﻿1
00:00:06,080 --> 00:00:08,290
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:11,260 --> 00:00:12,070
‫وصلتني رسالتك.‬

3
00:00:12,270 --> 00:00:14,330
‫الـ110، 30-10. نداء استغاثة.‬

4
00:00:14,530 --> 00:00:15,700
‫قُتل "كالفن فرانز".‬

5
00:00:15,900 --> 00:00:18,660
‫إن اتصل بك،
‫فلربما اتصل ببقية أفراد الوحدة.‬

6
00:00:18,860 --> 00:00:22,180
‫اتصلت بـ"أودونيل" و"ديكسون"
‫و"سانشيز" و"أوروزكو". لم يجب أي منهم.‬

7
00:00:29,110 --> 00:00:30,220
‫رشوت الحاجب.‬

8
00:00:30,420 --> 00:00:31,720
‫تعرّف على "نيغلي"...‬

9
00:00:31,920 --> 00:00:34,760
‫واصل مراقبة الفندق. وراقبهما.‬

10
00:00:34,960 --> 00:00:37,700
‫- ‫- لن يعرف أحد حقاً من تكون.
‫- لكنك تعرف.‬

11
00:00:45,290 --> 00:00:47,630
‫- ‫- مرحباً يا "أودونيل".
‫- مرحباً يا "نيغلي".‬

12
00:00:48,210 --> 00:00:50,950
‫مجرّد قائمة أسماء تبدأ بحرفي ألف وميم.‬

13
00:00:51,140 --> 00:00:53,240
‫لديّ صفحات متتالية من الأرقام العشوائية.‬

14
00:00:53,440 --> 00:00:56,530
‫- ‫- إنها بلا ترتيب أو معنى. لا شيء.
‫- على الأقل بالنسبة إلينا. وحالياً.‬

15
00:00:56,730 --> 00:00:57,580
‫فيم تفكر؟‬

16
00:00:57,780 --> 00:01:01,330
‫برأيي أن هناك شخصاً مصمماً
‫على القضاء على المحققين الخاصين.‬

17
00:01:01,530 --> 00:01:03,060
‫وهو سيبدأ بمطاردتنا.‬

18
00:01:04,060 --> 00:01:05,020
‫جيد.‬

19
00:01:09,190 --> 00:01:12,930
‫إن كان هناك من يسعى للنيل من الوحدة 110،
‫فلم لم يحاولوا مهاجمتنا؟‬

20
00:01:13,130 --> 00:01:16,300
‫أنت كنت في الغابة مع عائلتك،
‫ولا أحد يستطيع العثور عليّ،‬

21
00:01:16,500 --> 00:01:18,560
‫وربما لم يحن دور "نيغلي" بعد.‬

22
00:01:18,760 --> 00:01:20,140
‫كانوا في غرفتينا في الفندق.‬

23
00:01:20,340 --> 00:01:24,150
‫ربما للقبض علينا أو قتلنا،
‫ثم توجّب عليهم التراجع لسبب ما.‬

24
00:01:24,340 --> 00:01:26,400
‫علينا محاولة تحذير الآخرين مجدداً.‬

25
00:01:26,600 --> 00:01:29,030
‫- ‫- سأتصل بـ"سانشيز" و"أوروزكو".
‫- سأتصل بـ"ديكسون".‬

26
00:01:29,220 --> 00:01:31,900
‫ثمة سيارة سوداء في الطرف المقابل من الشارع
‫على بعد منزلين،‬

27
00:01:32,100 --> 00:01:33,500
‫السيارة نفسها التي رأيتها بالأمس.‬

28
00:01:34,550 --> 00:01:37,130
‫أظن أنك كنت محقاً. هناك من يتبعنا.‬

29
00:01:38,130 --> 00:01:39,410
‫كيف تريد التعامل مع الموقف؟‬

30
00:01:39,610 --> 00:01:41,350
‫سأقدّم نفسي.‬

31
00:01:50,020 --> 00:01:51,810
‫يا له من شخص وسيم.‬

32
00:01:54,570 --> 00:01:55,990
‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬

33
00:02:05,450 --> 00:02:07,120
‫أنفي يا رجل!‬

34
00:02:09,870 --> 00:02:10,710
‫مسدس!‬

35
00:02:18,470 --> 00:02:20,580
‫تماماً كالأيام الخوالي.‬

36
00:02:20,780 --> 00:02:24,560
‫نعم، تقف أنت جانباً بينما أقوم بالعمل كله.‬

37
00:02:25,390 --> 00:02:28,270
‫يا صديقيّ، هذا كان مسدسه.‬

38
00:02:29,140 --> 00:02:30,350
‫مركز شرطة "نيويورك"؟‬

39
00:02:30,810 --> 00:02:32,610
‫اسمه "غايتانو روسو".‬

40
00:02:35,070 --> 00:02:37,690
‫لا تنظر إليّ. أنت قمت بالعمل كله.‬

41
00:02:50,710 --> 00:02:53,790
‫يجب أن أعترف، كان هذا خطأً جسيماً.‬

42
00:02:54,790 --> 00:02:58,160
‫حالما يستيقظ "روسو"،
‫سيلاحقك مركز شرطة "نيويورك" بأكمله.‬

43
00:02:58,360 --> 00:02:59,950
‫لماذا ضربته بهذه القوة؟‬

44
00:03:00,150 --> 00:03:01,340
‫أنا لا أضرب بنعومة.‬

45
00:03:02,340 --> 00:03:05,660
‫- ‫- لكم شرطيّ عقوبته حبس طويل.
‫- كنت منزعجاً مما أصاب الكلبة.‬

46
00:03:05,860 --> 00:03:08,460
‫وافترضت أنه ضالع بقتل "فرانزي" و"سوان".‬

47
00:03:08,660 --> 00:03:12,130
‫ماذا علّمتنا؟
‫"في التحقيق، الافتراضات تتسبب في مقتلك."‬

48
00:03:12,330 --> 00:03:14,550
‫بل كانت العبارة،
‫"في التحقيق، التفاصيل مهمة."‬

49
00:03:14,750 --> 00:03:18,320
‫لم أقتله. كسرت أنفه فحسب.
‫سيكون بخير عندما يستيقظ.‬

50
00:03:19,360 --> 00:03:22,430
‫تباً. "غايتانو روسو".‬

51
00:03:22,630 --> 00:03:26,140
‫"غاي روسو".
‫إنه الضابط الذي يحقق في جريمة قتل "فرانز".‬

52
00:03:26,340 --> 00:03:29,730
‫- ‫- رأيت ذلك في الملفات.
‫- كيف تعقّب أثرنا؟‬

53
00:03:29,930 --> 00:03:32,650
‫اكتشف مركز شرطة "نيويورك"
‫اتصالات "فرانز" بك، راقبوا اسمك،‬

54
00:03:32,850 --> 00:03:34,570
‫وصلهم تنبيه حين اشتريت تذاكر الطائرة،‬

55
00:03:34,770 --> 00:03:37,280
‫وكانوا يراقبونك منذ هبوطك.
‫لكن السؤال المطرح هو لماذا؟‬

56
00:03:37,480 --> 00:03:38,530
‫السؤال المطروح هو أين؟‬

57
00:03:38,730 --> 00:03:42,160
‫أين نخفي مجرماً طوله مترين
‫لئلّا ينتهي بك المطاف في السجن؟‬

58
00:03:42,360 --> 00:03:44,620
‫لن أرحل. القضية هنا.‬

59
00:03:44,820 --> 00:03:46,160
‫ربما لا.‬

60
00:03:46,360 --> 00:03:48,960
‫حين اتصلت بـ"سانشيز" و"أوروزكو"،
‫كان البريد الصوتي مليئاً.‬

61
00:03:49,160 --> 00:03:50,120
‫هذه علامة سيئة.‬

62
00:03:50,320 --> 00:03:53,210
‫لعل الوقت ليس سيئاً للرحيل،‬

63
00:03:53,410 --> 00:03:55,650
‫نظراً إلى أن صديقنا الملاكم
‫قد صرع رجل شرطة.‬

64
00:03:55,850 --> 00:03:59,200
‫حسناً. سنتوجه إلى "أتلانتيك سيتي"،‬

65
00:03:59,400 --> 00:04:00,970
‫ونحاول العثور على الشباب.‬

66
00:04:01,170 --> 00:04:04,220
‫أولاً سنسجل خروجنا من فندقنا
‫وسنجد وسيلة نقل أقل لفتاً للأنظار‬

67
00:04:04,420 --> 00:04:07,770
‫قبل أن يستعيد "روسو" وعيه
‫ويصدر تعميم "بولو" بنا.‬

68
00:04:07,970 --> 00:04:09,660
‫سيارة الـ"رانج روفر" تلفت الأنظار.‬

69
00:04:10,700 --> 00:04:13,000
‫بسببك لا نستطيع الحصول على أشياء جميلة.‬

70
00:04:15,500 --> 00:04:20,420
‫"(ريتشر)"‬

71
00:04:30,720 --> 00:04:33,290
‫مهلاً، أنا لا أفهم؟ هل كان حادث سيارة؟‬

72
00:04:33,490 --> 00:04:35,270
‫لا. ركل السيارة فحسب.‬

73
00:04:36,100 --> 00:04:39,340
‫إذاً كيف فُتح كيس الهواء؟‬

74
00:04:39,540 --> 00:04:40,680
‫ركل السيارة،‬

75
00:04:40,870 --> 00:04:44,550
‫ثم أخرج الشرطي منها وجعله يسفّ التراب.‬

76
00:04:44,750 --> 00:04:46,360
‫هذا الرجل متوحش.‬

77
00:04:46,610 --> 00:04:48,820
‫عندما يحين الوقت، سأحتاج إلى دعم.‬

78
00:04:49,410 --> 00:04:50,490
‫وستحصل عليه.‬

79
00:04:51,660 --> 00:04:55,750
‫لكن حالياً، ابق في إثرهم.
‫ولا ترتكب أخطاءً.‬

80
00:04:56,460 --> 00:04:57,460
‫مفهوم.‬

81
00:05:02,340 --> 00:05:05,170
‫مواقف الفترات القصيرة في المطار
‫فقط في الباحة الأولى.‬

