﻿1
00:00:15,724 --> 00:00:17,559
‫"كلمات متقاطعة"

2
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
‫رباه! الصمت قاتل!

3
00:00:32,783 --> 00:00:34,535
‫هلا يقول أحدكم شيئاً.

4
00:00:34,618 --> 00:00:36,119
‫- أي شيء.
‫- آسفة.

5
00:00:36,203 --> 00:00:38,705
‫- لا، ليس أنت.
‫- ألا يُعتبر تأمّلي الصامت

6
00:00:38,789 --> 00:00:42,292
‫في موت ابني دردشة كافية بالنسبة إليك؟

7
00:00:42,376 --> 00:00:43,210
‫رباه!

8
00:00:43,293 --> 00:00:46,004
‫فيما ننتظر "سيباستيان"
‫لينهي مفاوضات الأعمال،

9
00:00:46,088 --> 00:00:48,257
‫لنلعب لعبة كلمات.

10
00:00:48,340 --> 00:00:54,179
‫ليقف من لم يقتلوا "إدغار" من جهة،
‫ولتقف "غرايس" من الجهة الأخرى.

11
00:00:54,263 --> 00:00:55,681
‫أتعلمين يا "إيزابيل"؟

12
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
‫من الغريب أنك تستمرين باتهام أختي…

13
00:01:00,394 --> 00:01:02,229
‫فيما أن السم الذي قتل "إدغار"

14
00:01:02,312 --> 00:01:04,730
‫مصدره حديقة ابنتك.

15
00:01:04,815 --> 00:01:07,442
‫- حقاً؟
‫- أجل. بوق الشيطان.

16
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
‫مصدره نوع من الأزهار في زينة الطاولات.

17
00:01:10,571 --> 00:01:11,613
‫أحب لون تلك الزهرة.

18
00:01:11,697 --> 00:01:16,201
‫بوق الشيطان. سمعت أنها تُستخدم كمنبه عقلي،

19
00:01:16,285 --> 00:01:20,581
‫وكان شامان "أروك" في "تشيلي"
‫يغليها بكميات صغيرة لتحفيز الرؤى…

20
00:01:20,664 --> 00:01:22,416
‫حسناً. فهمنا. أنت كثير الأسفار.

21
00:01:22,499 --> 00:01:24,543
‫إلام تلمّحين تحديداً؟

22
00:01:25,460 --> 00:01:28,714
‫إلى أن ابنتي المتبناة قتلت أخاها؟

23
00:01:29,506 --> 00:01:31,383
‫- "هانا"، هل قتلت "إدغار"؟
‫- لا.

24
00:01:31,466 --> 00:01:32,551
‫تفضلي.

25
00:01:32,634 --> 00:01:34,636
‫"فيفيان"، هل قتلت ابني؟

26
00:01:35,345 --> 00:01:37,681
‫ماذا؟ لم قد أقتله؟

27
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
‫فهمت. لم تقل "لا"، صحيح؟

28
00:01:40,392 --> 00:01:45,105
‫حسناً. إليكم فكرة.
‫ربما جميعكم متواطئون في الجريمة.

29
00:01:45,189 --> 00:01:49,902
‫ربما وضعتم خطة عائلية للإثراء السريع.

30
00:01:49,985 --> 00:01:51,486
‫لا نريدك مالك.

31
00:01:52,070 --> 00:01:53,488
‫الجميع يريد مالنا.

32
00:02:56,927 --> 00:03:00,138
‫كلّما فكرت أكثر في الأمر،
‫تأكدت بأن "سيباستيان" القاتل.

33
00:03:00,222 --> 00:03:01,723
‫حقاً؟ لماذا؟

34
00:03:01,807 --> 00:03:06,311
‫طرده "إدغار" سراً. هذا خبر مدمّر.
‫كما أنه مزعج جداً.

35
00:03:06,395 --> 00:03:07,396
‫أنا أفهمك.

36
00:03:07,479 --> 00:03:11,108
‫تبدو "غرايس" مذنبة جداً الآن،
‫وسيكون من اللطيف جداً لو أن الرجل

37
00:03:11,191 --> 00:03:14,653
‫الذي يلاطف حبيبتك طوال عطلة الأسبوع،
‫يُلام على الجريمة.

38
00:03:14,736 --> 00:03:17,531
‫لكن يا عزيزي، لنحافظ على تركيزنا.

39
00:03:18,365 --> 00:03:19,700
‫لم تنخدع بملاطفته لها.

40
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
‫أتظنين أنها انخدعت بملاطفته لها؟

41
00:03:22,536 --> 00:03:24,830
‫هيئة الضمانات والتبادل
‫تزيد الصعوبات علينا.

42
00:03:24,913 --> 00:03:27,583
‫الوضع يتأزم يا "تشارلز" ولست مستعداً.

43
00:03:28,458 --> 00:03:30,502
‫يجب أن أشغل خاصية الصمت يا صاحبي.
‫انتظر قليلاً.

