كوليير" الذي سيضع
السيدة "كوليير" ليتم وضعها.

360
00:23:12,540 --> 00:23:15,220
وها قد ألقى بزوجته إلى المجموعة.

361
00:23:15,300 --> 00:23:18,380
وضعوا الكعب عند الرأس.

362
00:23:18,460 --> 00:23:20,580
يقومون بعمل جيد في التجمع.

363
00:23:20,660 --> 00:23:23,020
تجمع جيد هنا.

364
00:23:23,100 --> 00:23:27,020
التقطها "وارنغتون"، هل سيتركها؟
لا، لقد مررها إلى "ريغلي".

365
00:23:34,220 --> 00:23:36,140
حدث ذلك مع الصافرة مباشرة.

366
00:23:36,220 --> 00:23:40,300
"روفرز" يمشي، ويفوز بسهولة
بـ26 نقطة مقابل نقطتين.

367
00:23:40,380 --> 00:23:42,420
تذكروا فقط، في فقرة مباراة اليوم
هذه الليلة

368
00:23:42,500 --> 00:23:45,340
يمكنكم مشاهدة لقطات من اثنتين
من مباريات عصر اليوم المهمتين.

369
00:23:45,420 --> 00:23:47,100
السيدة "روبنسون" ضد "مانشستر يونايتد"

370
00:23:47,180 --> 00:23:49,500
و"ساوثهامبسون" ضد السيد "روجرز".

371
00:23:49,580 --> 00:23:51,460
مباراة غير اعتيادية.

372
00:23:51,540 --> 00:23:53,220
وها هي نتيجة متأخرة.

373
00:23:53,300 --> 00:23:57,180
"كوفينتري سيتي" لا شيء،
والسيد "جونسونز يونا"، 3.

374
00:23:57,260 --> 00:23:59,140
"كوفينتري" يُهزمون في أرضهم.

375
00:23:59,860 --> 00:24:02,140
تذكرة بسيطة بأن الرياضة التالية التي
يمكنكم مشاهدتها على "بي بي سي 1"

376
00:24:02,220 --> 00:24:04,460
ستكون في الـ9:20 ليلة الأربعاء

377
00:24:04,540 --> 00:24:08,020
حين يُعرض برنامج "تبادل الزوجات"
مع "كولمن" مباشرة من منزلي.

378
00:24:08,100 --> 00:24:09,980
حتى ذلك الوقت، طابت ليلكم.

379
00:24:56,100 --> 00:24:59,380
ها قد شاهدتم، أسماء المشاركين
هذه السنة.

380
00:24:59,460 --> 00:25:04,100
الأسماء التي أنتم والمجتمع
صوتتم بها على أنها مشاركات

381
00:25:04,180 --> 00:25:07,660
التي قدمت أكبر قيمة للمجتمع.

382
00:25:08,100 --> 00:25:12,260
للأسف، الرجل الذي صممها
لا يستطيع أن يكون معنا الليلة

383
00:25:12,340 --> 00:25:14,300
لأنه نائم في المنزل.

384
00:25:15,020 --> 00:25:18,180
لكننا سنوقظه، وسنبلغه بالخبر السار.

385
00:25:18,340 --> 00:25:21,300
هل أنت معنا في "بريستول"
يا "آرثر بريغز"؟

386
00:25:21,860 --> 00:25:23,260
يا إلهي!

387
00:25:29,300 --> 00:25:32,420
والآن، اللحظة التي كنتم بانتظارها.

388
00:25:32,540 --> 00:25:33,340
"النهاية."

389
00:25:33,460 --> 00:25:35,860
لا، ليست تلك اللحظة.

390
00:25:35,940 --> 00:25:39,780
رغم أن هذه اللحظة ستأتي بعد قليل.

391
00:25:39,860 --> 00:25:41,980
اللحظة التي أقصدها

392
00:25:42,060 --> 00:25:45,340
هي اللحظة التي سنقدم فيها الجائزة

393
00:25:45,660 --> 00:25:50,220
لجائزة الطاقم الذي فاز بأكثر الجوائز.

394
00:25:50,300 --> 00:25:53,060
وهذه السنة ليست مختلفة.