82
00:05:06,840 --> 00:05:09,930
‫مواقف الفترات القصيرة في المطار
‫فقط في الباحة الأولى.‬

83
00:05:11,890 --> 00:05:16,040
‫هناك سيارة "أكورد" طراز 2019 معروضة للبيع
‫في "تريمونت" بأقل من سعر السوق بكثير.‬

84
00:05:16,240 --> 00:05:17,340
‫صفقة نقدية فقط.‬

85
00:05:17,540 --> 00:05:21,260
‫إنه أحد أكثر الطرازات
‫التي تُسرق في "برونكس" ولا يريد وثائق؟‬

86
00:05:21,460 --> 00:05:23,340
‫إن اشتريناها، فسيُقبض علينا بتهمة السرقة.‬

87
00:05:23,540 --> 00:05:27,140
‫لا خيار لدينا. هناك تعميم بأسمائنا.
‫لا يمكننا استئجار أي شيء.‬

88
00:05:27,340 --> 00:05:31,140
‫إن قدنا سيارة مسروقة،
‫فسنخاطر بالتعرّض للاعتقال.‬

89
00:05:31,340 --> 00:05:32,700
‫وجدت الحل.‬

90
00:05:45,260 --> 00:05:46,920
‫كيف كانت مهمتك السرية؟‬

91
00:05:48,680 --> 00:05:49,590
‫"ريتشر".‬

92
00:05:52,140 --> 00:05:54,080
‫كيف علمت أنني كنت في مهمة سرية؟‬

93
00:05:54,280 --> 00:05:56,750
‫نظراً إلى الظروف، كنت لتأتي على الفور.‬

94
00:05:56,950 --> 00:06:00,000
‫لم تفعلي ذلك،
‫مما يعني أنك لم تتلقي رسائلنا إلّا مؤخراً.‬

95
00:06:00,200 --> 00:06:03,050
‫إن كنت في عطلة، كنت لتتصلي بمكتبك.‬

96
00:06:03,250 --> 00:06:06,180
‫كان لا بد أنك تعملين في مهمة سرية جداً،‬

97
00:06:06,380 --> 00:06:08,470
‫حيث لا يمكن الاتصال بشكل متكرر.‬

98
00:06:08,670 --> 00:06:09,950
‫أنت كعادتك يا "ريتشر".‬

99
00:06:11,320 --> 00:06:12,600
‫كانت قضية ابتزاز لشركة.‬

100
00:06:12,800 --> 00:06:13,810
‫مكثت في "تكساس" لوقت طويل،‬

101
00:06:14,010 --> 00:06:17,020
‫وبدأت أعتقد أنني أحب أحذية رعاة البقر
‫وكرة قدم الثانويات.‬

102
00:06:17,220 --> 00:06:18,650
‫ألا تزال هويتك المزيفة معك؟‬

103
00:06:18,850 --> 00:06:20,250
‫- ‫- نعم.
‫- جيد.‬

104
00:06:20,450 --> 00:06:22,860
‫- ‫- استخدميها لاستئجار سيارة.
‫- ما قصة السرية؟‬

105
00:06:23,060 --> 00:06:25,820
‫ثمة تعميم باسمي واسم "نيغلي" و"أودونيل".‬

106
00:06:26,020 --> 00:06:27,210
‫وأنا لكمت شرطياً.‬

107
00:06:28,800 --> 00:06:30,180
‫بالطبع.‬

108
00:06:34,850 --> 00:06:35,680
‫إذاً،‬

109
00:06:37,270 --> 00:06:38,350
‫"فرانز"...‬

110
00:06:38,600 --> 00:06:39,430
‫نعم.‬

111
00:06:40,190 --> 00:06:41,850
‫و"سوان" على الأرجح.‬

112
00:06:42,810 --> 00:06:44,860
‫لا أثر أيضاً لـ"سانشيز" و"أوروزكو".‬

113
00:06:48,530 --> 00:06:49,360
‫حسناً.‬

114
00:06:52,570 --> 00:06:54,620
‫حسناً. سنتوّلى الأمر إذاً.‬

115
00:06:55,660 --> 00:06:58,370
‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬

116
00:07:01,120 --> 00:07:01,960
‫التالي.‬

117
00:07:06,210 --> 00:07:09,340
‫- ‫- احرصي على استئجار...
‫- سيارة كبيرة. أعلم. لتوفير مساحة لرأسك.‬

118
00:07:22,310 --> 00:07:24,820
‫جيد. يسعدني أنك لا تزال هنا.‬

119
00:07:25,020 --> 00:07:26,590
‫أشعر بأنني لن أرحل أبداً.‬

120
00:07:26,790 --> 00:07:29,090
‫إن كان هناك بلاغ
‫في أية قاعدة للجيش في العالم،‬

121
00:07:29,290 --> 00:07:32,700
‫مهما كانت المخالفة صغيرة،
‫فإنهم يضيفوننا إلى قائمة الرسائل.‬

122
00:07:34,160 --> 00:07:35,810
‫هل برز أمامك أي شيء؟‬

123
00:07:36,010 --> 00:07:38,890
‫نعم. قفز عليّ جرذ ضخم قبل نحو 20 دقيقة.‬

124
00:07:39,090 --> 00:07:39,900
‫جدياً؟‬

125
00:07:40,100 --> 00:07:41,650
‫إنه في مكان ما في تلك الصناديق.‬

126
00:07:41,850 --> 00:07:43,020
‫هذا مقزز.‬

127
00:07:43,220 --> 00:07:46,400
‫بالحديث عن الجرذان،
‫أظن أنني أشم رائحة شخص محتال.‬

128
00:07:46,600 --> 00:07:50,950
‫يعتقد ضابط قيادة في "أفغانستان"
‫أن أحدهم يسرق وقود الطائرات.‬

129
00:07:51,150 --> 00:07:54,080
‫يسرق الوقود ليبيعه كعمل جانبي؟‬

130
00:07:54,280 --> 00:07:57,370
‫ليست قضية طارئة يريدنا الجيش أن نتولاها.‬

131
00:07:57,570 --> 00:08:00,790
‫لا أظن أن هناك من يسرق أو يعيد بيع أي شيء.‬

132
00:08:00,990 --> 00:08:04,420
‫ألق نظرة على هذه الأرقام، إنها تروي قصة.‬

133
00:08:04,620 --> 00:08:07,170
‫لاحظت أنه في كل مرة
‫يختفي فيها الوقود من القاعدة،‬

134
00:08:07,370 --> 00:08:09,630
‫يكون ذلك بعد رحلة محددة.‬

135
00:08:09,830 --> 00:08:12,800
‫في كل مرة تنقل فيها طائرات "سي 17"
‫سيارات الـ"هامر" إلى الديار.‬

136
00:08:13,000 --> 00:08:17,280
‫إنه تفصيل بسيط،
‫لكن في التحقيق، التفاصيل مهمة.‬

137
00:08:18,780 --> 00:08:20,520
‫يعجبني هذا القول.‬

138
00:08:20,720 --> 00:08:22,480
‫سأستخدمه.‬

139
00:08:22,680 --> 00:08:24,120
‫ما هو ملكي هو لك.‬

140
00:08:25,370 --> 00:08:26,210
‫إذاً،‬

141
00:08:28,340 --> 00:08:29,360
‫هل لديك نظرية؟‬

142
00:08:29,560 --> 00:08:32,280
‫نعم. لم يكن هناك دليل
‫على مبيع الوقود في السوق السوداء‬

143
00:08:32,480 --> 00:08:34,280
‫في القاعدة أو قربها.‬

144
00:08:34,480 --> 00:08:36,450
‫إذاً كيف يختفي كل ذلك الوقود؟‬

145
00:08:36,650 --> 00:08:38,580
‫أفضل طريقة لإخفاء الوقود هي بحرقه.‬

146
00:08:38,780 --> 00:08:41,000
‫تماماً. حصلت "نيغلي" على كل مجرودات الوقود‬

147
00:08:41,200 --> 00:08:45,340
‫وتعتقد أنه يجري تزويد رحلات
‫سيارات الـ"هامر" عمداً بوقود إضافي.‬

148
00:08:45,540 --> 00:08:47,210
‫لكن عندما تحط تلك الطائرات،‬

149
00:08:47,410 --> 00:08:50,340
‫فإن كمية الوقود في الخزّانات
‫هي تماماً كما هو متوقع أن تكون‬

150
00:08:50,540 --> 00:08:52,260
‫ويجري تسجيل ذلك في السجلات.‬

151
00:08:52,460 --> 00:08:53,800
‫كيف يحدث ذلك؟‬

152
00:08:54,000 --> 00:08:56,680
‫يُستخدم الوقود الإضافي لنقل وزن أكثر‬

153
00:08:56,880 --> 00:08:59,450
‫- ‫- مما يدرك الناس على الطائرة.
‫- نعم.‬

154
00:08:59,650 --> 00:09:03,150
‫ينقلون شيئاً ثقيلاً وسرياً.‬

155
00:09:03,350 --> 00:09:05,400
‫تماماً. ممنوعات في سيارات الـ"هامر".‬

156
00:09:05,600 --> 00:09:08,710
‫مخدرات أو أسلحة أو نقود مسروقة،
‫أو كل ما سبق.‬

157
00:09:10,170 --> 00:09:12,070
‫أحسنت صنعاً يا "ديكسون".‬

158
00:09:12,270 --> 00:09:14,510
‫عثرت على قضية تستحق شد انتباهنا.‬

159
00:09:16,050 --> 00:09:19,950
‫لا أعرف رأيك،
‫لكن كل هذه التحريات جعلتني أعطش.‬

160
00:09:20,150 --> 00:09:21,870
‫هل تود الذهاب للاحتفال؟‬

161
00:09:22,070 --> 00:09:23,890
‫يمكنك دعوتي على الشراب.‬

162
00:09:27,310 --> 00:09:29,270
‫عليّ مواصلة العمل على هذه التقارير.‬

163
00:09:31,610 --> 00:09:33,950
‫- ‫- ربما في المرة المقبلة.
‫- نعم.‬

164
00:09:34,150 --> 00:09:35,030
‫لكن مجدداً،‬

165
00:09:36,320 --> 00:09:38,640
‫- ‫- أحسنت صنعاً يا "ديكسون".
‫- نعم.‬

166
00:09:38,840 --> 00:09:41,830
‫لا مشكلة. كما قلت،
‫فإن الأرقام تروي قصة دائماً.‬

