﻿1
00:01:01,811 --> 00:01:05,148
‏مدينة "باريس" متحمّسة
لموكب "غالا" للموضة الجديدة

2
00:01:05,231 --> 00:01:07,609
‏وتقدّم لكم روّاد الموضة.

3
00:01:09,861 --> 00:01:11,488
‏إنّها هزّة أرضية!

4
00:01:21,498 --> 00:01:25,168
‏يا إلهي.
لم نقطع كل هذه المسافة من "كاليفورنيا"

5
00:01:25,251 --> 00:01:26,961
‏حتى نصادف هزّة أرضية أخرى هنا.

6
00:01:27,045 --> 00:01:29,172
‏يا إلهي!

7
00:01:32,717 --> 00:01:36,930
‏والآن مع كلمة يلقيها سموّ الأمير "تشارلز".

8
00:01:37,013 --> 00:01:41,184
‏بدايةً وقبل كلّ شيء،
أودّ أن أنفي الإشاعة المغرضة

9
00:01:41,267 --> 00:01:45,647
‏أنني وبأيّ شكل على علاقة مع "روزيان بار".

10
00:01:45,730 --> 00:01:46,731
‏وهذا...

11
00:01:46,815 --> 00:01:49,234
‏اهرب، "تشارلي"! إنه وحش لعين!

12
00:02:09,921 --> 00:02:11,422
‏يا للهول.

13
00:02:16,427 --> 00:02:19,180
‏"ريد"، سوف نتأخر عن الحفلة الراقصة.

14
00:02:19,264 --> 00:02:22,016
‏هذا رائع يا عزيزتي.

15
00:02:22,100 --> 00:02:23,476
‏"بين" و"أليشيا" بانتظارنا

16
00:02:23,560 --> 00:02:25,687
‏وسيصل "جوني" و"ميليندا" في أيّ لحظة.

17
00:02:29,190 --> 00:02:30,191
‏"ريد"!

18
00:02:30,275 --> 00:02:32,902
‏المعذرة يا عزيزتي. الأمر فقط أنني أتحرّى

19
00:02:32,986 --> 00:02:35,780
‏سبب الغرق العجيب لتلك المعالم.

20
00:02:35,864 --> 00:02:39,492
‏وإن كنت محقّاً،
فإن "نيويورك" قد تكون الهدف القادم.

21
00:02:42,620 --> 00:02:45,331
‏"بين"، أنت رشيق للغاية.

22
00:02:45,415 --> 00:02:48,793
‏أجل، نادني بصاحب الأقدام الخفيفة.

23
00:02:49,294 --> 00:02:53,756
‏كفانا من هذا الرقص المتعب،
أترغبين بمشروب بارد؟

24
00:02:53,840 --> 00:02:55,425
‏سيكون هذا لطيفاً.

25
00:02:59,304 --> 00:03:02,182
‏هاك. انتقي مشروبك يا عزيزتي.

26
00:03:03,433 --> 00:03:05,977
‏"بين"، أنت في غاية اللباقة.

27
00:03:06,060 --> 00:03:08,188
‏عتمتما مساء يا "بين" و"أليشيا".

28
00:03:08,271 --> 00:03:10,190
‏فهمت أن "جوني" سيصطحب "ميليندا".

29
00:03:10,607 --> 00:03:12,233
‏أجل، وصلني الخبر.

30
00:03:12,317 --> 00:03:15,069
‏هذا جميل. من تكون؟

31
00:03:15,153 --> 00:03:16,654
‏ابنة أخت مالكة المنزل.

32
00:03:16,738 --> 00:03:18,448
‏أنت تمزحين.

33
00:03:18,531 --> 00:03:21,117
‏فقط لأن السيدة "فوربس" لا تُحتمل

34
00:03:21,201 --> 00:03:22,660
‏لا يعني أنّ الفتاة كذلك.

35
00:03:22,744 --> 00:03:26,956
‏بالإضافة إلى أنّ "جوني" متيّم بها.

36
00:03:27,040 --> 00:03:28,917
‏دعيني أضع الثلج في مشروبك يا "أليشيا"

37
00:03:29,000 --> 00:03:32,003
‏فطعم المشروب الغازي الدافئ كالقمامة.

38
00:03:32,086 --> 00:03:36,507
‏تماماً كالتصرّفات السوقية
التي أتوقّها منك، سيد "جريم".

39
00:03:36,591 --> 00:03:39,594
‏بسرعة، أخبروا "دوروثي" و"توتو" أن يختبئا!

40
00:03:39,677 --> 00:03:41,763
‏إنّها ساحرة الغرب الملعونة.

