﻿1
00:00:03,030 --> 00:00:05,199
‫حان الوقت ليعرفوا الحقيقة.

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,633
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:09,884 --> 00:00:12,679
‫اسم والدتك "سارة"، صحيح؟
‫قال والدك إنها التحقت بالمدرسة هنا.

4
00:00:12,762 --> 00:00:14,431
‫كنت أنظّف قبوي قبل أيام

5
00:00:14,514 --> 00:00:16,933
‫ووجدت سجل قصاصات.

6
00:00:21,379 --> 00:00:23,189
‫- أمي؟
‫- مرحبًا يا "هارولد".

7
00:00:23,363 --> 00:00:26,609
‫يا رفاق، عرفت أمي "بيدل".

8
00:00:26,907 --> 00:00:30,684
‫- مهلًا، كيف عرفت ذلك؟
‫- كل شيء هنا.

9
00:00:30,905 --> 00:00:31,906
‫"في الغرفة المظلمة"

10
00:00:31,972 --> 00:00:33,116
‫طريقة عمله، إن كنت في موقع

11
00:00:33,199 --> 00:00:36,494
‫تتحدث عنه الصفحة،
‫تراودني الرؤيا وأرى الماضي.

12
00:00:37,527 --> 00:00:38,653
‫أنا خائف حقًا.

13
00:00:38,789 --> 00:00:40,457
‫أظن أن شخصًا يحاول إيذائي.

14
00:00:42,300 --> 00:00:43,551
‫كان هناك آخرون في المنزل.

15
00:00:44,753 --> 00:00:45,962
‫هل وجدت الحقيبة؟

16
00:00:46,046 --> 00:00:47,088
‫وجدتها.

17
00:00:56,514 --> 00:00:58,808
‫هل عرفنا للتو أن أهلنا قتلة؟

18
00:00:58,892 --> 00:01:00,602
‫مثل، ماذا كان في تلك الحقيبة؟

19
00:01:00,685 --> 00:01:02,896
‫أتريدون معرفة ما كان في الحقيبة؟

20
00:01:03,126 --> 00:01:05,670
‫ادخلوا وسأخبركم.

21
00:01:10,111 --> 00:01:12,447
‫رائع. المجموعة كلها هنا.

22
00:01:12,530 --> 00:01:14,449
‫هيا. سأخبركم كل شيء عنها.

23
00:01:14,532 --> 00:01:17,035
‫اجلسوا هنا. بوسعكم الجلوس هنا.

24
00:01:17,118 --> 00:01:19,162
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

25
00:01:19,746 --> 00:01:21,790
‫إن انتهيت من هذا، أريد استعادته.

26
00:01:22,874 --> 00:01:25,210
‫أجل، تفضل. لم أعد أريد ذلك الشيء.

27
00:01:26,878 --> 00:01:29,214
‫- سيد "برات"؟
‫- أجل.

28
00:01:29,297 --> 00:01:30,715
‫كيف حصلت على تلك الحقيبة؟

29
00:01:30,799 --> 00:01:33,176
‫سأشرح كل شيء. اجلسوا فحسب.

30
00:01:33,259 --> 00:01:35,678
‫هيا. اجلسوا.

31
00:01:36,513 --> 00:01:37,555
‫رائع.

32
00:01:38,681 --> 00:01:41,726
‫هل تريدون أي شيء؟ أي مرطبات؟
‫لديّ مسحوق الكاكاو.

33
00:01:41,810 --> 00:01:42,894
‫- لا، أنا...
‫- لا نريد،

34
00:01:42,977 --> 00:01:44,270
‫- أيمكننا الانتهاء؟
‫- ليس مسحوق الكاكاو.

35
00:01:44,354 --> 00:01:46,815
‫حسنًا، بالطبع.

36
00:01:46,898 --> 00:01:51,111
‫بدأ الأمر كله بجدّي الأكبر في سنة 1925.

37
00:01:51,194 --> 00:01:52,654
‫مهلًا، ما طول هذه القصة؟

38
00:01:52,737 --> 00:01:55,448
‫أيمكنك... الآن عليّ البدء من جديد.

39
00:01:55,532 --> 00:01:56,658
‫آسف.

40
00:01:56,741 --> 00:01:58,409
‫تبدأ القصة

41
00:01:58,493 --> 00:02:03,998
‫بجدّي الأكبر في سنة 1925
‫في مدينة "نيويورك".

42
00:02:05,500 --> 00:02:07,502
‫{\an8}الآن ننتقل إلى حيلة أُحب تسميتها...

43
00:02:07,585 --> 00:02:08,586
‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1925"

44
00:02:08,670 --> 00:02:11,089
‫{\an8}"الطيور على أشكالها لا تقع."

45
00:02:12,132 --> 00:02:15,051
‫بوسع الطائر الطيران إلى أي مكان يريده،

46
00:02:15,135 --> 00:02:18,888
‫لكن كيف يطير الطائر وهو في قفص؟

47
00:02:18,972 --> 00:02:22,809
‫من أجل ذلك، يحتاج إلى مساعدة القفص السحري.

48
00:02:22,892 --> 00:02:28,565
‫تعويذات ورقيات وموز!

49
00:02:30,150 --> 00:02:33,111
‫انتقل!

50
00:02:33,194 --> 00:02:35,613
‫ذلك الطائر ليس باللون نفسه حتى.

51
00:02:35,697 --> 00:02:37,407
‫أريد استعادة مالي.

52
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
‫"متجر السيدة (زيلدا) السحري"

53
00:02:54,924 --> 00:02:57,635
‫أحتاج إلى فقرة جديدة.
‫وليست حيلة قديمة عادية.

54
00:02:57,719 --> 00:03:01,598
‫أريد الأغراض الباهظة.
‫الأغراض التي تبيعينها لكبار السحرة.

55
00:03:01,681 --> 00:03:02,849
‫هذا لا يكفي.

56
00:03:02,932 --> 00:03:05,852
‫بحقك. لديّ زوجة وابن. أرجوك.

57
00:03:05,935 --> 00:03:09,355
‫لا بد من وجود شيء هنا بوسعي الحصول عليه.

58
00:03:09,439 --> 00:03:11,399
‫لا أظن ذلك.

59
00:03:11,482 --> 00:03:13,610
‫جرّب متجر الأغراض الرخيصة.

60
00:03:29,709 --> 00:03:31,169
‫هنا.

61
00:03:37,592 --> 00:03:39,219
‫ماذا عن تلك الحقيبة؟

62
00:03:50,438 --> 00:03:52,065
‫هل تلقيت أجرًا على عرضك؟

63
00:03:52,148 --> 00:03:56,527
‫أجل، لكن كان عليّ استثماره...

64
00:03:56,611 --> 00:03:58,404
‫في هذه الدمية.

65
00:03:58,488 --> 00:04:00,073
‫اسمه "سلابي".

66
00:04:00,156 --> 00:04:02,742
‫وانظري، طُرّز اسمه هنا،

67
00:04:02,825 --> 00:04:04,285
‫على جانب صدرته الصغيرة.

68
00:04:04,369 --> 00:04:06,871
‫هل اشتريت دمية؟

69
00:04:07,747 --> 00:04:08,957
‫تحتاج إلى وظيفة حقيقية.

70
00:04:09,040 --> 00:04:10,667
‫هذا ما قُدّر لي فعله.

71
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
‫أعرف ذلك.

72
00:04:15,088 --> 00:04:18,091
‫سأستحم ما دامت لدينا مياه ساخنة إذًا.

73
00:04:18,174 --> 00:04:21,552
‫"بيتسي"!

74
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
‫مدهش.

75
00:04:31,354 --> 00:04:33,231
‫لا تقلق يا صديقي.

76
00:04:41,239 --> 00:04:44,742
‫"كارامي... ماري... مولونو...

77
00:04:44,826 --> 00:04:47,704
‫لوما... مورانو... كارانو..."

