﻿1
00:00:06,170 --> 00:00:09,740
‫نشأت وعملت في الجيش.
‫قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك.‬

2
00:00:09,940 --> 00:00:11,630
‫الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬

3
00:00:11,840 --> 00:00:15,280
‫استخدم الأنزال وبتعامل نقدي
‫وأسماء زائفة وأمتعة قليلة.‬

4
00:00:15,480 --> 00:00:16,740
‫ستعتاد الأمر.‬

5
00:00:16,940 --> 00:00:19,620
‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن،
‫لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬

6
00:00:19,820 --> 00:00:22,500
‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري
‫ولا مطالبة بتأمين.‬

7
00:00:22,700 --> 00:00:24,130
‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬

8
00:00:24,330 --> 00:00:27,630
‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر"
‫هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬

9
00:00:27,830 --> 00:00:29,970
‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬

10
00:00:30,170 --> 00:00:31,360
‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬

11
00:00:33,240 --> 00:00:35,760
‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110‬

12
00:00:35,960 --> 00:00:37,070
‫في الشرطة العسكرية.‬

13
00:00:53,130 --> 00:00:54,450
‫منذ مئات آلاف السنين‬

14
00:00:54,650 --> 00:00:58,200
‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم
‫وآخرون يتجولون.‬

15
00:00:58,400 --> 00:01:01,830
‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬

16
00:01:02,030 --> 00:01:03,470
‫هذه طبيعتي.‬

17
00:01:12,190 --> 00:01:18,200
{\an8}‫"جبال (كاتسكيل)، (نيويورك)
‫على بعد ساعتين شمال (مانهاتن)"‬

18
00:02:19,880 --> 00:02:24,850
‫"(ريتشر)"‬

19
00:02:34,320 --> 00:02:40,320
{\an8}‫"(مورفريسبورو)، (آركنسا)"‬

20
00:02:45,450 --> 00:02:46,690
‫ماذا أفعل بهذه؟‬

21
00:02:46,890 --> 00:02:49,270
‫اغسليها وبيعيها. أنتم متجر توفير.‬

22
00:02:49,470 --> 00:02:52,280
‫- ‫- هل ستشتري أي شيء؟
‫- ما أرتديه.‬

23
00:02:52,470 --> 00:02:54,790
‫سروال "جينز" وقميص وسترة
‫وجوارب وملابس داخلية.‬

24
00:03:02,130 --> 00:03:03,300
‫22 دولاراً.‬

25
00:03:06,060 --> 00:03:08,290
‫"خسم 50 بالمائة على كل البضائع"‬

26
00:03:08,490 --> 00:03:09,250
‫11 دولاراً.‬

27
00:03:09,450 --> 00:03:12,750
‫نعم، كان يُفترض بـ"دوغ" أن يزيل اللافتة
‫قبل بضعة أيام. 22 دولاراً.‬

28
00:03:12,950 --> 00:03:15,050
‫لم لم تزيلي اللافتات إذاً؟‬

29
00:03:15,250 --> 00:03:16,730
‫لأنه عمل "دوغ".‬

30
00:03:19,990 --> 00:03:21,760
‫هناك صرّاف آلي عبر الشارع.‬

31
00:03:21,960 --> 00:03:24,180
‫إليك جواز سفري، لتتأكّدي من أنني لن أهرب.‬

32
00:03:24,380 --> 00:03:27,990
‫لا أبالي إن هربت. هذا العمل سيئ.‬

33
00:03:56,900 --> 00:03:59,320
‫آسفة، عليّ إجراء سحب نقدي آخر.‬

34
00:04:19,630 --> 00:04:22,030
‫لا تستديري، أستطيع مساعدتك.‬

35
00:04:22,230 --> 00:04:23,780
‫واصلي سحب النقود.‬

36
00:04:23,980 --> 00:04:25,930
‫تلك الشاحنة الصغيرة على يساري. أهي لك؟‬

37
00:04:26,590 --> 00:04:27,750
‫نعم.‬

38
00:04:27,940 --> 00:04:31,180
‫لتوضيح الأمر،
‫سرق أحدهم سيارتك بالقوة، صحيح؟‬

39
00:04:32,270 --> 00:04:34,770
‫- ‫- طفلي في المقعد الخلفي.
‫- أهناك مسدس؟‬

40
00:04:35,730 --> 00:04:36,880
‫نعم.‬

41
00:04:37,080 --> 00:04:40,770
‫ابقي هنا. لن يطول الأمر.‬

42
00:04:45,400 --> 00:04:46,610
‫هيا.‬

43
00:04:47,740 --> 00:04:51,620
‫يُستحسن بأمك أن تسرع يا فتى،
‫وإلّا ستكون النهاية سيئة لكليكما.‬

44
00:05:11,640 --> 00:05:13,540
‫مرحباً. هل تريد رؤية أمك؟‬

45
00:05:13,740 --> 00:05:15,920
‫لا بأس يا صغيري.‬

46
00:05:16,120 --> 00:05:20,110
‫عزيزي، لا بأس. أنا هنا.‬

47
00:05:20,310 --> 00:05:22,170
‫سيبقى الرجل غائباً عن الوعي لمدة.‬

48
00:05:22,370 --> 00:05:25,240
‫اذهبي إلى المصرف واتصلي بالشرطة،
‫وأعطيهم هذا.‬

49
00:05:25,440 --> 00:05:26,760
‫المسدس في السيارة.‬

50
00:05:26,960 --> 00:05:29,680
‫مهلاً. من أنت؟‬

51
00:05:29,880 --> 00:05:32,030
‫شخص يفضّل ألّا يتورّط.‬

52
00:05:55,180 --> 00:05:57,980
‫إليك 30 دولاراً. أحتاج إلى سترة جديدة.‬

53
00:05:59,020 --> 00:06:00,210
‫ما خطب هذه السترة؟‬

54
00:06:00,410 --> 00:06:01,650
‫إنها ملطخة بالدم.‬

55
00:06:04,150 --> 00:06:05,280
‫هل أستطيع استخدام هاتفك؟‬

56
00:06:05,900 --> 00:06:07,650
‫وصلتني رسالة من صديق للتو.‬

57
00:06:22,210 --> 00:06:23,650
‫"تامي كايتس"؟‬

58
00:06:23,850 --> 00:06:28,370
‫دعني أخمن. أمينة صندوق في مصرف،
‫نادلة في مطعم أو محاسبة في متجر توفير.‬

59
00:06:28,570 --> 00:06:31,550
‫الخيار الثالث. وصلتني رسالتك.‬

60
00:06:32,220 --> 00:06:34,250
‫الـ110، 30-10.‬

61
00:06:34,450 --> 00:06:35,620
‫نداء استغاثة.‬

62
00:06:35,820 --> 00:06:37,370
‫نداء استغاثة وثمن تذكرة طائرة.‬

63
00:06:37,570 --> 00:06:39,520
‫- ‫- أريدك في "نيويورك" بأقصى سرعة.
‫- لماذا؟‬

64
00:06:42,150 --> 00:06:43,520
‫قُتل "كالفن فرانز".‬

65
00:06:49,440 --> 00:06:50,990
‫سأتصل بك حالما تحط طائرتي.‬

66
00:07:00,620 --> 00:07:05,710
{\an8}‫"(روك كريك)، (فيرجينيا) - قبل عدة سنين"‬

67
00:07:11,010 --> 00:07:11,930
‫الرائد "ريتشر".‬

68
00:07:12,930 --> 00:07:13,700
‫مرحباً يا سيدي.‬

69
00:07:13,900 --> 00:07:17,430
‫نادني بـ"ريتشر" فقط.
‫لم أطلب منك إحضار أي شيء.‬

70
00:07:19,060 --> 00:07:21,880
‫أحضرت بعض الأدوات المكتبية
‫في حال أردت إنجاز معاملات ورقية.‬

71
00:07:22,080 --> 00:07:23,210
‫أكره المعاملات الورقية.‬

72
00:07:23,410 --> 00:07:26,050
‫لا أمانع بالقيام بأي عمل مكتبي يا سيدي.‬

73
00:07:26,250 --> 00:07:28,760
‫- ‫- "ريتشر".
‫- صحيح، "ريتشر".‬

74
00:07:28,960 --> 00:07:32,390
‫أرجو ألّا تمانع في سؤالي عما أفعله هنا؟‬

75
00:07:32,590 --> 00:07:35,350
‫- ‫- هل ستنسحب بهذه السرعة يا "فرانز"؟
‫- لا يا سيدي... "ريتشر".‬

76
00:07:35,550 --> 00:07:38,730
‫لا. أشعر بالفضول ليس إلّا.‬

77
00:07:38,930 --> 00:07:40,900
‫رأيتك قبل بضعة أسابيع في ثكنتك.‬

78
00:07:41,100 --> 00:07:44,730
‫منعت بضعة جنود من الشجار
‫بسبب مستحضرات مسروقة للعناية بالبشرة.‬

79
00:07:44,930 --> 00:07:46,280
‫كانت آخر بسكويتة في الصندوق.‬

80
00:07:46,480 --> 00:07:47,490
‫بسكويتة واحدة؟‬

81
00:07:47,690 --> 00:07:49,460
‫- ‫- نعم.
‫- هذا أكثر غباءً.‬

82
00:07:50,260 --> 00:07:52,740
‫بيت القصيد، تفاوضت للتوصل إلى تسوية،‬

83
00:07:52,940 --> 00:07:56,220
‫وأطلقت بعض الدعابات، ونزعت فتيل النزاع.‬

84
00:07:56,420 --> 00:07:59,060
‫لديك عقل راجح. قد تكون مفيداً.‬

85
00:08:11,190 --> 00:08:12,510
‫حسناً، يجب أن أسأل.‬

86
00:08:12,710 --> 00:08:16,060
‫أية وحدة قام الرائد "ريتشر" بتكوينها هنا؟‬

87
00:08:16,260 --> 00:08:18,700
‫لدينا محاسبة من قسم خدمات الحسابات.‬

88
00:08:19,990 --> 00:08:22,270
‫عامل محطة وقود من "بلك فيول".‬

89
00:08:22,470 --> 00:08:24,150
‫لدينا "دايف ماثيوز".‬

90
00:08:24,350 --> 00:08:28,760
‫الجد "موسى"، ورجلان من...‬

91
00:08:28,960 --> 00:08:31,860
‫من أين أنتما؟ ألم أركما في قسم المشتريات؟‬

92
00:08:32,060 --> 00:08:33,740
‫لدينا اسمان.‬

93
00:08:33,940 --> 00:08:35,030
‫"سانشيز" و"أوروزكو".‬

94
00:08:35,230 --> 00:08:36,430
‫من منكما "أوروزكو"؟‬

95
00:08:40,310 --> 00:08:42,920
‫ومن أنت،
‫باستثناء أنك الرجل الذي يكثر الكلام؟‬

96
00:08:43,120 --> 00:08:44,520
‫"دايفد أودونيل".‬

97
00:08:45,770 --> 00:08:48,800
‫ولا أقصد الإساءة أيها المسن،
‫لكن ما سبب وجودك هنا؟‬

