﻿1
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
‫أتعيش هذه الفتاة في خيمة
‫أمام البيت الكبير؟

2
00:01:18,871 --> 00:01:19,955
‫لديها مشكلة.

3
00:01:20,038 --> 00:01:22,291
‫بما أنني أعمل على حلّ القضية بمفردي،

4
00:01:22,374 --> 00:01:24,042
‫سأدير استجواب "هانا" بنفسي.

5
00:01:24,126 --> 00:01:26,712
‫- يمكنكما أن تساعداني.
‫- لا أظن أنها فكرة جيدة.

6
00:01:26,795 --> 00:01:28,714
‫من الواضح أنها مهووسة بأخيها.

7
00:01:28,797 --> 00:01:31,717
‫لم ترغب في أن يتزوج وأعتبر هذا دافعاً.

8
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
‫إنها فكرة محتملة بشكل مقبول.

9
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
‫حسناً. سنفعل ذلك على طريقتك.

10
00:01:37,306 --> 00:01:41,518
‫لكن تذكّري،
‫يجب أن ترتاح "هانا" للتحدث إلينا.

11
00:01:41,602 --> 00:01:44,730
‫بحقكما! وجدت أداة الجريمة.

12
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
‫كما أن زر آلتها الكاتبة
‫كان في جيب "إدغار".

13
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
‫علينا الآن أن نمسك بها وهي تكذب.

14
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
‫مرحباً! أهلاً بكم في بيتي.

15
00:01:57,743 --> 00:01:59,119
‫اعذروني على الفوضى.

16
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
‫حسناً، كفى ادعاءً بأنك مضيفة كريمة.

17
00:02:03,749 --> 00:02:05,959
‫أتينا للتحدث إليك عن هذا.

18
00:02:06,043 --> 00:02:07,294
‫"نبتة بوق الشيطان - سامة"

19
00:02:07,377 --> 00:02:08,544
‫بوق الشيطان.

20
00:02:08,628 --> 00:02:09,545
‫نعم.

21
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
‫تظنون أن هذا ما قتل "إدغار".
‫ولأن هذه النبتة من حديقتي،

22
00:02:12,716 --> 00:02:14,593
‫- تظنون أنني قتلته.
‫- تماماً.

23
00:02:14,676 --> 00:02:16,595
‫هل يجب أن أوكّل محامياً،

24
00:02:16,678 --> 00:02:18,764
‫أو ننتقل مباشرة إلى إعدامي؟

25
00:02:18,847 --> 00:02:21,725
‫"هانا"، نريد أن نسمع وجهة نظرتك وحسب.

26
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
‫- لم يأت أي منا لاتهامك بشيء.
‫- بلى. أنا.

27
00:02:25,562 --> 00:02:27,523
‫لماذا سحلية "إدغار" النافقة معك؟

28
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
‫آسفة. أتريدينها؟

29
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
‫لا!

30
00:02:31,235 --> 00:02:33,654
‫إنها ابنة أخي،
‫فلا تتكلمي عنها بهذا الأسلوب رجاءً.

31
00:02:33,737 --> 00:02:37,157
‫اسمعي. نحن هنا لأن "ترافيس" قال
‫إنك أردت أن تمنعي الزفاف.

32
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
‫صحيح.

33
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
‫بشدة.

34
00:02:42,412 --> 00:02:45,499
‫زواج أخيك؟ لماذا أردت أن تمنعيه؟

35
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
‫حسناً.

36
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
‫تفضلوا.

37
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
‫هل تحبون الموسيقى؟

38
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
‫أظن أن الجميع يحب الموسيقى.

39
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
‫أعرف.

40
00:03:09,022 --> 00:03:10,190
‫"(بيل أند سيباستيان)"

41
00:03:10,274 --> 00:03:11,817
‫"(دير كاتاستروفي وايترس)"

42
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
‫تبدأ قصتي مع فتاة شابة مبكرة النضوج.

43
00:03:24,705 --> 00:03:27,207
‫كانت "هانا كورنيليا مينوز" طفلة متبناة

44
00:03:27,291 --> 00:03:29,084
‫من عائلة "ألكسندر" و"إيزابيل مينوز".

45
00:03:29,168 --> 00:03:30,169
‫"(هانا)"

46
00:03:30,252 --> 00:03:32,504
‫حين بلغت الـ11 تحديداً،

47
00:03:32,588 --> 00:03:35,507
‫بنت لنفسها خيمة "يورت"
‫تشبه الخيم المنغولية.

48
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
‫كانت تلك إحدى هواياتها الكثيرة.

49
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
‫حُرمت "هانا" من العاطفة الفعلية في طفولتها.

50
00:03:44,892 --> 00:03:45,893
‫"تحنيط الحيوانات"

51
00:03:45,976 --> 00:03:48,604
‫ووجدت نفسها تشارك في نشاطات فريدة

52
00:03:48,687 --> 00:03:50,105
‫تساعدها على تمضية الوقت.

53
00:03:50,189 --> 00:03:52,482
‫"بستنة مميتة"

54
00:03:52,566 --> 00:03:54,568
‫"حفر المراسي الخشبية"

55
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
‫وكان "إدغار" ينضم إليها في معظم الوقت.

56
00:03:59,656 --> 00:04:00,657
‫"رمي السهام"

57
00:04:00,741 --> 00:04:03,452
‫لقد تقرّبا بفضل أمهما الباردة
‫وأبيهما الغائب دائماً.

58
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
‫وكان "سيباستيان" ينضم إليهما غالباً أيضاً.

59
00:04:08,624 --> 00:04:11,502
‫مع أن لديه عائلته المزعومة الخاصة به
‫في "إنكلترا"،

60
00:04:11,585 --> 00:04:13,629
‫كان حاضراً دائماً في بيت آل "مينوز".