41
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
‏عندما أخبرتني "ميليندا" من سيكون مرافقها

42
00:03:44,891 --> 00:03:45,892
‏فلم أدر

43
00:03:45,975 --> 00:03:50,438
‏هل أرافقها كحارس لها أم أتقيّأ.

44
00:03:50,521 --> 00:03:52,690
‏تبدين كأنّك قمت بكليهما.

45
00:03:52,774 --> 00:03:55,568
‏ابقي قريبة مني يا فتاة. إن لم تحذري

46
00:03:55,652 --> 00:03:59,656
‏فسيشتعل ويحرقك.

47
00:04:01,741 --> 00:04:02,742
‏"(راديو سيتي)"

48
00:04:02,825 --> 00:04:05,620
‏"(أوركيسترا سوينغ دانس)"

49
00:04:07,205 --> 00:04:10,875
‏"فوربسي"، لا تكوني خجولة.

50
00:04:10,959 --> 00:04:13,753
‏هيا بنا، تعالي نستمتع بالرقص.

51
00:04:15,338 --> 00:04:16,798
‏أنزلني!

52
00:04:16,881 --> 00:04:18,424
‏الناس يحدّقون بنا.

53
00:04:18,508 --> 00:04:21,844
‏إذاً دعينا نقدم لهم شيئاً يستحق التحديق.

54
00:04:23,096 --> 00:04:25,390
‏يا إلهي!

55
00:04:25,848 --> 00:04:29,519
‏استرخي يا عزيزتي. فنحن رائعان للغاية.

56
00:04:30,311 --> 00:04:31,312
‏لطيفة، أليس كذلك؟

57
00:04:31,771 --> 00:04:33,856
‏قصدت أن أضواء المدينة

58
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
‏تحيط بنا من كلّ مكان.

59
00:04:36,651 --> 00:04:39,696
‏الموسيقى الجميلة وأنت...

60
00:04:40,405 --> 00:04:41,447
‏بين ذراعي.

61
00:04:41,531 --> 00:04:44,117
‏إنه أمر رائع على نحو بسيط للغاية.

62
00:04:44,492 --> 00:04:47,620
‏الرقص في "الشانزليزيه"
في "باريس" أكثر رومانسيّة بكثير.

63
00:04:48,454 --> 00:04:49,872
‏أجل. صحيح.

64
00:04:49,956 --> 00:04:54,127
‏"الشانز أليزا"، صحيح.
إنّها مكاني المفضّل للتسكّع.

65
00:04:54,210 --> 00:04:56,546
‏والآن يا رفاق، هديّة مفاجئة...

66
00:04:56,629 --> 00:04:59,549
‏الشعلة البشرية بعينه، "جوني ستورم"

67
00:04:59,632 --> 00:05:02,051
‏في أغنيته الخاصّة.

68
00:05:12,061 --> 00:05:13,980
‏هذه من أجلك يا "ميليندا".

69
00:05:15,106 --> 00:05:16,733
‏أتمنى أن تنال إعجابك.

70
00:05:17,984 --> 00:05:19,986
‏"أجل...