167
00:10:10,400 --> 00:10:13,650
‫إذاً، هل تروي لك الأرقام قصة؟‬

168
00:10:16,150 --> 00:10:19,560
‫نعم، وهي فيلم لـ"دايفد لينش"،
‫إنها غير مفهومة إطلاقاً.‬

169
00:10:19,750 --> 00:10:22,600
‫إن كان يُفترض بها أن تكون عمليات قسمة،
‫فهو عمل سيئ.‬

170
00:10:22,800 --> 00:10:24,520
‫بعضها لم يجر اختزاله.‬

171
00:10:24,720 --> 00:10:26,560
‫لاحظت ذلك أيضاً.‬

172
00:10:26,760 --> 00:10:28,610
‫ربما تمثّل كميات جامدة.‬

173
00:10:28,810 --> 00:10:32,130
‫مثل 8 من أصل 10 من شيء ما،
‫وليس 4 أخماس شيء؟‬

174
00:10:32,330 --> 00:10:33,280
‫ربما.‬

175
00:10:33,480 --> 00:10:37,200
‫نعم، ربما. فيما عدا ذلك، يبرز أمران.‬

176
00:10:37,400 --> 00:10:39,870
‫لا يُوجد بينها 100 بالمائة،
‫أي أنه ليس هناك 9 من 9‬

177
00:10:40,070 --> 00:10:44,000
‫أو 10 من 10، وأول 4 صفحات فيها 26 رقماً،‬

178
00:10:44,200 --> 00:10:47,330
‫أما الخامسة ففيها 27 رقماً،
‫وآخر صفحتين فيهما 26 رقماً مجدداً.‬

179
00:10:47,530 --> 00:10:50,540
‫قد تكون تلك مصادفة.
‫من طريقة التباعد بين المعلومات.‬

180
00:10:50,740 --> 00:10:53,010
‫يبدو توزيعاً مقصوداً.
‫ما من صفحة ممتلئة بالكامل.‬

181
00:10:53,200 --> 00:10:54,840
‫ماذا عن قائمة الأسماء بحرفي ألف وميم؟‬

182
00:10:55,040 --> 00:10:58,140
‫لا تعني شيئاً. أتفق معكم.
‫لا بد أنها أسماء مستعارة.‬

183
00:10:58,330 --> 00:11:01,560
‫ربما هو شخص يحمل ضغينة ضد الوحدة 110؟‬

184
00:11:01,750 --> 00:11:03,020
‫اعتقلنا الكثير من الناس.‬

185
00:11:03,210 --> 00:11:05,390
‫ماذا عن "جيمس بار"؟‬

186
00:11:05,590 --> 00:11:07,690
‫لديه المهارات وهو مجنون.‬

187
00:11:07,890 --> 00:11:11,320
‫يحب "بار" القتل باستخدام السلاح.
‫لا أتخيله يلقي بشخص من هليكوبتر.‬

188
00:11:11,510 --> 00:11:13,750
‫التقيت به في "إنديانا" العام الماضي.‬

189
00:11:14,630 --> 00:11:15,790
‫إنه مدين لي الآن.‬

190
00:11:18,590 --> 00:11:19,760
‫لا أريد أن أعرف التفاصيل.‬

191
00:11:23,930 --> 00:11:25,720
‫"(باين بارنز)."‬

192
00:11:26,600 --> 00:11:28,520
‫قرابة مليون فدان موحش.‬

193
00:11:29,560 --> 00:11:32,520
‫يشبه كثيراً ذلك المكان في شمال "نيويورك"
‫حيث عثروا على "فرانز".‬

194
00:11:33,690 --> 00:11:36,190
‫تركوا جسده المحطم هناك ليتعفّن.‬

195
00:11:37,610 --> 00:11:39,610
‫ربما يكون "سوان" هناك أيضاً.‬

196
00:11:40,860 --> 00:11:43,660
‫وكذلك "سانشيز" و"أوروزكو".‬

197
00:11:47,740 --> 00:11:49,040
‫ألا تُوجد محطات "بلوز"؟‬

198
00:11:49,950 --> 00:11:51,860
‫يا أخي، نحن في "جيرسي".‬

199
00:11:52,060 --> 00:11:53,120
‫الموسيقى من هاتفي.‬

200
00:11:54,370 --> 00:11:58,000
‫كان "فرانز" يشغل موسيقاه بصوت مرتفع
‫في مقر القيادة طوال الوقت في غيابك.‬

201
00:12:00,210 --> 00:12:01,050
‫دعيها.‬

202
00:12:15,310 --> 00:12:19,190
‫استأجروا سيارة باسم مستعار،
‫لكنها "كارلا ديكسون".‬

203
00:12:20,320 --> 00:12:21,340
‫إنها معهم الآن.‬

204
00:12:21,540 --> 00:12:24,360
‫يتوجهون إلى "أتلانتيك سيتي"،
‫الأرجح للعثور على رفاقهم.‬

205
00:12:24,990 --> 00:12:27,700
‫جيد. جميعهم في مكان واحد.‬

206
00:12:28,700 --> 00:12:30,770
‫حين تصل إلى هناك، اقض عليهم.‬

207
00:12:30,970 --> 00:12:31,850
‫عُلم.‬

208
00:12:32,050 --> 00:12:35,730
‫هل تتذكّر ما قلته عن الدعم؟
‫أعرف بعض القتلة المأجورين المحليين.‬

209
00:12:35,930 --> 00:12:38,440
‫أحضر كل من تحتاج إليه.‬

210
00:12:38,640 --> 00:12:40,000
‫سنغطّي التكاليف.‬

211
00:12:41,000 --> 00:12:43,090
‫أريدهم فقط أن يموتوا بحلول الغد.‬

212
00:12:43,920 --> 00:12:47,010
‫هل تسمعني؟ أريدهم موتى.‬

213
00:12:54,850 --> 00:13:00,820
{\an8}‫"(أتلانتيك سيتي)، (نيو جيرسي)"‬

214
00:13:14,000 --> 00:13:15,560
‫تماماً كمكتب "فرانز".‬

215
00:13:15,760 --> 00:13:17,880
‫وغرفتينا في الفندق.‬

216
00:13:18,080 --> 00:13:20,740
‫قلت إنهم لم يحطموا منزل "سوان".‬

217
00:13:20,940 --> 00:13:22,860
‫- ‫- نعم.
‫- أضف هذا إلى قائمة الأشياء‬

218
00:13:23,060 --> 00:13:24,550
‫التي يجب أن تعني شيئاً ما.‬

219
00:13:29,430 --> 00:13:33,010
‫هل سمعتم يوماً أن "أوروزكو"
‫ذهب إلى مكان ما بدون ولاعته؟‬

220
00:13:36,310 --> 00:13:37,390
‫كانت أياماً أفضل.‬

221
00:13:43,190 --> 00:13:45,340
‫هل أنا الوحيد الذي لا يملك هذه الصورة؟‬

222
00:13:45,540 --> 00:13:47,300
‫- ‫- أنا أملكها.
‫- أنا أملكها.‬

223
00:13:47,500 --> 00:13:48,610
‫على رف كتبي.‬

224
00:13:49,570 --> 00:13:52,410
‫يصعب تعليق صورة على الجدار
‫حين لا تكون لديك جدران.‬

225
00:13:56,830 --> 00:13:58,360
‫نحن نهدر وقتنا هنا.‬

226
00:13:58,560 --> 00:14:02,280
‫أتفق معك. لدينا ما يريده القتلة،
‫وأي شيء يستحق أن نعثر عليه،‬

227
00:14:02,480 --> 00:14:03,880
‫قد عثروا عليه بالفعل.‬

228
00:14:04,080 --> 00:14:05,170
‫إلى أين نتجه تالياً؟‬

229
00:14:06,420 --> 00:14:07,620
‫إلى حانة.‬

230
00:14:07,820 --> 00:14:10,410
‫انظروا إلى صور "سانشيز" مع هذه المرأة.‬

231
00:14:10,610 --> 00:14:13,520
‫- ‫- من يضع أطراً لصور وهو تحت الـ50؟
‫- نحن.‬

232
00:14:13,720 --> 00:14:16,330
‫باستثناء صورة أفراد الوحدة 110،
‫كم صورة لديك؟‬

233
00:14:16,530 --> 00:14:19,600
‫- ‫- ليس الكثير.
‫- لكن صورتها في إطار، لذا فهي مهمة.‬

234
00:14:21,060 --> 00:14:23,060
‫سنذهب إلى حانة "لاكي لاونج".‬

235
00:14:25,400 --> 00:14:28,610
‫"حانة (لاكي لاونج)"‬

236
00:14:36,370 --> 00:14:39,270
‫لا. أنتما ابقيا هنا.‬

237
00:14:39,470 --> 00:14:41,500
‫تبدوان كشرطيين.‬

238
00:14:41,700 --> 00:14:43,040
‫وكيف تبدوان أنتما؟‬

239
00:14:44,090 --> 00:14:45,210
‫السيدة النبيلة والمتشرد.‬

240
00:15:08,860 --> 00:15:11,660
‫مرحباً، هل تعمل هذه المرأة هنا اليوم؟‬

241
00:15:12,610 --> 00:15:13,930
‫من أنتما؟‬

242
00:15:14,130 --> 00:15:15,370
‫صديقان لـ"خورخي سانشيز".‬

243
00:15:18,160 --> 00:15:19,040
‫"دالز"،‬

244
00:15:20,120 --> 00:15:23,280
‫يقول هذان إنهما صديقان لـ"سانشيز"،
‫ويريدان الكلام مع "ميلينا".‬

245
00:15:23,470 --> 00:15:25,500
‫خذهما إلى الخلف، إنها تنجز الحسابات.‬

246
00:15:44,730 --> 00:15:45,860
‫"ميلينا".‬

247
00:15:50,690 --> 00:15:53,310
‫خذي أغراضك وغادري المكان فوراً.‬

248
00:15:53,500 --> 00:15:54,930
‫أفهم أنه مختلف،‬

249
00:15:55,130 --> 00:15:58,080
‫لكن هل يشتري ضابطنا القائد
‫ملابس داخلية مستعملة؟‬