61
00:04:13,712 --> 00:04:15,881
‫مع أن "إدغار" لم يحب وجود أحد يشاهده.

62
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
‫"سحر"

63
00:04:22,053 --> 00:04:24,056
‫"يهودية"

64
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
‫"آلات طابعة قديمة"

65
00:04:29,478 --> 00:04:32,814
‫ومع تقدّمهما في السن،
‫اندمج "إدغار" أكثر في الأعمال.

66
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
‫ولم يعد مهتماً بالهوايات المشتركة.

67
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
‫لكن حب "هانا" لأخيها بقي متأصلاً وحقيقياً.

68
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
‫عيد ميلاد سعيد!

69
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
‫في الواقع، إنه يوم تبنّيّ. لا أعرف متى وُلدت.

70
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
‫"هانا"، هذه "غرايس".

71
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
‫باعتني هذه الآلة الطابعة لأقدّمها لك.

72
00:05:08,725 --> 00:05:11,895
‫لذا، أظن أنه يمكن القول إنها من كلينا.

73
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
‫أنا سعيدة جداً لأنها ستكون مع شخص يقدّرها

74
00:05:16,316 --> 00:05:17,943
‫ويقدّر تفاصيلها المميزة وسحرها.

75
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
‫إنها مثالية.

76
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
‫هذا هاتفي. بالإذن.

77
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
‫"بارثولوميو"، أيها الحقير.

78
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
‫أخبرني "إدغار"
‫أن موضوع الحفلة هو "محبو الفرنسية".

79
00:05:35,836 --> 00:05:37,171
‫هل أنت فرنسية؟

80
00:05:37,254 --> 00:05:38,463
‫لا أعرف.

81
00:05:38,547 --> 00:05:41,008
‫لكن ثقافتهم تثيرني.

82
00:05:41,091 --> 00:05:43,218
‫إنهم أشخاص جميلون وغير لطفاء.

83
00:05:43,302 --> 00:05:44,887
‫أود أن أعيش هناك يوماً ما.

84
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
‫في مبنى مهترئ يتميز بتفاصيل ساحرة.

85
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
‫أخبرني "إدغار" أن لدينا قاسماً مشتركاً
‫في حبنا للقطع الغريبة القديمة.

86
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
‫أجل، أحب الأكثر غرابة.

87
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
‫أنغمس دائماً في تخيّل حياة القطعة.

88
00:06:00,319 --> 00:06:04,198
‫- والأماكن التي زارتها.
‫- أريد أن أريك شيئاً.

89
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
‫حسناً.

90
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
‫هل هذه "بليكنسدرفر" رقم 7؟

91
00:06:13,081 --> 00:06:14,583
‫هذه "بليكنسدرفر" رقم 7.

92
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
‫إنها جميلة.

93
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
‫جميلة جداً.

94
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
‫أصبحت "هانا" و"غرايس" صديقتين على الفور.

95
00:06:22,758 --> 00:06:25,177
‫وسرعان ما أعلن "غرايس" و"إدغار" خطوبتهما
‫وبدآ يستعدان للزواج.

96
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
‫"سدّ (أمستل دام)"

97
00:06:26,762 --> 00:06:29,431
‫شعرت "هانا" بالقرب منها
‫وأمضت المرأتان وقتاً أكثر معاً.

98
00:06:29,515 --> 00:06:31,683
‫مهلاً، هل كنت في "أمستردام" مع "غرايس"؟

99
00:06:31,767 --> 00:06:34,102
‫ألم يكن يُفترض أن تتناول الغداء مع "إدغار"؟

100
00:06:34,186 --> 00:06:36,522
‫كان منشغلاً جداً في العمل، فحللت مكانه.

101
00:06:36,605 --> 00:06:38,190
‫لم تخبرني "غرايس" ذلك.

102
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
‫وفي عصر يوم سبت غائم،

103
00:06:43,487 --> 00:06:45,822
‫قبل 37 يوماً من الزفاف،

104
00:06:45,906 --> 00:06:49,076
‫اجتمعت "غرايس" مع ضيفات
‫حفلة توديع عزوبيتها قرب بحيرة "سويلغود".

105
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
‫تحيط بالبحيرة شجيرات قيقب وسرو وبرتقال.

106
00:06:53,622 --> 00:06:57,543
‫وقمن بنشاطات في المنتجع ونشاطات فنية وحرف
‫وحضر ممثل صامت كان راقصاً متعرياً.

107
00:06:57,626 --> 00:06:59,086
‫كانت حفلة توديع العزوبية المثالية.

108
00:06:59,169 --> 00:07:00,963
‫لكن "غرايس" كانت تتشاجر مع "زوي".

109
00:07:01,046 --> 00:07:03,215
‫أتظنين أن الزواج سيحلّ مشاكلك؟

110
00:07:03,298 --> 00:07:05,259
‫لا يمكنه حتى أن يحضر لك الدجاج…

111
00:07:05,342 --> 00:07:06,385
‫"…الحساء."

112
00:07:06,468 --> 00:07:09,304
‫حسناً. سأكرر أنني لم أكن أصرخ.

113
00:07:09,388 --> 00:07:12,975
‫ولم نكن نتشاجر. كنت قلقة بشأن أختي،

114
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
‫وهذا ما تفعله الشقيقات الأكبر سناً.

115
00:07:15,936 --> 00:07:18,605
‫إذا أردت، سأقول إنك كنت تهمسين بحدة.

116
00:07:18,689 --> 00:07:21,066
‫أتظنين أن الزواج سيحلّ مشاكلك؟

117
00:07:21,149 --> 00:07:22,860
‫لا يمكنه حتى أن يحضر لك الحساء.