71
00:05:21,446 --> 00:05:23,489
‏عليهم تدريس ذلك في المدرسة

72
00:05:23,573 --> 00:05:25,658
‏ليس من الجيد دوماً أن تكون رائعاً

73
00:05:25,742 --> 00:05:28,328
‏ماذا؟ حاولوا خداعك كالأحمق

74
00:05:28,703 --> 00:05:31,748
‏عندما ترى فتاةً مميزة، إنها كالحلوى

75
00:05:31,831 --> 00:05:34,083
‏لأنّها جميلة، وتبدو بالفعل

76
00:05:34,167 --> 00:05:35,376
‏قادرة على إبهارك

77
00:05:35,460 --> 00:05:39,255
‏وأنت ترغب بإلقاء التحيّة

78
00:05:39,339 --> 00:05:42,425
‏تقول والدتك أن تخبرها بما تشعر،
لكنّك لن تفعل

79
00:05:42,508 --> 00:05:45,803
‏لأنك أروع من أن تصارحها

80
00:05:45,887 --> 00:05:48,473
‏بأنّ مشاعرك تتّقد بحرارة

81
00:05:48,556 --> 00:05:50,600
‏لا تحاول تعليمي

82
00:05:50,683 --> 00:05:51,934
‏ثمّ تمرّ بجانبك

83
00:05:52,018 --> 00:05:53,019
‏في الممر

84
00:05:53,102 --> 00:05:56,064
‏تحدّق بالحائط محاولاً خداعها في حين أقول

85
00:05:56,147 --> 00:05:57,523
‏يا رجل، أنت رائع فعلاً

86
00:05:57,607 --> 00:06:00,318
‏رائع حقاً

87
00:06:00,401 --> 00:06:03,738
‏لكنك لم تدرك
أنك لن تحظى بهذه الفرصة مرّتين

88
00:06:03,821 --> 00:06:06,324
‏أنت مشغول بادّعائك الروعة، والآن هي رحلت

89
00:06:06,407 --> 00:06:07,700
‏لقد رحلت

90
00:06:07,784 --> 00:06:10,453
‏نحو شخص آخر بينما أغنّي أغنيتي المرحة

91
00:06:10,536 --> 00:06:12,497
‏لم أفوّت فرصة قط

92
00:06:12,580 --> 00:06:14,123
‏أعلم أنّ القصّة تبدو طويلة

93
00:06:14,207 --> 00:06:16,959
‏لكن عندما أعلم أن الوقت مناسب لك ولي

94
00:06:17,043 --> 00:06:19,128
‏أشتعل وحسب، أشتعل

95
00:06:20,171 --> 00:06:22,423
‏كما تعلم، أستمر بالاشتعال

96
00:06:22,507 --> 00:06:24,592
‏أشتعل، أجل

97
00:06:24,675 --> 00:06:26,469
‏أجل، أشتعل

98
00:06:26,552 --> 00:06:28,971
‏كما تعلمين، وأبقى مشتعلاً

99
00:06:29,931 --> 00:06:31,432
‏أشتعل وحسب"

100
00:06:36,187 --> 00:06:38,648
‏اهدؤوا، جميعاً. لا تفزعوا.

101
00:06:39,732 --> 00:06:41,067
‏تفعيل اللهب!

102
00:06:43,778 --> 00:06:45,446
‏ما الذي يحدث؟

103
00:06:45,530 --> 00:06:48,866
‏نحن نغور إلى باطن الأرض!

104
00:07:07,385 --> 00:07:10,513
‏يا إلهي. نحن على عمق أميال
تحت سطح الأرض يا "سوزي"

105
00:07:11,055 --> 00:07:13,391
‏ضمن سلسلة غريبة من الكهوف.

106
00:07:13,474 --> 00:07:15,101
‏أجل، لكن كيف؟ ولماذا؟

107
00:07:15,184 --> 00:07:17,478
‏لا أدري. لكنّ للأمر علاقة واضحة

108
00:07:17,562 --> 00:07:19,981
‏باختفاء تلك المعالم الأخرى.

109
00:07:21,190 --> 00:07:23,192
‏يبدو أنّ المبنى قد استقرّ الآن.

110
00:07:23,568 --> 00:07:26,404
‏على الجميع المحافظة
على رباطة جأشهم والبقاء هنا

111
00:07:26,487 --> 00:07:29,198
‏في حين أقوم وزملائي بحل هذه المشكلة.

112
00:07:29,824 --> 00:07:31,826
‏يقصد، استرخوا.

113
00:07:32,285 --> 00:07:34,162
‏نحن نعمل على هذا، يا إلهي.

114
00:07:34,829 --> 00:07:37,373
‏ألا يمكنك التحدث بشكل أبسط؟

115
00:07:39,417 --> 00:07:41,544
‏أريد العودة إلى المنزل يا عمتي "ليفينيا"!

116
00:07:41,627 --> 00:07:42,712
‏وأنا أيضاً.

117
00:07:42,795 --> 00:07:45,756
‏لو خرجت مع "ليلاند أرمبستر" كما أخبرتك

118
00:07:45,840 --> 00:07:47,842
‏ما وقعنا في هذه المشكلة المروّعة.

119
00:07:47,925 --> 00:07:50,052
‏لكنّ "ليلاند أرمبستر" مغفّل!

120
00:07:50,136 --> 00:07:54,348
‏المغفّل الغني
أفضل من غريب أطوار قابل للاشتعال.

121
00:07:55,141 --> 00:07:56,976
‏"أليشيا" سأولّيك زمام الأمور.

122
00:07:57,059 --> 00:07:58,644
‏حاولي الحفاظ على هدوء الوضع.

123
00:08:00,438 --> 00:08:01,731
‏1، 2

124
00:08:01,814 --> 00:08:03,107
‏1، 2، 3، 4!

125
00:08:03,191 --> 00:08:07,862
‏"(سوزانا)، لا تبكي من أجلي..."

126
00:08:07,945 --> 00:08:11,699
‏تفسير هذا الأمر موجود هناك في مكان ما.

127
00:08:12,200 --> 00:08:14,202
‏مهلاً، انتظروني، هلّا سمحتم؟

128
00:08:26,547 --> 00:08:27,548
‏"ميليندا"؟

129
00:08:27,632 --> 00:08:30,009
‏أخاف أن أبقى
مع عمّتي "ليفينا" والآخرين.

130
00:08:30,801 --> 00:08:32,595
‏أريد أن آتي معك.