44
00:03:30,586 --> 00:03:32,754
‫ها أنتما هنا. هل قبضتما على القاتل؟

45
00:03:32,838 --> 00:03:35,507
‫دعاني أخمّن. هل القاتلة هي العروس
‫التي رفضت توقيع اتفاق ما قبل الزواج؟

46
00:03:35,591 --> 00:03:37,634
‫- هل يمكننا التحدث قليلاً؟
‫- طبعاً.

47
00:03:37,718 --> 00:03:40,637
‫سأتحدث إلى الشرطة. أخبراني حين يصلون.

48
00:03:40,721 --> 00:03:42,681
‫بانتظار ذلك، أنا منشغل قليلاً.

49
00:03:42,764 --> 00:03:45,726
‫هل أنت منشغل جداً
‫لتشرح لنا لماذا طردك "إدغار"؟

50
00:03:45,809 --> 00:03:48,103
‫أو يجب أن أقول، استغنى عن خدماتك؟

51
00:03:50,480 --> 00:03:51,940
‫لنتحدث.

52
00:03:57,237 --> 00:04:00,449
‫مهلاً، ما أخبار تحقيقك؟

53
00:04:00,532 --> 00:04:01,533
‫ليس عظيماً.

54
00:04:02,117 --> 00:04:04,536
‫أولاً، اتهمت "إيزابيل" أختي بقتل "إدغار".

55
00:04:04,620 --> 00:04:07,414
‫ثم بدأت تتهم أمي وعائلتي كلّها.

56
00:04:07,915 --> 00:04:10,209
‫وهذا دفعني إلى الشك في أنها القاتلة.

57
00:04:10,292 --> 00:04:12,836
‫كأن من يوّجه الاتهامات هو الفاعل.

58
00:04:13,504 --> 00:04:14,505
‫ليخفي فعلته.

59
00:04:14,588 --> 00:04:17,132
‫في الواقع، وجدنا بعض الأدلة الدامغة

60
00:04:17,216 --> 00:04:18,382
‫ومعلومات عن "سيباستيان".

61
00:04:18,466 --> 00:04:23,347
‫أراهن أنهم سمموا "إدغار" معاً،
‫ولهذا يتهموننا.

62
00:04:23,972 --> 00:04:26,141
‫أعني… سيكون علينا أن نثبت ذلك.

63
00:04:26,225 --> 00:04:27,976
‫حسناً. هذا ما سأفعله.

64
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
‫الاتجاه الخطأ.

65
00:04:33,982 --> 00:04:36,735
‫لا تثر غضبي وتحاول الاستخفاف بالموقف.

66
00:04:36,818 --> 00:04:38,695
‫لم ينته حديثنا. إلى اللقاء.

67
00:04:40,030 --> 00:04:41,406
‫جيد. لقد عاد.

68
00:04:41,490 --> 00:04:45,327
‫صحيح، معكما 9 دقائق قبل اتصالي التالي.
‫تكلما.

69
00:04:45,410 --> 00:04:46,662
‫إذاً. "إدغار".

70
00:04:46,745 --> 00:04:48,580
‫نعم، طلب مني أن أقدّم استقالتي.

71
00:04:48,664 --> 00:04:52,709
‫ونعم، لقد أخفيت الأمر لكنني لم أقتله.

72
00:04:52,793 --> 00:04:54,378
‫بل لم أكن مستاءً منه حتى.

73
00:04:54,878 --> 00:04:56,004
‫ليس بعد ما حصل البارحة.

74
00:04:56,088 --> 00:04:59,299
‫لا أفهم. إذا طردك "إدغار"،
‫لماذا حضرت زفافه؟

75
00:05:00,926 --> 00:05:04,304
‫لتفهما سبب وجودي هنا، يجب أن تفهما ماضيّ.

76
00:05:04,847 --> 00:05:08,183
‫أنا و"إدغار" ننتمي إلى عالمين مختلفين جداً.

77
00:05:08,267 --> 00:05:09,476
‫ثروته العائلية متوارثة.

78
00:05:10,269 --> 00:05:13,146
‫لكنني نشأت في باحة للمقطورات
‫في "سان بيرناردينو".

79
00:05:13,230 --> 00:05:15,941
‫"كاليفورنيا"؟ أنت بريطاني.

80
00:05:16,024 --> 00:05:19,111
‫لا، لكنني أتكلم كالبريطانيين.

81
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
‫أنا مجرد فتى عادي
‫من "الولايات المتحدة الأمريكية".

82
00:05:23,949 --> 00:05:26,285
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- يا للهول!

83
00:05:26,368 --> 00:05:27,870
‫لماذا كذبت بشأن كونك بريطانياً؟

84
00:05:27,953 --> 00:05:30,664
‫لأن هذا يجعلني أبدو ساحراً وذكياً.

85
00:05:30,747 --> 00:05:32,791
‫لمن تفضلان أن تعطيا أموالكما؟

86
00:05:32,875 --> 00:05:36,003
‫لهذا الفاشل أم لهذا الرجل؟

87
00:05:36,086 --> 00:05:40,799
‫هذا. الثاني. لفعلت أشياء له بالتأكيد.