118
00:07:22,943 --> 00:07:25,529
‫أعني، لم يحصل هذا أيضاً.

119
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
‫لم لا نتابع ونرى ماذا حصل بعد ذلك؟

120
00:07:28,532 --> 00:07:29,741
‫لنفعل.

121
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
‫هل أحضر لك شيئاً؟

122
00:07:33,036 --> 00:07:34,288
‫لحم خنزير إيبيري؟

123
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
‫حلوى فرنسية بالشوكولاتة؟

124
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
‫جرعة ويسكي؟

125
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
‫لا، شكراً. أنا مستاءة جداً.

126
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
‫كما أنني أظن أن مذاق الويسكي
‫يشبه مذاق قفاز متلقي الكرة.

127
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
‫أوافقك الرأي.

128
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
‫هل أنت مستاءة لأن أختك محقة
‫أم لأنها مخطئة؟

129
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
‫لا أعرف.

130
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
‫تعرفين كم كان "إدغار" منشغلاً
‫في الفترة الأخيرة.

131
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
‫لكنني أعرف أنه يريد أن يكون معي.

132
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
‫وماذا تريدين؟

133
00:08:05,027 --> 00:08:06,570
‫أريد الحب.

134
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
‫حب يملأ الفؤاد ويشغل الفكر ويثير الحواس.

135
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
‫أتفهمين؟

136
00:08:15,162 --> 00:08:17,206
‫كلّ ما أعرفه هو أن "إدغار" محظوظ

137
00:08:17,289 --> 00:08:19,124
‫لأنه سيتزوج امرأة مدهشة مثلك.

138
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
‫أنا آسفة جداً. ما كان يجب أن أفعل ذلك.

139
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
‫مستحيل.

140
00:08:35,724 --> 00:08:37,518
‫هل قبّلت أختي؟

141
00:08:37,601 --> 00:08:41,063
‫تقنياً، هي قبّلتني.
‫لكنني كنت راضية وموافقة جداً.

142
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
‫أووه! حفلات توديع العزوبية مثيرة.
‫أمور رائعة تحدث فيها.

143
00:08:45,901 --> 00:08:48,737
‫لو أن هذا حصل فعلاً،
‫لماذا لم تخبرني "غرايس"؟

144
00:08:48,820 --> 00:08:51,740
‫ربما لأنك لم تتوقفي عن الصراخ همساً عليها؟

145
00:08:51,823 --> 00:08:54,243
‫أو ربما لأن هذا سيجعلها تبدو مذنبة.

146
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
‫لا أصدق ذلك. يجب أن أكلّم "غرايس".

147
00:08:59,122 --> 00:09:00,207
‫أرسلي لها سلامي.

148
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
‫مهلاً، انتظري.

149
00:09:02,835 --> 00:09:04,503
‫إن أردنا أن نحلّ هذه القضية،

150
00:09:04,586 --> 00:09:06,672
‫يجب أن ننتهي من الاستماع
‫إلى ما ستقوله "هانا".

151
00:09:06,755 --> 00:09:09,007
‫لماذا؟ من الواضح أنها تكذب.

152
00:09:09,091 --> 00:09:12,010
‫"زوي"، "دانر" محقة. يجب أن نسمعها.

153
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
‫أتعلمان؟

154
00:09:15,180 --> 00:09:19,309
‫أظن أنه من الأفضل أن يجري كلّ منا تحقيقه
‫بشكل منفصل.

155
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
‫"زوي".

156
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
‫يجب أن أذهب معها، صحيح؟

157
00:09:23,897 --> 00:09:28,986
‫أعرف أنك تحبها، لكن هذه مشاكل بين شقيقتين.

158
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
‫حسناً، إذاً تبادلتما القبل.

159
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
‫لن تصدقي ما تقوله "هانا" عنك.

160
00:09:45,586 --> 00:09:47,087
‫هلا تكفّين عن الصراخ همساً.

161
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
‫لا أفعل ذلك.

162
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
‫أيمكننا ألّا نفعل هذا هنا من فضلك؟

163
00:09:58,307 --> 00:09:59,975
‫رباه! هل هذا صحيح؟

164
00:10:00,058 --> 00:10:03,937
‫بعض الأمور صحيحة، أجل.
‫لكن الوقت غير مناسب…

165
00:10:04,021 --> 00:10:05,564
‫أكلّ شيء على ما يُرام أيتها الفتاتان؟

166
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
‫أجل. كلّ شيء على ما يُرام.

167
00:10:08,692 --> 00:10:10,194
‫حقاً؟

168
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
‫طبعاً،
‫عدا المشكلة الكبيرة التي ليست على ما يُرام.

169
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
‫"فانغ"، أيمكنك أن تأتي معي؟

170
00:10:19,453 --> 00:10:20,621
‫إنها مسألة عمل.

171
00:10:20,704 --> 00:10:25,918
‫عمل؟ أجل، طبعاً. كما يُقال، "المال لا…"

172
00:10:26,001 --> 00:10:27,586
‫- الآن، من فضلك.
‫- نعم. أنا قادم.

173
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
‫هل تريدين أن نتكلم خارجاً؟

174
00:10:32,007 --> 00:10:34,218
‫- أجل، أود ذلك.
‫- كم هذا رائع من كلتينا!

175
00:10:34,301 --> 00:10:35,844
‫ظريف. الوقت الخاص بالشقيقتين!

176
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
‫"فانغ"، أيمكنني أن أسأل ماذا تكون؟

177
00:10:43,602 --> 00:10:47,356
‫سؤال عظيم. أمور كثيرة.

178
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
‫أنا رجل أعمال. أنا أب. أنا حالم.