78
00:04:51,541 --> 00:04:53,334
‫ما معنى ذلك؟

79
00:05:27,493 --> 00:05:32,498
‫والآن صفقوا لمساعدي الجديد، "سلابي".

80
00:05:32,582 --> 00:05:34,083
‫شكرًا.

81
00:05:34,167 --> 00:05:38,129
‫أنا متحمس لإذهالكم ببعض السحر.

82
00:05:38,212 --> 00:05:39,380
‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)"

83
00:05:39,464 --> 00:05:41,466
‫حسنًا، رائع. "سلابي"،

84
00:05:41,549 --> 00:05:43,343
‫أريدك أن تختار...

85
00:05:44,260 --> 00:05:46,888
‫بطاقة... هناك...

86
00:05:46,971 --> 00:05:49,474
‫هذا سيئ. أيها المتسكع.

87
00:05:49,557 --> 00:05:51,100
‫أتفق معكم.

88
00:05:51,184 --> 00:05:54,520
‫هذا الرجل غبي جدًا. ساذج.

89
00:05:54,604 --> 00:05:57,899
‫مغفل. جاهل وغرّ بكل حماقة!

90
00:05:59,567 --> 00:06:01,444
‫لا. انتظروا. لست أفعل هذا.

91
00:06:01,527 --> 00:06:03,196
‫إنه من يفعل هذا.

92
00:06:03,279 --> 00:06:05,031
‫الدمية تتكلم من تلقاء نفسها.

93
00:06:06,032 --> 00:06:07,950
‫هل أنا الدمية؟

94
00:06:08,034 --> 00:06:09,160
‫يا له من فاشل.

95
00:06:12,080 --> 00:06:15,041
‫هل تريد أن تكون فاشلًا طوال حياتك؟

96
00:06:15,124 --> 00:06:17,418
‫بالتأكيد لا. لكنك... لا...

97
00:06:17,502 --> 00:06:20,004
‫كفى. انته من فقرتك.

98
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
‫ثق بي.

99
00:06:27,804 --> 00:06:30,348
‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)"

100
00:06:32,934 --> 00:06:34,143
‫نحن عائلتك

101
00:06:34,227 --> 00:06:36,312
‫ولم تعد تقضي أي وقت معنا.

102
00:06:37,855 --> 00:06:39,357
‫"(إفرام) العظيم و(سلابي)
‫يبهجان الجماهير في عصر الكساد"

103
00:06:40,149 --> 00:06:42,902
‫إما هو أو نحن يا "إفرام"!

104
00:06:43,861 --> 00:06:46,739
‫أختاره هو.

105
00:06:47,323 --> 00:06:49,450
‫"(إفرام) و(سلابي):
‫ثنائي ساحر أذهلا (البيت الأبيض)"

106
00:06:59,627 --> 00:07:02,839
‫"(إفرام) العظيم! ليس عظيمًا جدًا؟"

107
00:07:06,676 --> 00:07:09,637
‫هذا لا يُصدّق. كان نصف المسرح خاليًا.

108
00:07:11,305 --> 00:07:13,683
‫إن أضفنا

109
00:07:13,766 --> 00:07:17,395
‫فقرة افتتاحية، ربما مهرّج،

110
00:07:17,478 --> 00:07:19,397
‫فربما يسعنا رفع سعر التذكرة أكثر.

111
00:07:20,356 --> 00:07:23,317
‫نحن العرض.

112
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
‫هذا بديهي، يأتي الجمهور لرؤيتكما.

113
00:07:26,779 --> 00:07:29,657
‫لكننا نفعل هذا منذ وقت طويل يا "إفرام".

114
00:07:29,740 --> 00:07:31,534
‫إن أردت أخذ الليلة عطلة أو...

115
00:07:31,617 --> 00:07:33,578
‫لماذا قد أريد أخذ الليلة عطلة؟

116
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
‫أتحدّث عن المستقبل يا "إفرام".

117
00:07:37,373 --> 00:07:39,167
‫الأذواق تتغير.

118
00:07:39,250 --> 00:07:41,377
‫مدير شباك التذاكر يطلبك.

119
00:07:43,171 --> 00:07:44,964
‫سأعود بعد لحظة.

120
00:07:47,925 --> 00:07:49,760
‫سيفسد خططنا.

121
00:07:49,844 --> 00:07:51,888
‫سيسلمونه الليلة.

122
00:07:51,971 --> 00:07:53,639
‫تعامل معه.

123
00:07:58,561 --> 00:07:59,979
‫سمعت شخصًا هنا.

124
00:08:00,062 --> 00:08:04,066
‫حان الوقت يا "إفرام". استخدم التعويذة.

125
00:08:04,150 --> 00:08:08,654
‫أدانا... مينو... سانارا... كوداراش!

126
00:08:10,281 --> 00:08:11,908
‫ماذا تفعل؟

127
00:08:11,991 --> 00:08:13,868
‫لا!

128
00:08:21,417 --> 00:08:23,544
‫لم أسرق ضريحًا من قبل.

129
00:08:31,719 --> 00:08:34,514
‫بحثنا عن هذا لسنوات.

130
00:08:34,597 --> 00:08:37,642
‫وهو هنا الآن وحان دورك لتردّ لي الخدمة.

131
00:08:38,434 --> 00:08:40,811
‫حسنًا. اسمع، بشأن ذلك. أنا متردد.

132
00:08:40,895 --> 00:08:42,396
‫"(كاندو)"

133
00:08:42,480 --> 00:08:46,108
‫كان بيننا اتفاق. التزم بالخطة.

134
00:08:47,777 --> 00:08:49,195
‫حسنًا.

135
00:08:52,323 --> 00:08:53,574
‫ماذا الآن؟

136
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
‫فتّش الجيب.

137
00:08:59,747 --> 00:09:02,291
‫أجل، أحسنت.

138
00:09:02,375 --> 00:09:03,876
‫اقرأها.

139
00:09:03,960 --> 00:09:07,088
‫ألدو... مينودي...

140
00:09:12,677 --> 00:09:15,596
‫لا. لا يمكنني السماح بحدوث هذا.

141
00:09:16,639 --> 00:09:18,558
‫- اقرأها!
‫- لن أسمح لك بفعل هذا.

142
00:09:18,641 --> 00:09:19,934
‫أنت استغللتني!

143
00:09:20,017 --> 00:09:21,185
‫ماذا تفعل؟ لا!

144
00:09:21,269 --> 00:09:23,396
‫أعطيتك كل شيء أردته!

145
00:09:23,479 --> 00:09:24,647
‫توقّف عن هذا!

146
00:09:24,730 --> 00:09:28,192
‫"(بورت لورانس)، بعد أسبوعين"

147
00:09:32,363 --> 00:09:34,156
‫رُتّب كل شيء.

148
00:09:35,283 --> 00:09:37,910
‫أنت المالك الجديد الفخور لهذا الكوخ.

149
00:09:37,994 --> 00:09:39,495
‫هل وصلت صناديقي بعد؟

150
00:09:39,579 --> 00:09:42,331
‫أجل، إنها في الداخل كما طلبت.

151
00:09:42,415 --> 00:09:44,458
‫هل تريدني أن أوظف شخصًا ليؤدي العمل لك؟

152
00:09:44,542 --> 00:09:46,502
‫لا أريد أي مساعدة.

153
00:09:46,586 --> 00:09:49,005
‫في الواقع، لا أريد أحدًا هنا على الإطلاق.

154
00:09:49,088 --> 00:09:52,133
‫حسنًا. إن احتجت إلى أي شيء،

155
00:09:52,216 --> 00:09:55,761
‫فلا تتردد في الاتصال رجاءً. اتفقنا؟

156
00:09:55,845 --> 00:09:57,597
‫وأخبر أصدقاءك.

157
00:10:41,349 --> 00:10:43,934
‫إنها نهاية الطريق.

158
00:11:01,994 --> 00:11:06,707
‫سأتأكد ألّا يعثر أحد عليك مجددًا أبدًا.