131
00:08:34,972 --> 00:08:36,766
‏"جوني"، علينا أن نبدأ!

132
00:08:37,517 --> 00:08:38,726
‏قادم يا "ريد".

133
00:08:38,809 --> 00:08:39,810
‏تمسّكي!

134
00:08:41,854 --> 00:08:43,231
‏أكان عليك فعل ذلك؟

135
00:08:43,314 --> 00:08:44,690
‏بالتأكيد. الآن، هيا بنا.

136
00:08:49,487 --> 00:08:51,322
‏"جوني"!

137
00:08:51,739 --> 00:08:52,740
‏"ميليندا"؟

138
00:08:52,823 --> 00:08:54,617
‏"جوني"، طلبت منك خصيصاً أن...

139
00:08:54,700 --> 00:08:56,702
‏واثق من أنّها لن تتسبب بالمشاكل، عزيزي.

140
00:08:56,786 --> 00:08:58,913
‏ولا يمكننا تضييع الوقت في إعادتها.

141
00:08:58,996 --> 00:09:02,708
‏هلّا كففتما عن الثرثرة. هيا ننطلق.

142
00:09:03,960 --> 00:09:06,796
‏خضنا عراكاً تحت الماء مع الأمير "نابار"

143
00:09:07,255 --> 00:09:09,465
‏وعلقنا في بلاد الإغريق مع الدكتور "دوم".

144
00:09:09,549 --> 00:09:12,843
‏والآن وصلنا إلى كهف لا يمكن الخروج منه.

145
00:09:12,927 --> 00:09:17,306
‏يا إلهي. لمرّة واحدة فحسب
أرغب بمشكلة تقودنا إلى "فيغاس".

146
00:09:19,016 --> 00:09:22,937
‏"ريد"، ما الذي يمكن أن يبعث
هذا الضوء عند هذا العمق السحيق تحت الأرض؟

147
00:09:23,020 --> 00:09:24,981
‏معادن الفوسفور المشعّة في جدران الكهف.

148
00:09:25,481 --> 00:09:27,066
‏لكنّها تتألّق بشدّة

149
00:09:27,149 --> 00:09:29,360
‏بفعل مصدر هائل للطاقة

150
00:09:29,944 --> 00:09:32,238
‏كما لو كانت شمساً تحت الأرض.

151
00:09:32,572 --> 00:09:35,366
‏رائع. بالرغم من تفسيرك

152
00:09:35,449 --> 00:09:37,410
‏ما زلنا عالقين في نهر من دون مجاديف.

153
00:09:38,494 --> 00:09:40,663
‏أعتقد أنّه سيكون من الأفضل لو افترقنا هنا.

154
00:09:40,746 --> 00:09:42,957
‏يمكننا استخدام أجهزتنا للبقاء على اتّصال.

155
00:09:43,040 --> 00:09:44,875
‏"جوني"، تعال أنت و"ميليندا" معي.

156
00:09:44,959 --> 00:09:46,961
‏"سوزي"، تفقّدي أنت و"بين" ذاك النفق.

157
00:09:47,044 --> 00:09:48,546
‏من هنا!

158
00:09:57,972 --> 00:09:58,973
‏يوجد غاز هنا!

159
00:09:59,056 --> 00:10:00,391
‏قد يكون قابلاً للانفجار.

160
00:10:00,474 --> 00:10:02,727
‏يُستحسن ألّا تفعّل اللهب قبل أن نتخلص منه.

161
00:10:05,646 --> 00:10:07,481
‏عليّ أن أفعّل اللهب يا "ريد".

162
00:10:08,065 --> 00:10:10,109
‏لا! تشبّثا!

163
00:10:10,526 --> 00:10:12,778
‏أظنّ أنّه بإمكاني
ركوب تيّار الحرارة الصاعد.

164
00:10:13,195 --> 00:10:14,405
‏ها نحن أولاء.

165
00:10:15,906 --> 00:10:18,659
‏المكان مظلم للغاية.

166
00:10:18,743 --> 00:10:21,203
‏ورائحته نتنة. أنا أكره ذلك.

167
00:10:21,621 --> 00:10:24,498
‏اسمعي، هذه ليست المدينة المرحة، أتفهمين؟

168
00:10:24,582 --> 00:10:26,751
‏لذا تماسكي يا "ميليندا".
لدينا عمل نقوم به.

169
00:10:26,834 --> 00:10:29,712
‏"جوني"، "ميليندا"،
يبدو أنّه يوجد مصدر للضوء أمامنا.

170
00:10:34,842 --> 00:10:36,218
‏أشعر بالدوار.

171
00:10:37,428 --> 00:10:38,429
‏ما الذي يحدث؟

172
00:10:38,512 --> 00:10:39,555
‏لا تنظرا!