179
00:10:50,651 --> 00:10:51,735
‫إثنياً.

180
00:10:53,028 --> 00:10:55,531
‫كانت أمي كورية لكن كان أبي…

181
00:10:55,614 --> 00:10:56,823
‫الحمد لله! هل تجيدها؟

182
00:10:56,907 --> 00:10:59,284
‫- الكورية؟ أجل، لكن…
‫- ممتاز!

183
00:10:59,368 --> 00:11:02,204
‫لديّ صفقة مهمة جداً مع "بوسان"،

184
00:11:02,287 --> 00:11:04,331
‫وكنت آمل أنه لكونك رجل أعمال مثلي،

185
00:11:04,414 --> 00:11:06,291
‫يمكنك أن تساعدي لإبرام الاتفاق.

186
00:11:06,375 --> 00:11:09,920
‫أن تكون نصفي الآخر. ما رأيك؟

187
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
‫رأيي أنك قصدت الرجل المناسب.
‫أنا بارع في المفاوضات.

188
00:11:14,299 --> 00:11:17,553
‫- سترى. سيكون هذا بمنتهى السيولة.
‫- ماذا؟

189
00:11:17,636 --> 00:11:20,722
‫مثل القول "بمنتهى السهولة"
‫لكن قلت "سيولة". لا يهم. سوف…

190
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
‫تفضل. انتبه.

191
00:11:23,725 --> 00:11:25,310
‫الرجل صعب المراس جداً.

192
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

193
00:11:31,441 --> 00:11:33,610
‫اسمي "فانغ زو".

194
00:11:33,694 --> 00:11:36,655
‫أنا شريك أعمال كبير لـ…

195
00:11:36,738 --> 00:11:41,869
‫أخبر "سيباستيان" أنني موافق.
‫سأقبل بـ5 ملايين.

196
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
‫إنه يعاند.

197
00:11:48,208 --> 00:11:50,002
‫ماذا؟ حقاً؟

198
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
‫تباً.

199
00:11:51,670 --> 00:11:56,300
‫مرحباً؟ هل قلت شيئاً؟ ماذا تقول؟

200
00:11:56,383 --> 00:11:59,803
‫أخبره أنني سأوافق على مبلغ أقل بـ5 بالمئة.
‫لكن هذا أقصى ما سأقدّمه.

201
00:11:59,887 --> 00:12:00,888
‫حسناً.

202
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
‫كيف حال الطقس في "بوسان"؟

203
00:12:06,602 --> 00:12:09,938
‫- أظن أنه حان وقت النوم الآن.
‫- ماذا؟

204
00:12:10,022 --> 00:12:13,066
‫أنا أتفوه بكلمات لنبدو كأننا نتفاوض.

205
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
‫لا أفهم. هل أنت موافق أم لا؟

206
00:12:17,821 --> 00:12:20,532
‫- ماذا يقول؟
‫- إنه غاضب جداً.

207
00:12:20,616 --> 00:12:22,659
‫- سأسايره.
‫- لا تخسر الصفقة.

208
00:12:22,743 --> 00:12:28,040
‫حسناً.
‫لنتابع بموجب الاتفاق الأساسي، اتفقنا؟

209
00:12:28,123 --> 00:12:31,960
‫الاتفاق الأساسي؟ ما هذا الهراء؟

210
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
‫هذا لطيف. شكراً. طبعاً. سنتصل بك من جديد.

211
00:12:38,967 --> 00:12:39,843
‫إلى اللقاء.

212
00:12:39,927 --> 00:12:41,094
‫لا يهم.

213
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
‫إذاً؟ ماذا حصل؟

214
00:12:44,723 --> 00:12:48,602
‫إنه موافق وقبل بالسعر الأساسي.

215
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
‫بلا خصم؟

216
00:12:50,896 --> 00:12:51,980
‫بلا خصم!

217
00:12:52,064 --> 00:12:54,775
‫سأعترف لك، لقد ساعدتني كثيراً في هذا
‫يا صديقي.

218
00:12:54,858 --> 00:12:55,859
‫شكراً يا "فانغ".

219
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
‫هاي! كما قلت لك، بمنتهى السيولة.

220
00:13:00,447 --> 00:13:02,241
‫أياً كان ذلك.

221
00:13:02,324 --> 00:13:05,369
‫بما أننا أصبحنا نعمل معاً الآن،

222
00:13:05,452 --> 00:13:07,996
‫و"إدغار" لن يكون متوفراً للأبد،

223
00:13:08,080 --> 00:13:10,832
‫أود أن أناقش فرصة عمل معك.

224
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
‫طبعاً. لا، أجل. يسرني ذلك.

225
00:13:14,878 --> 00:13:16,088
‫عظيم.

226
00:13:16,171 --> 00:13:19,007
‫سوف نحدد وقتاً، وحينها سنناقش المسألة أكثر.

227
00:13:19,091 --> 00:13:20,092
‫حسناً.

228
00:13:20,175 --> 00:13:22,970
‫تخيل سلاسل من المثلجات المجروشة الرقيقة

229
00:13:23,053 --> 00:13:26,306
‫تذوب لحظة تلمس لسانك.

230
00:13:26,390 --> 00:13:29,768
‫لكن… وأنت… أين أنت؟

231
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
‫إذاً، هذه القبلة.

232
00:13:33,230 --> 00:13:36,441
‫إن لم تخبرنا "غرايس" عنها،
‫فلماذا تخبريننا بنفسك؟

233
00:13:36,525 --> 00:13:38,944
‫ربما لأنها كانت غلطة وحدثت مرة واحدة،

234
00:13:39,027 --> 00:13:41,655
‫وأدركتما ذلك وقررتما أن تدعيا
‫أنها لم تحصل قط

235
00:13:41,738 --> 00:13:42,781
‫والمضي بحياتكما؟

236
00:13:42,865 --> 00:13:44,533
‫لا، بل تكرر الأمر مرات كثيرة.