98
00:08:49,000 --> 00:08:50,840
‫ألا تفوتك مشاهدة بعض المسلسلات؟‬

99
00:08:51,040 --> 00:08:53,640
‫فاز "لوري" بمسابقة القنص في الجيش 6 مرات،‬

100
00:08:53,840 --> 00:08:55,150
‫عن فئتي المسدس والبندقية.‬

101
00:08:56,030 --> 00:08:56,850
‫لديّ قاعدة.‬

102
00:08:57,050 --> 00:08:59,140
‫تذهب الخطط أدراج الرياح
‫بعد إطلاق الطلقة الأولى،‬

103
00:08:59,340 --> 00:09:01,690
‫لذا يُستحسن أن تكون طلقتكم الأولى صائبة.‬

104
00:09:01,890 --> 00:09:04,440
‫أنا الوحيد من غير مشاة البحرية
‫الذي فاز بمسابقة الرماية،‬

105
00:09:04,640 --> 00:09:06,900
‫وما زلت أعرف
‫أن "لوري" يعطينا أفضل طلقة أولى.‬

106
00:09:07,100 --> 00:09:09,780
‫هل تظن أن هذه الوحدة
‫قد تتعرّض لنيران كثيفة؟‬

107
00:09:09,980 --> 00:09:10,990
‫ربما.‬

108
00:09:11,190 --> 00:09:14,070
‫لم اخترت إذاً أشخاصاً لا خبرة لهم
‫في الشرطة أيها الرائد "ريتشر"؟‬

109
00:09:14,270 --> 00:09:15,340
‫- ‫- "ريتشر".
‫- "ريتشر".‬

110
00:09:17,130 --> 00:09:18,090
‫آسف.‬

111
00:09:19,760 --> 00:09:22,870
‫أراد الجيش وحدة
‫تهتم بالمسائل المعقدة للغاية عندما تطرأ.‬

112
00:09:23,070 --> 00:09:27,380
‫للقيام بذلك، أحتاج إلى محققين خاصين،
‫وليس أفراداً عاديين من الشرطة العسكرية.‬

113
00:09:27,580 --> 00:09:30,300
‫إن كنا مميزين للغاية،
‫فلم وضعونا في هذا المكان الحقير؟‬

114
00:09:30,500 --> 00:09:31,630
‫ما قضية هذا المكان؟‬

115
00:09:31,830 --> 00:09:35,550
‫قبل بضع سنوات،
‫اشترت الحكومة أرضاً في نهاية الطريق.‬

116
00:09:35,750 --> 00:09:36,890
‫أدخلت العنوان بالمقلوب‬

117
00:09:37,090 --> 00:09:40,310
‫وأصبحت المالكة الفخورة
‫لهذا المبنى ولمقتنيات‬

118
00:09:40,510 --> 00:09:42,160
‫شركة "كالاهان" للتأمين المفلسة.‬

119
00:09:43,910 --> 00:09:46,750
‫لكنك محق. يمكن لهذا المكان أن يكون أفضل.‬

120
00:09:47,790 --> 00:09:48,860
‫ارفعوا تلك الصناديق،‬

121
00:09:49,060 --> 00:09:51,840
‫وانقلوا المكاتب القديمة إلى وسط الغرفة.‬

122
00:09:59,010 --> 00:10:00,120
‫هيا.‬

123
00:10:00,320 --> 00:10:01,580
‫ليس عليكم مناداتي برائد،‬

124
00:10:01,780 --> 00:10:04,560
‫لكن عليكم التحرّك عندما أطلب منكم ذلك.
‫ابدؤوا العمل.‬

125
00:10:10,400 --> 00:10:11,340
‫سر إلى الخلف.‬

126
00:10:11,540 --> 00:10:12,670
‫أتريدينني أن أسير إلى الخلف؟‬

127
00:10:12,870 --> 00:10:14,450
‫- ‫- أنا أسير إلى الخلف.
‫- سر إلى الخلف.‬

128
00:10:14,650 --> 00:10:16,840
‫- ‫- ارفع بساقيك.
‫- لا أحد يرفع بساقيه.‬

129
00:10:17,040 --> 00:10:18,300
‫عند الرقم 3. 1، 2، 3، هيا.‬

130
00:10:18,500 --> 00:10:19,600
‫أنت لا تقوم بذلك كما ينبغي.‬

131
00:10:19,800 --> 00:10:21,200
‫أفعل كما طلبت مني.‬

132
00:10:22,570 --> 00:10:24,700
‫هل تظن أننا سنتمكن من العمل معاً؟‬

133
00:10:25,540 --> 00:10:26,480
‫ارفع بساقيك.‬

134
00:10:26,680 --> 00:10:27,450
‫لا فكرة لديّ.‬

135
00:10:29,250 --> 00:10:30,420
‫لكنني بحاجة إلى جعة.‬

136
00:10:32,500 --> 00:10:33,590
‫أخبرهم بأنني سأدفع الحساب.‬

137
00:10:35,380 --> 00:10:38,260
{\an8}‫"(ويليامزبرغ) - (بروكلين)، (نيويورك)"‬

138
00:11:11,330 --> 00:11:12,610
‫"ريتشر".‬

139
00:11:12,810 --> 00:11:13,790
‫"نيغلي".‬

140
00:11:15,960 --> 00:11:19,760
‫شكراً على طلب الطعام لي.
‫لا يزال البخار يتصاعد من الكوب.‬

141
00:11:20,380 --> 00:11:22,620
‫تعقّبت الطائرة على الإنترنت،
‫رأيتها تحط باكراً،‬

142
00:11:22,820 --> 00:11:25,160
‫وأنت لا تضع حقائبك بين الأمتعة
‫وحسبت حساب المرور.‬

143
00:11:25,360 --> 00:11:26,830
‫طلبت منهم صبّ القهوة قبل 90 ثانية.‬

144
00:11:27,030 --> 00:11:28,500
‫وصل الطعام قبل 3 دقائق.‬

145
00:11:28,700 --> 00:11:29,770
‫أقدّر هذا.‬

146
00:11:31,600 --> 00:11:32,600
‫من أين جئت بهذا؟‬

147
00:11:35,900 --> 00:11:38,230
‫أنا محققة خاصة. أجيد الحصول على الأشياء.‬

148
00:11:40,400 --> 00:11:41,860
‫مرّ زمن منذ "مارغريف".‬

149
00:11:42,700 --> 00:11:44,910
‫مرّت سنتان و7 أشهر و19 يوماً.‬

150
00:11:45,950 --> 00:11:47,240
‫تبدين بصحة جيدة.‬

151
00:11:48,030 --> 00:11:49,120
‫أنا لم أتغيّر.‬

152
00:11:50,870 --> 00:11:53,610
‫كنت تبدين بصحة جيدة
‫قبل سنتين و7 أشهر و19 يوماً،‬

153
00:11:53,810 --> 00:11:56,690
‫لذلك نعم، لم تتغيّري.‬

154
00:11:56,890 --> 00:11:59,710
‫أنت تبدو كمن سافر كثيراً.‬

155
00:12:00,590 --> 00:12:01,820
‫صحيح.‬

156
00:12:02,020 --> 00:12:05,680
‫إذاً، "فرانز"، أعطيني الموجز.‬

157
00:12:06,680 --> 00:12:10,060
‫فُقد بعد مغادرة منزله في "بروكلين"
‫قبل نحو أسبوع.‬

158
00:12:10,680 --> 00:12:12,380
‫عُثر على جثته في جبال "كاتسكيل".‬

159
00:12:12,580 --> 00:12:14,420
‫ذهب السلك كله، قرابة 20 شرطياً.‬

160
00:12:14,620 --> 00:12:17,510
‫وبما أن "فرانز" فُقد في المدينة،
‫فإن شرطة "نيويورك" تتولّى التحقيق.‬

161
00:12:17,710 --> 00:12:20,480
‫- ‫- كيف اكتشفت الأمر؟
‫- اتصلت بي "أنجيلا".‬

162
00:12:22,780 --> 00:12:24,760
‫- ‫- أرملة "فرانز".
‫- هل كان "فرانز" متزوجاً؟‬

163
00:12:24,960 --> 00:12:28,030
‫نعم. كان زفافه ممتعاً. وضع نافورة شوكولا.‬

164
00:12:29,490 --> 00:12:30,490
‫كان لديه ابن أيضاً.‬

165
00:12:32,660 --> 00:12:35,500
‫ماذا؟ تستمر الحياة في غيابك أيها الضخم‬

166
00:12:38,710 --> 00:12:39,490
‫ماذا أيضاً؟‬

167
00:12:39,690 --> 00:12:42,240
‫ترك بضعة رسائل قبل اختفائه بأيام.‬

168
00:12:42,440 --> 00:12:45,700
‫أراد استشارتي في بعض الأمور
‫بشأن قضية كان يعمل عليها.‬

169
00:12:45,900 --> 00:12:49,140
‫كنت منشغلة بعملي.
‫وكنت أنوي معاودة الاتصال به،‬

170
00:12:50,760 --> 00:12:53,770
‫لكن قبل أن يتسنى لي ذلك،
‫اتصلت بي "أنجيلا" وقالت إنه قُتل.‬

171
00:12:55,850 --> 00:12:56,900
‫إنه ليس خطأك.‬

172
00:12:59,610 --> 00:13:01,470
‫- ‫- أعلم.
‫- لم يُقتل فحسب.‬

173
00:13:01,670 --> 00:13:03,260
‫بل عُذّب.‬

174
00:13:03,460 --> 00:13:06,760
‫لا يُوجد في معدته سوى مادة مخاطية.
‫أُصيب بالتجفاف. لم يأكل أو يشرب شيئاً.‬

175
00:13:06,960 --> 00:13:08,070
‫رُمي من طائرة.‬

176
00:13:09,450 --> 00:13:10,770
‫لم يرموه من طائرة.‬

177
00:13:10,970 --> 00:13:12,100
‫كان وسط مكان قفر‬

178
00:13:12,300 --> 00:13:14,440
‫مع إصابات تتناسب
‫مع السقوط من ارتفاع كيلومتر.‬

179
00:13:14,640 --> 00:13:18,940
‫على الطائرة الطيران بسرعة منخفضة جداً،
‫128 كلم بالساعة؟ 160 كحد أقصى؟‬

180
00:13:19,140 --> 00:13:21,900
‫كانوا ليرموه أفقياً في مجرى الهواء.‬

181
00:13:22,100 --> 00:13:23,320
‫كان ليصطدم بالجناح أو الذيل.‬

182
00:13:23,520 --> 00:13:25,950
‫وكنا لنشاهد إصابات ما بعد الوفاة،
‫وهي غير موجودة.‬

183
00:13:26,150 --> 00:13:27,720
‫لقد رُمي من طائرة هليكوبتر.‬

184
00:13:29,260 --> 00:13:31,810
‫- ‫- لم تُكسر ساقاه من السقوط.
‫- لماذا؟‬

185
00:13:33,720 --> 00:13:35,210
‫انظري إلى فحوص دمه.‬

186
00:13:35,410 --> 00:13:37,840
‫إنه مليء بالهستامين.
‫ردّ فعل عنيف تجاه الألم.‬

187
00:13:38,040 --> 00:13:40,670
‫إنها مستويات أعلى من أن تنجم
‫عن إصابات تعرّض لها ساعة وفاته.‬

188
00:13:40,870 --> 00:13:43,050
‫كسور الساقين تعود إلى بضعة أيام خلت.‬

189
00:13:43,250 --> 00:13:46,110
‫لهذا عُثر على بودرة أكسيد الحديد
‫في قماش سرواله.‬