88
00:05:40,883 --> 00:05:43,302
‫إذاً، لماذا أتيت إلى الزفاف؟

89
00:05:43,969 --> 00:05:47,848
‫يمكن القول إنني أردت تحقيق مكسب أخير.

90
00:05:50,559 --> 00:05:52,853
‫كنت أقوم بعمليات احتيال منذ طفولتي.

91
00:05:53,562 --> 00:05:55,230
‫"(ذا كورنر ستون)"

92
00:05:56,190 --> 00:05:59,860
‫في الماضي، كنت فقيراً ونكرة
‫من مكان ناء وبلا قيمة.

93
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
‫لكنني كنت محتالاً.

94
00:06:07,743 --> 00:06:09,036
‫"(سيباستيان)"

95
00:06:09,119 --> 00:06:10,913
‫وكان لديّ فريقي الأصلي.

96
00:06:11,663 --> 00:06:12,998
‫نسيبي "جاكسون".

97
00:06:13,832 --> 00:06:17,419
‫وأخوه "جادسون" الذي كان نسيبي أيضاً.

98
00:06:30,933 --> 00:06:33,727
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫انزلقت في بقعة من الصابون.

99
00:06:33,810 --> 00:06:37,147
‫وكسرت زجاجة مشروبي. ما هذا المتجر؟

100
00:06:38,148 --> 00:06:41,318
‫أبي محام وسيقاضيك
‫ويأخذ منك كلّ ما تملكه يا سيد!

101
00:06:42,486 --> 00:06:43,487
‫"1994 - بطاقات تبادل"

102
00:06:43,570 --> 00:06:46,406
‫ركبتي تطق. أتسمع ذلك؟
‫لم تطق ركبتي من قبل.

103
00:06:47,407 --> 00:06:48,700
‫مهلاً!

104
00:06:49,868 --> 00:06:53,997
‫أيها الملاعين! لن تذهبوا إلى أي مكان.

105
00:06:55,249 --> 00:06:57,000
‫لن تحققوا شيئاً في حياتكم!

106
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
‫نجونا، لكنه كان محقاً.

107
00:06:59,962 --> 00:07:03,841
‫تنفيذ عمليات احتيال رخيصة
‫مع نسيبيّ الحقيرين لن يوصلنا إلى أي مكان.

108
00:07:03,924 --> 00:07:06,426
‫كان عليّ الرحيل وبسرعة.

109
00:07:07,594 --> 00:07:10,889
‫لذا زوّرت نتائج بعض الامتحانات
‫ورسالة توصية،

110
00:07:11,431 --> 00:07:14,643
‫واحتلت لدخول مدرسة داخلية راقية
‫بمنحة كاملة.

111
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
‫وهناك التقيت "إدغار".

112
00:07:24,111 --> 00:07:26,613
‫كان "إدغار" من أثرى الطلاب في المدرسة.

113
00:07:27,239 --> 00:07:28,240
‫ما هذه؟

114
00:07:28,323 --> 00:07:30,200
‫عرفت أنه سيتعالى عليّ.

115
00:07:30,284 --> 00:07:33,370
‫فقررت أن أحاول أن أجرّب لكنة جديدة متكلفة.

116
00:07:34,246 --> 00:07:35,289
‫هذه؟

117
00:07:35,372 --> 00:07:37,958
‫هذا أكثر ما أحبه في العالم.

118
00:07:38,041 --> 00:07:40,586
‫إنها بطاقة "جاستن تاندر" من عام 1994
‫حين كان مبتدئاً.

119
00:07:41,170 --> 00:07:43,964
‫البيسبول الأمريكية. لا أكتفي منها.

120
00:07:44,047 --> 00:07:48,260
‫"تاندر"؟ إنه لاعب دفاع فظيع
‫ومعدل ضرباته 0.187.

121
00:07:48,343 --> 00:07:49,553
‫تلك البطاقة بلا قيمة.

122
00:07:49,636 --> 00:07:51,722
‫لكن فيها خطأ مطبعي.

123
00:07:52,598 --> 00:07:53,599
‫"(جاستن توردر)"

124
00:07:53,682 --> 00:07:57,269
‫"توردر" أي المتغوط. هذا طريف جداً!

125
00:07:57,352 --> 00:07:59,855
‫أحب الدعابات. أريدها. كم ثمنها؟

126
00:07:59,938 --> 00:08:01,648
‫آسف يا صديقي. ليست للبيع.

127
00:08:01,732 --> 00:08:03,192
‫كلّ شيء للبيع.

128
00:08:04,902 --> 00:08:06,486
‫لم لا نلعب ونرى.

129
00:08:06,570 --> 00:08:11,658
‫إن فزت، فسأحصل على البطاقة.
‫إن فزت أنت، يمكنك أن تأخذ ساعتي.

130
00:08:11,742 --> 00:08:14,286
‫ساعة تساوي أكثر من بيت أبي العائم؟

131
00:08:14,870 --> 00:08:16,330
‫لا يمكن أن أرفض.

132
00:08:16,872 --> 00:08:19,082
‫لكنني كنت أدرك فرص الاحتيال.

133
00:08:19,166 --> 00:08:21,251
‫لم أكن سأهزمه في لعبته.