237
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
‫وكان ذلك الشهر الأكثر إثارة في حياتي كلّها.

238
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
‫"اليوم 5"

239
00:13:53,667 --> 00:13:55,085
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.

240
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
‫حسناً.

241
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
‫"اليوم 9"

242
00:14:05,888 --> 00:14:07,389
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.

243
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
‫حسناً.

244
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
‫"اليوم 12"

245
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا.

246
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
‫حسناً.

247
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
‫"اليوم 17"

248
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
‫"اليوم 21"

249
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
‫عرفت كلّ من "هانا" و"غرايس"
‫أن ما تفعلانه لم يكن عادلاً بحق "إدغار".

250
00:14:30,370 --> 00:14:31,205
‫"اليوم 25"

251
00:14:31,288 --> 00:14:32,122
‫"اليوم 26"

252
00:14:32,206 --> 00:14:35,083
‫لكن كان بينهما انجذاب شديد
‫و"إدغار" لم يكن موجوداً قط.

253
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
‫يجب أن نذهب في رحلة إلى "باريس"، أخيراً.

254
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
‫ربما "إسبانيا".

255
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
‫شمال "فلوريدا"؟

256
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
‫سأتزوج أخاك خلال أسبوع.

257
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
‫إذاً سنذهب في الأسبوع التالي.

258
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
‫"هانا"…

259
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
‫يجب أن نتوقف.

260
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
‫حسناً.

261
00:15:03,195 --> 00:15:06,114
‫لا. أنا جادة هذه المرة.

262
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
‫أشعر بأنني عاملت "إدغار" بفظاعة.

263
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
‫أجل، كلتانا فعلنا.

264
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
‫أنا آسفة.

265
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
‫لكنني مغرمة بك.

266
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
‫فدخلت "هانا" في حالة حداد.

267
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
‫من الطارق؟

268
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
‫أنا أمك.

269
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
‫لكنني لا أعرف أمي.

270
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
‫أنت.

271
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
‫هل طلبت درع فارس؟

272
00:15:39,982 --> 00:15:41,400
‫لا أظن ذلك.

273
00:15:41,483 --> 00:15:42,526
‫أظن أنني فعلت.

274
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
‫يعجبني.

275
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
‫تبدين مستاءة.

276
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
‫أنا مستاءة.

277
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
‫تخطي الأمر.

278
00:15:56,456 --> 00:15:59,293
‫كانت نصيحة جيدة، ورغم تعاستها،

279
00:15:59,376 --> 00:16:00,794
‫قررت "هانا" أن تتبعها.

280
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
‫تخطي الأمر.

281
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
‫حسناً.

282
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
‫في النهاية،
‫لقد وافقت على أداء مراسم الزفاف.

283
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
‫لكن في التدريب،

284
00:16:14,266 --> 00:16:17,060
‫حين رأت "هانا" "غرايس"
‫وهي تمشي نحو المذبح،

285
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
‫أدركت أنها لن تتخطى الأمر أبداً.

286
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
‫كان عليها أن تخبرها.

287
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
‫يجب أن أخبرها.

288
00:16:36,496 --> 00:16:38,832
‫أريد أن أخبر الجميع عن أزهاري.

289
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
‫إنها من حديقة الغرائب خاصتي.

290
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
‫إذاً لدينا أولاً زهرة خناق الذباب.

291
00:16:45,797 --> 00:16:48,509
‫ثم بوق الشيطان.

292
00:16:49,176 --> 00:16:51,303
‫ثم زهرة الحشيش الزغبة

293
00:16:51,386 --> 00:16:53,305
‫التي ستنقلنا فوراً إلى عالم آخر.

294
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
‫لكن لتخبرها، كانت "هانا" بحاجة إلى إلهاء.

295
00:16:56,725 --> 00:16:58,227
‫يعرف "آنيك" ما أقصده.

296
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
‫فهو يتعاطى المخدرات.

297
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
‫يبدو أنه حصل سوء تفاهم كبير.

298
00:17:04,608 --> 00:17:08,362
‫المخدرات الوحيدة التي أستمتع بها
‫هي الحياة والعائلة والأصدقاء والبط و…

299
00:17:08,444 --> 00:17:09,905
‫"قابليني عند الغزال - (هانا)"

300
00:17:09,988 --> 00:17:11,365
‫- متى؟
‫- …الأطفال والراشدين…

301
00:17:11,448 --> 00:17:12,532
‫"الآن"

302
00:17:12,616 --> 00:17:15,536
‫…المنتجات الجلدية كالأحزمة
‫وشوكولاتة "توبليرون" والكمان.

303
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
‫ماذا تريدين؟

304
00:17:20,374 --> 00:17:22,251
‫أريدك أن تلغي الزفاف.

305
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.

306
00:17:26,171 --> 00:17:27,297
‫لكنني مغرمة بك.

307
00:17:27,381 --> 00:17:29,216
‫أخبرتك أنني سأتزوج أخاك.

308
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
‫لكن هل تحبينه؟

309
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
‫أجل. طبعاً أحبه.

310
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
‫يجب أن أذهب.

311
00:17:39,184 --> 00:17:41,061
‫مهلاً. تعالي إلى خيمتي الليلة.

312
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
‫أنا حزينة.

313
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
‫اسمع، التقط صورتي.

314
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
‫هل تكلّمينني؟

315
00:17:54,032 --> 00:17:55,325
‫أنت المصور، صحيح؟

316
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
‫نوعاً ما. يُفترض أن أكون خفياً.

317
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
‫أفهمك.