190
00:13:47,150 --> 00:13:48,950
‫ضُرب بقضيب حديد صدئ.‬

191
00:13:50,200 --> 00:13:51,140
‫لا بد أنه تألم كثيراً.‬

192
00:13:51,340 --> 00:13:55,400
‫نعم. لقد عُذّب إما للانتقام منه
‫أو للحصول على معلومات.‬

193
00:13:55,600 --> 00:13:58,650
‫وعندما حصلوا على ما يريدونه،
‫رموه من السماء لتجنّب ترك أثر مقذوفات.‬

194
00:13:58,850 --> 00:14:02,240
‫خرج بضعة طلاب الجامعة عن دربهم،
‫ورأوا الجثة.‬

195
00:14:02,440 --> 00:14:04,590
‫وإلّا من كان يدري متى سيُعثر عليه؟‬

196
00:14:09,050 --> 00:14:10,760
‫إذاً، ما الخطوة التالية؟‬

197
00:14:13,850 --> 00:14:16,630
‫إن اتصل بك،
‫فلربما اتصل ببقية أفراد الوحدة.‬

198
00:14:16,820 --> 00:14:18,130
‫الأرجح أنه فشل في ذلك.‬

199
00:14:18,330 --> 00:14:20,800
‫اتصلت بـ"أودونيل" و"ديكسون"
‫و"سانشيز" و"أوروزكو".‬

200
00:14:21,000 --> 00:14:22,380
‫لم يجب أي منهم.‬

201
00:14:22,580 --> 00:14:26,090
‫لا يُوجد رقم مدرج لـ"سوان".
‫حتى مكتبي لم يتمكن من العثور عليه.‬

202
00:14:26,290 --> 00:14:29,430
‫لطالما كان يحب الخصوصية. ماذا عن "لوري"؟‬

203
00:14:29,630 --> 00:14:32,030
‫قُتل قبل عامين في حادث سيارة في "مونتانا".‬

204
00:14:32,700 --> 00:14:35,490
‫كانت جنازته محزنة،
‫لكن كان من اللطيف أن أرى الشباب مجدداً.‬

205
00:14:37,250 --> 00:14:39,460
‫أعتقد أن الحياة تنتهي في غيابي أيضاً.‬

206
00:14:40,460 --> 00:14:44,530
‫زفاف "فرانز" وجنازة "لوري"،
‫لم يخبرني أحد.‬

207
00:14:44,730 --> 00:14:46,070
‫ليس لديك هاتف ولا عنوان.‬

208
00:14:46,270 --> 00:14:48,780
‫كان بوسعك إرسال رسالة طارئة
‫على الصرّاف الآلي كما اليوم.‬

209
00:14:48,980 --> 00:14:51,080
‫أولاً، خطرت لي الفكرة للتو.‬

210
00:14:51,280 --> 00:14:53,750
‫ثانياً، لم تكن حالة طارئة بحق.‬

211
00:14:53,950 --> 00:14:56,100
‫الحالة الطارئة
‫كانت عندما صدمت الشاحنة "لوري".‬

212
00:14:56,680 --> 00:15:00,000
‫وبصراحة، هل كنت لتسافر حتى "مونتانا"‬

213
00:15:00,200 --> 00:15:02,800
‫من "تكساس" أو "ماين"
‫أو أياً كان مكانك حينها‬

214
00:15:03,000 --> 00:15:04,400
‫فقط لتنظر إلى جثة في صندوق؟‬

215
00:15:05,110 --> 00:15:05,940
‫لا.‬

216
00:15:09,400 --> 00:15:12,660
‫لذا، سأسألك ثانيةً. ما الخطوة التالية؟‬

217
00:15:14,570 --> 00:15:17,790
‫هل ستتركين حقاً لرجال شرطة آخرين
‫أن يتولوا قضية صديقنا الميت؟‬

218
00:15:21,080 --> 00:15:22,210
‫هذا ما ظننته.‬

219
00:15:24,670 --> 00:15:26,090
‫لنذهب لرؤية أرملة "فرانزي".‬

220
00:16:00,160 --> 00:16:01,830
‫التقت للتو بالزعيم الكبير.‬

221
00:16:07,210 --> 00:16:09,450
‫اتصلتم بـ"دايفد أودونيل". أنا غير موجود.‬

222
00:16:09,650 --> 00:16:11,530
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬

223
00:16:11,730 --> 00:16:14,870
‫"أودونيل"، أنا "ريتشر"
‫ولديّ حالة طارئة أخرى.‬

224
00:16:15,070 --> 00:16:17,910
‫نمكث أنا و"نيغلي"
‫في فندق "فايل" في "بروكلين".‬

225
00:16:18,110 --> 00:16:20,140
‫انهض وعاود الاتصال بنا.‬

226
00:16:21,850 --> 00:16:23,290
‫لا يمكننا الاتصال بـ"سوان".‬

227
00:16:23,490 --> 00:16:25,630
‫"أودونيل" و"سانشيز" و"أوروزكو"
‫يرفضون الردّ،‬

228
00:16:25,830 --> 00:16:27,460
‫وموظفة الاستقبال في مكتب "ديكسون"‬

229
00:16:27,660 --> 00:16:30,260
‫تقول إنها لا تستطيع البوح بمكانها
‫أو متى ستعود.‬

230
00:16:30,460 --> 00:16:32,430
‫الأرجح أنها مهمة سرية.‬

231
00:16:32,630 --> 00:16:33,570
‫ربما.‬

232
00:16:34,650 --> 00:16:36,780
‫أو ربما جميعهم في ورطة أيضاً.‬

233
00:16:55,970 --> 00:16:59,930
‫"مايكي"، ابحث عن أقلامك الرصاص
‫وقم بالتلوين قليلاً، اتفقنا؟‬

234
00:17:02,180 --> 00:17:03,060
‫اجلسا رجاءً.‬

235
00:17:09,440 --> 00:17:11,300
‫آسفة لأنني استغرقت وقتاً كي أنهي الاتصال.‬

236
00:17:11,500 --> 00:17:14,930
‫يصعب إنهاء مكالمة مع أختي.‬

237
00:17:15,130 --> 00:17:17,570
‫إنها تتصل كل ساعة
‫وكأنها تراقبني لئلّا أنتحر.‬

238
00:17:21,740 --> 00:17:24,940
‫آسفة. كان هذا سوداوياً.
‫كان يجب ألّا أقول هذا.‬

239
00:17:25,140 --> 00:17:28,000
‫بعد ما مررت به، يمكنك قول ما تشائين.‬

240
00:17:32,550 --> 00:17:35,260
‫لا أصدق مدى الشبه بين ابنك و"فرانزي".‬

241
00:17:38,180 --> 00:17:39,640
‫أدعوه "فرانزي" أيضاً.‬

242
00:17:40,800 --> 00:17:43,060
‫هلّا تذكّر
‫من منكم أعطاه ذلك اللقب؟ نسيت.‬

243
00:17:43,890 --> 00:17:45,000
‫"أودونيل".‬

244
00:17:45,200 --> 00:17:46,880
‫صحيح. "دايفد أودونيل".‬

245
00:17:47,080 --> 00:17:48,840
‫وكان يدعوك بـ"الرجل الضخم."‬

246
00:17:49,040 --> 00:17:52,780
‫يا إلهي، كم أخبرني "كالفن" بقصص عنكم.‬

247
00:17:52,980 --> 00:17:56,680
‫أعلم أنه كان يحبني و"مايكي"
‫أكثر من أي شيء آخر،‬

248
00:17:56,880 --> 00:18:01,060
‫لكن من طريقة كلامه،
‫لا أعتقد أنه استمتع يوماً‬

249
00:18:01,260 --> 00:18:03,230
‫كما استمتع في أيام الوحدة 110.‬

250
00:18:03,430 --> 00:18:06,270
‫لست متأكدة من هذا. بعد زواجكما،‬

251
00:18:06,470 --> 00:18:09,120
‫كلما كنت أكلّمه، كان يبدو لي سعيداً.‬

252
00:18:10,500 --> 00:18:12,210
‫أسعد من أي وقت رأيته فيه.‬

253
00:18:17,970 --> 00:18:20,720
‫شكراً على قول ذلك.‬

254
00:18:25,390 --> 00:18:28,340
‫أعلم أن الشرطة طرحت عليك بالفعل
‫أسئلة كثيرة،‬

255
00:18:28,530 --> 00:18:30,230
‫لكن أيمكنك توضيح ترتيب الأحداث الزمني؟‬

256
00:18:31,600 --> 00:18:32,610
‫بالتأكيد.‬

257
00:18:34,900 --> 00:18:38,350
‫سافرت مع "مايكي" إلى "بروفو"،‬

258
00:18:38,540 --> 00:18:40,280
‫لمساعدة أختي في رعاية أمي.‬

259
00:18:40,910 --> 00:18:42,430
‫تبدو عليها علامات العته الأولية.‬

260
00:18:42,630 --> 00:18:45,560
‫حاولت الاتصال بـ"كالفن" لبضعة أيام،
‫لكنه لم يرد على اتصالاتي.‬

261
00:18:45,760 --> 00:18:47,810
‫لم تكن تلك عادته، فبدأت أشعر بالقلق.‬

262
00:18:48,010 --> 00:18:48,810
‫اتصلت بشرطة "نيويورك"،‬

263
00:18:49,010 --> 00:18:52,190
‫وقالوا إنه ربما كان يعمل على قضية
‫لأنه كان محققاً خاصاً،‬

264
00:18:52,390 --> 00:18:56,490
‫أو ربما كان يحتفل مع غياب زوجته وابنه.‬

265
00:18:56,690 --> 00:19:00,590
‫أتظنين أن هذا ما كان يفعله؟
‫يحتفل مع أشخاص سيئين؟‬

266
00:19:04,140 --> 00:19:07,520
‫كان "كال" يتصل
‫إن كان سيتأخر 10 دقائق عن العشاء،‬

267
00:19:08,600 --> 00:19:11,480
‫ولم يكن يحتفل مع أحد.‬

268
00:19:13,860 --> 00:19:18,180
‫لذلك شعرت بقلق شديد،
‫عدت باكراً لأجد منزلنا وقد تعرّض للسرقة.‬

269
00:19:18,380 --> 00:19:19,590
‫لم يأخذوا شيئاً.‬

270
00:19:19,790 --> 00:19:21,740
‫لم تكن لدى الشرطة فكرة عن الفاعل.‬

271
00:19:22,740 --> 00:19:25,180
‫هل كنت على علم بأية قضية
‫ربما كان يعمل عليها؟‬

272
00:19:25,380 --> 00:19:26,530
‫لم يكن يحضر عمله إلى المنزل.‬

273
00:19:27,950 --> 00:19:30,900
‫كان يقول إنه عندما يأتي إلى المنزل،‬

274
00:19:31,100 --> 00:19:34,540
‫فإنه يريد تكريس كل وقته لي.‬

275
00:19:35,840 --> 00:19:37,130
‫و"مايكي".‬

276
00:19:38,710 --> 00:19:40,200
‫أنا آسفة.‬

277
00:19:40,400 --> 00:19:43,930
‫أريد مساعدتكما. لكن الأمر صعب.‬

278
00:19:45,260 --> 00:19:47,710
‫كل يوم أشعر بالألم.‬

279
00:19:47,910 --> 00:19:51,350
‫بضعة أسئلة أخرى فحسب. أعدك.‬

280
00:19:52,980 --> 00:19:53,980
‫حسناً.‬

281
00:19:55,900 --> 00:19:57,520
‫كيف كان عملاؤه؟‬

282
00:19:58,650 --> 00:20:01,720
‫مدراء تنفيذيون في "وول ستريت".
‫مسؤولو صناديق التحوّط.‬