134
00:08:21,335 --> 00:08:22,586
‫"(كونيكت 4) - (باتلشيب) - (ريسك)"

135
00:08:22,669 --> 00:08:25,506
‫لكن "كونيكت 4"؟ شطرنج الفقراء؟

136
00:08:26,173 --> 00:08:27,633
‫أنا بارع فيها.

137
00:08:38,393 --> 00:08:39,520
‫4.

138
00:08:40,102 --> 00:08:40,938
‫من جديد.

139
00:08:41,020 --> 00:08:42,648
‫فوزين من 3.

140
00:08:48,403 --> 00:08:52,241
‫إن اعتبرت نفسي ذكياً،
‫فقد كان "إدغار" عبقرياً.

141
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
‫أياً كان ما أفعله،
‫كان ينصب لي فخاً ليتمكن من الفوز بطريقتين.

142
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
‫4.

143
00:09:03,502 --> 00:09:07,297
‫بالمناسبة،
‫اللكنة طريفة لكن عليك أن تحسّنها.

144
00:09:07,881 --> 00:09:09,675
‫رآني "إدغار" على حقيقتي.

145
00:09:09,758 --> 00:09:12,135
‫وأخذ الشيء الوحيد القيّم الذي أملكه.

146
00:09:12,803 --> 00:09:14,054
‫لكنني لم أغضب.

147
00:09:14,137 --> 00:09:17,432
‫في لعبة الحياة، كان "إدغار" سيد اللعبة.

148
00:09:17,516 --> 00:09:20,435
‫حصل على فرص مختلفة عنا.

149
00:09:20,519 --> 00:09:24,523
‫إن لم تستطع أن تهزم سيد اللعبة،
‫فعليك أن تصبح سيد اللعبة.

150
00:09:24,606 --> 00:09:28,777
‫أقنعت "إدغار" بأن نشكّل فريقاً،
‫فيكون هو العقل المدبر وأكون أنا الوجه.

151
00:09:29,862 --> 00:09:32,322
‫والمؤخرة وعضلات البطن.

152
00:09:32,406 --> 00:09:34,074
‫أود أن أراها كلّها.

153
00:09:34,157 --> 00:09:35,868
‫ألديك مذكرة تفتيش؟

154
00:09:35,951 --> 00:09:37,369
‫ماذا تفعلين؟

155
00:09:37,452 --> 00:09:40,706
‫كنا الفريق المثالي
‫وبدأنا بتنفيذ عمليات احتيال بسيطة.

156
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
‫السجين الإسباني وحيلة "نورسيكي"

157
00:09:43,709 --> 00:09:45,419
‫- وحتى خلطة "موامبا".
‫- ماذا؟

158
00:09:45,502 --> 00:09:49,423
‫ثم بعد الجامعة،
‫أطلقنا أكبر عملية احتيال على الإطلاق.

159
00:09:50,090 --> 00:09:51,967
‫محفظة وقائية قانونية تماماً.

160
00:09:52,050 --> 00:09:54,386
‫بنينا الشركة كلّها من الصفر.

161
00:09:54,469 --> 00:09:58,307
‫وفعلنا ذلك بقرض بقيمة 2.4 مليون دولار
‫من والد "إدغار".

162
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
‫كنا خارقين وكنا نغرق في المال.

163
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
‫إلى أن ورطنا "إدغار" في عملته المشفرة.

164
00:10:06,356 --> 00:10:09,401
‫عزيزي "إيدي"، كانت لي شكوكي لكنك كنت محقاً.

165
00:10:10,194 --> 00:10:12,362
‫حققت "بوسيفالوس" مكاسب هائلة.

166
00:10:13,363 --> 00:10:16,116
‫أرى أنك قمت بتحديث الخزنة القديمة.

167
00:10:16,200 --> 00:10:19,536
‫فيها أسرار عملتي المشفرة،

168
00:10:19,620 --> 00:10:23,081
‫ولقد ذكرت للتو أنها تساوي الكثير.

169
00:10:23,165 --> 00:10:24,166
‫لكن…

170
00:10:25,250 --> 00:10:26,835
‫لأمكن أن تساوي أكثر.

171
00:10:28,670 --> 00:10:34,927
‫تحفظت على 20 بالمئة من رأسمالنا.
‫لكنني قلت لك أن تستثمر كلّ شيء.

172
00:10:35,552 --> 00:10:38,222
‫كانت 20 بالمئة. كنا مكشوفين.

173
00:10:38,305 --> 00:10:40,516
‫الشيء الوحيد الذي انكشف هو قلة ثقتك.

174
00:10:41,308 --> 00:10:43,227
‫- كلّفتني الملايين.
‫- بحقك!

175
00:10:43,310 --> 00:10:44,645
‫أنت مطرود يا "سيباستيان".

176
00:10:45,312 --> 00:10:48,565
‫لست جاداً. "إدغار"، كانت وقاية.

177
00:10:49,691 --> 00:10:53,362
‫العملة المشفرة خطيرة. إنها مسألة رؤية.

178
00:10:53,445 --> 00:10:55,989
‫كلّ شيء يقوم على الرؤية.