250
00:16:02,410 --> 00:16:05,130
‫- ‫- أليست تلك الفتاة من الصورة؟
‫- تباً!‬

251
00:16:07,670 --> 00:16:08,590
‫مهلاً!‬

252
00:16:10,920 --> 00:16:12,470
‫لن تذهبا أبعد من هذا.‬

253
00:16:18,260 --> 00:16:19,830
‫ماذا يجري يا صديقيّ؟‬

254
00:16:20,030 --> 00:16:22,500
‫توقفا عن المجيء والعبث مع أصدقائنا.‬

255
00:16:22,700 --> 00:16:24,940
‫اسمع يا صديقي، لقد أسأت...‬

256
00:16:27,360 --> 00:16:29,070
‫لا تلمسني!‬

257
00:16:44,660 --> 00:16:45,670
‫مهلاً!‬

258
00:16:50,130 --> 00:16:51,660
‫تحرّك.‬

259
00:16:51,850 --> 00:16:54,220
‫هذا يكفي. لقد اكتفيت.‬

260
00:16:54,420 --> 00:16:57,310
‫لحسن الحظ أنني لم أدخل أنا و"أودونيل".‬

261
00:16:57,510 --> 00:16:59,390
‫كان يمكن أن يحدث خطب ما.‬

262
00:17:03,310 --> 00:17:05,060
‫هل تعقد صداقات أيها الضخم؟‬

263
00:17:06,850 --> 00:17:09,970
‫آسفة. ما كنت لأهرب لو أنني عرفت من تكونان.‬

264
00:17:10,160 --> 00:17:13,090
‫كان يجب أن أتعرّف عليكم من صور "خورخي".‬

265
00:17:13,290 --> 00:17:16,010
‫كان أصدقائي يهتمون بأمري فحسب.‬

266
00:17:16,210 --> 00:17:18,930
‫جاء رجل مخيف قبل أسبوع يسأل عنها.‬

267
00:17:19,130 --> 00:17:22,230
‫قال إنه كان يعمل مع "سانشيز" و"أوروزكو"
‫على مشروع أمني ضخم.‬

268
00:17:22,430 --> 00:17:23,810
‫هل كان رجلاً أصلع ذا كتفين عريضين؟‬

269
00:17:24,010 --> 00:17:25,960
‫لا. كان لديه شعر.‬

270
00:17:26,160 --> 00:17:27,770
‫وكان لديه ندب على خده.‬

271
00:17:27,970 --> 00:17:31,990
‫أراد أن يعرف إن ترك "سانشيز"
‫أي جهاز تخزين رقمي معي.‬

272
00:17:32,190 --> 00:17:34,070
‫لم أكن أعلم عما كان يتكلّم.‬

273
00:17:34,270 --> 00:17:38,010
‫انتابني شعور سيئ حيال الرجل.
‫حالما غادر، اتصلت بـ"خورخي".‬

274
00:17:39,010 --> 00:17:40,050
‫لكنه لم يجب.‬

275
00:17:41,140 --> 00:17:44,060
‫سبق لهما أن اختفيا،
‫كجزء من عملهما، لكن هذا الوضع...‬

276
00:17:44,890 --> 00:17:46,000
‫يبدو مختلفاً.‬

277
00:17:46,200 --> 00:17:47,710
‫تدّعي أنك تعرف "سانشيز"،‬

278
00:17:47,910 --> 00:17:50,630
‫وتبدو كشخص يستعين به الناس لضرب الآخرين.‬

279
00:17:50,830 --> 00:17:53,070
‫لا أقصد الإساءة. افترضت فحسب أنك سيئ.‬

280
00:17:53,940 --> 00:17:56,140
‫هل تعلمين إن اتصل "سانشيز" أو "أوروزكو"‬

281
00:17:56,340 --> 00:17:57,800
‫بـ"كالفن فرانز" أو "توني سوان"؟‬

282
00:17:58,000 --> 00:18:02,200
‫كان هنا قبل بضعة أسابيع.
‫كان قد مرّ زمن طويل على آخر لقاء لهم.‬

283
00:18:02,410 --> 00:18:03,950
‫التقطت صورة لهم.‬

284
00:18:07,500 --> 00:18:08,690
‫كانوا يعملون على قضية.‬

285
00:18:08,890 --> 00:18:10,610
‫- ‫- هل أخبرك "سانشيز" بذلك؟
‫- نعم.‬

286
00:18:10,810 --> 00:18:12,110
‫ما القضية؟‬

287
00:18:12,310 --> 00:18:13,650
‫لم يذكر التفاصيل.‬

288
00:18:13,850 --> 00:18:15,050
‫هل كان "سوان" متورطاً؟‬

289
00:18:16,050 --> 00:18:17,380
‫لم يأت إلى مدينة "أتلانتيك".‬

290
00:18:18,300 --> 00:18:20,050
‫لكنني سمعتهم يذكرون اسمه.‬

291
00:18:21,140 --> 00:18:22,750
‫هل حاولتم أن تسألوا "فرانز" عن الأمر؟‬

292
00:18:22,950 --> 00:18:24,580
‫- ‫- لا نستطيع.
‫- لم لا؟‬

293
00:18:24,780 --> 00:18:26,470
‫رماه أحدهم من طائرة هليكوبتر.‬

294
00:18:30,730 --> 00:18:31,860
‫يا إلهي.‬

295
00:18:35,020 --> 00:18:37,070
‫هل تظنون أن "خورخي" و"مانويل"
‫قد ماتا أيضاً؟‬

296
00:18:38,280 --> 00:18:39,970
‫لا نعرف ذلك بعد.‬

297
00:18:40,170 --> 00:18:43,640
‫إن كانا حيين، فسنعثر عليهما،
‫لكننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

298
00:18:43,840 --> 00:18:47,450
‫هل تتذكّرين أي شيء لم تخبرينا به؟‬

299
00:18:50,370 --> 00:18:51,460
‫لا أدري.‬

300
00:18:53,000 --> 00:18:56,590
‫آخر مرة رأيت فيها "خورخي"،
‫كان يجلس على ذلك المقعد هناك.‬

301
00:18:58,760 --> 00:19:01,450
‫ورده اتصال. بدا مهماً.‬

302
00:19:01,650 --> 00:19:02,790
‫هل قال أي شيء؟‬

303
00:19:02,990 --> 00:19:06,710
‫كرر بضعة أرقام، وكأنه كان متفاجئاً بها‬

304
00:19:06,910 --> 00:19:09,420
‫أو قلقاً ربما؟‬

305
00:19:09,620 --> 00:19:11,960
‫قال إنه سيخرج لكنه لم يعد أبداً.‬

306
00:19:12,160 --> 00:19:14,420
‫- ‫- هل تتذكّرين الأرقام؟
‫- نعم.‬

307
00:19:14,620 --> 00:19:15,520
‫قال،‬

308
00:19:16,400 --> 00:19:19,800
‫"650، بـ100 ألف لكل منها."
‫لا فكرة لديّ عما كان يعني.‬

309
00:19:20,000 --> 00:19:22,100
‫- ‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.‬

310
00:19:22,300 --> 00:19:25,250
‫قال، "650، بـ100 ألف لكل منها."‬

311
00:19:25,450 --> 00:19:28,750
‫قبّلني على خدّي وخرج مسرعاً من ذلك الباب.‬

312
00:19:32,000 --> 00:19:34,630
‫يتذكّر المرء الكلمات الأخيرة لشخص يحبه.‬

313
00:19:45,010 --> 00:19:47,640
‫سجّلت الأرقام.
‫ولدينا لوحات تسجيل "نيويورك".‬

314
00:19:48,100 --> 00:19:50,960
‫ربما لا تتعلّق القضية بشخص
‫يكنّ الحقد للوحدة 110.‬

315
00:19:51,160 --> 00:19:53,840
‫من المرجّح أننا قد قُتلنا بالفعل نحن الـ4.‬

316
00:19:54,040 --> 00:19:55,920
‫قالت "ميلينا" إن "فرانز"
‫كان هنا قبل أسابيع.‬

317
00:19:56,120 --> 00:19:58,340
‫لو أشار إليهم شيء بأننا في خطر،‬

318
00:19:58,540 --> 00:20:00,840
‫لاتصلوا حينها، وليس بعد أسابيع.‬

319
00:20:01,040 --> 00:20:04,010
‫650 مع 100 ألف.
‫نحن نتكلّم عن 65 مليون دولار.‬

320
00:20:04,210 --> 00:20:05,520
‫هذه فيش كثيرة.‬

321
00:20:05,720 --> 00:20:07,730
‫في معظم الأماكن. لكن ليس هنا.‬

322
00:20:07,930 --> 00:20:10,480
‫كم تجني ملاهي "أتلانتيك سيتي"؟‬

323
00:20:10,680 --> 00:20:13,900
‫لا بد أن مجمل عائدات المراهنات
‫يصل إلى مليارين في السنة.‬

324
00:20:14,100 --> 00:20:17,670
‫65 مليوناً، إن سُرقت بحذر
‫على مدى فترة طويلة،‬

325
00:20:17,870 --> 00:20:19,280
‫فقد لا يلاحظها أحد إلّا بعد مدة.‬

326
00:20:19,480 --> 00:20:22,990
‫ليست مدة طويلة. وليس مع مراقبة
‫محاسبي الملاهي العائدات كالصقور.‬

327
00:20:23,190 --> 00:20:25,740
‫أيستطيع الأشرار إخفاءها
‫لفترة طويلة كفاية للإفلات بفعلتهم‬

328
00:20:25,940 --> 00:20:27,700
‫قبل أن يكتشفهم المحاسبون؟‬

329
00:20:27,900 --> 00:20:30,290
‫يقوم "سانشيز" و"أوروزكو"
‫بأعمال حرّة لأمن الملاهي.‬