173
00:10:44,393 --> 00:10:45,895
‏ما كان هذا بحقّ الأرض؟

174
00:10:45,978 --> 00:10:47,855
‏أو بحقّ ما تحتها.

175
00:10:51,901 --> 00:10:53,653
‏لا يعقل.

176
00:10:53,736 --> 00:10:55,863
‏ماسّات بحجم الصخور.

177
00:10:56,572 --> 00:10:59,659
‏ولسنا لوحدنا في مملكة الكريستال هذه.

178
00:10:59,742 --> 00:11:01,285
‏انتبها!

179
00:11:04,747 --> 00:11:07,583
‏إنها فصيلة الشمس
من المحاربين ساكني الكهوف.

180
00:11:08,250 --> 00:11:10,044
‏الوداع أيّتها الخفافيش.

181
00:11:18,719 --> 00:11:21,430
‏أنا "الرجل الخلد"!

182
00:11:22,014 --> 00:11:25,851
‏الحاكم المطلق لعالم ما تحت الأرض.

183
00:11:25,935 --> 00:11:29,897
‏كلّ ما هنا ملك لي!

184
00:11:30,272 --> 00:11:32,483
‏إذاً هذا كلّه من صنعك؟

185
00:11:32,566 --> 00:11:36,153
‏قوس النصر، الأهرامات، مبنى البرلمان؟

186
00:11:36,237 --> 00:11:38,823
‏والآن مبنى مركز "الروك"؟

187
00:11:39,657 --> 00:11:44,453
‏مبنى مركز "الروك" أصبح في مركز هذه الصخرة.

188
00:11:45,246 --> 00:11:47,331
‏إنها سخرية القدر، أليست كذلك؟

189
00:11:47,415 --> 00:11:48,791
‏الأمر أقرب للجنون.

190
00:11:48,874 --> 00:11:50,376
‏ليس مجنوناً!

191
00:11:50,751 --> 00:11:51,836
‏عبقري.

192
00:11:51,919 --> 00:11:55,548
‏لقد أظهرت عبر جلب
المعالم الشهيرة إلى مملكتي

193
00:11:55,631 --> 00:11:59,051
‏القوة الرائعة التي سأتمكّن بواسطتها

194
00:11:59,135 --> 00:12:02,513
‏من السيطرة على سطح الأرض أيضاً.

195
00:12:02,596 --> 00:12:05,891
‏ولن يجرؤ أحد على الوقوف في وجهي.

196
00:12:05,975 --> 00:12:08,519
‏لأنني هزمتكم.

197
00:12:08,602 --> 00:12:11,313
‏"ريد ريتشاردز"، "جوني ستورم".

198
00:12:11,939 --> 00:12:17,445
‏أنتما وزميليكما،
"الرائعون الأربعة" كما تُلقّبون.

199
00:12:17,528 --> 00:12:20,781
‏إذاً، سيطرت على "راديو سيتي"
فقط كي تمسك بنا؟

200
00:12:20,865 --> 00:12:22,074
‏بالطبع!

201
00:12:22,158 --> 00:12:25,953
‏أنتم الكائنات الوحيدة
على السطح التي تحدّت قوّتي!

202
00:12:26,537 --> 00:12:30,750
‏"ريد ريتشاردز"،
العالم الوحيد الذي يتساوى بي.

203
00:12:31,083 --> 00:12:34,795
‏وقد سُلبت منك قوّتك.

204
00:12:34,879 --> 00:12:37,339
‏لم تُسلب بالكامل بعد.

205
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
‏تفعيل اللهب!

206
00:12:44,138 --> 00:12:47,099
‏احذر طاقمه يا "جوني"!

207
00:12:49,769 --> 00:12:51,687
‏إنّه أحد أصناف مولّدات الطاقة!

208
00:12:51,771 --> 00:12:53,981
‏ويقوم باستخدامه على تلك الأعمدة الهابطة.

209
00:12:58,861 --> 00:13:03,073
‏الضربة التالية ستثبّتها في أرض الكهف.

210
00:13:03,157 --> 00:13:04,492
‏بشكل دائم.

211
00:13:04,575 --> 00:13:07,036
‏لا، لن يكون هذا ضرورياً.

212
00:13:07,119 --> 00:13:09,622
‏علمت أنّك ستحتكم إلى المنطق.

213
00:13:10,122 --> 00:13:11,123
‏اتبعوني!

214
00:13:11,957 --> 00:13:13,834
‏"جوني"، أوقفهم!

215
00:13:13,918 --> 00:13:15,920
‏كان "ليلاند أرمبستر" ليقاضيهم.

216
00:13:24,345 --> 00:13:26,138
‏"ريد"، هل تستطيع سماعي؟

217
00:13:27,348 --> 00:13:28,891
‏لا بدّ من أنّ شيئاً قد حدث.