159
00:11:09,919 --> 00:11:12,797
‫سيجدني أحد.

160
00:11:19,123 --> 00:11:21,041
‫آسفة، أنا حائرة قليلًا.

161
00:11:21,125 --> 00:11:22,334
‫أجل، دعيه يتحدث.

162
00:11:22,418 --> 00:11:24,753
‫أجل. إن أصغيت إلى القصة، فقد تفهمين.

163
00:11:24,837 --> 00:11:27,089
‫حسنًا. الأمر...

164
00:11:28,632 --> 00:11:31,635
‫مراهقو هذا العصر بهواتفكم و"يوتيوب"...

165
00:11:31,719 --> 00:11:33,596
‫لا يمكنكم التركيز.

166
00:11:33,679 --> 00:11:36,432
‫لا يمكنكم التركيز على قصة جيدة حقًا.

167
00:11:36,515 --> 00:11:37,641
‫هذه قصة جيدة.

168
00:11:37,725 --> 00:11:39,476
‫- كنت أصغي.
‫- شكرًا.

169
00:11:39,560 --> 00:11:41,353
‫لنعد إلى القصة.

170
00:11:41,437 --> 00:11:42,980
‫ليسترخ الجميع فحسب،

171
00:11:43,063 --> 00:11:45,941
‫لأنني على وشك سرد أفضل جزء. اتفقنا؟

172
00:11:50,029 --> 00:11:51,280
‫مرحبًا يا "جورجيا بيدل".

173
00:11:51,363 --> 00:11:52,907
‫يسرّني لقاؤك أخيرًا.

174
00:11:52,990 --> 00:11:54,992
‫{\an8}يؤسفني استغراقي وقتًا طويلًا لإيجادكم.

175
00:11:55,075 --> 00:11:58,329
‫{\an8}لم يترك "إفرام برات" أي معلومات عن عائلته.

176
00:11:58,412 --> 00:12:01,665
‫هذا واضح. استغرقت عشر سنوات لإيجادنا.
‫مرحبًا، أنا "باري".

177
00:12:01,749 --> 00:12:04,043
‫لم ألتق بجدّي حتى.

178
00:12:04,126 --> 00:12:06,337
‫كان "إفرام" متحفظًا.

179
00:12:06,420 --> 00:12:08,672
‫كان غريب الأطوار بعض الشيء.

180
00:12:08,756 --> 00:12:11,091
‫وهذا ابننا، "هارولد".

181
00:12:11,175 --> 00:12:12,468
‫ماذا؟

182
00:12:14,428 --> 00:12:15,971
‫ماذا تحمل؟

183
00:12:16,055 --> 00:12:17,097
‫حيواناتي الأليفة.

184
00:12:17,181 --> 00:12:19,308
‫إنها حيوانات أليفة من نوع ما.

185
00:12:19,391 --> 00:12:21,977
‫- إنها ديدان.
‫- ديدان؟

186
00:12:22,061 --> 00:12:24,063
‫- ديدان.
‫- يا للغرابة.

187
00:12:24,146 --> 00:12:26,774
‫هل تلقيتم الاستمارات الموقعة بالفاكس؟

188
00:12:26,857 --> 00:12:29,109
‫أجل. حُلّت كل مشكلات تأكيد الوصية.

189
00:12:29,193 --> 00:12:32,821
‫أنتم الملّاك الآن.
‫أهلًا بكم في "بورت لورانس".

190
00:12:32,905 --> 00:12:34,949
‫ليست المدينة الكبيرة التي اعتدتم عليها.

191
00:12:35,032 --> 00:12:36,367
‫لا بأس.

192
00:12:36,450 --> 00:12:39,912
‫أردنا بداية جديدة، صحيح؟

193
00:12:40,579 --> 00:12:42,247
‫سآخذكم في جولة داخل المنزل.

194
00:12:42,331 --> 00:12:43,582
‫إنه منزل جميل.

195
00:12:44,416 --> 00:12:48,128
‫سيعجبنا العيش هنا. سيعجبك العيش هنا.

196
00:12:48,212 --> 00:12:49,588
‫المراهقون سواء في كل مكان.

197
00:12:49,672 --> 00:12:51,757
‫لا، ليسوا كذلك.

198
00:12:51,840 --> 00:12:54,301
‫أعدك بأنهم ليسوا كذلك.

199
00:13:11,026 --> 00:13:12,987
‫يا إلهي.

200
00:13:18,701 --> 00:13:21,120
‫أرى بيعًا لبضائع مستعملة في مستقبلنا.

201
00:13:21,203 --> 00:13:23,914
‫إما ذلك وإما حرق المنزل.

202
00:13:38,595 --> 00:13:41,390
‫"هارولد" يا عزيزي، تعال وانظر إلى هذا.

203
00:13:43,058 --> 00:13:45,102
‫حاذرا وأنتما تنزلان. تبدو متخلّعة قليلًا.

204
00:13:45,185 --> 00:13:46,520
‫- لا، إنها...
‫- ماذا يحدث هنا؟

205
00:13:46,603 --> 00:13:49,565
‫إنها صلبة. عجبًا. يا إلهي.

206
00:13:50,524 --> 00:13:53,944
‫لهذا القبو إمكانيات كامنة.

207
00:13:54,028 --> 00:13:57,156
‫بوسعنا تحويله إلى موضع لقضاء الوقت
‫لك ولأصدقائك الجدد.

208
00:13:57,239 --> 00:14:00,159
‫طبقة طلاء وربما بساط. ستيريو كبير.

209
00:14:00,242 --> 00:14:01,326
‫ما رأيك؟

210
00:14:01,952 --> 00:14:04,830
‫- سأحتاج إلى تلفاز بالطبع.
‫- بالطبع.

211
00:14:04,913 --> 00:14:08,042
‫قد أمدّ كابل تلفاز هنا
‫لتشاهد "إم تي في"، صحيح؟

212
00:14:08,125 --> 00:14:09,918
‫أجل. ومصباح حراري للديدان.

213
00:14:10,002 --> 00:14:12,755
‫ربما لأننا في مكان جديد الآن،

214
00:14:12,838 --> 00:14:15,382
‫بوسعنا التحدث عن اقتناء حيوان أليف مختلف.

215
00:14:16,008 --> 00:14:17,968
‫مثل كلب المسترد الذهبي.

216
00:14:18,052 --> 00:14:19,803
‫كلب المسترد الذهبي غبي.

217
00:14:19,887 --> 00:14:22,765
‫هل للديدان أدمغة حتى؟

218
00:14:22,848 --> 00:14:24,391
‫بالطبع، تملك أدمغة وخمسة قلوب.

219
00:14:24,475 --> 00:14:26,101
‫كم قلبًا يملك المسترد الذهبي؟

220
00:14:26,185 --> 00:14:29,730
‫حسنًا، لم لا تختار غرفتك الجديدة،
‫اتفقنا يا صديقي؟

221
00:14:29,813 --> 00:14:30,814
‫حسنًا.

222
00:14:33,776 --> 00:14:35,778
‫- سأهدأ.
‫- شكرًا.

223
00:14:38,030 --> 00:14:39,615
‫هنا!

224
00:14:48,082 --> 00:14:49,541
‫صباح الخير يا دبي الصغير.

225
00:14:50,167 --> 00:14:52,252
‫بحقك يا أبي. أنا في الثانوية الآن.

226
00:14:52,336 --> 00:14:54,838
‫ماذا؟ بحقك. هذا جميل.

227
00:14:54,922 --> 00:14:57,925
‫ستظل دبي الصغير دومًا.

228
00:14:58,008 --> 00:14:59,760
‫أجل، لكن ليس في العلن. اتفقنا؟

229
00:14:59,843 --> 00:15:01,470
‫حسنًا. اتفقنا.

230
00:15:02,137 --> 00:15:07,476
‫اسمع يا فتى، ما شعورك
‫تجاه يومك الأول في المدرسة الجديدة؟

231
00:15:07,559 --> 00:15:08,852
‫- بصراحة؟
‫- أجل.