330
00:20:30,490 --> 00:20:31,920
‫ربما بدأ الأمر معهما.‬

331
00:20:32,120 --> 00:20:34,540
‫اكتشفا شيئاً مهماً، واحتاجا إلى المساعدة.‬

332
00:20:34,740 --> 00:20:37,610
‫فاتصلا بـ"فرانز"، وربما "سوان".‬

333
00:20:39,070 --> 00:20:40,760
‫قد يكون هذا الأمر مرتبطاً بالمراهنة.‬

334
00:20:40,960 --> 00:20:44,800
‫أنا "إيلي"، وسأكون نادلتكم. ماذا أحضر لكم؟‬

335
00:20:45,000 --> 00:20:46,530
‫مدير الأمن.‬

336
00:20:48,240 --> 00:20:49,080
‫الآن من فضلك.‬

337
00:20:51,040 --> 00:20:52,850
‫إذاً، أنتم الوحدة 110.‬

338
00:20:53,050 --> 00:20:54,110
‫ما تبقّى منا.‬

339
00:20:54,310 --> 00:20:57,360
‫يتكلّم "سانشيز" و"أوروزكو" عنكم
‫طوال الوقت.‬

340
00:20:57,560 --> 00:20:58,360
‫تفضّلوا رجاءً.‬

341
00:20:58,560 --> 00:20:59,970
‫هل كنت تعرفهما جيداً؟‬

342
00:21:00,170 --> 00:21:04,050
‫نعم. كانا يقومان بالتحقيق في الخلفية
‫لكل الملاهي في الممر.‬

343
00:21:04,970 --> 00:21:07,680
‫مهلاً. هل قلت "كنت تعرفهما."‬

344
00:21:08,140 --> 00:21:09,580
‫بصيغة الماضي.‬

345
00:21:09,780 --> 00:21:11,510
‫نعتقد أنهما ربما قُتلا.‬

346
00:21:12,270 --> 00:21:13,470
‫تباً.‬

347
00:21:15,020 --> 00:21:20,980
‫رأيتهما وأنا أشتري الغداء
‫من متجر "وايت هاوس" الشهر الماضي.‬

348
00:21:21,730 --> 00:21:24,490
‫- ‫- كيف أساعدكم؟
‫- هل تعني لك هذه الأرقام أي شيء؟‬

349
00:21:25,110 --> 00:21:26,220
‫ليس غيباً.‬

350
00:21:26,420 --> 00:21:28,990
‫ماذا عن "650، بـ100 ألف لكل منها"؟‬

351
00:21:29,570 --> 00:21:32,120
‫لا. ما القضية؟‬

352
00:21:33,290 --> 00:21:35,270
‫ربما كان "سانشيز" و"أوروزكو" يحققان‬

353
00:21:35,470 --> 00:21:38,210
‫في احتيال رهانات بقيمة 65 مليون دولار.‬

354
00:21:38,420 --> 00:21:39,420
‫حسناً.‬

355
00:21:40,630 --> 00:21:45,990
‫قد تعني "650" آلات "سلوت" معدّلة
‫أو توزيع مرتب للأوراق في البوكر،‬

356
00:21:46,190 --> 00:21:50,500
‫لكن 100 ألف لكل دور، فهو رهان ضخم جداً.‬

357
00:21:50,690 --> 00:21:54,290
‫وأستطيع أن أقول لكم الآن
‫إن دفاتر حساباتنا نظامية.‬

358
00:21:54,490 --> 00:21:56,040
‫لا ينقصنا أي فلس.‬

359
00:21:56,240 --> 00:21:57,690
‫ماذا عن منافسيك؟‬

360
00:21:58,560 --> 00:22:00,170
‫أستطيع أن أسأل،‬

361
00:22:00,370 --> 00:22:03,680
‫لأرى إن كان هناك من يعرف
‫علام كان "سانشيز" و"أوروزكو" يعملان.‬

362
00:22:03,870 --> 00:22:07,030
‫- ‫- هذا سيقلّص مجال تحقيقكم.
‫- ابحث عن هذه الأسماء أثناء ذلك.‬

363
00:22:07,230 --> 00:22:09,570
‫حاول أن تعرف
‫إن سجّل أحدهم دخوله في فندق في المدينة.‬

364
00:22:13,370 --> 00:22:17,620
‫قد يتطلّب هذا بضع ساعات. أين تمكثون؟‬

365
00:22:18,710 --> 00:22:19,790
‫لا نعرف بعد.‬

366
00:22:21,250 --> 00:22:22,820
‫إذاً، اسمحوا لي رجاءً.‬

367
00:22:23,020 --> 00:22:24,110
‫هذا ليس ضرورياً.‬

368
00:22:24,310 --> 00:22:26,800
‫لا. أصدقاء "سانشيز" و"أوروزكو" هم أصدقائي.‬

369
00:22:28,170 --> 00:22:31,200
‫يبدو أن الغرفة الوحيدة المتوفرة لدينا
‫هي جناح.‬

370
00:22:31,400 --> 00:22:32,930
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

371
00:22:33,930 --> 00:22:35,710
‫هيا بنا، سأدعكم تستقرون.‬

372
00:22:35,910 --> 00:22:38,180
‫- ‫- سنمكث في نزل لطيف.
‫- "ريتشر"،‬

373
00:22:38,940 --> 00:22:42,420
‫عندما يعرض عليك جناحاً بالمجان،
‫عليك الإجابة بالموافقة.‬

374
00:22:42,620 --> 00:22:44,970
‫سنطلب منهم إرسال مقعد حديقة لتنام عليه.‬

375
00:22:45,170 --> 00:22:46,320
‫ستشعر بأنك في ديارك.‬

376
00:23:00,870 --> 00:23:02,880
‫ماذا قلت عن النزل يا "ريتشر"؟‬

377
00:23:05,630 --> 00:23:08,050
‫أراهن بأن ثمة منتجعاً صحياً في هذا الجناح.‬

378
00:23:08,250 --> 00:23:09,840
‫سآخذ حمام بخار ساخن!‬

379
00:23:10,050 --> 00:23:11,760
‫سآخذ الغرفة المطلّة على المحيط.‬

380
00:23:42,120 --> 00:23:44,860
‫وجد "أودونيل" و"نيغلي" خزانة المشروبات.‬

381
00:23:45,060 --> 00:23:46,130
‫وهي مليئة.‬

382
00:23:46,960 --> 00:23:48,590
‫ليس لوقت طويل. هل أفرغت حقائبك؟‬

383
00:23:52,430 --> 00:23:53,260
‫نعم.‬

384
00:24:01,810 --> 00:24:05,510
‫لم أذهب إلى فندق منذ سنوات
‫لا يُروّج له على أنه "مناسب للعائلات."‬

385
00:24:05,700 --> 00:24:08,680
‫ما زلت لا أصدّق أن "دايفد أودونيل"
‫قد أنجب أطفالاً.‬

386
00:24:08,870 --> 00:24:10,280
‫بملء إرادته على أية حال.‬

387
00:24:11,110 --> 00:24:14,600
‫أتذكّر شخصاً كان يتباهى
‫بأن لا أحد يناديه بـ"أبي"‬

388
00:24:14,800 --> 00:24:16,100
‫إلّا الفتيات اللواتي ينام معهن.‬

389
00:24:16,300 --> 00:24:18,850
‫ما زلت أنام مع فتيات ينادينني بـ"أبي".‬

390
00:24:19,050 --> 00:24:21,330
‫أحياناً معهن الثلاثة،
‫إن كانت هناك عاصفة رعدية.‬

391
00:24:22,000 --> 00:24:24,150
‫ستكتشفين ذلك عما قريب يا "ديكسون".‬

392
00:24:24,350 --> 00:24:26,000
‫- ‫- هل أنت حامل؟
‫- ماذا؟‬

393
00:24:26,380 --> 00:24:27,570
‫لا، تباً.‬

394
00:24:27,770 --> 00:24:30,450
‫إنها مخطوبة. ماذا؟ ألم تكن تعلم؟‬

395
00:24:30,650 --> 00:24:32,760
‫ارتبط أحدهم أخيراً بفتاتنا.‬

396
00:24:33,630 --> 00:24:34,800
‫لا.‬

397
00:24:35,010 --> 00:24:37,330
‫لم أكن أعلم.‬

398
00:24:37,530 --> 00:24:41,430
‫نعم، بخصوص هذا، يمكنكم نسيان موعد الزواج.‬

399
00:24:41,680 --> 00:24:43,480
‫تباً. جدياً؟‬

400
00:24:44,850 --> 00:24:48,510
‫أنتم تعرفونني. لطالما كنت أحب الأرقام،
‫لطالما كانت لديّ خطة لحياتي.‬

401
00:24:48,710 --> 00:24:52,490
‫خططت للزواج في سن معينة، في سنة معينة.‬

402
00:24:53,030 --> 00:24:55,930
‫ثم ذات يوم، رأيت رسائل نصية على هاتفه.‬

403
00:24:56,130 --> 00:24:58,350
‫تقول، "مرحباً يا عزيزي.
‫أتحرّق لرؤيتك يوم الجمعة.‬

404
00:24:58,550 --> 00:25:00,480
‫- ‫- اشتقت إليك،" وما إلى ذلك.
‫- لا!‬

405
00:25:00,680 --> 00:25:01,980
‫لا أحد يخون صديقتنا "ديكسون".‬

406
00:25:02,180 --> 00:25:03,520
‫ولا حتى هو كما يبدو.‬

407
00:25:03,720 --> 00:25:06,830
‫كانت الرسائل من ابنة أخته،
‫التي كانت تزوره.‬

408
00:25:07,210 --> 00:25:11,880
‫لكنني أدركت أنني عندما اعتقدت أنه يخونني،‬

409
00:25:12,670 --> 00:25:14,130
‫شعرت...‬

410
00:25:15,680 --> 00:25:16,840
‫بالارتياح.‬

411
00:25:17,590 --> 00:25:19,750
‫أعني، إنه رجل لائق. أنا...‬

412
00:25:19,950 --> 00:25:21,580
‫إن أردتم قضاء حياتكم مع شخص ما،‬

413
00:25:21,780 --> 00:25:24,670
‫ألا ترغبون في أن ينتابكم شعور
‫غير الارتياح؟‬

414
00:25:24,870 --> 00:25:26,210
‫ألا تودون الشعور بالإثارة،‬

415
00:25:26,410 --> 00:25:30,480
‫بالقليل من التشويق أو ما شابه عندما ترونه؟‬

416
00:25:32,440 --> 00:25:36,550
‫للحظة، اعتقدت أنني سأنهي العلاقة
‫من دون إثارة الفوضى أو الشعور بالذنب.‬