218
00:13:32,186 --> 00:13:33,437
‏مقرف!

219
00:13:33,521 --> 00:13:37,024
‏طين لزج. الأمر أشبه بالمشي على الغراء.

220
00:13:38,526 --> 00:13:40,694
‏الطين حيّ! إنّه وحش!

221
00:13:40,778 --> 00:13:43,823
‏لم أضرب طيناً من قبل.

222
00:13:50,329 --> 00:13:51,580
‏أعتقد أنّك فعلتها، "بين".

223
00:13:51,664 --> 00:13:53,833
‏يبدو أنّه عاد من حيث أتى.

224
00:13:53,916 --> 00:13:57,211
‏أجل. إنه محظوظ أنني أفلتّه بسهولة.

225
00:13:57,878 --> 00:13:59,713
‏هيا. لنحطّم هذا المكان.

226
00:14:00,297 --> 00:14:02,341
‏انظر يا "بين". محيط تحت الأرض.

227
00:14:02,424 --> 00:14:03,884
‏إنه مذهل.

228
00:14:04,343 --> 00:14:07,638
‏بئساً. ليس معي بطّتي المطاطية.

229
00:14:10,224 --> 00:14:12,351
‏يا لهول هذا الخلد!

230
00:14:12,434 --> 00:14:14,937
‏الكهف يعجّ بالوحوش الطينية.

231
00:14:16,814 --> 00:14:18,065
‏اتّجه نحو تلك الجزيرة!

232
00:14:18,649 --> 00:14:21,735
‏الماء يحلّ الطين.
لن يتمكنوا من اللحاق بنا.

233
00:14:22,194 --> 00:14:25,489
‏أجل. لمرّة سنقوم بالأمر بالطريقة السهلة.

234
00:14:30,703 --> 00:14:33,122
‏"في الجنوب أعلى جامعة (سيواني)"

235
00:14:33,205 --> 00:14:34,290
‏"أوركسترا"

236
00:14:34,373 --> 00:14:35,749
‏هل تسمعونها، جميعكم؟

237
00:14:35,833 --> 00:14:38,419
‏هيا تعالوا وغنّوا معها، جميعكم.

238
00:14:38,502 --> 00:14:42,756
‏"بعيداً، بعيداً جداً"

239
00:14:42,840 --> 00:14:45,092
‏حسناً! دعكم من ذلك!

240
00:14:45,885 --> 00:14:48,846
‏يكفي هذا القدر
من الكآبة والبؤس لأمسية واحدة.

241
00:14:48,929 --> 00:14:52,600
‏عندما كنت صغيرةً،
عشنا نحن البريطانيون الحرب وخرجنا منها

242
00:14:52,683 --> 00:14:54,643
‏بأغنية على ألسننا.

243
00:14:54,727 --> 00:14:55,978
‏وتلك الأغنية كانت...

244
00:14:56,312 --> 00:14:58,230
‏"دعونا نبتهج"

245
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
‏انزعوا بدلاتهم الواقية!

246
00:15:03,611 --> 00:15:04,653
‏حاذر!

247
00:15:04,737 --> 00:15:06,614
‏لا تفسد تسريحتي أيها المسخ الصغير!

248
00:15:07,031 --> 00:15:10,659
‏حساسيتكم الأوليّة تجاه المعادن

249
00:15:10,743 --> 00:15:12,953
‏الخاصة بمملكتي قد زالت.

250
00:15:13,037 --> 00:15:16,874
‏بات النظر إلى ثرواتي آمناً ودون أذى.

251
00:15:17,249 --> 00:15:19,126
‏لم تفعل هذا أيّها "الرجل الخلد"؟

252
00:15:19,209 --> 00:15:20,794
‏لم نؤذك البتّة.

253
00:15:20,878 --> 00:15:26,050
‏تؤذيني أنت وكلّ من يعيش فوق هذه الكهوف
يا "ريد ريتشاردز"!

254
00:15:26,133 --> 00:15:28,719
‏والآن إليكم تحفتي الفنّية.

255
00:15:29,219 --> 00:15:32,014
‏مولّد لامتصاص الأرض.

256
00:15:32,097 --> 00:15:35,893
‏استخدمته لإنزال الأهرامات ومبنى البرلمان

257
00:15:35,976 --> 00:15:37,519
‏ومركز "روكفيلر"

258
00:15:37,603 --> 00:15:41,065
‏واستخدمت جزءاً بسيطاً فقط من قوّته.

259
00:15:41,148 --> 00:15:42,942
‏وصباح الغد

260
00:15:43,025 --> 00:15:48,113
‏ستغور مدن العالم الكبرى إلى مملكتي!