232
00:15:10,395 --> 00:15:11,814
‫لا أريد الذهاب.

233
00:15:11,897 --> 00:15:14,024
‫لن يتنمر لك أحد هنا.

234
00:15:14,108 --> 00:15:16,819
‫في مدرستك السابقة، كان هؤلاء...

235
00:15:17,444 --> 00:15:18,487
‫كان هؤلاء مراهقين سيئين حقًا.

236
00:15:18,570 --> 00:15:21,448
‫لن يحدث هذا هنا. أعدك.

237
00:15:21,532 --> 00:15:23,534
‫أحضرت لك شيئًا ليساعدك حتى.

238
00:15:24,201 --> 00:15:26,328
‫أهو عباءة الإخفاء؟

239
00:15:26,411 --> 00:15:27,621
‫أجل... لا.

240
00:15:27,704 --> 00:15:29,414
‫ربما في عيد ميلادك. افتحها فحسب.

241
00:15:30,833 --> 00:15:32,501
‫إنها كاميرا فورية.

242
00:15:32,584 --> 00:15:34,795
‫تضع الفيلم داخلها.

243
00:15:34,878 --> 00:15:37,172
‫وتخرج الصورة فورًا.

244
00:15:37,256 --> 00:15:39,299
‫كنا نأخذها إلى الحفلات دومًا.

245
00:15:39,383 --> 00:15:40,968
‫أحبّها الجميع.

246
00:15:41,051 --> 00:15:42,636
‫أبي، أعرف ما الكاميرا الفورية.

247
00:15:42,719 --> 00:15:47,141
‫لا أعرف كيف ستساعدني في المدرسة.

248
00:15:47,224 --> 00:15:50,060
‫كلمتان... نادي التصوير.

249
00:15:50,144 --> 00:15:54,273
‫ربما ستساعدك على تكوين صداقات جديدة.

250
00:15:54,356 --> 00:15:56,650
‫- أبي، التلاعب اللفظي ليس مضحكًا.
‫- من قال ذلك؟

251
00:15:56,733 --> 00:15:57,901
‫أنا قلته للتو.

252
00:15:59,611 --> 00:16:00,988
‫قل، "مبتذل".

253
00:16:04,491 --> 00:16:05,576
‫أحسنت.

254
00:16:21,550 --> 00:16:24,553
‫"مدرسة (بورت لورانس) الثانوية"

255
00:16:59,463 --> 00:17:01,089
‫"نادي التصوير"

256
00:17:07,763 --> 00:17:10,057
‫مرحبًا، أهذا نادي التصوير؟

257
00:17:11,516 --> 00:17:14,603
‫أجل. نأخذه بجدية.

258
00:17:14,686 --> 00:17:16,480
‫منذ متى تصوّر؟

259
00:17:16,563 --> 00:17:19,900
‫لأنني أصوّر منذ فترة.

260
00:17:20,400 --> 00:17:21,485
‫منذ متى؟

261
00:17:21,568 --> 00:17:23,403
‫منذ بداية الصيف الماضي.

262
00:17:26,323 --> 00:17:27,908
‫معي هذه الكاميرا.

263
00:17:34,998 --> 00:17:36,416
‫حسنًا، قُبلت.

264
00:17:36,500 --> 00:17:37,834
‫أنا "نورا".

265
00:17:37,918 --> 00:17:39,795
‫- أنا "هارولد".
‫- رباه!

266
00:17:39,878 --> 00:17:42,130
‫"إس إكس 70"؟ أهي قديمة؟

267
00:17:43,131 --> 00:17:46,468
‫إنها جديدة. يرفعون ثمنها إن بدت قديمة.

268
00:17:47,261 --> 00:17:48,887
‫- أتسمح لي؟
‫- بماذا؟

269
00:17:48,971 --> 00:17:50,389
‫ألقي نظرة على الكاميرا؟

270
00:17:50,973 --> 00:17:53,141
‫أجل. بالطبع.

271
00:18:04,194 --> 00:18:05,362
‫اسمي "سارة".

272
00:18:05,445 --> 00:18:07,656
‫لم أرك هنا من قبل، هل أنت جديد؟

273
00:18:07,739 --> 00:18:10,534
‫انتقلت إلى هنا مؤخرًا. اسمي "هارولد".

274
00:18:11,201 --> 00:18:13,412
‫سأراك في الاجتماع المقبل.
‫نبدأ في الموعد المحدد،

275
00:18:13,495 --> 00:18:15,038
‫لنعود إلى المنزل ونشاهد "إكس فايلز".

276
00:18:15,122 --> 00:18:17,457
‫- نحن مهووستان.
‫- حسنًا، رائع.

277
00:18:17,541 --> 00:18:20,043
‫لم أشاهد ذلك المسلسل،
‫لكن تسرّني معرفة ذلك.

278
00:18:33,724 --> 00:18:35,475
‫- ماذا؟
‫- ماذا أنت؟

279
00:18:35,559 --> 00:18:37,185
‫لا، ماذا أنت؟

280
00:18:38,312 --> 00:18:41,231
‫- مستحيل. إنها داكنة جدًا.
‫- أُحب التباين.

281
00:18:41,315 --> 00:18:44,192
‫هذه كلها أغراض غريبة من قبوك.

282
00:18:44,276 --> 00:18:48,488
‫لا أريد أن تبدو صوري مثل صور الآخرين.
‫أشعر أحيانًا بأنني أرى العالم بشكل مختلف

283
00:18:48,572 --> 00:18:50,490
‫وأريد أن تُظهر الصور ذلك.

284
00:18:51,742 --> 00:18:55,412
‫قل ما تشاء من أمور فنية متكلفة،
‫الفيلم غائم يا صاح.

285
00:18:56,913 --> 00:18:57,914
‫مهلًا، متى حدث ذلك؟

286
00:18:57,998 --> 00:18:59,416
‫حين لم تضعه في الكاميرا بشكل صحيح.

287
00:18:59,499 --> 00:19:01,793
‫- أنت من وضعته فيها.
‫- لا أظن ذلك. بل أنت.

288
00:19:03,086 --> 00:19:04,588
‫لنسأل "مولدر" و"سكالي".

289
00:19:04,671 --> 00:19:06,089
‫هل شاهدت المسلسل؟

290
00:19:07,591 --> 00:19:11,386
‫عيد ميلاد "إيلايزا" في عطلة الأسبوع
‫وسنحتفل في منزل "بين". يجب أن تحضر.

291
00:19:12,471 --> 00:19:13,472
‫لا، شكرًا.

292
00:19:13,555 --> 00:19:15,098
‫لم لن تحضر؟

293
00:19:15,182 --> 00:19:16,725
‫أصدقاؤك...

294
00:19:16,808 --> 00:19:19,102
‫- ماذا؟
‫- رائعون.

295
00:19:19,186 --> 00:19:21,730
‫- أنت رائع.
‫- لست رائعًا بالتأكيد.

296
00:19:21,813 --> 00:19:23,982
‫أجل، لكن ما ليس رائعًا قد يصير رائعًا.

297
00:19:24,066 --> 00:19:26,568
‫"بين" ظهير ربعي

298
00:19:26,651 --> 00:19:28,737
‫و"فيكتوريا" ستكون ملقية خطبة الوداع

299
00:19:28,820 --> 00:19:33,784
‫و"إيلايزا" مشجعة و"نورا"... مخيفة.

300
00:19:33,867 --> 00:19:36,956
‫لا تخبرها بذلك أبدًا،
‫ستموت من الشعور بالرضا.

301
00:19:39,513 --> 00:19:42,016
‫تعال فحسب يا "هارولد". إنه مجرد حفل.

302
00:19:42,112 --> 00:19:45,532
‫كما أنه بوسعي إخبارك أمورًا
‫عن أصدقائي ليست رائعة مطلقًا.