417
00:25:36,750 --> 00:25:38,680
‫لكن بدلاً من ذلك، انتهت العلاقة...‬

418
00:25:38,880 --> 00:25:41,200
‫بالكثير من الفوضى
‫والكثير من الشعور بالذنب.‬

419
00:25:41,950 --> 00:25:42,980
‫أصبت.‬

420
00:25:43,180 --> 00:25:44,750
‫هنيئاً لك.‬

421
00:25:44,950 --> 00:25:46,540
‫"كارلا ديكسون" لا ترضى بالقليل.‬

422
00:25:47,210 --> 00:25:48,370
‫شكراً.‬

423
00:25:48,790 --> 00:25:50,820
‫لهذا قبلت بالمهمة السرية.‬

424
00:25:51,020 --> 00:25:53,030
‫لأبتعد عن كل هذا لبعض الوقت.‬

425
00:25:53,230 --> 00:25:56,780
‫فسّري لي كيف تجتمع مهمة سرية
‫بمحاسبة جنائية؟‬

426
00:25:56,980 --> 00:26:01,040
‫اختلس مدير تنفيذي من شركة في "تكساس"‬

427
00:26:01,240 --> 00:26:04,580
‫حيث يحمل الجميع أسلحة،
‫وكان هو الرجل الذي قد يستخدمها إن حُوصر،‬

428
00:26:04,780 --> 00:26:08,480
‫لذلك كان هناك بعض التشويق
‫إلى جانب دراسة الحسابات.‬

429
00:26:08,770 --> 00:26:09,840
‫حسناً.‬

430
00:26:10,040 --> 00:26:11,130
‫ماذا عنك يا "نيغلي"؟‬

431
00:26:11,330 --> 00:26:13,970
‫كلّما قصدت موقع "لينكدين" أجدك نلت ترقية.‬

432
00:26:14,170 --> 00:26:15,550
‫أنا أستمتع بوقتي.‬

433
00:26:15,750 --> 00:26:17,990
‫أعمل على قضايا كبيرة، وأدير فريقاً الآن.‬

434
00:26:18,190 --> 00:26:20,720
‫أحاول توقيع عقد مع شركة برمجيات كبرى.‬

435
00:26:20,920 --> 00:26:23,690
‫نجحت في حياتي،
‫وأحصل على كل العقود المجزية.‬

436
00:26:23,880 --> 00:26:24,810
‫تجنين نقوداً كثيرة.‬

437
00:26:25,010 --> 00:26:28,190
‫لا خيار لديّ. أريد توفير رعاية تمريض
‫لأبي على مدار الساعة‬

438
00:26:28,390 --> 00:26:30,980
‫واستئجار شقة له قريبة من شقتي،
‫لكن هذا يتطلّب رأس مال.‬

439
00:26:31,180 --> 00:26:32,860
‫لماذا تستأجرين؟ اشتري وزيدي أصولك.‬

440
00:26:33,060 --> 00:26:36,820
‫لا، امتلكي شقة منفصلة.
‫الملكية المشتركة كابوس حقيقي.‬

441
00:26:37,020 --> 00:26:37,920
‫نعم.‬

442
00:26:39,630 --> 00:26:42,850
‫ماذا عنك أيها الزعيم؟
‫كنت تلزم الصمت منذ مدة.‬

443
00:26:44,810 --> 00:26:48,930
‫ملكية المنازل تشبه الاحتفاظ بأفاع
‫كحيوانات أليفة أو كمسابقات رقص الصالات.‬

444
00:26:49,600 --> 00:26:51,750
‫لا بأس إن كان هذا ما يستهويكم.‬

445
00:26:51,950 --> 00:26:55,020
‫- ‫- لا أرى ذلك جذّاباً.
‫- ألا تجد جاذبية في الوظيفة المستقرة؟‬

446
00:26:55,480 --> 00:26:57,640
‫عالم الشركات لا يبدو مختلفاً عن الجيش.‬

447
00:26:57,840 --> 00:27:00,510
‫لطالما شعرت بأنه يشبه القفص.‬

448
00:27:00,710 --> 00:27:02,950
‫لم أعرف أي شيء آخر.‬

449
00:27:03,150 --> 00:27:05,600
‫كنت في حانة وعزف أحدهم "هاولينغ وولف"،‬

450
00:27:05,800 --> 00:27:08,610
‫وغنى عن القطارات التي تسير في الليل.‬

451
00:27:08,800 --> 00:27:10,570
‫بدا ذلك كحرية حقيقية بالنسبة إليّ.‬

452
00:27:10,760 --> 00:27:14,900
‫هل قفزت على قطارات الشحن
‫مثل "بوكسكار ويلي"؟‬

453
00:27:15,100 --> 00:27:16,000
‫أحياناً.‬

454
00:27:17,050 --> 00:27:18,800
‫كنت أسافر بالحافلات أو استيقاف السيارات.‬

455
00:27:19,340 --> 00:27:22,760
‫أي معتوه سيقلّ أضخم تائه في العالم؟‬

456
00:27:23,510 --> 00:27:25,660
‫- ‫- هؤلاء مثيرون للاهتمام أحياناً.
‫- أين تأكل؟‬

457
00:27:25,860 --> 00:27:27,560
‫أسرق الفطائر عن رفوف النوافذ.‬

458
00:27:28,060 --> 00:27:30,350
‫- ‫- أنا جادة.
‫- في المطاعم الصغيرة.‬

459
00:27:31,140 --> 00:27:34,260
‫أحياناً من يقلّني يشاطرني وجبته.‬

460
00:27:34,460 --> 00:27:37,630
‫- ‫- أحياناً أشاطره وجبتي.
‫- أين تنام؟‬

461
00:27:37,830 --> 00:27:39,240
‫في نزل رخيصة في الغالب.‬

462
00:27:40,320 --> 00:27:41,660
‫ماذا لو لم تعثر على واحد؟‬

463
00:27:41,860 --> 00:27:44,390
‫القوارب غير المحروسة في الموانئ
‫جيدة ليلاً.‬

464
00:27:44,590 --> 00:27:46,080
‫الشاحنات المسطحة.‬

465
00:27:47,080 --> 00:27:50,060
‫نمت نوماً رائعاً في أرجوحة شبكية
‫رأيتها ذات يوم‬

466
00:27:50,260 --> 00:27:53,070
‫- ‫- إلى أن بدأت رشاشات الماء تعمل.
‫- ويلاه.‬

467
00:27:53,270 --> 00:27:56,210
‫- ‫- لا تحتاج إلّا إلى عصا وبطانية.
‫- إنه متاع كثير.‬

468
00:27:59,210 --> 00:28:00,840
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

469
00:28:01,040 --> 00:28:02,760
‫نعم. سؤال واحد.‬

470
00:28:04,470 --> 00:28:05,800
‫ألا تشعر بالوحدة أبداً؟‬

471
00:28:26,320 --> 00:28:28,330
‫"كل ما يمكنك أكله"‬

472
00:28:29,870 --> 00:28:32,270
‫يبدو أن أحدهم اعتبر اللافتة تحدياً شخصياً.‬

473
00:28:32,470 --> 00:28:34,960
‫"دورين"، إنها البداية ليس إلّا.‬

474
00:28:36,540 --> 00:28:40,570
‫إن أحببتم العشاء،
‫فاحرصوا على تجربة مائدة الفطور المفتوحة.‬

475
00:28:40,770 --> 00:28:42,880
‫كل يوم، ابتداءً من الساعة 6 صباحاً.‬

476
00:28:43,760 --> 00:28:44,800
‫شكراً لك.‬

477
00:29:11,660 --> 00:29:13,810
‫يبدو أنني لست الوحيد الذي لم يستطع النوم.‬

478
00:29:14,010 --> 00:29:15,440
‫الأرقام تجعلني أسترخي.‬

479
00:29:15,640 --> 00:29:18,820
‫إن كنت سأجري عمليات حسابية،
‫فالأجدر أن أجني النقود. سأحافظ على أوراقي.‬

480
00:29:19,020 --> 00:29:21,610
‫لديك 10 و8 في كلتي المجموعتين.‬

481
00:29:21,810 --> 00:29:27,030
‫هذا صحيح. أستطيع أن أضاعف رهاني
‫وأخاطر بكل شيء للفوز بمبلغ أكبر،‬

482
00:29:27,230 --> 00:29:29,290
‫أو أستطيع الحفاظ على أوراقي وأضمن الفوز‬

483
00:29:29,490 --> 00:29:31,760
‫لأن الورقة التالية ستكون سيئة لك.‬

484
00:29:32,100 --> 00:29:34,750
‫قالت جدتي، "خنازير المزرعة تسمن،
‫والخنازير البرية تُذبح."‬

485
00:29:34,950 --> 00:29:35,980
‫إنها ليست خنزيرة برية.‬

486
00:29:37,190 --> 00:29:38,590
‫صحيح. لذا سأحافظ على أوراقي.‬

487
00:29:38,790 --> 00:29:40,090
‫كما تشائين.‬

488
00:29:40,290 --> 00:29:41,360
‫15.‬

489
00:29:42,270 --> 00:29:43,780
‫عدد كبير.‬

490
00:29:44,110 --> 00:29:45,890
‫تهانينا يا سيدتي.‬

491
00:29:46,090 --> 00:29:47,430
‫حالفك الحظ هذه الليلة.‬

492
00:29:47,630 --> 00:29:50,180
‫ربما ترغبين في الاحتفال
‫بحضور حفلة موسيقية على حسابنا؟‬

493
00:29:50,380 --> 00:29:52,020
‫- ‫- شكراً.
‫- سيدات الثمانينيات.‬

494
00:29:52,220 --> 00:29:55,100
‫"ديبي غيبسون"، "تيفاني" و"تايلور داين"
‫يؤدين أفضل أغانيهن.‬

495
00:29:55,300 --> 00:29:56,860
‫يمكنك حضور الجزء الثاني.‬

496
00:29:57,060 --> 00:29:58,370
‫لكنني أستمتع بوقتي.‬

497
00:29:59,580 --> 00:30:01,240
‫نعلم أنك تعدّين الأوراق.‬

498
00:30:01,440 --> 00:30:03,500
‫وهو أمر قانوني طالما أنني أفعل ذلك ذهنياً.‬

499
00:30:04,090 --> 00:30:07,660
‫لكن نظراً إلى أن مدير الأمن لديكم
‫كان لطيفاً وقدّم لنا جناحاً،‬