318
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
‫حين رأت "هانا"
‫هذا التعبير المزعج عن المشاعر،

319
00:18:15,721 --> 00:18:18,473
‫أدركت أن "غرايس" كانت تخطط لشيء ما.

320
00:18:18,557 --> 00:18:19,766
‫فقالت في نفسها…

321
00:18:19,850 --> 00:18:20,976
‫حسناً، سأشارك في الخطة.

322
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
‫أيمكنني أن آخذ هذا؟ سآخذه.

323
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
‫ذكّرني بمن تكون؟

324
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
‫حبيب "غرايس" السابق؟

325
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
‫ممتاز.

326
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
‫لعلمك…

327
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
‫أتيت لأمنع حدوث هذا الزفاف.

328
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
‫أنت طريف جداً. أنت مسلّ.

329
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
‫أنت مليء بالمغامرات.

330
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
‫قبّلني.

331
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
‫ماذا؟

332
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
‫رباه! أنا مبللة.

333
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
‫لعلمك، لديّ حبيبة.

334
00:19:09,107 --> 00:19:12,528
‫اسمها "فيرونيكا" وهي مشغلة رافعة بحرية.

335
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
‫رأت "هانا" علامات الغيرة في عيني "غرايس".

336
00:19:21,328 --> 00:19:24,039
‫وتأكدت بأن "غرايس" ستأتي إلى خيمتها
‫في تلك الليلة.

337
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
‫فقررت أن تطبع رسالة لـ"غرايس".

338
00:19:27,000 --> 00:19:29,127
‫رسالة تعبّر فيها عن مشاعرها جيداً.

339
00:19:29,211 --> 00:19:31,880
‫طبعتها على الآلة الطابعة التي جمعت بينهما.

340
00:19:31,964 --> 00:19:35,759
‫"(رايس) العزيزة،"

341
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
‫"غرايس"؟

342
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
‫أنت.

343
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
‫لم أستطع أن أنام. رأيت نورك مضاءً.

344
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
‫فكرت في أنك قد ترغبين في رفيق.

345
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
‫- تبدين مستاءة.
‫- أنا مستاءة.

346
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
‫- أتريدين التحدث في الأمر؟
‫- ليس فعلاً.

347
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
‫أنا أيضاً مستاء.

348
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
‫غداً يوم مهم لكلينا.

349
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
‫ستخسرين أخاً وسأخسر شريكاً في الأعمال.

350
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
‫أظن أن الوقت حان لتغادر.

351
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
‫تريدينني أن أغادر فعلاً.

352
00:20:17,384 --> 00:20:18,677
‫- فوراً.
‫- وداعاً.

353
00:20:18,760 --> 00:20:20,012
‫إلى اللقاء.

354
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
‫من فضلك لا…

355
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
‫بئساً!

356
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
‫آسف.

357
00:20:31,899 --> 00:20:36,320
‫مهلاً. أتى "سيباستيان" إلى هنا
‫مساء الجمعة أملاً بممارسة الجنس؟

358
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
‫أتضاجعينه أيضاً؟

359
00:20:38,405 --> 00:20:41,283
‫"سيباستيان"؟ لا. لا أجده جذاباً.

360
00:20:41,366 --> 00:20:45,871
‫صحيح. أعني وجهه غريب. ولكنته!

361
00:20:45,954 --> 00:20:47,206
‫لا، لكنته ساحرة جداً.

362
00:20:47,289 --> 00:20:48,707
‫إنها مثيرة.

363
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
‫عرفت أنك لم تكوني سعيدة مع "إدغار".

364
00:20:57,132 --> 00:20:59,384
‫عرفت ذلك. لماذا لم تخبريني؟

365
00:20:59,468 --> 00:21:02,763
‫لم أعرف كيف أخبرك. كنت أخون "إدغار".

366
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
‫و"بريت" خانك وأعرف كم آلمك ذلك.

367
00:21:07,851 --> 00:21:10,395
‫صحيح، أنا… في الواقع…

368
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
‫هل مشاعرك تجاهها حقيقية؟

369
00:21:13,398 --> 00:21:17,402
‫لا، كانت مجرد نزوة. أظن أنني كنت مرتبكة.

370
00:21:17,486 --> 00:21:18,654
‫هل أنت متأكدة؟

371
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
‫نعم.

372
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
‫حسناً.

373
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
‫إذاً ستكون الأمور كلّها على ما يُرام.

374
00:21:24,993 --> 00:21:27,287
‫لكن لا مزيد من الأسرار.

375
00:21:27,371 --> 00:21:30,082
‫لأنك تبدين مذنبة حين تخفين أشياء.

376
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
‫اسمعي. لكنني لا أظن أن "هانا" قتلته.

377
00:21:37,005 --> 00:21:38,465
‫أجل، لكن أحدهم قتله.

378
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
‫وربما كانت تأمل
‫أن تكون علاقتكما أكثر من مجرد نزوة.

379
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
‫حسناً، إذاً بقيت صاحية طوال الليل.

380
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
‫هل أتت "غرايس"؟

381
00:21:48,976 --> 00:21:52,020
‫لا. كنت مرتبكة ومستاءة،

382
00:21:52,104 --> 00:21:54,815
‫وأردت أن أتأمل وأنفّس عن غضبي.

383
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
‫آسفة!

384
00:22:05,993 --> 00:22:07,077
‫المرة الأولى؟

385
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
‫لا، لكنني لست بارعة في ذلك.

386
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
‫قوس طويل من "ويلز".

387
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
‫- القرن الـ15؟
‫- اشتريته من متحف "لوفر".

388
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
‫أتسمحين؟

389
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
‫من الواضح أنك فعلت هذا من قبل.