303
00:19:46,530 --> 00:19:47,906
‫سأراك لاحقًا.

304
00:20:49,367 --> 00:20:52,078
‫كيف كان الحفل الكبير؟

305
00:20:52,307 --> 00:20:53,788
‫كان رائعًا.

306
00:20:54,193 --> 00:20:56,958
‫أنا محبوب أكثر من أي وقت مضى.
‫أنا صديق الجميع المفضل.

307
00:20:57,552 --> 00:20:58,474
‫لم تذهب.

308
00:20:58,592 --> 00:20:59,627
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

309
00:21:00,185 --> 00:21:02,505
‫لكنني ظننت أنك معجب بـ"سارة".

310
00:21:02,589 --> 00:21:06,217
‫إنها تعجبني.
‫لكنها لن تبادلني الإعجاب أبدًا.

311
00:21:06,560 --> 00:21:08,887
‫آسف، أعرف، لا بد أنه من المخيب للأمل

312
00:21:08,970 --> 00:21:10,388
‫معرفة أن ابنك فاشل.

313
00:21:10,472 --> 00:21:13,683
‫"هارولد"، أنت في المدرسة الثانوية
‫والجميع فاشلون.

314
00:21:13,767 --> 00:21:16,186
‫ستغيّر "سارة" رأيها.

315
00:21:16,422 --> 00:21:18,507
‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها.

316
00:21:24,715 --> 00:21:26,967
‫لن يحدث هذا في أي ليلة.

317
00:21:35,336 --> 00:21:36,587
‫أحسنت.

318
00:22:10,615 --> 00:22:12,075
‫يا إلهي!

319
00:22:12,204 --> 00:22:13,289
‫عزيزتي؟

320
00:22:14,786 --> 00:22:16,246
‫وجدته في القبو.

321
00:22:16,642 --> 00:22:17,872
‫ما ذاك؟

322
00:22:17,956 --> 00:22:20,083
‫إنه دمية تكلّم من البطن. اسمه "سلابي".

323
00:22:20,166 --> 00:22:21,209
‫إنه رائع.

324
00:22:21,292 --> 00:22:23,378
‫أجل. بالطبع. لا ريب في ذلك.

325
00:22:23,461 --> 00:22:25,421
‫مرحبًا، أنا "سلابي".

326
00:22:26,923 --> 00:22:28,299
‫عجبًا. هذا مختلف.

327
00:22:28,383 --> 00:22:30,135
‫تلك الدمى تخيفني.

328
00:22:30,218 --> 00:22:31,845
‫كاد ذلك يرعبني حتى الموت.

329
00:22:32,971 --> 00:22:34,722
‫سأذهب لتحسين أسلوبي.

330
00:22:37,016 --> 00:22:38,893
‫إلى اللقاء يا أمي.

331
00:22:40,812 --> 00:22:42,438
‫مرحبًا يا صديقي.

332
00:22:57,620 --> 00:23:02,959
‫"كارو... ماري... أودونا...
‫لوما... مولونو... كارانو..."

333
00:23:08,590 --> 00:23:09,883
‫كان ذلك ممتعًا.

334
00:23:20,143 --> 00:23:22,395
‫- يجب أن ألحق بالحافلة.
‫- انتظر.

335
00:23:22,478 --> 00:23:24,189
‫هل ستأخذ الدمية إلى المدرسة؟

336
00:23:24,272 --> 00:23:25,523
‫أجل.

337
00:23:26,399 --> 00:23:29,777
‫ربما ينبغي أن تتركها هنا يا صديقي.

338
00:23:29,861 --> 00:23:31,446
‫حيث لا يراها مراهقون في عمرك.

339
00:23:31,529 --> 00:23:34,282
‫مشروع فصلنا الدراسي في مادة المسرح
‫هو فقرة أداء فني.

340
00:23:34,365 --> 00:23:35,825
‫فكرت أن أستخدم "سلابي" فيها.

341
00:23:35,909 --> 00:23:37,076
‫صوتك جميل.

342
00:23:37,160 --> 00:23:39,871
‫أتتذكر جوقة الكنيسة؟ يجب أن تغنّي.

343
00:23:39,954 --> 00:23:42,582
‫أو تعزف الغيتار.
‫الجميع يحبون الغيتار أو...

344
00:23:42,665 --> 00:23:44,209
‫أي شيء آخر.

345
00:23:44,292 --> 00:23:46,127
‫لن يتكلم أحد آخر من بطنه.

346
00:23:46,211 --> 00:23:48,713
‫عزيزي، هذا ما نخشاه بالضبط.

347
00:23:50,632 --> 00:23:53,426
‫لا أحد يهتم بما أفعله، ثقا بي.

348
00:23:54,385 --> 00:23:56,387
‫تأخرت على المدرسة. سأراكما بعدها.

349
00:23:56,471 --> 00:23:58,848
‫حسنًا. أُحبك.

350
00:23:58,932 --> 00:24:00,350
‫طاب يومك يا دبي الصغير.

351
00:24:00,433 --> 00:24:01,559
‫شكرًا.

352
00:24:06,397 --> 00:24:09,525
‫اسمعي، إن كانت تسعده...

353
00:24:09,609 --> 00:24:13,321
‫لا أمانع أن تسعده الدمية في المنزل،
‫لا بأس بذلك.

354
00:24:13,404 --> 00:24:15,406
‫لكن في المدرسة، ستجعله هدفًا.

355
00:24:15,490 --> 00:24:16,741
‫ماذا أردتني أن أفعل؟

356
00:24:16,824 --> 00:24:20,078
‫أنتزع الدمية من يده قبل أن يغادر المنزل؟

357
00:24:21,037 --> 00:24:23,289
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟

358
00:24:28,169 --> 00:24:29,796
‫حين تستعدان.

359
00:24:33,132 --> 00:24:37,887
‫اليوم سنمثّل مشهدًا
‫من "غلينغاري غلين روس".

360
00:24:37,971 --> 00:24:41,099
‫بسبب التدخل الفظ لرقابة مجلس المدرسة،

361
00:24:41,182 --> 00:24:44,310
‫سنخفف من حدة السباب.

362
00:24:44,394 --> 00:24:46,271
‫أُخذ اعتراضكما في الاعتبار.

363
00:24:52,193 --> 00:24:58,116
‫"أ" و"ص" و"د". أحسم الصفقات دائمًا.

364
00:24:58,199 --> 00:25:00,702
‫"أحسم الصفقات دائمًا." أتريدون معرفة اسمي؟

365
00:25:00,785 --> 00:25:02,161
‫تبًا لكم، هذا اسمي.

366
00:25:02,245 --> 00:25:03,788
‫تبًا لكم أيها السفلة!

367
00:25:03,871 --> 00:25:06,499
‫أقود "بي إم دبليو" ثمنها 80 ألف دولار.

368
00:25:06,582 --> 00:25:08,668
‫هذا اسمي أيها السفلة!

369
00:25:08,751 --> 00:25:12,088
‫حسنًا. شكرًا يا "إيلايزا" و"فيكتوريا".

370
00:25:20,346 --> 00:25:24,642
‫حسنًا، لدينا تاليًا... "هارولد".

371
00:25:28,563 --> 00:25:31,190
‫فقرة التكلم من البطن! ممتع.

372
00:25:42,535 --> 00:25:46,080
‫مرحبًا جميعًا.

373
00:25:46,164 --> 00:25:49,292
‫هذا صديقي "هارولد".

374
00:25:50,209 --> 00:25:51,377
‫مرحبًا جميعًا.

375
00:25:52,170 --> 00:25:53,212
‫أنت سيئ.

376
00:25:54,130 --> 00:25:56,341
‫هذا ما قالته أمك.

377
00:25:56,424 --> 00:25:57,508
‫لم أقل ذلك.

378
00:25:57,592 --> 00:26:00,553
‫لا أستطيع نزع الدمية من ذراعي. إنها عالقة.