179
00:10:56,073 --> 00:10:57,324
‫مثل الـ"موناليزا".

180
00:10:57,407 --> 00:11:00,869
‫إنه رسم عادي لامرأة عادية الجمال.

181
00:11:01,411 --> 00:11:05,207
‫ومع ذلك، قررنا جميعنا
‫أنها تحفة لا تُقدر بثمن وهذا ما أصبحت عليه.

182
00:11:05,290 --> 00:11:08,961
‫وبطاقة المتغوط التي أخذتها منك

183
00:11:09,044 --> 00:11:10,170
‫في أول يوم التقينا فيه.

184
00:11:10,963 --> 00:11:15,843
‫بالنسبة إلى البعض، إلى كلب مثلاً،
‫إنها مجرد بطاقة.

185
00:11:16,343 --> 00:11:19,596
‫لكن قيمتها كبيرة
‫لأننها أعطيناها قيمة هائلة

186
00:11:19,680 --> 00:11:23,851
‫ولهذا لن أسمح بأن تقوض سلطتي.

187
00:11:27,521 --> 00:11:28,772
‫لكننا شريكين.

188
00:11:29,857 --> 00:11:31,483
‫نحن معاً منذ عقود.

189
00:11:33,193 --> 00:11:36,488
‫هل ستنقض كلّ ذلك بسبب هذا الأمر؟

190
00:11:37,990 --> 00:11:38,991
‫اسمعني…

191
00:11:39,741 --> 00:11:43,537
‫سأمنحك مهلة حتى يوم الاثنين
‫لتقدم استقالتك،

192
00:11:43,620 --> 00:11:46,790
‫لأنني لا أريد أي موقف غريب في الزفاف
‫في عطلة الأسبوع.

193
00:11:46,874 --> 00:11:49,626
‫أتتوقع مني أن أحضر زفافك؟

194
00:11:49,710 --> 00:11:51,962
‫طبعاً. هذه مجرد أعمال.

195
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
‫ما زلت إشبيني.

196
00:11:55,382 --> 00:11:58,010
‫تباً! كم هو بارد!

197
00:11:58,093 --> 00:11:59,928
‫هذا الكلام لا يشبه "إدغار" الذي عرفته.

198
00:12:00,512 --> 00:12:02,556
‫كان لطيفاً جداً معي.

199
00:12:02,639 --> 00:12:05,184
‫لأنه لم يرد منك شيئاً.

200
00:12:05,267 --> 00:12:07,811
‫كنت معدوم القيمة بالنسبة إليه.

201
00:12:07,895 --> 00:12:09,313
‫لما قلت معدوم القيمة.

202
00:12:09,396 --> 00:12:11,273
‫ساعدته ليعقد ربطة عنقه لذا…

203
00:12:11,356 --> 00:12:12,608
‫كم هذا ظريف.

204
00:12:13,817 --> 00:12:16,403
‫بالنسبة إلى الأعمال، "إدغار" لا يرحم.

205
00:12:16,486 --> 00:12:19,948
‫ساعدته ليبني إمبراطوريته ولكنه سيتخلص مني؟

206
00:12:20,908 --> 00:12:25,370
‫لم أكن لأتقبل ذلك ببساطة.
‫وكان الزفاف الغطاء الأمثل لي.

207
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
‫لكن لإنجاز عملية سرقة بهذه الضخامة،

208
00:12:27,789 --> 00:12:29,625
‫كنت بحاجة إلى…

209
00:12:29,708 --> 00:12:31,168
‫"تيدي"!

210
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
‫- ماذا؟
‫- أيها الضخم!

211
00:12:33,629 --> 00:12:35,631
‫كيف حالك؟

212
00:12:35,714 --> 00:12:38,926
‫أجل، آسف. كنت أتبول!

213
00:12:39,009 --> 00:12:41,053
‫دقيقتان. ماذا تريد؟

214
00:12:41,136 --> 00:12:43,263
‫قلت لك ألّا تأخذي زينة الطاولة.

215
00:12:43,347 --> 00:12:48,352
‫أعرف. ماذا سنفعل؟
‫لا يمكننا أن نخرج ونحن نحملها.

216
00:12:48,435 --> 00:12:50,687
‫اسمعيني. سنرميها في المرحاض.

217
00:12:50,771 --> 00:12:52,981
‫- في المرحاض؟
‫- أجل، سنتوخى الحذر.

218
00:12:53,065 --> 00:12:56,109
‫- يُوجد نحو 100 زهرة هنا.
‫- حسناً، زهرة تلو الأخرى.

219
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
‫عجباً.

220
00:13:00,030 --> 00:13:01,323
‫يمكننا أن نشرح.

221
00:13:01,406 --> 00:13:02,741
‫انتظري.

222
00:13:02,824 --> 00:13:04,034
‫أجل، طبعاً.

223
00:13:04,117 --> 00:13:06,870
‫سلام يا صاحبي. إلى الملتقى يا عزيزي.

224
00:13:07,996 --> 00:13:09,831
‫صحيح، ماذا كنت أقول؟

225
00:13:09,915 --> 00:13:12,626
‫أظن أنك كنت تتحدث عن تشكيل فريق.