283
00:20:01,920 --> 00:20:05,970
‫هل كان بينهم شخص عنيف على نحو خاص؟
‫يسبب له المتاعب؟ أو يثير توتره؟‬

284
00:20:06,170 --> 00:20:08,520
‫لا، على الإطلاق.‬

285
00:20:08,720 --> 00:20:11,830
‫بعد ولادة "مايكي"،
‫توقّف عن القبول بالمهام الخطرة.‬

286
00:20:13,040 --> 00:20:14,170
‫أو هذا ما اعتقدته.‬

287
00:20:15,710 --> 00:20:17,780
‫هل كان يعمل مع آخرين من الوحدة 110؟‬

288
00:20:17,980 --> 00:20:20,420
‫لا أدري. ربما هناك شيء في مكتبه.‬

289
00:20:24,220 --> 00:20:26,950
‫لافتة مكتبه
‫هي "ثري ريفرز" للاستشارات وشركاؤه.‬

290
00:20:27,150 --> 00:20:28,600
‫يقع في 103 "فلاتبوش".‬

291
00:20:29,220 --> 00:20:32,020
‫تعرّض للتخريب أيضاً.
‫لم تعثر الشرطة على أي شيء هناك.‬

292
00:20:33,020 --> 00:20:35,670
‫لكن بحسب ما كان يقوله "فرانزي" لي دوماً،‬

293
00:20:35,870 --> 00:20:38,860
‫فإن المحققين الخاصين
‫لم يكونوا مجموعة رجال شرطة سابقين.‬

294
00:20:39,820 --> 00:20:43,950
‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬

295
00:20:53,290 --> 00:20:54,580
‫هل علّمك والدك ذلك؟‬

296
00:21:01,460 --> 00:21:04,470
‫هل تريد أن تعرف
‫كيف أصبح والدك محققاً خاصاً؟‬

297
00:21:06,510 --> 00:21:09,540
‫أوقف شجاراً بين جنديين ضخمين‬

298
00:21:09,740 --> 00:21:11,460
‫لأن أحدهما اعتقد أن الآخر‬

299
00:21:11,660 --> 00:21:14,600
‫سرق آخر قطعة بسكويت
‫صنعتها له أمه في المنزل.‬

300
00:21:16,350 --> 00:21:20,690
‫دفعهما والدك إلى التصافح والتصادق من جديد.‬

301
00:21:23,860 --> 00:21:25,820
‫وهذا الرجل هنا،‬

302
00:21:26,860 --> 00:21:29,820
‫أراد أن يكون والدك
‫جزءاً من الوحدة 110 لأنه...‬

303
00:21:31,830 --> 00:21:34,870
‫رأى رجلاً ظلّ هادئاً
‫عندما كانت الأوضاع محتدمة.‬

304
00:21:40,290 --> 00:21:42,420
‫هكذا أصبحنا أصدقاء أبيك.‬

305
00:21:53,390 --> 00:21:54,390
‫حسناً.‬

306
00:22:10,660 --> 00:22:12,480
‫تعلمين أن "فرانزي" أكل قطعة البسكويت.‬

307
00:22:12,680 --> 00:22:14,410
‫- ‫- اعتقد أنها للجميع؟
‫- نعم.‬

308
00:22:15,290 --> 00:22:17,400
‫أنا متأكد من أن تلك السيارة السوداء
‫في آخر الشارع‬

309
00:22:17,600 --> 00:22:19,110
‫كانت متوقفة خارج المطعم أيضاً.‬

310
00:22:19,310 --> 00:22:22,710
‫هناك سيارة سوداء
‫في كل شارع في "أمريكا". اركب.‬

311
00:22:33,470 --> 00:22:36,460
‫- ‫- هل تكلّم المدير؟
‫- لا، رشوت الحاجب.‬

312
00:22:36,660 --> 00:22:40,050
‫تعرّف على "نيغلي"
‫وقال إنها سجلت دخولها باسم "ساره كونور"‬

313
00:22:40,240 --> 00:22:43,840
‫ودفعت ثمن غرفة مجاورة
‫باسم "ستارلين كاسترو".‬

314
00:22:44,040 --> 00:22:45,550
‫لا بد أنها للرجل الضخم.‬

315
00:22:45,750 --> 00:22:49,550
‫"ستارلين كاسترو" لعب مع فريق "يانكيز"
‫قبل 6 أو 7 سنوات.‬

316
00:22:49,750 --> 00:22:51,430
‫نعم، ومن تكون "ساره كونور"؟‬

317
00:22:51,630 --> 00:22:53,410
‫لا أبالي.‬

318
00:22:54,410 --> 00:22:57,810
‫واصل مراقبة الفندق. وراقبهما.‬

319
00:22:58,010 --> 00:22:59,000
‫عُلم.‬

320
00:23:06,460 --> 00:23:12,390
‫"(ثري ريفرز) للاستشارات وشركاؤه"‬

321
00:23:12,970 --> 00:23:15,410
‫إنه متجر متواضع
‫بالنسبة إلى رجل يعمل مع "وول ستريت".‬

322
00:23:15,610 --> 00:23:16,620
‫متواضع.‬

323
00:23:16,820 --> 00:23:19,750
‫قريب من المنزل،
‫كي يمضي مزيداً من الوقت مع عائلته.‬

324
00:23:19,950 --> 00:23:22,230
‫يبدو تماماً كمكان يختاره "فرانزي".‬

325
00:23:29,320 --> 00:23:31,860
‫لم تكن "أنجيلا" تمزح
‫عندما قالت إنه تعرّض "للتخريب".‬

326
00:23:32,820 --> 00:23:35,480
‫الأرجح أنهم لم يجدوا أي شيء.‬

327
00:23:35,670 --> 00:23:37,500
‫كيف تعرف ذلك؟‬

328
00:23:37,700 --> 00:23:41,210
‫لا يفتعل المرء تخريباً كهذا
‫إن عثر على ما يريده فوراً.‬

329
00:23:42,120 --> 00:23:43,210
‫وهم غادروا المكان غاضبين.‬

330
00:23:45,630 --> 00:23:49,530
‫لم يكونوا يبحثون خلف هذه النافذة
‫لكنهم كسروها بالهاتف.‬

331
00:23:49,730 --> 00:23:53,030
‫هذا إحباط يظهره من لم يجد ما يريده.‬

332
00:23:53,230 --> 00:23:54,550
‫ما يبحثون عنه كان صغيراً.‬

333
00:23:55,760 --> 00:23:58,330
‫لا يكسر المرء قوائم الكرسي
‫ليرى إن كانت مجوفة‬

334
00:23:58,530 --> 00:24:01,350
‫إلّا إن كان يبحث عن شيء يمكن وضعه بداخلها.‬

335
00:24:05,860 --> 00:24:06,690
‫انظر.‬

336
00:24:08,440 --> 00:24:09,820
‫انظر إلى هذه.‬

337
00:24:15,360 --> 00:24:16,490
‫أشعر بأنها التُقطت بالأمس.‬

338
00:24:30,340 --> 00:24:31,170
‫سلسلة مفاتيح؟‬

339
00:24:39,430 --> 00:24:41,020
‫كان "فرانز" ذكياً، صحيح؟‬

340
00:24:42,140 --> 00:24:43,380
‫كان ذكياً جداً.‬

341
00:24:43,580 --> 00:24:46,090
‫إن كان يتعامل مع شيء قد يتسبب بمقتله،‬

342
00:24:46,290 --> 00:24:49,720
‫فلا بد أنه وضعه في مكان آمن
‫ويسهل الوصول إليه.‬

343
00:24:49,920 --> 00:24:52,180
‫مكان أمام الأعين ونراه كل يوم،‬

344
00:24:52,380 --> 00:24:54,430
‫لكنه مكان لا يشك فيه أحد.‬

345
00:24:54,630 --> 00:24:55,510
‫حسناً.‬

346
00:24:55,710 --> 00:24:57,810
‫ما المكان المتاح بسهولة‬

347
00:24:58,010 --> 00:25:00,910
‫ونثق به لوضع أغراضنا المهمة كل يوم؟‬

348
00:25:02,620 --> 00:25:03,980
‫هذا مفتاح صندوق بريد.‬

349
00:25:04,180 --> 00:25:05,580
‫"خدمة بريد (الولايات المتحدة)"‬

350
00:25:06,500 --> 00:25:08,860
‫هل سبق أن أخبرتك بأنك ذكية يا "نيغلي"؟‬

351
00:25:09,060 --> 00:25:10,250
‫ليس بما يكفي.‬

352
00:25:22,350 --> 00:25:24,390
‫تباً. تجاوزت الساعة 5.‬

353
00:25:26,440 --> 00:25:28,840
‫10 آلاف تركيبة أرقام
‫إن كان الرمز مؤلف من 4 أرقام.‬

354
00:25:29,040 --> 00:25:30,970
‫- ‫- لا جدوى من المحاولة.
‫- جيد.‬

355
00:25:31,170 --> 00:25:32,590
‫أكره تخمين كلمات المرور.‬

356
00:25:32,790 --> 00:25:34,570
‫سيكون علينا العودة غداً.‬

357
00:25:35,740 --> 00:25:37,570
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

358
00:25:40,740 --> 00:25:41,740
‫"جين".‬

359
00:25:42,700 --> 00:25:44,400
‫لا أدري حتى لماذا ألعب.‬

360
00:25:44,600 --> 00:25:47,710
‫- ‫- لأنك تتمسك بالأمل بأن تهزمني.
‫- فزت بضع مرات.‬

361
00:25:49,960 --> 00:25:51,920
‫إن سمحت لي بالفوز، فسأتضايق كثيراً.‬

362
00:25:53,210 --> 00:25:56,670
‫لا أسمح لك بالفوز. بل أتروى في لعبي.‬

363
00:25:57,590 --> 00:25:59,300
‫لكن ليس في حياتك المهنية.‬

364
00:26:00,390 --> 00:26:01,350
‫لا أفهمك.‬

365
00:26:03,470 --> 00:26:07,420
‫استأجرت سيارة "رانج روفر"،
‫وحجزت في فندق فاره،‬

366
00:26:07,620 --> 00:26:09,440
‫وأرسلت لي تذكرة الطائرة بلا تردد.‬

367
00:26:10,860 --> 00:26:11,810
‫أنت تبلين جيداً.‬

368
00:26:12,900 --> 00:26:15,860
‫من الواضح أنك لست متروية في حياتك المهنية.‬

369
00:26:18,360 --> 00:26:22,890
‫لا أقصد التبجّح، لكنهم يلقبونني
‫بـ"الطفلة المعجزة" في المكتب.‬