379
00:26:00,636 --> 00:26:02,430
‫حاول وضعها في مؤخرتك.

380
00:26:03,681 --> 00:26:06,184
‫هذا ليس صوتي. هذا ليس مضحكًا.

381
00:26:06,267 --> 00:26:08,436
‫أظن أن بوسعنا جميعًا الاتفاق على هذا.

382
00:26:09,896 --> 00:26:11,022
‫لست أفعل هذا.

383
00:26:11,105 --> 00:26:12,607
‫"لست أفعل هذا."

384
00:26:12,690 --> 00:26:14,692
‫إن كانت هناك عدالة، فسيحررونني

385
00:26:14,776 --> 00:26:18,071
‫ويضعونه في حقيبة إلى الأبد.

386
00:26:25,161 --> 00:26:27,747
‫أرأيت؟ لن تكون فاشلًا ما دمت معي.

387
00:26:35,498 --> 00:26:36,916
‫التفتت ونظرت إليّ.

388
00:26:37,000 --> 00:26:39,961
‫وعلى وجهها ابتسامة واسعة
‫وقالت، "هذا ما قلته."

389
00:26:42,547 --> 00:26:44,466
‫رباه، لا.

390
00:26:46,926 --> 00:26:48,803
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

391
00:26:50,305 --> 00:26:53,433
‫هل ستحضر رقصة الشتاء؟

392
00:26:53,516 --> 00:26:56,895
‫لم أفكر في الأمر حقًا.
‫هل ستذهبين مع "بين"؟

393
00:26:56,978 --> 00:26:59,939
‫لا، إنه ليس حبيبي.

394
00:27:04,611 --> 00:27:06,905
‫سأراك لاحقًا. لا يمكنني التأخر على الصف.

395
00:27:25,590 --> 00:27:28,009
‫لا يمكنك الثقة بها.

396
00:27:28,092 --> 00:27:31,429
‫"سارة" ليست معجبة بك.
‫إنها تشعر بالشفقة عليك.

397
00:27:31,513 --> 00:27:34,140
‫لا يمكنك الوثوق بغيري.

398
00:27:37,143 --> 00:27:39,729
‫ثمة شيء مختلف بشأن تلك الفتاة.

399
00:27:42,565 --> 00:27:44,150
‫"نورا"! ما الأمر؟

400
00:27:44,234 --> 00:27:45,735
‫سمعت دمية "هارولد" تتكلم.

401
00:27:45,819 --> 00:27:47,695
‫إنها دمية متكلّم من البطن. يُفترض بها ذلك.

402
00:27:47,779 --> 00:27:49,823
‫لا يا "سارة". سمعتها تتكلم من تلقاء نفسها.

403
00:27:49,906 --> 00:27:51,199
‫كأنها على قيد الحياة.

404
00:27:51,282 --> 00:27:53,535
‫لا بأس. خذي شهيقًا عميقًا. إنها مجرد دمية.

405
00:27:53,618 --> 00:27:56,204
‫لا! أعرف ما سمعته. لست مجنونة.

406
00:27:56,287 --> 00:27:57,956
‫ثمة شيء مختلف بها.

407
00:27:58,039 --> 00:28:00,291
‫ثمة شيء شرير بها.

408
00:28:00,375 --> 00:28:01,918
‫لا أعرف كيف أفسّر الأمر.

409
00:28:04,462 --> 00:28:05,588
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.

410
00:28:05,672 --> 00:28:08,967
‫- لا تذهبي رجاءً.
‫- ماذا تفعل يا "هارولد"؟

411
00:28:09,050 --> 00:28:10,802
‫اترك ذراعي!

412
00:28:10,885 --> 00:28:12,220
‫"سارة"!

413
00:28:16,057 --> 00:28:18,977
‫- تأخرت.
‫- انتظر لحظة يا "هارولد".

414
00:28:19,060 --> 00:28:20,186
‫ماذا؟

415
00:28:20,270 --> 00:28:25,024
‫سمعناك مستيقظًا في وقت متأخر
‫وتتحدث إلى دميتك.

416
00:28:25,108 --> 00:28:26,109
‫إنها عروسة.

417
00:28:26,192 --> 00:28:31,197
‫ناقشنا الأمر
‫ونظن أنك يجب أن تتركها في المنزل.

418
00:28:31,281 --> 00:28:33,283
‫اسمه "سلابي" وعليّ أخذه إلى المدرسة.

419
00:28:33,366 --> 00:28:34,409
‫أحتاج إليه.

420
00:28:34,492 --> 00:28:37,662
‫صحيح. يبدو أنك صِرْت مقرّبًا إلى "سارة".

421
00:28:37,745 --> 00:28:40,206
‫نظنها فكرة جيدة أن تقضي وقتًا أطول

422
00:28:40,290 --> 00:28:45,044
‫مع أصدقائك الحقيقيين الجدد بدلًا من دميتك.

423
00:28:45,128 --> 00:28:48,131
‫لم يصيروا أصدقاء حقيقيين حتى ظهر "سلابي".
‫أفهم ذلك الآن.

424
00:28:48,214 --> 00:28:50,008
‫سيظل لديك أصدقاء من دون الدمية.

425
00:28:50,091 --> 00:28:52,760
‫اسمه "سلابي" أيتها المشعوذة!

426
00:28:52,844 --> 00:28:54,512
‫- ويحك، ماذا دهاك؟
‫- "هارولد"!

427
00:28:54,596 --> 00:28:57,932
‫لا تتحدث إلى أمك بتلك الطريقة.

428
00:29:01,185 --> 00:29:02,770
‫أكرهكما.

429
00:29:06,399 --> 00:29:07,692
‫إنه محق.

430
00:29:08,318 --> 00:29:09,819
‫إنه محق بشأن كل شيء.

431
00:29:16,910 --> 00:29:20,204
‫أعرف أن هذه مبالغة،
‫لكن تلك الأشياء تخيفني.

432
00:29:20,288 --> 00:29:24,000
‫وربما أتخيل الأمر،
‫لكن أظن أنني رأيتها تطرف عينيها.

433
00:29:24,083 --> 00:29:25,335
‫تطرف عينيها؟

434
00:29:25,418 --> 00:29:26,920
‫من تلقاء نفسها.

435
00:29:27,712 --> 00:29:31,507
‫بغض النظر. صار "هارولد" مختلفًا منذ وجدها.

436
00:29:33,676 --> 00:29:34,719
‫سيهلع.

437
00:29:34,802 --> 00:29:38,890
‫سنخبره بأن الأمر كان حادثًا.
‫اقتربت كثيرًا من النار

438
00:29:38,973 --> 00:29:41,768
‫ثم سنشتري له سيارة فحسب.

439
00:29:41,851 --> 00:29:42,894
‫هذا لمصلحته.

440
00:29:42,977 --> 00:29:45,396
‫لا يمكنه خوض ما خاضه في السنة الماضية.

441
00:29:45,480 --> 00:29:46,564
‫سيحطمه ذلك.

442
00:29:46,648 --> 00:29:47,815
‫أجل.

443
00:29:49,734 --> 00:29:51,361
‫إنها لا تحترق.

444
00:29:51,444 --> 00:29:53,321
‫أرى ذلك ولا أفهمه.

445
00:29:53,404 --> 00:29:55,531
‫إنها مصنوعة من الخشب، كيف لا تحترق؟

446
00:29:55,615 --> 00:29:56,991
‫ماذا تفعلان؟

447
00:29:57,075 --> 00:29:58,159
‫"هارولد"...

448
00:29:58,242 --> 00:30:00,078
‫- أنتما تقتلانه!
‫- إنها دمية يا "هارولد"!

449
00:30:00,161 --> 00:30:01,829
‫- لا تفهمان! إنه سحري!
‫- دمية!

450
00:30:01,913 --> 00:30:03,957
‫هذا للأفضل!

451
00:30:04,040 --> 00:30:05,792
‫إنه الأفضل لي!