226
00:13:12,709 --> 00:13:14,795
‫الفرق تلعب الكرة اللينة.

227
00:13:15,504 --> 00:13:18,423
‫عند تنفيذ عملية سطو، لا بد من وجود طاقم.

228
00:13:19,216 --> 00:13:23,595
‫كنت بحاجة إلى مجرمين محترفين.
‫أشخاص لم يسبق لـ"إدغار" أن التقاهم.

229
00:13:23,679 --> 00:13:24,513
‫"مركز إصلاحية وإعادة تأهيل (كاليفورنيا)"

230
00:13:24,596 --> 00:13:26,640
‫ساعدني السجن كثيراً.

231
00:13:27,266 --> 00:13:28,517
‫فقد توفّر لي الوقت.

232
00:13:29,226 --> 00:13:34,147
‫وهذا ما كنت بحاجة إليه لأنهي أسطوانتي.

233
00:13:34,231 --> 00:13:36,149
‫حين يسمع العالم ما كنت أعدّه،

234
00:13:36,233 --> 00:13:37,985
‫خلف هذه الجدران السميكة،

235
00:13:38,068 --> 00:13:40,028
‫يمكنك أن تحكم عليّ بالسجن مدى الحياة
‫من جديد

236
00:13:40,112 --> 00:13:43,323
‫لأنني سأكون مذنباً بقتل الإبداع!

237
00:13:43,407 --> 00:13:44,783
‫عقوبة لأنني دفعت شخصاً…

238
00:13:44,867 --> 00:13:48,662
‫- وأخرى للغناء
‫- سيدي، أنا محاميك.

239
00:13:48,745 --> 00:13:53,000
‫هذه القضبان لن تحتوي هذه القضبان

240
00:13:53,083 --> 00:13:55,085
‫توقّف. حسناً. إليك ما في الأمر.

241
00:13:55,169 --> 00:13:58,839
‫هذه القضبان أي السجن،
‫لن تحتوي هذه القضبان،

242
00:13:58,922 --> 00:14:02,259
‫هذه الأغنية التي أغنيها لك. الآن.

243
00:14:02,342 --> 00:14:04,511
‫أشعر بأن السمعيات غير سليمة.

244
00:14:04,595 --> 00:14:07,723
‫لم لا آخذك إلى حمّام السجن؟
‫السمعيات فيه خيالية!

245
00:14:07,806 --> 00:14:09,850
‫بالمناسبة، ماذا تعني "مدى الحياة" فعلياً؟

246
00:14:09,933 --> 00:14:11,768
‫لأنني أشعر أنني مكثت هنا بما يكفي.

247
00:14:14,396 --> 00:14:15,606
‫"(جاكسون) - (جادسون)"

248
00:14:15,689 --> 00:14:19,109
‫هذا نسيبنا "سيباس"
‫وقد أطل عائداً إلى محيطنا المتواضع.

249
00:14:19,193 --> 00:14:20,485
‫بأي تهمة دخلتما السجن هذه المرة؟

250
00:14:20,569 --> 00:14:22,988
‫عملية تحطيم وسرقة بسيطة،
‫لكن "جادسون" أفسدها.

251
00:14:23,071 --> 00:14:24,698
‫ماذا؟ لا، بل أنت أفسدتها.

252
00:14:24,781 --> 00:14:26,742
‫كان يُفترض أن أحطم وكان يُفترض أن تسرق.

253
00:14:26,825 --> 00:14:28,869
‫أجل، لكنني أحب التحطيم يا أحمق.

254
00:14:28,952 --> 00:14:31,872
‫- أيها الرفيقان!
‫- لا تلمسني يا وغد.

255
00:14:31,955 --> 00:14:33,582
‫أيتها السيدتان، كفى!

256
00:14:36,126 --> 00:14:38,128
‫ماذا لو قلت لكما
‫إنه يمكنني أن أخرجكما من هنا؟

257
00:14:38,212 --> 00:14:40,839
‫- كيف نستفيد؟
‫- لا نريد إحسانك.

258
00:14:40,923 --> 00:14:45,219
‫أحتاج إليكما لإنجاز مهمة. عملية كبيرة.
‫وآمر السجين يدين لي بخدمة.

259
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
‫هذا الهدف. "إدغار مينوز".
‫وهذا موضوع السرقة.

260
00:14:49,973 --> 00:14:52,059
‫هذه الخزنة هنا.

261
00:14:53,852 --> 00:14:56,438
‫مخفية خلف 3 طبقات من الأمن.

262
00:14:57,397 --> 00:14:59,942
‫لعملية كهذه؟ سنطبق على الأقل…

263
00:15:00,025 --> 00:15:04,780
‫حيل "فاتبوي سليم" و"رامي الهلام"
‫وأغبى عملية "لي ميجورز" على الإطلاق.

264
00:15:04,863 --> 00:15:07,491
‫وسأخبركما كيف سننفذها.

265
00:15:07,574 --> 00:15:09,743
‫يُقال إن منسق الأغنيات في حفل الزفاف
‫ليس بصحة جيدة.