370
00:26:23,090 --> 00:26:25,310
‫نلت ترقيتين في آخر سنتين.‬

371
00:26:25,510 --> 00:26:27,860
‫سيفتتحون مكتباً فرعياً في "سانت لويس".‬

372
00:26:28,060 --> 00:26:30,540
‫عرضوا عليّ إدارته إن أردت،‬

373
00:26:31,250 --> 00:26:34,070
‫لكنني أحب العمل الميداني كثيراً.‬

374
00:26:34,270 --> 00:26:34,990
‫وماذا تفعلين؟‬

375
00:26:35,190 --> 00:26:37,870
‫أعمل في التحقيق غالباً
‫لصالح أشخاص لديهم دخل كبير،‬

376
00:26:38,070 --> 00:26:41,550
‫وللهيئات الحكومية
‫والمكاتب العائلية وما شابه.‬

377
00:26:43,010 --> 00:26:45,370
‫بين الحين والآخر، نتولى قضايا بالمجان.‬

378
00:26:45,570 --> 00:26:47,810
‫أطفال مفقودون، أعمال فنية مسروقة.‬

379
00:26:48,980 --> 00:26:51,230
‫إذاً لا يتعلّق الأمر فقط بالمال.‬

380
00:26:52,310 --> 00:26:53,520
‫يمدني هذا بشعور جيد.‬

381
00:26:54,070 --> 00:26:55,070
‫ماذا عنك؟‬

382
00:26:56,900 --> 00:26:59,140
‫شاهدت مباراة بيسبول للهواة
‫في "سو فولز" قبل مدة.‬

383
00:26:59,340 --> 00:27:00,400
‫هذا مشوّق.‬

384
00:27:03,780 --> 00:27:05,080
‫هل شاهدتها مع أحد آخر؟‬

385
00:27:07,370 --> 00:27:08,370
‫لا.‬

386
00:27:11,000 --> 00:27:14,290
‫هل تكلّمت مع أحد خلال المباراة؟‬

387
00:27:16,590 --> 00:27:18,050
‫طلبت جعة.‬

388
00:27:19,630 --> 00:27:20,630
‫حسناً.‬

389
00:27:22,760 --> 00:27:24,890
‫بالحديث عن التكلّم مع الناس،‬

390
00:27:26,220 --> 00:27:28,970
‫حين خرجت لشراء الوقود،
‫حاولت الاتصال بالجميع مجدداً.‬

391
00:27:30,020 --> 00:27:31,190
‫لم يجب أحد.‬

392
00:27:32,310 --> 00:27:33,460
‫من اتصلت به أكثر؟‬

393
00:27:33,660 --> 00:27:36,510
‫"سانشيز"؟ "أوروزكو"؟ "أودونيل"؟‬

394
00:27:36,710 --> 00:27:38,550
‫أم "ديكسون"؟‬

395
00:27:38,750 --> 00:27:41,260
‫إنها تستخدم خدمة مجيب على الاتصالات.‬

396
00:27:41,460 --> 00:27:43,770
‫بدلاً من البريد الصوتي،
‫هناك من تتكلّمين معه.‬

397
00:27:43,960 --> 00:27:47,660
‫صحيح. لأننا بيّنا كم تحب الكلام مع الناس.‬

398
00:27:49,040 --> 00:27:50,200
‫اصمتي.‬

399
00:27:51,960 --> 00:27:52,900
‫لا بأس.‬

400
00:27:53,100 --> 00:27:55,570
‫كان من الواضح دائماً
‫أن هناك إعجاباً متبادلاً بينكما.‬

401
00:27:55,770 --> 00:27:57,780
‫هل مارستما الجنس يوماً؟‬

402
00:27:57,980 --> 00:27:58,960
‫لا.‬

403
00:27:59,880 --> 00:28:01,740
‫- ‫- لم لا؟
‫- لأن ذلك لم يكن لائقاً.‬

404
00:28:01,940 --> 00:28:03,080
‫كنتما تحملان الرتبة ذاتها.‬

405
00:28:03,280 --> 00:28:04,260
‫كنت أدير الفريق.‬

406
00:28:06,600 --> 00:28:07,640
‫لم يكن هذا لائقاً.‬

407
00:28:10,350 --> 00:28:11,920
‫لكنك كنت تجدها جذّابة.‬

408
00:28:12,120 --> 00:28:13,940
‫- ‫- من لم يجدها كذلك؟
‫- أنا.‬

409
00:28:15,020 --> 00:28:17,300
‫لا أجد أحداً جذّاباً.‬

410
00:28:17,500 --> 00:28:18,400
‫"جين".‬

411
00:28:21,860 --> 00:28:22,860
‫سأخلد إلى النوم.‬

412
00:28:27,160 --> 00:28:31,400
‫سأسدد لك إيجار الغرفة
‫وثمن تذكرة الطائرة وكل شيء آخر.‬

413
00:28:31,600 --> 00:28:33,900
‫سأحصل على راتب تقاعدي الأسبوع المقبل.‬

414
00:28:34,100 --> 00:28:35,150
‫هذا ليس ضرورياً.‬

415
00:28:35,350 --> 00:28:39,240
‫ما كنت لأحظى بمسيرتي المهنية هذه
‫لو لم أدرس في مدرسة "ريتشر".‬

416
00:28:39,440 --> 00:28:40,820
‫اعتبره رسم تسجيل متأخر.‬

417
00:28:41,020 --> 00:28:43,380
‫كنت لتحلي القضية من دوني.‬

418
00:28:44,010 --> 00:28:47,040
‫كما أنه من الغريب
‫أن تدفع رقيب عهدة في وحدتي فاتورتي.‬

419
00:28:47,240 --> 00:28:48,430
‫سيجعلنا هذا متعادلين.‬

420
00:28:50,260 --> 00:28:52,140
‫- ‫- طابت ليلتك يا "نيغلي".
‫- وأنت أيضاً.‬

421
00:29:07,740 --> 00:29:10,870
‫تفضّلي. وأنت أيضاً.‬

422
00:29:11,070 --> 00:29:11,950
‫- ‫- استمتعوا.
‫- شكراً.‬

423
00:29:20,630 --> 00:29:24,970
‫نخب المجموعة المرحة.‬

424
00:29:26,680 --> 00:29:27,970
‫كان يجب أن تحضر آلتك البانجو.‬

425
00:29:33,850 --> 00:29:37,090
‫بعد هذه الجولة،
‫أظن أنني سأعود إلى قسم المحاسبة.‬

426
00:29:37,290 --> 00:29:39,440
‫لا تزال لديّ بعض الأعمال الورقية لأنهيها.‬

427
00:29:40,480 --> 00:29:42,020
‫لكننا وصلنا للتو.‬

428
00:29:43,940 --> 00:29:45,320
‫أعلم.‬

429
00:29:48,740 --> 00:29:52,640
‫إن كنت لا تمانع في سؤالي،
‫من أمرك بتكوين هذا الفريق يا سيدي؟‬

430
00:29:52,840 --> 00:29:56,410
‫لا أمانع سؤالك.
‫لكنني أمانع بأن تناديني بـ"سيدي".‬

431
00:29:56,960 --> 00:29:58,110
‫أنت أعلى رتبة مني.‬

432
00:29:58,310 --> 00:30:00,990
‫أنت رقيب عهدة.
‫الجميع تقريباً أعلى رتبة منك.‬

433
00:30:01,180 --> 00:30:03,460
‫لا يُفترض أن تحتسوا الكحول
‫مرتدين الزيّ الرسمي.‬

434
00:30:05,210 --> 00:30:06,660
‫نحن لا نحتسي الكحول.‬

435
00:30:06,860 --> 00:30:09,590
‫كنا نحتسي الكحول. لكنك جئت وقاطعتنا.‬

436
00:30:10,140 --> 00:30:11,350
‫مكانها ليس هنا.‬

437
00:30:11,800 --> 00:30:15,290
‫إنه الجيش. هل ينتمي أي منا إلى هذا المكان؟‬

438
00:30:15,490 --> 00:30:18,060
‫- ‫- هل تخال نفسك رجلاً ذكياً؟
‫- أنا أذكى منك.‬

439
00:30:19,690 --> 00:30:21,520
‫كما أنني رجل لديه قاعدة.‬

440
00:30:22,150 --> 00:30:26,150
‫من يترك رفاقي وشأنهم، أتركه وشأنه.‬

441
00:30:27,070 --> 00:30:29,760
‫وإن لم يفعل، فإنني لا أتركه وشأنه.‬

442
00:30:29,960 --> 00:30:33,230
‫خلت أن قاعدته هي "تذهب الخطط
‫أدراج الرياح بعد إطلاق الطلقة الأولى."‬

443
00:30:33,430 --> 00:30:35,690
‫إنه ناد للضباط. وليس للمجندين.‬

444
00:30:35,890 --> 00:30:39,110
‫ما رأيك أن أنهي جعتي
‫وأغادر المكان، اتفقنا يا سيدي؟‬

445
00:30:39,310 --> 00:30:41,250
‫ما رأيك أن تلزمي الصمت. البالغون يتكلمون.‬

446
00:30:43,250 --> 00:30:46,630
‫إما أن تغادر،
‫وإلّا سأجرّكم جميعاً إلى الخارج.‬

447
00:30:54,600 --> 00:30:57,460
‫سأقدّم لك فرصة لأنني وعدت أمي‬

448
00:30:57,660 --> 00:31:00,020
‫بأن أعطي الأغبياء أمثالك فرصة
‫ليغادروا بسلام.‬

449
00:31:03,730 --> 00:31:05,520
‫لدينا 12 رجلاً.‬

450
00:31:07,440 --> 00:31:08,360
‫لديك 9.‬

451
00:31:10,820 --> 00:31:11,910
‫هذا مؤسف.‬

452
00:31:13,200 --> 00:31:14,620
‫ينقصكم على الأقل 3.‬

453
00:31:24,670 --> 00:31:27,910
‫"لا تزعجنا‬

454
00:31:28,110 --> 00:31:30,470
‫طفح كيلنا من انضباطك‬

455
00:31:31,510 --> 00:31:32,540
‫ليلة السبت..."‬

456
00:31:32,730 --> 00:31:34,950
‫اعتقدت أنه قُضي عليّ
‫حين أمسكني بحركة الخنق.‬

457
00:31:35,150 --> 00:31:36,910
‫- ‫- أدين لك بخدمة يا أخي!
‫- نعم يا أخي.‬

458
00:31:37,110 --> 00:31:38,790
‫أحضر لي الثلج وسأعتبر أننا متعادلين.‬

459
00:31:38,990 --> 00:31:41,460
‫حسناً. ستجهز النقانق بعد 5 دقائق.‬

460
00:31:41,660 --> 00:31:44,960
‫"سنشعل هذه الرقصة‬

461
00:31:45,160 --> 00:31:48,470
‫لأنني أحب ليلة السبت‬

462
00:31:48,670 --> 00:31:50,680
‫ليلة السبت رائعة‬

463
00:31:50,880 --> 00:31:53,240
‫رائعة‬

464
00:31:58,790 --> 00:32:02,000
‫السبت..."‬

465
00:32:02,290 --> 00:32:03,330
‫زجاجة جديدة؟‬

466
00:32:03,750 --> 00:32:06,860
‫"السبت‬

467
00:32:07,060 --> 00:32:08,110
‫السبت‬

468
00:32:08,310 --> 00:32:10,530
‫ليلة السبت رائعة!"‬

469
00:32:10,730 --> 00:32:11,840
‫نخبك.‬

470
00:32:12,510 --> 00:32:16,080
‫- ‫- "السبت!
‫- السبت!‬

471
00:32:16,280 --> 00:32:17,330
‫السبت..."‬

472
00:32:17,530 --> 00:32:21,000
‫كان يجب ألّا أتواجد في نادي الضباط.‬

473
00:32:21,200 --> 00:32:22,670
‫"السبت..."‬

474
00:32:22,870 --> 00:32:23,960
‫أعلم.‬

475
00:32:24,160 --> 00:32:26,690
‫لماذا دخلت في شجار بسبب ذلك إذاً؟‬

476
00:32:26,890 --> 00:32:28,050
‫لم يطلب بلطف.‬

477
00:32:28,250 --> 00:32:31,340
‫"السبت..."‬

478
00:32:31,540 --> 00:32:34,180
‫سنكون صديقين نحن الاثنان.
‫أليس كذلك يا "ريتشر"؟‬