452
00:30:05,875 --> 00:30:09,087
‫حان الوقت يا "هارولد". استخدم التعويذة.

453
00:30:10,672 --> 00:30:15,551
‫أدانا... مينو... سانارا... كوداراش...

454
00:30:16,636 --> 00:30:20,056
‫أدانا... مينو... سانارا...

455
00:30:20,139 --> 00:30:22,058
‫- ماذا يحدث؟
‫- كوداراش.

456
00:30:22,141 --> 00:30:23,559
‫لا.

457
00:30:29,941 --> 00:30:32,151
‫قتل أبويه.

458
00:30:32,235 --> 00:30:34,529
‫إنه القاتل إذًا.

459
00:30:35,238 --> 00:30:37,865
‫أجل، كنت محقة في ذلك حقًا.

460
00:30:37,949 --> 00:30:40,576
‫لا، ليست محقة في ذلك على الإطلاق.

461
00:30:40,660 --> 00:30:42,745
‫- "هارولد" ليس قاتلًا.
‫- لماذا تظن ذلك؟

462
00:30:42,829 --> 00:30:45,331
‫- الأمر معقد.
‫- كيف؟

463
00:30:45,415 --> 00:30:46,708
‫اخرسوا!

464
00:30:48,292 --> 00:30:49,377
‫دعوني أنتهي.

465
00:30:50,628 --> 00:30:52,839
‫حسنًا، لنعد إلى القصة.

466
00:30:52,922 --> 00:30:54,757
‫"عرض طلاب السنة النهائية، 1993"

467
00:30:57,260 --> 00:30:59,345
‫شكرًا يا سيداتي.

468
00:31:00,596 --> 00:31:04,517
‫ولدينا الآن طالب السنة النهائية
‫"هارولد بيدل" ودميته "سلابي".

469
00:31:11,357 --> 00:31:14,027
‫انظروا إلى هذا.

470
00:31:14,110 --> 00:31:17,363
‫عدت إلى الكدح في فقرة أخرى
‫في المدرسة الثانوية.

471
00:31:17,447 --> 00:31:19,699
‫لكنني لست ضد المدرسة.

472
00:31:19,782 --> 00:31:22,035
‫صدف أنني مثقف جدًا.

473
00:31:22,118 --> 00:31:24,245
‫أيمكنك أن تعطينا مثالًا يا "سلابي"؟

474
00:31:24,328 --> 00:31:27,331
‫هل تعرف ما أسرع حيوان في العالم؟

475
00:31:27,415 --> 00:31:31,002
‫الإجابة هي "إيلايزا إيتين"
‫حين هربت من ساحة الجريمة

476
00:31:31,085 --> 00:31:35,089
‫بعدما خدشت سيارة المدير
‫في ساحة وقوف السيارات في السنة الماضية.

477
00:31:38,760 --> 00:31:40,678
‫وهناك "بين هوارد"،

478
00:31:40,762 --> 00:31:42,930
‫ظهير "بورت لورانس" الربعي الشهير.

479
00:31:43,014 --> 00:31:45,600
‫أجل. انتقدني، هيا.

480
00:31:45,683 --> 00:31:48,019
‫من المقبّل ذو اللعاب الأكثر يا "سارة"،

481
00:31:48,102 --> 00:31:51,147
‫كلبك المسترد الذهبي أم "بين"؟

482
00:31:51,230 --> 00:31:52,565
‫إنه "بين".

483
00:31:53,357 --> 00:31:54,609
‫ما هذا؟

484
00:31:54,692 --> 00:31:57,070
‫- "هارولد".
‫- أجل يا "سلابي".

485
00:31:57,153 --> 00:31:59,238
‫لديّ سؤال مفاجئ متعدد الخيارات.

486
00:31:59,322 --> 00:32:01,449
‫ما الأكثر إثارة للشفقة؟

487
00:32:01,532 --> 00:32:05,578
‫ظن "فيكتوريا"
‫أن الناس ما زالوا يصدّقون أنها عذراء

488
00:32:05,661 --> 00:32:09,791
‫أم "نورا" تحاول إخفاء حقيقة
‫أنها ما زالت عذراء؟

489
00:32:10,833 --> 00:32:12,126
‫هذا يكفي!

490
00:32:12,210 --> 00:32:13,711
‫"سارة"، هل أخبرته بكل هذا؟

491
00:32:13,795 --> 00:32:16,547
‫ستذهب مباشرةً إلى مكتب المدير يا سيد.

492
00:32:16,631 --> 00:32:18,174
‫اذهب. الآن!

493
00:32:19,967 --> 00:32:21,636
‫حسنًا، سنأخذ استراحة قصيرة،

494
00:32:21,719 --> 00:32:23,763
‫ثم سنجهّز المسرح لـ"مادلين كلير".

495
00:32:26,682 --> 00:32:28,851
‫ما هذا يا "هارولد"؟ كانت تلك أسرارًا.

496
00:32:28,935 --> 00:32:30,269
‫لماذا أخبرتني إذًا؟

497
00:32:30,353 --> 00:32:32,522
‫حقًا يا "سارة"؟ وثقنا بك.

498
00:32:32,605 --> 00:32:34,273
‫ولأكون واضحة، أنا عذراء.

499
00:32:34,357 --> 00:32:36,109
‫ربما ما كان ينبغي أن تثقوا بها.

500
00:32:36,192 --> 00:32:38,694
‫تعرف أنني لن أكون صديقتك بعد الآن، صحيح؟

501
00:32:39,612 --> 00:32:41,739
‫عاملتني بلطف لتشعري بالرضا عن نفسك فحسب.

502
00:32:41,823 --> 00:32:43,032
‫لماذا تقول ذلك؟

503
00:32:43,866 --> 00:32:45,493
‫أخبرتني منذ أيام بأنك خائف

504
00:32:45,576 --> 00:32:47,954
‫وتحتاج إلى مساعدة. ماذا حدث؟

505
00:32:48,037 --> 00:32:49,247
‫لم أكن أفهمها بعد.

506
00:32:49,330 --> 00:32:50,456
‫تفهم ماذا؟

507
00:32:50,540 --> 00:32:52,291
‫الخطة التي قيد التنفيذ.

508
00:32:58,297 --> 00:33:00,967
‫كل هذا خطؤك يا "سارة".

509
00:33:01,050 --> 00:33:04,178
‫إنها الدمية. رأيتها تتحدث من تلقاء نفسها.

510
00:33:04,262 --> 00:33:06,305
‫أؤكد لكم، نحن في خطر داهم.

511
00:33:06,389 --> 00:33:08,349
‫تغيّر منذ عثر على الدمية.

512
00:33:08,432 --> 00:33:09,725
‫أخبرني بأنه كان خائفًا.

513
00:33:09,809 --> 00:33:11,269
‫أجل، لأنها شريرة.

514
00:33:12,562 --> 00:33:14,105
‫يجب أن نأخذها من "هارولد".

515
00:33:14,188 --> 00:33:16,774
‫لا أعرف شيئًا عن دمى شريرة تخيف الناس،

516
00:33:16,858 --> 00:33:19,318
‫لكنني أعرف أنها ربما تثير جنون "هارولد".

517
00:33:19,402 --> 00:33:21,571
‫لنفعل هذا إذًا.

518
00:33:21,654 --> 00:33:23,656
‫أجل، لنأخذ تلك الدمية.

519
00:33:23,739 --> 00:33:25,032
‫ليلة الغد؟

520
00:33:37,795 --> 00:33:39,046
‫...يكفّ الناس عن التصرف بأدب...

521
00:33:42,405 --> 00:33:43,448
‫من هناك؟

522
00:33:48,952 --> 00:33:50,203
‫مرحبًا؟

523
00:33:54,959 --> 00:33:56,169
‫مرحبًا؟

524
00:34:17,565 --> 00:34:18,733
‫وداعًا أيها المغفل.

525
00:34:18,816 --> 00:34:21,110
‫بل وداعًا لك أيها المغفل.