390
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
‫أمضيت بعض الوقت مع الـ"أباتشي".

391
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
‫بل مع شخص واحد من الـ"أباتشي".

392
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
‫شاب لطيف جداً. أصبح محلل بيانات الآن.

393
00:22:54,041 --> 00:22:55,042
‫لكنه كان يقول،

394
00:22:55,125 --> 00:22:59,087
‫"(يوليسيس)، أنت تخطئ في التصويب
‫لأنك لا تطلق السهم من هنا."

395
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
‫ويقول الـ"أباتشي"،

396
00:23:01,381 --> 00:23:04,426
‫"لا تصوّب بعينيك بل بقلبك."

397
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
‫طبعاً، يقول الـ"شيبيوا"، "صوّب بعينيك."

398
00:23:08,597 --> 00:23:10,182
‫ولقد فازوا بالحرب لذا…

399
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
‫أشكرك على هذه الحكمة.

400
00:23:13,644 --> 00:23:14,645
‫لا تستسلمي.

401
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
‫في رمي السهم أو في الحب؟

402
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
‫الخيار لك.

403
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
‫أخبرتني البارحة أنك أردت أن تمنع الزفاف.

404
00:23:27,908 --> 00:23:30,536
‫- أخوك مجرم ولديّ دليل.
‫- عظيم.

405
00:23:30,619 --> 00:23:32,204
‫إذاً سنمنع الزفاف معاً.

406
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
‫سأخبرك كيف سنفعل ذلك.

407
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
‫سأدير مراسم الزفاف.

408
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
‫إذا أراد أحد الاعتراض على الزفاف،
‫فليتكلم الآن أو يلتزم الصمت إلى الأبد.

409
00:23:42,965 --> 00:23:44,758
‫حينها، ستقفز وتقول…

410
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
‫أنا! أنا أعترض!

411
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
‫كوني مديرة مراسم، لا خيار لديّ
‫إلّا أن أسمح بسماع اعتراضك.

412
00:23:54,268 --> 00:23:56,061
‫ما اعتراضك يا سيدي؟

413
00:23:56,144 --> 00:23:58,355
‫"إدغار" مجرم! لديّ دليل!

414
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
‫لن تمسك بي حياً أبداً!

415
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
‫اعتقال مدني! لا تدعوه يهرب!

416
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
‫لم يعد عليك أن تتزوجيه الآن.
‫يمكننا أن نكون معاً.

417
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
‫أحبك.

418
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
‫"اعتقال مدني"؟ لما قلت ذلك أبداً.

419
00:24:28,677 --> 00:24:30,804
‫أحقاً تظنين أن أخاك مجرم؟

420
00:24:30,888 --> 00:24:34,057
‫لا. إنه رأسمالي وحسب.

421
00:24:34,141 --> 00:24:36,894
‫ولماذا تظنين أنه سيهرب إن لم يرتكب أي سوء؟

422
00:24:36,977 --> 00:24:40,105
‫أعترف بأنها لم تكن خطة محكمة،

423
00:24:40,189 --> 00:24:42,649
‫لكنني ظننت أن "غرايس" تحبّني.

424
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
‫إلى أن سمعت عهود "إدغار".

425
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
‫- تباً!
‫- "آنيك"، كان هذا صاخباً جداً.

426
00:24:50,157 --> 00:24:52,201
‫سيداتي وسادتي، صندوق العهود. أنا أعتذر.

427
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
‫أعرف أنني أتصرف بطريقة معينة.
‫لكن حين أنظر إليك يا "غرايس"،

428
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
‫يرتفع مستوى الدوبامين في دمي
‫من 16 إلى 37 بالمئة.

429
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
‫والنوريمينيفرين من 12 إلى 16 بالمئة.

430
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
‫وترتفع مستويات الأوكسيتوسين
‫كما لم أرها من قبل.

431
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
‫23.2 بالمئة.

432
00:25:17,893 --> 00:25:20,896
‫هذه حركات غير مسبوقة.

433
00:25:20,979 --> 00:25:24,691
‫كانت أكثر مشاعر فذة
‫عبّر عنها أخوها في حياته.

434
00:25:25,192 --> 00:25:26,902
‫عرفت أنه لا مفر من الأمر.

435
00:25:26,985 --> 00:25:28,987
‫كان "إدغار" مغرماً جداً بـ"غرايس".

436
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
‫وهذا يعني أن كليهما يحبها.

437
00:25:33,075 --> 00:25:34,701
‫لكن لا يمكن أن يكون كلاهما معها.

438
00:25:34,785 --> 00:25:36,328
‫كان على أحدهما أن يكون وحيداً.

439
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
‫فقررت "هانا" أن تكون هي.

440
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
‫هذا إعصار غددي.

441
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
‫حسناً يا جماعة.
‫لنلتقط صورة للعروسين والإشبينين.

442
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
‫أخي يحبك فعلاً.

443
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
‫أعرف.

444
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
‫جيد.

445
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
‫أنا سعيدة جداً لأجلك.

446
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
‫قررت "هانا" أنه سيكون من المؤلم جداً

447
00:26:09,278 --> 00:26:10,737
‫أن تراهما معاً كلّ يوم.

448
00:26:10,821 --> 00:26:13,115
‫فحجزت تذكرة على سفينة.

449
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
‫"كنزتان"

450
00:26:14,783 --> 00:26:15,784
‫"سروالان داخليان"

451
00:26:15,868 --> 00:26:16,869
‫"3 قبعات"

452
00:26:16,952 --> 00:26:18,120
‫"مرساة - فأرتان محنطتان"

453
00:26:18,203 --> 00:26:20,330
‫كانت "هانا" ستمضي سنة في البحر.