479
00:32:34,380 --> 00:32:35,890
‫"السبت..."‬

480
00:32:36,090 --> 00:32:37,280
‫نحن كذلك بالفعل يا "نيغلي".‬

481
00:32:38,240 --> 00:32:39,620
‫- ‫- هيا بنا!
‫- أجل!‬

482
00:32:41,500 --> 00:32:42,450
‫أجل!‬

483
00:32:45,580 --> 00:32:46,610
‫هل أنت جائع؟‬

484
00:32:46,810 --> 00:32:48,570
‫اسمعوا!‬

485
00:32:48,770 --> 00:32:49,820
‫سأكون مقتضباً.‬

486
00:32:50,020 --> 00:32:54,470
‫الليلة تعلّم فتيان الفرقة 91
‫درساً قيماً جداً.‬

487
00:32:55,340 --> 00:32:57,050
‫وماذا تعلّموا؟‬

488
00:32:58,390 --> 00:33:02,310
‫أنه لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين!‬

489
00:33:03,230 --> 00:33:07,060
‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين!‬

490
00:33:10,610 --> 00:33:11,470
‫أجل!‬

491
00:33:11,670 --> 00:33:12,440
‫أجل!‬

492
00:33:16,030 --> 00:33:17,660
‫كنت تعلم أن هذا سيحدث الليلة.‬

493
00:33:19,240 --> 00:33:22,080
‫كنت أعلم أن الفرقة 91
‫تحب احتساء الكحول في ليالي الخميس.‬

494
00:33:23,370 --> 00:33:26,230
‫وإنهم يتبعون القواعد عن كثب.‬

495
00:33:26,430 --> 00:33:28,570
‫وأنهم حمقى.‬

496
00:33:28,770 --> 00:33:33,880
‫لكن الآن، أعلم أن هؤلاء
‫يستطيعون العمل معاً.‬

497
00:33:36,300 --> 00:33:39,040
‫فرصة لالتقاط صورة
‫لتخليد يومنا الأول كوحدة!‬

498
00:33:39,240 --> 00:33:41,000
‫أنت. قف قرب النار.‬

499
00:33:41,200 --> 00:33:42,100
‫- ‫- حسناً.
‫- اذهب!‬

500
00:33:43,220 --> 00:33:45,330
‫- ‫- ما رأيكم أن ألتقطها؟
‫- سأتولى الأمر.‬

501
00:33:45,530 --> 00:33:49,860
‫لا، لن تتملّص منها بهذه السهولة. هيا بنا.‬

502
00:33:51,940 --> 00:33:53,530
‫سأضبطها.‬

503
00:33:54,530 --> 00:33:56,410
‫حسناً يا شباب. 4 ثوان.‬

504
00:33:56,610 --> 00:34:00,660
‫- ‫- ترأف بترقق العظام لديك.
‫- اذهب إلى الجحيم أيها الشاب.‬

505
00:34:03,240 --> 00:34:06,150
‫حسناً، الليلة في أولها يا "سوان".‬

506
00:34:06,350 --> 00:34:07,690
‫عد إلى عزف الغيتار.‬

507
00:34:07,890 --> 00:34:08,960
‫أغنية "فري بيرد"!‬

508
00:34:09,880 --> 00:34:11,320
‫قطعاً لا.‬

509
00:34:11,520 --> 00:34:13,900
‫لن أعزف لـ"سكينيرد"
‫أو "زيبلين" أو "هندريكس" أو "هو".‬

510
00:34:14,100 --> 00:34:15,450
‫أحب الموسيقى الهادئة.‬

511
00:34:15,650 --> 00:34:17,450
‫لكن لا تخشوا شيئاً. بعد أن أقضي حاجتي،‬

512
00:34:17,650 --> 00:34:21,080
‫ستستمتعون بـ"كروكودايل روك".‬

513
00:34:21,280 --> 00:34:23,000
‫- ‫- أتحرّق شوقاً!
‫- "ريتشر".‬

514
00:34:23,200 --> 00:34:25,790
‫قاموا برميي من طائرة هليكوبتر يا "ريتشر".‬

515
00:34:25,990 --> 00:34:28,270
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

516
00:34:36,820 --> 00:34:40,970
‫أهلاً بكم في مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬

517
00:34:41,170 --> 00:34:43,230
‫على المسافرين تجهيز جوازات سفرهم...‬

518
00:34:43,430 --> 00:34:45,390
‫سبب زيارتك يا سيد "ماونت"؟‬

519
00:34:45,590 --> 00:34:47,960
{\an8}‫نادني "أدريان" رجاءً.
‫جئت لرؤية المعالم السياحية.‬

520
00:34:48,750 --> 00:34:51,480
{\an8}‫استوديوهات "يونيفرسل"، "والك أوف فايم"،
‫مسرح "غرومان شاينيز".‬

521
00:34:51,680 --> 00:34:53,530
{\an8}‫أنا مولع بكل ما له علاقة بـ"هوليوود".‬

522
00:34:53,730 --> 00:34:54,700
‫هل لديك ما تصرّح عنه؟‬

523
00:34:54,900 --> 00:34:56,420
‫ليس لديّ ما أصرّح عنه.‬

524
00:35:02,470 --> 00:35:03,760
‫استمتع بإقامتك يا سيدي.‬

525
00:35:41,590 --> 00:35:46,140
‫"جواز السفر"‬

526
00:35:53,810 --> 00:35:55,150
‫حسناً، شكراً.‬

527
00:35:56,270 --> 00:35:57,610
‫سنبقيك على اطلاع.‬

528
00:35:59,990 --> 00:36:02,600
‫لا تعرف "أنجيلا" أي صندوق بريد يخص "كالفن"‬

529
00:36:02,800 --> 00:36:05,980
‫ومكتب البريد يرفض إخبارها
‫إلى أن تجري تسوية مسألة الميراث‬

530
00:36:06,170 --> 00:36:09,020
‫لأن صندوق البريد كان باسم شركته.‬

531
00:36:09,220 --> 00:36:10,940
‫هل نبحث في بريد مكتبه؟‬

532
00:36:11,140 --> 00:36:13,730
‫فتشنا جيداً.
‫لا شيء هناك يدل على رقم صندوق البريد.‬

533
00:36:13,930 --> 00:36:16,360
‫لا نستطيع الدخول وتجربة أي صندوق سيفتح.‬

534
00:36:16,560 --> 00:36:19,990
‫سيتصلون برجال الشرطة،
‫وستُوجه إلينا تهمة التلاعب بالبريد.‬

535
00:36:20,190 --> 00:36:21,490
‫لنفكّر ملياً.‬

536
00:36:21,690 --> 00:36:23,700
‫كمعظم الناس، كان "فرانز" أيمن.‬

537
00:36:23,900 --> 00:36:26,120
‫لذلك فعلى الأرجح أنه طلب صندوقاً
‫على الجهة اليمنى.‬

538
00:36:26,320 --> 00:36:27,870
‫يفضّل البشر جانبهم المسيطر.‬

539
00:36:28,070 --> 00:36:30,750
‫كان يتلقى عليه السجلات العامة
‫وصور المراقبة،‬

540
00:36:30,950 --> 00:36:32,840
‫لذلك سيحتاج إلى أحد الصناديق الكبيرة.‬

541
00:36:33,030 --> 00:36:34,040
‫سأبدأ بها.‬

542
00:36:34,240 --> 00:36:37,840
‫سأرى أياً منها مليء بالبريد
‫بما أنه لم يستلم البريد منذ مدة.‬

543
00:36:38,040 --> 00:36:39,570
‫أحتاج إلى وسيلة إلهاء فحسب.‬

544
00:36:41,150 --> 00:36:42,150
‫عُلم.‬

545
00:36:52,370 --> 00:36:55,230
‫مرحباً، كيف حالك يا "ألبرت"؟‬

546
00:36:55,430 --> 00:36:57,480
‫أنا محسنة حتى العظم‬

547
00:36:57,680 --> 00:36:59,240
‫وكنت متحمسة للغاية‬

548
00:36:59,440 --> 00:37:01,570
‫بشأن مجموعة الطوابع التي أصدرتموها مؤخراً.‬

549
00:37:01,770 --> 00:37:02,490
‫أية مجموعة؟‬

550
00:37:02,690 --> 00:37:07,120
‫لدينا "زهور الصحراء"،
‫و"طيور الولاية" و"عالم رسوم الـ(أنيمي)".‬

551
00:37:07,320 --> 00:37:08,790
‫جميعها.‬

552
00:37:08,990 --> 00:37:12,270
‫أحمل الكثير من النقود
‫وأنا مستعدة لإنفاقها.‬

553
00:37:13,270 --> 00:37:14,350
‫حسناً.‬

554
00:37:15,020 --> 00:37:19,010
‫هناك على الأقل دزينتين
‫من تلك القصص المصوّرة.‬

555
00:37:19,210 --> 00:37:22,550
‫إن كنت على اطلاع على الـ"أنيمي"،
‫أعتقد أنها يابانية.‬

556
00:37:22,750 --> 00:37:23,900
‫يا للعجب.‬

557
00:37:25,150 --> 00:37:28,620
‫وطوابع طيور الولاية مذهلة.‬

558
00:37:29,280 --> 00:37:31,730
‫لكنهم لن يصدروا 50 فصيلة مختلفة.‬

559
00:37:31,930 --> 00:37:35,160
‫طير القبّرة الغربي يمثّل 6 ولايات مختلفة.‬

560
00:37:37,040 --> 00:37:41,820
‫المعذرة، هلّا تفسح المجال إلى صندوقي؟‬

561
00:37:42,020 --> 00:37:43,510
‫نعم، بالتأكيد.‬

562
00:37:46,840 --> 00:37:48,510
‫سيدي، هل هذا مفتاحك؟‬

563
00:37:49,550 --> 00:37:52,540
‫نعم، لكنني لا أتذكّر أي صندوق لي.‬

564
00:37:52,740 --> 00:37:55,250
‫سيدي، هذا الرجل يستخدم مفتاحاً ليس له.‬

565
00:37:55,450 --> 00:37:57,460
‫- ‫- هل أنت شرطة البريد؟
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

566
00:37:57,660 --> 00:37:59,510
‫- ‫- سُرق البريد من قبل.
‫- هلّا تريني الزهور؟‬