526
00:34:35,082 --> 00:34:36,626
‫كانت "نورا" محقة.

527
00:34:53,601 --> 00:34:57,146
‫يا رفاق! هذا حقيقي! الدمية شريرة.

528
00:34:57,230 --> 00:34:58,856
‫لن نرحل، يجب أن نساعد "هارولد".

529
00:34:59,649 --> 00:35:00,900
‫- "هارولد"!
‫- "هارولد"!

530
00:35:00,983 --> 00:35:02,360
‫- نريد أن نساعدك!
‫- اتركوني وشأني!

531
00:35:02,443 --> 00:35:03,653
‫ابتعدوا عني!

532
00:35:03,736 --> 00:35:05,696
‫لا يفهم أننا نحاول مساعدته.

533
00:35:06,739 --> 00:35:07,740
‫"هارولد"!

534
00:35:08,950 --> 00:35:11,202
‫- يُوجد دخان!
‫- هيا يا "هارولد"!

535
00:35:11,285 --> 00:35:12,870
‫- هيا! يجب أن نذهب!
‫- هيا!

536
00:35:12,954 --> 00:35:15,039
‫هيا، لنذهب!

537
00:35:15,122 --> 00:35:16,874
‫لا! "هارولد"!

538
00:35:25,258 --> 00:35:27,468
‫- يجب أن نخرجه!
‫- مهلًا.

539
00:35:31,764 --> 00:35:33,266
‫لقد مات.

540
00:35:37,728 --> 00:35:39,438
‫- "هارولد" مات.
‫- لا.

541
00:35:45,528 --> 00:35:48,322
‫لا. هذا ليس حقيقيًا.

542
00:35:48,406 --> 00:35:51,117
‫أخبرتكم. لم تصدّقوني.

543
00:35:51,200 --> 00:35:52,827
‫ماذا الآن؟ هل نتصل بأحد؟

544
00:35:52,910 --> 00:35:54,370
‫لا، مات "بيدل"، اتفقنا؟

545
00:35:54,453 --> 00:35:56,414
‫لا يعني هذا أن ندمر حياتنا أيضًا.

546
00:35:56,497 --> 00:35:59,125
‫لا يمكنني دخول السجن. احمل الحقيبة.

547
00:36:05,548 --> 00:36:08,009
‫هل ظننتم أن الأمر سيكون سهلًا؟

548
00:36:21,063 --> 00:36:22,356
‫لنلق به في النار.

549
00:36:23,232 --> 00:36:24,525
‫لن يحترق.

550
00:36:24,900 --> 00:36:26,694
‫كيف تعرفين ذلك يا "نورا"؟

551
00:36:26,777 --> 00:36:28,321
‫أعرف فحسب!

552
00:36:29,280 --> 00:36:32,158
‫يجب أن ندفنه حيث لن يجده أحد.

553
00:36:32,241 --> 00:36:33,659
‫كوخ عائلتي في الجبال.

554
00:36:33,743 --> 00:36:35,828
‫لا، لندفنه في منجم والدي القديم.

555
00:36:35,911 --> 00:36:37,913
‫إنه مغلق، لذا لن يجده أحد أبدًا.

556
00:36:37,997 --> 00:36:39,624
‫إذًا لا يمكننا التحدث أبدًا

557
00:36:39,707 --> 00:36:41,459
‫عما حدث هنا الليلة مجددًا، اتفقنا؟

558
00:36:44,503 --> 00:36:45,546
‫اتفقنا؟

559
00:36:51,427 --> 00:36:52,762
‫هيا.

560
00:36:54,347 --> 00:36:58,225
‫إذًا اقتحم أهلنا المنزل لأخذ الدمية
‫لأنها شريرة.

561
00:36:58,309 --> 00:37:00,519
‫- أجل، هذا سبب وجيه.
‫- أجل.

562
00:37:00,603 --> 00:37:02,229
‫أجل. وهذا جيد، لأن هذا يعني

563
00:37:02,313 --> 00:37:03,606
‫أنهم ليسوا قتلة حقًا،

564
00:37:03,689 --> 00:37:04,857
‫- وهذا رائع.
‫- أجل.

565
00:37:05,733 --> 00:37:06,734
‫ماذا؟

566
00:37:07,610 --> 00:37:10,780
‫بلى، كانوا قتلة حقًا.

567
00:37:10,863 --> 00:37:12,615
‫ذلك المغزى من القصة.

568
00:37:12,698 --> 00:37:14,909
‫هل تمزحون؟ أهلكم كانوا الأشرار.

569
00:37:14,992 --> 00:37:17,662
‫ولهذا السبب شبح "بيدل"

570
00:37:17,745 --> 00:37:20,623
‫يثأر منهم باستهدافنا.

571
00:37:20,706 --> 00:37:24,085
‫- يريدني أريد قتل عائلتي.
‫- أجل.

572
00:37:24,168 --> 00:37:26,879
‫ويجعل "لوكاس" يصغي للديدان
‫ويترك "جايمس" ليموت.

573
00:37:26,962 --> 00:37:29,131
‫حسنًا، فهمت الأمر. شكرًا.

574
00:37:29,215 --> 00:37:32,593
‫أجل. لكن يبدو أن الفتى "هارولد بيدل"
‫كان في حالة سيئة،

575
00:37:32,677 --> 00:37:36,514
‫وأهلنا كانوا على الأرجح يحاولون مساعدته.

576
00:37:36,597 --> 00:37:37,807
‫أظن معظم أهلنا.

577
00:37:37,890 --> 00:37:39,850
‫لا، اسمعوني.

578
00:37:39,934 --> 00:37:41,185
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل.

579
00:37:41,268 --> 00:37:42,645
‫- لا!
‫- أقصد ما تريد فهمه.

580
00:37:42,728 --> 00:37:45,481
‫- لم يقصد شيئًا بذلك.
‫- لا! اسمعوني.

581
00:37:46,315 --> 00:37:49,402
‫أهلكم تنمروا لـ"هارولد".

582
00:37:49,485 --> 00:37:52,071
‫مفهوم؟ تنمروا له باستمرار.

583
00:37:52,154 --> 00:37:54,407
‫تنمروا له بلا توقّف.

584
00:37:54,490 --> 00:37:57,910
‫ثم اقتحموا منزله وسرقوا أعزّ أصدقائه.

585
00:37:57,993 --> 00:38:00,329
‫- أعزّ أصدقائه؟
‫- أجل! أعزّ أصدقائه!

586
00:38:00,413 --> 00:38:03,290
‫وانتهوا بقتله في أثناء ذلك.

587
00:38:04,583 --> 00:38:06,377
‫لذا أجل، إنهم قتلة.

588
00:38:07,670 --> 00:38:09,922
‫ألم تصغوا حتى؟

589
00:38:10,005 --> 00:38:11,799
‫هل عليّ الشرح بالتفصيل الممل؟

590
00:38:25,020 --> 00:38:26,105
‫سيد "برات"؟

591
00:38:26,188 --> 00:38:27,231
‫ماذا؟

592
00:38:29,275 --> 00:38:30,860
‫كيف عرفت كل هذا؟

593
00:38:33,821 --> 00:38:36,365
‫صحيح. المفاجأة.

594
00:38:38,242 --> 00:38:40,578
‫أعرف كل هذا...

595
00:38:41,954 --> 00:38:43,289
‫لأنني لست السيد "برات".

596
00:38:45,496 --> 00:38:47,164
‫أنا "هارولد بيدل".

597
00:38:50,683 --> 00:38:56,650
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

598
00:38:56,719 --> 00:38:57,720
‫"مستوحى من سلسلة كتب (سكولاستيك)
‫تأليف (آل إل ستاين)"

599
00:38:57,803 --> 00:38:58,804
‫"وابتكرتها (باراشوت) للنشر"

600
00:40:12,711 --> 00:40:14,713
‫ترجمة "ناجي بهنان"