266
00:15:09,826 --> 00:15:11,954
‫"جادسون"، ربما يمكنك أن تتفقده.

267
00:15:12,037 --> 00:15:14,706
‫تبدو بحالة مزرية. ربما يجب أن تغادر.

268
00:15:17,918 --> 00:15:19,920
‫بلغني أن ممون الطعام
‫يعاني نقصاً في الموظفين.

269
00:15:20,003 --> 00:15:21,839
‫ربما يمكنك مساعدتهم يا "جاكسون".

270
00:15:23,465 --> 00:15:24,842
‫تلزمني 4 دقائق ونصف

271
00:15:24,925 --> 00:15:26,552
‫لأبلغ الخزنة وأفتحها.

272
00:15:26,635 --> 00:15:28,929
‫سأحتاج إلى إلهاء. أفكر…

273
00:15:29,012 --> 00:15:30,848
‫رقصة أولى؟ سأتولى الأمر.

274
00:15:31,431 --> 00:15:34,768
‫4 دقائق ونصف؟ يا للهول!
‫ما مدى صعوبة اختراق تلك الخزنة؟

275
00:15:34,852 --> 00:15:36,186
‫من المستحيل خرقها تقريباً.

276
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
‫أولاً، هناك لوحة مفاتيح
‫وفيها 10 ملايين شيفرة محتملة.

277
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
‫دعا هذا لي.

278
00:15:44,069 --> 00:15:47,239
‫ثانياً، مسح لقرنية العين،
‫لكن ليس عين "إدغار".

279
00:15:47,322 --> 00:15:49,408
‫لذا أريدكما أن…

280
00:15:49,491 --> 00:15:52,035
‫أن ندوس على السحلية لتجحظ عيناها؟ لك ذلك.

281
00:15:52,119 --> 00:15:54,246
‫ماذا؟ لا. يا للهول!

282
00:15:54,329 --> 00:15:57,791
‫أريدكما أن تدبّرا عملية إلهاء
‫لأسرق السحلية.

283
00:15:57,875 --> 00:16:02,212
‫حسناً. لكن في وقت ما في عطلة الأسبوع،
‫سأدوس على أحد ما.

284
00:16:02,296 --> 00:16:04,464
‫- حقاً؟
‫- ماذا عن الطبقة الثالثة؟

285
00:16:04,548 --> 00:16:06,508
‫صندوق الحصان؟

286
00:16:08,177 --> 00:16:13,807
‫صندوق الحصان ذاك هو صندوق فولاذي
‫يتضمن شيفرة من 6 أحرف.

287
00:16:14,683 --> 00:16:17,102
‫لم أحلّها بعد.

288
00:16:18,145 --> 00:16:19,688
‫ماذا تقصد بأنك لم تحلّها بعد؟

289
00:16:19,771 --> 00:16:22,983
‫أجل، من دون تلك الشيفرة،
‫سنكون مثل "ليو" في "تيتانيك".

290
00:16:23,066 --> 00:16:25,611
‫شاب وسيم لا يمارس الرياضية
‫لكنه يموت في الماء.

291
00:16:25,694 --> 00:16:28,739
‫سأفك الشيفرة اليوم، انفقنا؟
‫لكنني أحتاج إلى المزيد من الوقت.

292
00:16:30,157 --> 00:16:31,325
‫تأخرت على العشاء.

293
00:16:34,077 --> 00:16:35,621
‫كان عليّ أن أقنع "إدغار"

294
00:16:35,704 --> 00:16:37,706
‫بأن كلّ شيء سيكون طبيعياً في الزفاف.

295
00:16:38,207 --> 00:16:39,625
‫لم أكن متأكداً من حضورك.

296
00:16:39,708 --> 00:16:41,251
‫لم قد لا أحضر؟

297
00:16:41,335 --> 00:16:43,629
‫في النهاية، أنا إشبينك.

298
00:16:44,129 --> 00:16:46,673
‫فغازلت الإشبينة،

299
00:16:46,757 --> 00:16:48,175
‫وقدّمت الضيف المفاجأة…

300
00:16:48,258 --> 00:16:49,259
‫"يوليسيس".

301
00:16:49,343 --> 00:16:51,637
‫وبعد أن تقيأت على "فيفيان"،

302
00:16:52,137 --> 00:16:54,932
‫احتسيت مشروباً آخر وتسللت إلى مكتب "إدغار".

303
00:16:55,641 --> 00:16:56,683
‫لكن في طريقي إلى هناك…

304
00:16:56,767 --> 00:17:00,437
‫أعرف سرك يا "فيفيان".
‫وإن لم تفصحي عنه، فسأفضحك.

305
00:17:00,521 --> 00:17:04,608
‫أرجوك يا "إدغار".
‫هناك أمور أخرى لا تفهمها.

306
00:17:04,691 --> 00:17:05,692
‫أخالفك الرأي.

307
00:17:06,193 --> 00:17:08,862
‫مهلاً. تخفي "فيفيان" سراً؟

308
00:17:10,364 --> 00:17:11,906
‫هذا لافت.