261
00:15:48,197 --> 00:15:51,533
‏وسيبدأ عهد "الرجل الخلد".

262
00:15:59,667 --> 00:16:02,336
‏لا تدعه يسقطني! أرجوك!

263
00:16:03,420 --> 00:16:06,507
‏تراجعوا وإلّا أحرقت المرأة الوطواط.

264
00:16:10,803 --> 00:16:12,930
‏أملنا الوحيد الآن هو "سوزي" و"بين".

265
00:16:13,806 --> 00:16:15,557
‏أرجو أن يكونا بخير.

266
00:16:15,641 --> 00:16:19,603
‏تجديف وركل.

267
00:16:19,687 --> 00:16:22,940
‏يا للهول. إنه متعب.

268
00:16:25,818 --> 00:16:27,444
‏لنصعد حتى قمة الصخرة.

269
00:16:27,528 --> 00:16:29,363
‏قد أستطيع الاتصال بـ"ريد" من هناك.

270
00:16:30,030 --> 00:16:34,159
‏هي ليست جزيرة "كوني"،
لكنها على الأقل ليست طيناً.

271
00:16:34,243 --> 00:16:38,956
‏هذا غريب. شعرت أن الجزيرة اهتزّت بكاملها.

272
00:16:39,665 --> 00:16:42,334
‏وأنا شعرت بذلك أيضاً. "بين"...

273
00:16:42,418 --> 00:16:44,253
‏التقطت إشارة نداء "ريد" للعودة.

274
00:16:45,504 --> 00:16:48,007
‏إنّها تهتزّ مجدّداً، "سوزي".

275
00:16:49,258 --> 00:16:50,801
‏يا للهول!

276
00:16:50,884 --> 00:16:54,054
‏انظري! إنّها سلحفاة ضخمة
بحجم مدينة "نيويورك"!

277
00:16:54,138 --> 00:16:56,473
‏أنت! أنا لست عشاء يا عزيزي!

278
00:16:56,557 --> 00:16:58,100
‏أنا مسافر.

279
00:16:58,183 --> 00:17:00,102
‏من أين الطريق إلى "ريد" يا "سوزي"؟

280
00:17:00,185 --> 00:17:01,270
‏ذاك الاتجاه!

281
00:17:01,353 --> 00:17:02,938
‏هيا أيّها الحصان!

282
00:17:03,022 --> 00:17:04,523
‏سأمتطيك كرعاة الأبقار.

283
00:17:14,658 --> 00:17:18,245
‏حالما تبدأ العملية، فلا يمكن عكسها.

284
00:17:18,328 --> 00:17:21,749
‏سأترككم الآن كي أقيم مقرّي أسفل "واشنطن".

285
00:17:22,666 --> 00:17:27,254
‏عندما يهبط البيت الأبيض،
سأكون هناك لأتولى السيطرة.

286
00:17:27,337 --> 00:17:32,009
‏بعد عودتي كحاكم مطلق القوّة للعالم السطحي

287
00:17:32,092 --> 00:17:36,555
‏سأتدبّر أمركما أنتما والعضوان الباقيان
من "الرائعين الأربعة"

288
00:17:36,638 --> 00:17:40,642
‏إن نجوا من وحوش الحراسة.

289
00:17:40,726 --> 00:17:42,519
‏الوداع!

290
00:17:43,604 --> 00:17:45,439
‏يتزوّد مولّد "الرجل الخلد" بالطاقة

291
00:17:45,522 --> 00:17:48,609
‏النابعة من مركز الأرض.

292
00:17:48,692 --> 00:17:50,444
‏حتى وإن تحرّرنا

293
00:17:50,527 --> 00:17:53,781
‏لن نتمكّن من إيقافه
دون شطر الكوكب إلى نصفين.

294
00:17:53,864 --> 00:17:57,284
‏ما الذي يجري؟ أُصبت بدوار البحر.

295
00:17:57,367 --> 00:18:00,370
‏لقد جاء "بين"!

296
00:18:02,623 --> 00:18:05,000
‏انتبهوا للأسفل!

297
00:18:06,627 --> 00:18:08,796
‏شكراً على التوصيلة أيها العجوز.

298
00:18:10,214 --> 00:18:12,091
‏ابتعد.

299
00:18:12,174 --> 00:18:14,176
‏"سوزي"، علمت أنّك ستعثرين علينا.

300
00:18:14,259 --> 00:18:16,178
‏لم أفقد الأمل البتّة، عزيزي.

301
00:18:16,261 --> 00:18:17,763
‏مسرور لرؤيتكما.

302
00:18:17,846 --> 00:18:21,183
‏أنزلوني! لا أستطيع تحمّل المرتفعات.

303
00:18:21,266 --> 00:18:24,228
‏أنزليها باستخدام درعك الخفيّ يا عزيزتي.