567
00:37:59,700 --> 00:38:01,130
‫- ‫- سيدي؟
‫- لا مشكلة هنا.‬

568
00:38:01,330 --> 00:38:03,590
‫لا. أود رؤية بطاقة هوية
‫تربطك بذلك الصندوق.‬

569
00:38:03,790 --> 00:38:05,640
‫سآخذها جميعاً. ما رأيك بهذا؟‬

570
00:38:05,840 --> 00:38:07,280
‫ها نحن!‬

571
00:38:07,950 --> 00:38:11,640
‫لا مشكلة. اختلطت عليّ الصناديق.‬

572
00:38:11,840 --> 00:38:13,700
‫أتعلم يا "أل"؟ أظنني لن أشتري.‬

573
00:38:20,040 --> 00:38:21,150
‫علام حصلت؟‬

574
00:38:21,350 --> 00:38:23,050
‫فواتير، توكيلات.‬

575
00:38:26,970 --> 00:38:27,840
‫دليل محتمل.‬

576
00:38:32,800 --> 00:38:35,000
‫يبدو أن حدسك بشأن صندوق البريد كان صائباً.‬

577
00:38:35,200 --> 00:38:36,880
‫هل سبق أن أخبرتك بأنك ذكية يا "نيغلي"؟‬

578
00:38:37,080 --> 00:38:39,100
‫- ‫- ليس بما يكفي.
‫- يجب أن نرى ما يُوجد عليها.‬

579
00:38:46,440 --> 00:38:48,970
‫اللعنة. يستخدم حاسوبي منفذاً مختلفاً.‬

580
00:38:49,170 --> 00:38:50,600
‫يجب أن أحضر محوّل.‬

581
00:38:50,800 --> 00:38:54,180
‫قدّمي لي خدمة، اطلبي سيارة أجرة
‫من أحد تطبيقات الهاتف تلك.‬

582
00:38:54,380 --> 00:38:55,700
‫أريد أن أستعير سيارتك.‬

583
00:38:57,330 --> 00:38:59,270
‫تعلم أن "فرانز" قُتل بسبب هذه السواقة‬

584
00:38:59,470 --> 00:39:00,870
‫والآن تريد الحصول على مسدس.‬

585
00:39:01,630 --> 00:39:02,780
‫نعم.‬

586
00:39:02,980 --> 00:39:06,710
‫لكن أولاً، يجب أن أزور الكنيسة.‬

587
00:39:16,970 --> 00:39:17,890
‫المعذرة.‬

588
00:39:18,890 --> 00:39:21,170
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.‬

589
00:39:21,370 --> 00:39:23,960
‫نحن نقدّم المساعدة هنا.‬

590
00:39:24,160 --> 00:39:25,720
‫أبحث عن ابن عمتي.‬

591
00:39:25,920 --> 00:39:27,340
‫لديه مشكلة سيئة مع المخدرات‬

592
00:39:27,540 --> 00:39:30,100
‫وقال صديق إنه رآه يعيش في الشارع
‫بالقرب من هنا.‬

593
00:39:30,300 --> 00:39:32,890
‫- ‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- شكراً.‬

594
00:39:33,090 --> 00:39:36,190
‫وعدت عمتي بألّا أعود إلى المنزل
‫من دون ابنها.‬

595
00:39:36,380 --> 00:39:38,230
‫لا أدري أين أبدأ بالبحث حتى،‬

596
00:39:38,430 --> 00:39:41,900
‫وفكرت في أن الكنيسة قد تكون لديها
‫مجموعة دعم أو ما شابه،‬

597
00:39:42,100 --> 00:39:45,540
‫ومن خلالها، ربما تكون لديك فكرة
‫من أين يشتري "جيمي" مخدراته.‬

598
00:39:47,050 --> 00:39:50,570
‫قام الشيطان بأفضل عمل له
‫عندما صنع ذلك السم، أليس كذلك؟‬

599
00:39:50,770 --> 00:39:51,700
‫بالتأكيد.‬

600
00:39:51,900 --> 00:39:55,080
‫جميع من يأتون إلى برنامج الدعم الخاص بنا‬

601
00:39:55,280 --> 00:39:57,660
‫يشترون جرعاتهم من المكان نفسه،‬

602
00:39:57,860 --> 00:40:00,270
‫"دومونت"، شرق "روكاوي".‬

603
00:40:01,850 --> 00:40:04,730
‫لكنك ستُقتل إن ذهبت بمفردك يا بني.‬

604
00:40:06,440 --> 00:40:07,730
‫سأكون بخير يا أبتاه.‬

605
00:40:09,820 --> 00:40:11,780
‫الحق إلى جانبي.‬

606
00:40:17,620 --> 00:40:18,890
‫أكثر من المعتاد بقليل؟‬

607
00:40:19,090 --> 00:40:20,270
‫سأسدد لك غداً.‬

608
00:40:20,470 --> 00:40:22,190
‫هذا ليس مستودع مفروشات.‬

609
00:40:22,390 --> 00:40:23,610
‫لا أتعامل بالدين.‬

610
00:40:23,810 --> 00:40:26,460
‫ارحل من هنا قبل أن أقرر النهوض عن أريكتي.‬

611
00:40:37,930 --> 00:40:39,640
‫من هذا الأحمق الذي يقود باتجاهنا؟‬

612
00:40:40,850 --> 00:40:41,890
‫تباً!‬

613
00:40:47,110 --> 00:40:48,060
‫أيها الوغد المجنون!‬

614
00:40:57,280 --> 00:41:01,370
‫كوكايين وأوكسيكودون وميثامفيتامين.
‫تاجر لكل الأنواع.‬

615
00:41:03,540 --> 00:41:05,290
‫من أنت؟ أيها الوغد!‬

616
00:41:08,000 --> 00:41:09,750
‫لا تعرني انتباهك.‬

617
00:41:10,630 --> 00:41:11,670
‫سآخذ هذه.‬

618
00:41:13,220 --> 00:41:14,260
‫وهذا.‬

619
00:41:35,280 --> 00:41:36,700
‫هذه لبرنامج الدعم.‬

620
00:41:50,670 --> 00:41:51,630
‫الرمز الشريطي ممتاز.‬

621
00:41:52,380 --> 00:41:53,920
‫الصورة المجسمة لا غبار عليها.‬

622
00:41:55,420 --> 00:41:57,330
‫- ‫- هل النقود في الحقيبة؟
‫- تفضّل.‬

623
00:41:57,530 --> 00:42:00,010
‫الأرقام السداسية في المقدمة.‬

624
00:42:00,510 --> 00:42:03,750
‫أول مرة أسمع فيها بسندات لحاملها
‫كان في فيلم "بيفرلي هيلز كاب".‬

625
00:42:03,950 --> 00:42:06,750
‫لم أكن أعلم إن كانت حقيقية
‫أم اختراعاً من "هوليوود".‬

626
00:42:06,950 --> 00:42:10,170
‫يمكنك إشعال منارة بها.
‫العلامات المائية مثالية.‬

627
00:42:10,370 --> 00:42:12,190
‫لن يعرف أحد حقاً من تكون.‬

628
00:42:14,070 --> 00:42:15,240
‫لكنك تعرف.‬

629
00:42:37,840 --> 00:42:39,530
‫- ‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

630
00:42:39,730 --> 00:42:41,160
‫- ‫- هل عدت للتو؟
‫- نعم.‬

631
00:42:41,360 --> 00:42:44,250
‫كان عليّ البحث في 3 متاجر
‫لأجد ما أحتاج إليه. وأنت؟‬

632
00:42:44,450 --> 00:42:47,310
‫- ‫- حصلت على كل ما أريده من مكان واحد.
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

633
00:42:48,730 --> 00:42:49,980
‫تباً!‬

634
00:43:31,900 --> 00:43:33,960
‫أرى أنك لا تزال تستخدم المقبض الحديدي.‬

635
00:43:34,160 --> 00:43:35,170
‫ألم تعد تستخدم السكين؟‬

636
00:43:35,370 --> 00:43:36,270
‫انظر إلى الأسفل.‬

637
00:43:38,780 --> 00:43:39,820
‫مرحباً يا "أودونيل".‬

638
00:43:42,530 --> 00:43:43,410
‫مرحباً يا "نيغلي".‬

639
00:43:44,950 --> 00:43:48,660
‫لا تلوماني على الفوضى.
‫وجدت المكان على هذا النحو.‬

640
00:43:51,790 --> 00:43:53,190
‫كنت مع عائلتي.‬

641
00:43:53,390 --> 00:43:56,070
‫كان أسبوعاً بعيداً عن العالم.‬

642
00:43:56,270 --> 00:43:57,420
‫يبدو هذا فظيعاً.‬

643
00:43:58,300 --> 00:43:59,240
‫حدّثي ولا حرج.‬

644
00:43:59,440 --> 00:44:02,580
‫مرة كل عام، تجبرنا زوجتي
‫على استئجار كوخ في مكان قفر.‬

645
00:44:02,780 --> 00:44:05,540
‫بلا هواتف نقالة أو أية أجهزة أو تلفاز.‬

646
00:44:05,740 --> 00:44:08,250
‫تقليل من الشاشات وتركيز على الطبيعة.‬

647
00:44:08,450 --> 00:44:12,590
‫هذا جيد نظرياً، إلى أن يحين اليوم الثالث،
‫ويرغب أطفالي الشياطين في قتل بعضهم.‬

648
00:44:12,790 --> 00:44:15,730
‫وهكذا، عدت إلى المنزل،
‫وتفقدت بريدي الصوتي، وأتيت بأسرع وقت ممكن.‬

649
00:44:17,400 --> 00:44:19,650
‫كسر الأوغاد فرشاة أسناني نصفين.‬

650
00:44:20,690 --> 00:44:22,010
‫والآن لا أملك شيئاً.‬

651
00:44:22,210 --> 00:44:23,490
‫يسعدني أن أرى أنك لم تتغيّر.‬

652
00:44:23,990 --> 00:44:25,020
‫أنت تغيّرت.‬

653
00:44:25,210 --> 00:44:28,100
‫عطلات عائلية. وتملي عليك زوجتك ما تفعله.‬

654
00:44:28,300 --> 00:44:30,370
‫لست المنحلّ الشبق الذي كنت أعرفه.‬

655
00:44:31,580 --> 00:44:32,830
‫لقد جرى ترويضي.‬

656
00:44:33,670 --> 00:44:34,790
‫كما يبدو.‬

657
00:44:37,630 --> 00:44:41,130
‫عليّ أن أعترف أنني متضايق جداً
‫لما حلّ بـ"فرانزي".‬

658
00:44:44,130 --> 00:44:45,260
‫أحببت ذلك الفتى.‬

659
00:44:46,470 --> 00:44:49,140
‫من سنقتل إذاً انتقاماً لذلك؟‬

660
00:44:53,850 --> 00:44:56,000
‫متى ستعود إلى عرض الأزياء؟‬

661
00:44:56,200 --> 00:44:58,550
‫لا بد أنك شعرت بالخزي عندما رأيت أنك ترتدي‬

662
00:44:58,750 --> 00:45:02,050
‫نفس الملابس التي يرتديها المشرّد
‫الذي يقضي حاجته في علبة قهوة في العراء.‬

663
00:45:02,250 --> 00:45:03,140
‫تباً! إنها محمية بكلمة مرور.‬

664
00:45:03,340 --> 00:45:05,680
‫- ‫- أكره تخمين كلمات المرور.
‫- ستكرهها أكثر.‬