395
00:25:53,660 --> 00:25:57,700
سيداتي وسادتي،
انضموا إلي من فضلكم للترحيب

396
00:25:57,780 --> 00:26:01,140
بالفائزين بجائزة هذه السنة لـ"ماونباتن"

397
00:26:01,580 --> 00:26:03,940
العمل الفني الذي حصل على أكثر جوائز

398
00:26:04,740 --> 00:26:09,140
طاقم مشهد القسيس القذر.

399
00:26:36,500 --> 00:26:40,660
والآن فلنر الأداء

400
00:26:41,020 --> 00:26:43,420
الذي جعلهم يفوزون بهذه الجائزة

401
00:26:43,860 --> 00:26:44,980
فلنشاهد...

402
00:26:45,460 --> 00:26:48,660
فقرة القسيس القذر.

403
00:26:49,060 --> 00:26:51,380
هل رأيت عربة السيدة "ويندرمير" الجديدة
يا عزيزتي؟

404
00:26:51,460 --> 00:26:53,020
- جميلة جداً.
- أليست كذلك؟

405
00:26:53,100 --> 00:26:55,860
- بلى.
- جاء القسيس الجديد لرؤيتك يا سيدتي.

406
00:26:55,940 --> 00:26:57,700
اسمح له بالدخول يا "شيفرز".

407
00:26:57,780 --> 00:26:58,860
بالتأكيد يا سيدتي.

408
00:27:00,620 --> 00:27:02,500
كيف تجدين الشاي يا عزيزتي؟

409
00:27:02,620 --> 00:27:04,060
أتريدين المزيد من الماء؟

410
00:27:04,140 --> 00:27:05,500
شكراً، إنه جيد كما هو.

411
00:27:10,060 --> 00:27:12,300
الموقر "رونالد سيمز"

412
00:27:12,380 --> 00:27:14,620
القسيس القذر لـ"سانت مايكل"...

413
00:27:14,700 --> 00:27:16,300
مرحباً.

414
00:27:16,380 --> 00:27:18,500
يا للعجب! كم أنت جميلة!

415
00:27:18,580 --> 00:27:20,420
أريد وضع أصابعي حول...

416
00:27:27,660 --> 00:27:29,180
ما رأيك ببيت القسيس؟

417
00:27:29,260 --> 00:27:31,700
نعم، أحب الصدور.

418
00:27:33,140 --> 00:27:34,900
- أيها القسيس!
- يا إلهي!

419
00:27:34,980 --> 00:27:37,300
أرجو المعذرة، كم هذا مرعب.

420
00:27:37,380 --> 00:27:39,660
يومي الأول في أبرشيتي الجديدة،
وفقدت...

421
00:27:39,740 --> 00:27:41,580
- نعم، لا عليك.
- آسف جداً.

422
00:27:41,740 --> 00:27:44,060
لا عليك. "شيفرز"، اطلب
من "ماري" أن تحضر لي ثوباً جديداً.

423
00:27:44,140 --> 00:27:46,340
- حاضر يا سيدتي.
- أرجو المعذرة.

424
00:27:46,420 --> 00:27:48,860
سأساعدك للجلوس، أنا آسف جداً.

425
00:27:48,940 --> 00:27:52,140
كما كنت أقول، ما رأيك بالمنزل الجديد؟

426
00:27:52,220 --> 00:27:54,340
نعم، بالتأكيد، نعم، بالتأكيد.

427
00:27:54,420 --> 00:27:58,620
أجد المكان رائعاً،
والخدم لطفاء جداً.

428
00:27:58,700 --> 00:28:00,180
خاصة الخادمة الصغيرة

429
00:28:00,260 --> 00:28:02,660
ذات الصدر الكبير
وحين تبدأ...

430
00:28:10,900 --> 00:28:13,380
ها نحن ذا.

431
00:28:13,460 --> 00:28:17,180
سنة أخرى كانت سريعة

432
00:28:17,260 --> 00:28:19,060
وللأسف، انتهت.

433
00:28:19,540 --> 00:28:22,420
وأظن لا أحداً أكثر مني

434
00:28:22,900 --> 00:28:25,500
يستطيع أن يكون أسعد الآن

435
00:28:25,980 --> 00:28:28,140
مما أنا سعيد.

436
00:28:32,140 --> 00:28:34,140
ترجمة "كامل أمين"