304
00:18:24,311 --> 00:18:25,771
‏أنا و"جوني" لدينا عمل.

305
00:18:25,854 --> 00:18:26,897
‏صحيح يا "ريد".

306
00:18:34,238 --> 00:18:35,405
‏عند إشارتي

307
00:18:35,489 --> 00:18:37,533
‏وجّه شعلة إلى تلك الدارة.

308
00:18:37,616 --> 00:18:40,452
‏لكنّك قلت بنفسك،
لا يمكن إيقاف عملية الامتصاص.

309
00:18:40,536 --> 00:18:43,497
‏لن أوقفها. سأقوم بتسريعها!

310
00:18:44,123 --> 00:18:45,165
‏الآن!

311
00:18:45,249 --> 00:18:46,792
‏لم أفهم، لكن لا بأس.

312
00:18:52,589 --> 00:18:54,925
‏بسرعة، ليعد الجميع إلى غرفة قوس قزح.

313
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
‏ليس لدينا الكثير من الوقت.

314
00:18:56,593 --> 00:18:57,970
‏لا أفهم.

315
00:18:58,053 --> 00:19:00,806
‏لا أفهم على الإطلاق أيّ شيء يقوله.

316
00:19:00,889 --> 00:19:01,932
‏بسرعة!

317
00:19:05,102 --> 00:19:08,522
‏ألا يمكنك أن تخفّض الحرارة قليلاً؟
هل تسمح؟

318
00:19:11,441 --> 00:19:14,319
‏"دعونا نبتهج"...

319
00:19:14,403 --> 00:19:16,738
‏سيدة "فوربس"، لقد عدنا!

320
00:19:16,822 --> 00:19:19,533
‏"ميليندا"! دكتور "ريتشاردز"!

321
00:19:20,951 --> 00:19:23,537
‏السيد "جريم" والشخص الآخر.

322
00:19:31,545 --> 00:19:33,338
‏اصمتي يا "فوفو"، ما الذي يجري؟

323
00:19:33,422 --> 00:19:34,464
‏أنا شخص لديه مشاغل.

324
00:19:34,548 --> 00:19:37,050
‏ليس لديّ وقت أضيّعه في هذه الحماقات.

325
00:19:37,134 --> 00:19:40,179
‏إذاً ستسعدين عند معرفتك
أننا سنعود إلى سطح الأرض.

326
00:19:40,262 --> 00:19:41,263
‏لكن كيف ذلك؟

327
00:19:41,346 --> 00:19:44,099
‏كان يستحيل إيقاف أو عكس عمل

328
00:19:44,183 --> 00:19:46,226
‏المولّد الخاص بـ"الرجل الخلد".

329
00:19:46,310 --> 00:19:47,519
‏لكنّ تغيير مسار قوّته

330
00:19:47,603 --> 00:19:49,688
‏كان أمراً سهلاً.

331
00:19:49,771 --> 00:19:52,900
‏ماذا؟ أعد التفسير أيّها الذكي.

332
00:19:52,983 --> 00:19:55,485
‏ببساطة قمت بتوجيه قوّة المولّد

333
00:19:55,569 --> 00:19:57,362
‏نحو مملكة "الرجل الخلد".

334
00:19:57,446 --> 00:19:59,364
‏أتعني أنّه يهبط للأسفل أثناء صعودنا؟

335
00:19:59,448 --> 00:20:00,782
‏بل أفضل من ذلك يا عزيزتي.

336
00:20:00,866 --> 00:20:02,451
‏هذا يعني أنّه سيبقى في الأسفل.

337
00:20:06,496 --> 00:20:08,957
‏لا أحد يستطيع التفوّق على "الرجل الخلد"!

338
00:20:09,791 --> 00:20:12,836
‏لا يمكن مقاومة قوّتي!

339
00:20:14,254 --> 00:20:16,048
‏مهلاً، نحن نهبط من جديد!

340
00:20:16,131 --> 00:20:17,799
‏- لا، "ريد"!
- النجدة!

341
00:20:17,883 --> 00:20:20,594
‏اتصلوا بالطوارئ!

342
00:20:20,677 --> 00:20:24,014
‏لا تقلقوا،
صحيح أنّ "الرجل الخلد" من اخترع المولّد.

343
00:20:24,097 --> 00:20:27,976
‏لكن من سخرية القدر
أنّه حتى هو لا يملك القوّة لإيقافه.

344
00:20:29,436 --> 00:20:31,104
‏لا!

345
00:20:31,188 --> 00:20:32,856
‏هذا غير معقول!

346
00:20:42,241 --> 00:20:45,369
‏وكأنه صباح جديد مشرق.

347
00:20:45,452 --> 00:20:47,246
‏"أشتعل وحسب