454
00:26:20,414 --> 00:26:21,373
‫"زر (غ) من آلة طابعة"

455
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
‫لكن كان عليها أن تفعل شيئاً أخيراً.

456
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
‫أرى أن "سيباستيان" سيشرب
‫زجاجة "شاكلتون" كاملة.

457
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
‫يمرّ بيوم عصيب.

458
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
‫لنشرب نخباً.

459
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
‫نخبك…

460
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
‫ونخب "غرايس".

461
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
‫أحضرت لك شيئاً.

462
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
‫هذا لطيف جداً.

463
00:27:31,860 --> 00:27:34,821
‫لكن ألن يتعذر عليك استخدام آلة الطباعة؟

464
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
‫ستكون هناك مئات الكلمات
‫التي لا يمكنك كتابتها.

465
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
‫غمد.

466
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
‫غسالة.

467
00:27:44,206 --> 00:27:45,290
‫مغرور.

468
00:27:45,374 --> 00:27:48,085
‫إن أردت أن تكتبي عن غوريلا مغرور،

469
00:27:48,168 --> 00:27:49,711
‫فستجدين نفسك في ورطة كبيرة.

470
00:27:49,795 --> 00:27:51,129
‫عاملتني بلطف شديد.

471
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
‫عاملتني كأخت وأنا لست أختك.

472
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
‫وأنا أبادلك اللطف.

473
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
‫كما أنني سأرحل من هنا.

474
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
‫فوراً.

475
00:28:03,600 --> 00:28:09,106
‫لذا… نلتقي بعد غياب يا "إدغار".

476
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
‫هل ستكتبين "نلتقي بعد (ياب) يا (إدار)"؟

477
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
‫عفواً! كوني حذرة. أحدهم ثمل!

478
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
‫إلى اللقاء.

479
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
‫النهاية.

480
00:28:34,673 --> 00:28:37,092
‫ما… حقاً؟ هذه هي النهاية؟

481
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
‫حين يروي معظم الناس قصتهم،
‫يحاولون أن يبددوا دوافعهم.

482
00:28:42,306 --> 00:28:44,516
‫أما قصتك فتثبت الدافع.

483
00:28:44,600 --> 00:28:46,768
‫حسناً. لم أرغب في قتل أخي.

484
00:28:46,852 --> 00:28:49,813
‫أجل، لقد سُمم بأزهار من حديقتك

485
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
‫وآخر شيء فعلته…

486
00:28:51,648 --> 00:28:53,775
‫التقيت "سيباستيان" الذي كان حزيناً وثملاً.

487
00:28:53,859 --> 00:28:56,069
‫لكن لم قد يكون "سيباستيان" حزيناً؟

488
00:28:56,153 --> 00:28:59,489
‫حين أتى إلى هنا يوم الجمعة
‫وكان يريد مضاجعتي بشدة،

489
00:28:59,573 --> 00:29:02,743
‫قال، "ستخسرين أخاً وسأخسر…"

490
00:29:02,826 --> 00:29:04,786
‫"…شريك أعمال." أجل، أتذكّر.

491
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
‫لكن لا يخسر المرء شريك أعمال
‫بسبب زواج. بل…

492
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
‫يا للهول!

493
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
‫مهلاً! إلى أين تذهب؟

494
00:29:13,295 --> 00:29:15,088
‫تباً! يجب أن أتبعه!

495
00:29:15,172 --> 00:29:18,300
‫مهلاً. الآن وقد مات أخوك،

496
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
‫ليرقد بسلام إن أردت،

497
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
‫أتظنين أنك ستحاولين أن تستعيدي "غرايس"؟

498
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
‫لا أعرف. كلتانا مستاءتان جداً الآن.

499
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
‫أشعر بأنك تعرفين.

500
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
‫انتظر يا غبي!

501
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
‫أحقاً ستجعلني ألاحقك في كلّ مكان؟

502
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
‫أنا أبحث عن شيء.

503
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
‫هل للأمر علاقة بـ"إس إي سي 4"؟

504
00:29:48,580 --> 00:29:50,207
‫لا. ما زلت لا أعرف معناها.

505
00:29:50,290 --> 00:29:51,750
‫وهذا كلّه يثير جنوني.

506
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
‫"إلى (إدغار مينوز) من (رايتشل سميث)"

507
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
‫عرفت ذلك.

508
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
‫هذه ليست هويات مزيفة.

509
00:30:03,971 --> 00:30:06,265
‫إنهم مرشحون من خبيرة توظيف
‫للمناصب التنفيذية.

510
00:30:06,348 --> 00:30:08,350
‫كان "إدغار" يبحث عن شريك جديد.

511
00:30:08,433 --> 00:30:10,310
‫لأنه طرد "سيباستيان".

512
00:30:10,394 --> 00:30:12,062
‫تباً! أنت بارع!

513
00:30:12,145 --> 00:30:13,730
‫شكراً لك. هذا…

514
00:30:13,814 --> 00:30:16,817
‫لكن مهلاً. إن كان "إدغار" طرد "سيباستيان"،

515
00:30:16,900 --> 00:30:20,112
‫فلم ما زال يجري اتصالات
‫وكأنه ما زال يعمل في الشركة؟

516
00:30:20,195 --> 00:30:21,405
‫لأنه لم يعرف أحد بالأمر.

517
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
‫أجل، تتحرك الأمور بسرعة.

518
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
‫لهذا أنا و"إدغار" نريد أن ننجز هذا بسرعة.

519
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
‫طبعاً. سأذهب وأناديه.

520
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
‫مرحباً. هنا "إدغار مينوز".

521
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
‫نعم.

522
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
‫يتمتع "سيباستيان درايبوود" بكامل سلطتي.

523
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
‫ترجمة "موريال ضو"