500
00:30:07,860 --> 00:30:09,720
‫سأعطيك فرصة.‬

501
00:30:09,920 --> 00:30:13,350
‫لم لا نستخدم تلك العضلات
‫ونحمل هذه إلى نافذة الصرّاف؟‬

502
00:30:14,600 --> 00:30:17,540
‫أعط البطاقتين للرجل
‫الذي يرتدي سترة الأعضاء الحصريين.‬

503
00:30:17,740 --> 00:30:20,100
‫يبدو أنه قد يستمتع ببعض سيدات الثمانينيات.‬

504
00:30:45,590 --> 00:30:47,070
‫شكراً على مرافقتي.‬

505
00:30:47,270 --> 00:30:50,370
‫النزهات في الليل تصفّي ذهني دائماً،‬

506
00:30:50,570 --> 00:30:55,460
‫وبعد الرسالة التي تلقيتها من "نيغلي"
‫بشأن "فرانز"، كنت أفتقر إلى التركيز.‬

507
00:30:55,660 --> 00:30:56,560
‫نعم.‬

508
00:30:57,060 --> 00:31:00,770
‫يفاجئني أنك تستطيعين المشي
‫مع كل نقود الملهى في جيبك.‬

509
00:31:02,150 --> 00:31:05,470
‫هل أفترض أن المحاسبة الجنائية
‫ستعلن عن تلك النقود للضرائب؟‬

510
00:31:05,670 --> 00:31:07,110
‫لأولئك النصابين؟‬

511
00:31:07,310 --> 00:31:11,140
‫إن كان بوسعي مراجعة حسابات أحدهم...
‫فسيكون هذا عمل أحلامي.‬

512
00:31:11,340 --> 00:31:13,220
‫ألا يوفّر لك عملك الحالي الإثارة؟‬

513
00:31:13,420 --> 00:31:16,520
‫لا، أنا أضبط أصحاب الملايين
‫وهم يسرقون من أصحاب المليارات.‬

514
00:31:16,720 --> 00:31:20,230
‫ما أريد فعله هو مطاردة
‫الفساد الحكومي والإهدار.‬

515
00:31:20,430 --> 00:31:22,360
‫كنت تعمل لصالح بلاد العم "سام"، تفهم قصدي.‬

516
00:31:22,560 --> 00:31:25,240
‫- ‫- مقاعد مرحاض بـ600 دولار.
‫- تماماً.‬

517
00:31:25,440 --> 00:31:30,620
‫لو أن نقود الضرائب تُصرف بكفاءة،
‫لتمكنّا من إصلاح الطرقات والجسور‬

518
00:31:30,820 --> 00:31:33,660
‫والمدارس، ولتمكنّا من مساعدة
‫من يحتاجون إلى مساعدة.‬

519
00:31:33,860 --> 00:31:35,600
‫كنا لنتمكّن من صنع فارق.‬

520
00:31:35,800 --> 00:31:36,960
‫يجب عليك القيام بذلك.‬

521
00:31:37,160 --> 00:31:38,000
‫نعم.‬

522
00:31:38,200 --> 00:31:42,190
‫درست إطلاق مجموعة مراقبة غير ربحية،‬

523
00:31:43,020 --> 00:31:44,980
‫لكن تكاليف التأسيس باهظة.‬

524
00:31:46,190 --> 00:31:48,110
‫الخطوة الأولى هي الأصعب دوماً.‬

525
00:31:50,150 --> 00:31:51,110
‫نعم.‬

526
00:31:52,950 --> 00:31:57,100
‫ألهذا السبب لم تنشأ علاقة بيننا في زماننا؟‬

527
00:31:57,300 --> 00:31:58,990
‫لأن الخطوات الأولى هي الأصعب؟‬

528
00:32:01,830 --> 00:32:04,420
‫كم احتسيت من شراب في غرفة الفندق.‬

529
00:32:04,620 --> 00:32:06,500
‫ما يكفي لطرح ذلك السؤال عليك.‬

530
00:32:07,500 --> 00:32:10,130
‫بحقك، لمّحت لك كثيراً عن إعجابي بك.‬

531
00:32:12,630 --> 00:32:14,410
‫كنت رئيسك.‬

532
00:32:14,610 --> 00:32:16,300
‫لم يكن ذلك لائقاً.‬

533
00:32:22,390 --> 00:32:25,770
‫انتظرت لسنوات فقط كي أسمع ذلك الجواب
‫وهو جواب جدير بـ"ريتشر".‬

534
00:32:26,810 --> 00:32:29,400
‫مباشر وصادق ومنطقي.‬

535
00:32:33,530 --> 00:32:35,660
‫إذاً، هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً آخر؟‬

536
00:32:37,700 --> 00:32:40,410
‫ماذا ستفعل حيال الرجلين اللذين يتبعاننا؟‬

537
00:32:41,910 --> 00:32:44,730
‫- ‫- متى لاحظتهما؟
‫- عندما غادرنا الملهى.‬

538
00:32:44,930 --> 00:32:47,940
‫اعتقدت أنهما رأيانا نصرف النقود
‫وهما يحاولان سرقتنا.‬

539
00:32:48,140 --> 00:32:49,490
‫هذا ما اعتقدته.‬

540
00:32:49,690 --> 00:32:50,910
‫هل ترين تلك السيارة المتوقفة‬

541
00:32:51,100 --> 00:32:53,320
‫- ‫- مع لوحات "نيويورك" المؤقتة؟
‫- نعم؟‬

542
00:32:53,520 --> 00:32:56,450
‫كانت تتبعنا على الطريق السريع
‫عندما دخلنا المدينة.‬

543
00:32:56,650 --> 00:32:59,910
‫حين نسير بجانبها،
‫سيخرج منها رجل ومعه مسدس.‬

544
00:33:00,110 --> 00:33:03,210
‫وعندما نستدير لنركض،
‫لن يكون هذان الرجلان خلفنا بعيدين جداً.‬

545
00:33:03,410 --> 00:33:04,790
‫ما الخطة؟‬

546
00:33:04,990 --> 00:33:06,750
‫لن نسير قرب تلك السيارة.‬

547
00:33:06,950 --> 00:33:08,650
‫عندما أطلب منك، اذهبي إلى السياج...‬

548
00:33:09,480 --> 00:33:10,320
‫هيا!‬

549
00:33:10,690 --> 00:33:11,530
‫تباً!‬

550
00:33:19,780 --> 00:33:20,950
‫هيا!‬

551
00:33:24,040 --> 00:33:27,480
‫حسناً. لا بد أن هناك مذكّرة بحقك
‫بسبب ضربك لذلك الشرطي.‬

552
00:33:27,680 --> 00:33:31,030
‫إن أطلقنا النار في منطقة سكنية،
‫فسيُستدعى رجال الشرطة، وستُحبس.‬

553
00:33:31,230 --> 00:33:32,550
‫لنفعل هذا من دون أسلحة.‬

554
00:33:33,760 --> 00:33:35,920
‫يبدو أن لديهم الفكرة ذاتها.‬

555
00:33:37,380 --> 00:33:38,970
‫هل تحتاجين إلى مساعدة مع رجليك؟‬

556
00:33:39,170 --> 00:33:40,100
‫سأتدبّر أمري.‬

557
00:36:32,980 --> 00:36:35,940
‫اللعنة. عندما كنا صغاراً،
‫كنا نكتب أسماءنا عليها فحسب.‬

558
00:36:39,190 --> 00:36:41,650
‫إنه الرجل الذي كان يرتدي سترة الأعضاء
‫في الملهى.‬

559
00:36:43,070 --> 00:36:46,560
‫تباً. إن كانوا يطاردوننا،
‫فلربما يطاردون "نيغلي" و"أودونيل" أيضاً.‬

560
00:36:46,760 --> 00:36:50,640
‫لا. انتظروا إلى أن ابتعدنا
‫عن طريق الملاهي ليتحرّكوا.‬

561
00:36:50,840 --> 00:36:53,540
‫لن يتورطوا في القتال في فندق
‫مليء بكاميرات المراقبة.‬

562
00:36:54,540 --> 00:36:55,620
‫لا أوراق ثبوتية.‬

563
00:36:56,420 --> 00:36:58,170
‫لنفتش سيارة هذا الوغد.‬

564
00:37:12,020 --> 00:37:13,930
‫يبدو أن أحدهم قام بعمله على أكمل وجه.‬

565
00:37:18,230 --> 00:37:19,110
‫هاتف.‬

566
00:37:26,610 --> 00:37:27,600
‫هل تم الأمر؟‬

567
00:37:27,800 --> 00:37:29,370
‫ليس كما كنت تتوقّع.‬

568
00:37:35,000 --> 00:37:37,110
‫أنت تعبث مع الرجل الخطأ.‬

569
00:37:37,310 --> 00:37:39,860
‫يجب أن تعرف أن الأمر
‫لن ينتهي على خير بالنسبة إليك.‬

570
00:37:40,060 --> 00:37:42,210
‫إذاً لماذا أنت من يبدو عليه الخوف؟‬

571
00:37:46,800 --> 00:37:50,050
‫- ‫- أعتقد أنني شددت انتباهه.
‫- هل نتعقّب رقم الهاتف؟‬

572
00:37:50,390 --> 00:37:54,350
‫هذا هاتف مؤقت.
‫ولا بد أن من اتصلت به يستخدم مثله أيضاً.‬

573
00:37:54,550 --> 00:37:58,130
‫واللوحات المؤقتة مزيفة.
‫ورقم هيكل السيارة قد مُحي.‬