665
00:45:05,880 --> 00:45:09,100
‫تم ضبطها بحيث علينا التخمين 3 مرات
‫خلال دقيقتين وإلّا ستُمحى ذاكرة البيانات.‬

666
00:45:09,300 --> 00:45:11,100
‫بدأت تلقائياً مع جهاز جديد.‬

667
00:45:11,300 --> 00:45:12,650
‫- ‫- لا بد أنك تمزحين.
‫- لا!‬

668
00:45:12,850 --> 00:45:14,610
‫سنحلل "فرانزي" كما نحلل شخصية مجرم.‬

669
00:45:14,810 --> 00:45:16,610
‫كلمات المرور تأتي من أعماق العقل.‬

670
00:45:16,810 --> 00:45:18,690
‫ما الذي كان يحبه "فرانزي"؟ بم كان يُعرف؟‬

671
00:45:18,890 --> 00:45:21,860
‫- ‫- بكونه ذكياً.
‫- نعم، لكننا كنا جميعاً أذكياء.‬

672
00:45:22,060 --> 00:45:23,990
‫"بيتسبرغ"؟ كان يتحدث عنها بلا انقطاع.‬

673
00:45:24,190 --> 00:45:27,200
‫"بايرتس"، "ستيلرز"، مطعم الشطائر
‫حيث يضعون بطاطا مقلية في الأعلى.‬

674
00:45:27,400 --> 00:45:28,750
‫- ‫- "بريمانتي بروذ".
‫- نعم.‬

675
00:45:28,950 --> 00:45:32,080
‫ليس "بيتسبرغ" بحد ذاتها، بل ولاؤه لها.‬

676
00:45:32,280 --> 00:45:33,670
‫كان "فرانز" شخصاً وفياً.‬

677
00:45:33,870 --> 00:45:36,800
‫أحب الوحدة 110 بعد كل تلك السنين.
‫علّم ابنه شعارنا.‬

678
00:45:36,990 --> 00:45:39,010
‫أتتذكران كيف أنه ادعى
‫أن فريق "بايرتس" عام 1979‬

679
00:45:39,210 --> 00:45:40,550
‫كان أفضل من الـ"يانكيز" لعام 1978؟‬

680
00:45:40,750 --> 00:45:43,760
‫لم يكن قد وُلد حين لعب الفريقان
‫ومع ذلك ظل يجادل في ذلك.‬

681
00:45:43,960 --> 00:45:46,720
‫لكن الولاء هو ناتج ثانوي. من أين جاء؟‬

682
00:45:46,920 --> 00:45:48,850
‫تمجيد البطل! الاحترام!‬

683
00:45:49,050 --> 00:45:51,100
‫إن كان يحترم أحدهم، فلا يمكن ثنيه.‬

684
00:45:51,300 --> 00:45:54,350
‫كان فريق "بايرتس" أعظم فريق،
‫وكان "مايلز دايفز" أعظم موسيقي.‬

685
00:45:54,550 --> 00:45:57,920
‫- ‫- كان "فرانز" مخلصاً لما كان يحترمه.
‫- وجدتها. أصبت.‬

686
00:45:59,380 --> 00:46:00,570
‫"روبرتو كليمنتي".‬

687
00:46:00,770 --> 00:46:02,250
‫كان ليستخدم كنيته فقط.‬

688
00:46:03,670 --> 00:46:06,070
‫مهلاً! ماذا عن "ويلي ستارجل"؟‬

689
00:46:06,270 --> 00:46:10,700
‫هل مات "ويلي ستارجل" في حادث طائرة
‫وهو يوصل المؤونة إلى ضحايا هزة أرضية؟‬

690
00:46:10,900 --> 00:46:11,850
‫إنه "كليمنتي".‬

691
00:46:13,310 --> 00:46:14,140
‫لا، غير صحيح.‬

692
00:46:15,230 --> 00:46:18,300
‫- ‫- من عساه يستخدم جهازاً كهذا؟
‫- "فرانز". لهذا السبب تحديداً.‬

693
00:46:18,490 --> 00:46:20,710
‫سأجرّب "مايلز دايفز".
‫كان "فرانز" يعشق الرجل.‬

694
00:46:20,910 --> 00:46:23,360
‫تخمين كأي تخمين آخر. عليك به.‬

695
00:46:23,560 --> 00:46:24,630
‫- ‫- لا.
‫- تباً.‬

696
00:46:24,830 --> 00:46:26,320
‫لهذا أكره تخمين كلمات المرور.‬

697
00:46:27,610 --> 00:46:29,390
‫يصيبني هذا بالغثيان،‬

698
00:46:29,590 --> 00:46:31,480
‫ولن أعترف بقولي هذا خارج هذه الغرفة،‬

699
00:46:31,670 --> 00:46:35,160
‫لكن من الذي كان يحترمه أكثر من أي شخص؟
‫أكثر من أي لاعب بيسبول أو فنان؟‬

700
00:46:35,620 --> 00:46:37,770
‫من البطل الذي كان يبجله؟‬

701
00:46:37,970 --> 00:46:38,900
‫كفاك.‬

702
00:46:39,100 --> 00:46:41,530
‫بعد بضعة أسابيع في الوحدة 110،
‫قصّ شعره كما تفعل أنت،‬

703
00:46:41,730 --> 00:46:44,110
‫وكان يتكلّم مثلك ويتبعك.
‫أراد أن يتشبّه بك.‬

704
00:46:44,310 --> 00:46:46,420
‫يُستحسن أن تضغطي الزر. الوقت يداهمنا.‬

705
00:46:52,010 --> 00:46:53,720
‫الوغد.‬

706
00:46:58,390 --> 00:47:00,400
‫لا يصبك الغرور.‬

707
00:47:05,860 --> 00:47:07,030
‫نعم!‬

708
00:47:09,950 --> 00:47:10,860
‫مرحباً.‬

709
00:47:13,910 --> 00:47:14,830
‫هل تعجبك هذه؟‬

710
00:47:19,960 --> 00:47:22,170
‫وهل تعلم لماذا أحب القصص المصوّرة كثيراً؟‬

711
00:47:23,750 --> 00:47:25,950
‫لأن الطيبين يفوزون دائماً.‬

712
00:47:26,150 --> 00:47:29,320
‫سيد "ماكبرايد"، حجزت لك على طائرة "دنفر".‬

713
00:47:29,520 --> 00:47:32,180
‫- ‫- استمتع برحلتك.
‫- شكراً. سأستمتع بالتأكيد.‬

714
00:47:35,260 --> 00:47:39,390
‫"الاسم: (أندرو ماكبرايد)"‬

715
00:47:44,020 --> 00:47:48,930
‫"(أندرو ماكبرايد). (ألان مايسون).
‫(أليخاندرو منديز). (ألكسندر ماركوبولوس)."‬

716
00:47:49,130 --> 00:47:51,640
‫مجرّد قائمة أسماء تبدأ بحرفي ألف وميم.‬

717
00:47:51,840 --> 00:47:56,270
‫أسماء مستعارة. يحافظ على الأحرف الأولى
‫لئلّا يُضطر لتغيير توقيعه.‬

718
00:47:56,470 --> 00:47:59,310
‫يوقّع بحرفي "ألف" و"ميم" مع خربشة
‫أياً كان الاسم المستعار.‬

719
00:47:59,510 --> 00:48:00,690
‫على الأقل تفهم تلك الأسماء.‬

720
00:48:00,890 --> 00:48:03,230
‫لديّ صفحات متتالية من الأرقام العشوائية.‬

721
00:48:03,430 --> 00:48:06,920
‫- ‫- إنها بلا ترتيب أو معنى. لا شيء.
‫- على الأقل بالنسبة إلينا. وحالياً.‬

722
00:48:08,170 --> 00:48:10,160
‫أياً كان هذا الهراء،
‫فقد أدّى لمقتل "فرانز"،‬

723
00:48:10,360 --> 00:48:13,380
‫وتحطيم غرفتيكما،
‫ولا أحد يعرف ما نجهله أيضاً.‬

724
00:48:14,550 --> 00:48:17,680
‫لا يخاف هؤلاء من التصرف بعدوانية.‬

725
00:48:17,890 --> 00:48:20,480
‫- ‫- نحتاج إلى رجال أكثر.
‫- أكره قول ذلك، لكنه محق.‬

726
00:48:21,560 --> 00:48:23,090
‫لا أحد من أعضاء الوحدة 110 يجيب.‬

727
00:48:23,290 --> 00:48:25,960
‫كنا نرسل بطاقة في عيد الميلاد
‫لـ"سوان" كل عام.‬

728
00:48:26,160 --> 00:48:27,570
‫أظن أنه يعيش في "كوينز" الآن.‬

729
00:48:28,570 --> 00:48:30,900
‫سأطلب من "ليلي" التحقق
‫من قائمة مراسلات الأعياد.‬

730
00:48:35,450 --> 00:48:37,780
‫- ‫- ماذا؟
‫- أنت حقاً مروّض.‬

731
00:48:49,800 --> 00:48:53,590
‫لا يصدر أي ضجيج من الداخل.
‫أصدري بعض الضجيج للإلهاء.‬

732
00:48:57,390 --> 00:49:01,390
‫"كارلو"! تقول أمك إن عليك العودة
‫لتناول العشاء!‬

733
00:49:09,440 --> 00:49:10,440
‫هل تشمان تلك الرائحة؟‬

734
00:49:12,530 --> 00:49:13,700
‫سأتحقق من الطابق العلوي.‬

735
00:49:36,550 --> 00:49:37,550
‫هنا.‬

736
00:49:50,060 --> 00:49:51,480
‫مكتوب على الطوق، "مايزي".‬

737
00:49:55,650 --> 00:49:57,200
‫شربت ماء المرحاض بأكملها.‬

738
00:49:58,570 --> 00:50:00,910
‫نفقت من التجفاف. إنها طريقة قاسية للموت.‬

739
00:50:01,740 --> 00:50:03,810
‫ما كان "سوان" ليترك كلباً يموت عطشاً.‬

740
00:50:04,010 --> 00:50:07,080
‫يستحيل ألّا يعود إلى المنزل
‫إلّا في حال لم يكن بوسعه ذلك.‬

741
00:50:08,170 --> 00:50:09,420
‫لقد مات "سوان".‬

742
00:50:11,840 --> 00:50:14,050
‫"فرانزي"، والآن "سوان".‬

743
00:50:15,130 --> 00:50:17,430
‫لا نستطيع الاتصال
‫بأي من الأعضاء الآخرين أيضاً.‬

744
00:50:20,050 --> 00:50:20,930
‫أيها الزعيم؟‬

745
00:50:22,890 --> 00:50:24,060
‫فيم تفكر؟‬

746
00:50:27,730 --> 00:50:29,100
‫أيها الرائد؟‬

747
00:50:29,690 --> 00:50:33,730
‫برأيي أن هناك شخصاً مصمماً
‫على القضاء على المحققين الخاصين.‬

748
00:50:34,480 --> 00:50:35,940
‫وهو سيبدأ بمطاردتنا.‬

749
00:50:40,490 --> 00:50:41,700
‫جيد.‬

750
00:52:27,680 --> 00:52:29,620
‫ترجمة "باسل بشور"‬

751
00:52:29,820 --> 00:52:31,770
‫مشرف الجودة
‫"مروة عبد الغفار"‬