574
00:37:58,330 --> 00:38:00,340
‫لا شيء يعرّف عن هويتهم.‬

575
00:38:00,540 --> 00:38:01,730
‫إنهم محترفون.‬

576
00:38:02,900 --> 00:38:04,390
‫كان يجب أن ندع أحدهم حياً.‬

577
00:38:04,580 --> 00:38:07,260
‫نعم. لم يعطونا خياراً، أليس كذلك؟‬

578
00:38:07,460 --> 00:38:09,780
‫ربما لا.
‫الآن ليس لدينا ما نتحرّى من خلاله.‬

579
00:38:11,490 --> 00:38:12,910
‫ليس بالضرورة.‬

580
00:38:14,660 --> 00:38:15,750
‫بطاقة موقف سيارات.‬

581
00:38:16,910 --> 00:38:18,650
‫- ‫- "شركة (نيو إيدج) للتكنولوجيا."
‫- نعم.‬

582
00:38:18,850 --> 00:38:20,440
‫مختومة صباح الأمس.‬

583
00:38:20,640 --> 00:38:22,290
‫هذا ما ندعوه بالدليل.‬

584
00:38:24,840 --> 00:38:26,840
‫ماذا سنفعل بتلك الجثث؟‬

585
00:38:28,340 --> 00:38:29,550
‫لديّ فكرة.‬

586
00:38:43,150 --> 00:38:44,070
‫أشعر بالعطش.‬

587
00:38:45,150 --> 00:38:46,150
‫أتودين احتساء الجعة؟‬

588
00:39:04,000 --> 00:39:05,210
‫هل من شيء عن شركة "نيو إيدج"؟‬

589
00:39:05,880 --> 00:39:07,050
‫نعم.‬

590
00:39:07,460 --> 00:39:10,160
‫يبدو أن "نيو إيدج" تعمل في علوم الفضاء.‬

591
00:39:10,360 --> 00:39:11,930
‫أهناك ما يربطها بـ"أتلانتيك سيتي"؟‬

592
00:39:13,100 --> 00:39:16,310
‫ليس بحسب ما أرى. مقرّاتها في "نيويورك".‬

593
00:39:21,480 --> 00:39:26,180
‫أصابتني شظية.
‫لم ألحظ ذلك بسبب تدفّق الأدرينالين.‬

594
00:39:26,370 --> 00:39:27,440
‫بالكاد أصابتك.‬

595
00:39:28,570 --> 00:39:29,400
‫تعالي...‬

596
00:39:37,370 --> 00:39:38,290
‫ماذا تفعل؟‬

597
00:39:39,660 --> 00:39:42,330
‫ما كانت تفعله أمي عندما كان الكحول يلسعني.‬

598
00:39:44,250 --> 00:39:46,710
‫الأرجح أنك تنفخ الجراثيم إلى الجرح.‬

599
00:39:47,170 --> 00:39:50,010
‫على الأرجح. لكنه يمدك بشعور مريح.‬

600
00:39:54,010 --> 00:39:54,850
‫شكراً.‬

601
00:39:58,140 --> 00:39:58,970
‫العفو.‬

602
00:40:09,110 --> 00:40:10,320
‫أتعلم يا "ريتشر"،‬

603
00:40:11,150 --> 00:40:13,700
‫من الطبيعي أن تكون وحيداً أحياناً.‬

604
00:40:15,570 --> 00:40:18,120
‫هذا شأن كل من يعيش حياته كما تفعل أنت.‬

605
00:40:20,330 --> 00:40:22,160
‫ليس عليك أن تكون وحيداً الليلة.‬

606
00:40:25,880 --> 00:40:27,960
‫كما أنك لم تعد رئيسي.‬

607
00:40:58,780 --> 00:41:04,750
{\an8}‫"32 كيلومتراً خارج (دنفر)، (كولورادو)"‬

608
00:41:29,980 --> 00:41:32,220
‫الـ650 كلها ستكون في الشاحنة.‬

609
00:41:32,420 --> 00:41:35,680
‫يمكنك تعقّبها بنظام تحديد المواقع
‫الذي ربطته بهذا الجهاز.‬

610
00:41:35,880 --> 00:41:39,470
‫هناك على الأقل نقطتان جيدتان لنصب كمين
‫وهما تحملان علامة على الطريق.‬

611
00:41:39,670 --> 00:41:40,530
‫ممتاز.‬

612
00:41:41,370 --> 00:41:43,330
‫سيهتم رجالي بالباقي.‬

613
00:41:44,080 --> 00:41:46,020
‫والأسلحة؟‬

614
00:41:46,220 --> 00:41:48,530
‫هل ستُستخدم كلها خارج البلاد؟
‫هذا كان اتفاقنا.‬

615
00:41:48,730 --> 00:41:49,830
‫بالتأكيد.‬

616
00:41:50,540 --> 00:41:53,260
‫ولعلك لن تؤذي سائق الشاحنة؟‬

617
00:41:54,630 --> 00:41:55,470
‫بالطبع لا.‬

618
00:41:56,720 --> 00:41:58,800
‫يستحيل أن أؤذي أحداً.‬

619
00:42:16,780 --> 00:42:19,600
‫- ‫- صباح الخير يا "ديكسون".
‫- علينا الكلام عن ليلة أمس.‬

620
00:42:19,800 --> 00:42:21,930
‫سمع الفندق كله ما حدث.‬

621
00:42:22,130 --> 00:42:23,290
‫أخبرتك بأنك كنت صاخباً.‬

622
00:42:23,990 --> 00:42:26,900
‫وجدت هذه
‫في سيارة تبعتنا من "نيويورك" بالأمس.‬

623
00:42:27,100 --> 00:42:28,500
‫ماذا حدث للسائق؟‬

624
00:42:29,170 --> 00:42:30,900
‫لن يتبعنا في طريق العودة.‬

625
00:42:31,100 --> 00:42:32,750
‫ولا صديقاه.‬

626
00:42:33,960 --> 00:42:34,800
‫تباً.‬

627
00:42:38,430 --> 00:42:40,390
‫- ‫- من بالباب؟
‫- "رايت".‬

628
00:42:43,050 --> 00:42:43,890
‫المكان آمن.‬

629
00:42:44,890 --> 00:42:45,720
‫تفضّل بالدخول.‬

630
00:42:48,440 --> 00:42:51,050
‫تبدون متوترين قليلاً.‬

631
00:42:51,250 --> 00:42:53,880
‫لا ألومكم، نظراً إلى الظروف.‬

632
00:42:54,080 --> 00:42:58,510
‫أكره أن أحمل المزيد من الأنباء السيئة،
‫لكن بينما كنت أحقق،‬

633
00:42:58,710 --> 00:43:03,310
‫أخبرتني شرطة "أتلانتيك سيتي"
‫بأنه عُثر على جثتين في شمال "نيويورك"،‬

634
00:43:03,510 --> 00:43:05,710
‫قرب المكان الذي وجدوا فيه صديقكم.‬

635
00:43:05,910 --> 00:43:09,210
‫وبحسب مستوى التحلل،
‫فقد كانتا هناك منذ مدة.‬

636
00:43:09,870 --> 00:43:11,420
‫حصلت على نسخة من تقرير الشرطة.‬

637
00:43:16,760 --> 00:43:18,670
‫يسهل التعرّف عليه من هذا.‬

638
00:43:32,100 --> 00:43:34,050
‫حين انضمّ إلى الجيش، كانت أخته تشعر بالذعر‬

639
00:43:34,250 --> 00:43:36,400
‫من أن يُقتل بجراح تشوّه منظره.‬

640
00:43:37,190 --> 00:43:39,110
‫وألّا تعرف ما حدث له.‬

641
00:43:39,610 --> 00:43:41,820
‫قالت إن قلادته التعريفية قد تنفجر.‬

642
00:43:43,110 --> 00:43:47,080
‫لتهدئتها، وشم اسمه ورقم خدمته على ظهره.‬

643
00:43:48,080 --> 00:43:49,160
‫بدا سخيفاً.‬

644
00:43:50,580 --> 00:43:51,960
‫لم يبال بذلك.‬

645
00:43:52,160 --> 00:43:53,330
‫كان يحب أخته.‬

646
00:43:54,710 --> 00:43:56,170
‫سيكون عليّ إخبارها.‬

647
00:43:57,460 --> 00:43:59,170
‫سأخبر "ميلينا" بشأن "خورخي".‬

648
00:43:59,420 --> 00:44:01,550
‫جراحهما تتطابق مع جراح "فرانزي".‬

649
00:44:01,750 --> 00:44:04,590
‫مما يعني أنه عُذب ورُمي من طائرة هليكوبتر.‬

650
00:44:06,640 --> 00:44:07,890
‫هناك أمر آخر،‬

651
00:44:09,520 --> 00:44:14,340
‫لم يسجّل أحد يحمل أياً من الأسماء
‫التي أعطيتني إياها دخوله إلى أي فندق.‬

652
00:44:14,540 --> 00:44:17,320
‫وتكلّمت مع نظرائي في الملاهي الأخرى.‬

653
00:44:17,770 --> 00:44:22,120
‫لم يكن "أوروزكو" و"سانشيز"
‫يعملان على أي شيء معهم.‬

654
00:44:22,320 --> 00:44:25,470
‫حين أخبرتهم عن احتيال قمار
‫بقيمة 65 مليون دولار،‬

655
00:44:25,670 --> 00:44:28,310
‫قاموا بمراجعة حساباتهم ليلاً.
‫وكذلك فعلت أنا.‬

656
00:44:28,510 --> 00:44:32,710
‫كل شيء ضمن هوامش الخسارة المقبولة.‬

657
00:44:32,910 --> 00:44:34,980
‫لم يسط أحد على أي من الملاهي.‬

658
00:44:35,180 --> 00:44:36,530
‫ليس عليك أن تقلق.‬

659
00:44:36,730 --> 00:44:39,740
‫عُثر على الجثتين في "نيويورك"،
‫والسيارة التي لحقت بنا من "نيويورك".‬

660
00:44:39,940 --> 00:44:42,090
‫تحمل لوحات مزيفة
‫وبطاقة مواقف من "نيويورك".‬

661
00:44:42,300 --> 00:44:44,050
‫كانت قضية من "نيويورك" منذ البداية.‬

662
00:44:51,430 --> 00:44:52,890
‫إلى أين تذهب بحق السماء؟‬

663
00:44:55,480 --> 00:44:57,020
‫سنحتاج إلى مزيد من الأسلحة.‬

664
00:46:42,630 --> 00:46:44,570
‫ترجمة "باسل بشور"‬

665
00:46:44,770 --> 00:46:46,710
‫مشرف الجودة
‫"مروة عبد الغفار"‬