309
00:17:11,990 --> 00:17:14,867
‫لكن هل هو سر سيئ؟ أم أنه سر ممتع؟

310
00:17:14,952 --> 00:17:17,162
‫لا نعرف، أليس كذلك؟
‫وعلى الأرجح أننا لن نعرف أبداً.

311
00:17:17,246 --> 00:17:18,747
‫يمكننا أن نسألها.

312
00:17:19,873 --> 00:17:20,749
‫تابع.

313
00:17:22,584 --> 00:17:27,172
‫تأكدت بأن أحداً لم يرني،
‫وبدأت بتنفيذ الجزء الأول من الخطة.

314
00:17:28,632 --> 00:17:33,220
‫وتتخيلان مفاجأتي
‫حين اكتشفت أنني لم أكن وحدي.

315
00:17:33,303 --> 00:17:37,015
‫لكن مهلاً… ما الجدوى من عملية سطو
‫بلا بعض المنافسة؟

316
00:17:37,099 --> 00:17:38,433
‫عجباً.

317
00:17:38,934 --> 00:17:42,020
‫يبدو أنني أمسكت بك متلبساً بالجريمة.

318
00:17:44,731 --> 00:17:49,528
‫"سيباستيان درايبوود".
‫كنت أتساءل متى سنتواجه.

319
00:17:49,611 --> 00:17:53,073
‫يبدو أنني قبضت عليك بالجرم المشهود.

320
00:17:53,699 --> 00:17:58,537
‫كنت… كنت أبحث عن النمل تحت المكتب.

321
00:17:59,037 --> 00:18:03,375
‫كفاك تمثيلاً. أعرف لما أنت هنا. تلك الخزنة.

322
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
‫ماذا؟ أتعني تلك الخزنة؟

323
00:18:04,835 --> 00:18:08,422
‫تلك، أجل. فيها أكثر من 200 مليون دولار
‫من العملات المشفرة.

324
00:18:09,089 --> 00:18:12,718
‫تقصد "بوسيفالوس"، صحيح؟

325
00:18:12,801 --> 00:18:15,804
‫أعرف كلّ شيء عن الأمر.

326
00:18:16,346 --> 00:18:18,599
‫السؤال الوحيد الذي لديّ…

327
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
‫"ما هي؟"

328
00:18:21,018 --> 00:18:22,227
‫عفواً، ماذا؟

329
00:18:22,311 --> 00:18:23,312
‫إنها كلمة مركّبة.

330
00:18:23,395 --> 00:18:25,397
‫- أعرف أن "فالوس" تعني…
‫- نعم.

331
00:18:27,065 --> 00:18:28,692
‫لكن "بوس"…

332
00:18:29,484 --> 00:18:33,530
‫"بوسيفالوس" هو اسم حصان "الإسكندر" الكبير.

333
00:18:35,532 --> 00:18:40,037
‫كان "ألكسندر" اسم والد "إدغار".

334
00:18:40,120 --> 00:18:44,416
‫ولكونه نرجسياً،
‫كان مهووساً بـ"الإسكندر" الكبير.

335
00:18:44,499 --> 00:18:46,752
‫وكان "إدغار" مهووساً بوالده.

336
00:18:48,921 --> 00:18:50,339
‫كلمة السر الأخيرة!

337
00:18:50,422 --> 00:18:53,550
‫لا بد أنها اسم حصان والد "إدغار".

338
00:18:54,510 --> 00:18:56,553
‫لكن ماذا كان اسم ذاك الحصان؟

339
00:18:57,262 --> 00:19:00,599
‫كان عليّ أن أعرف الاسم
‫من دون أن أثير ريبة "إدغار".

340
00:19:01,099 --> 00:19:02,142
‫لا تلمس شيئاً.

341
00:19:02,226 --> 00:19:05,479
‫عليّ أن أمارس حيلة "دون جوان" التقليدية.

342
00:19:08,524 --> 00:19:11,318
‫مساء الخير. لم أستطع أن أنام.
‫فكرت في أنك قد ترغبين في…

343
00:19:11,401 --> 00:19:12,319
‫لست مهتمة.

344
00:19:12,402 --> 00:19:13,403
‫فهمت.

345
00:19:13,904 --> 00:19:16,949
‫كما قلت، حيلة "دون جوان".

346
00:19:17,032 --> 00:19:19,159
‫مرحباً. لم أستطع أن أنام.

347
00:19:19,243 --> 00:19:20,536
‫فكرت في أنك قد ترغبين في مشروب.

348
00:19:20,619 --> 00:19:24,790
‫"سيباستيان درايبوود".
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت؟

349
00:19:24,873 --> 00:19:27,793
‫أظن أن كلينا يعرف ماذا يحدث في هذا الوقت.

350
00:19:28,293 --> 00:19:30,462
‫لم أكن أعرف أن هذا شعورك.

351
00:19:31,547 --> 00:19:32,965
‫ربما هذا بسبب الحب في الأجواء.

352
00:19:33,048 --> 00:19:34,091
‫ربما هذا كلّه بسبب…

353
00:19:35,008 --> 00:19:37,094
‫رائحة النبيذ الأبيض والثوم
‫التي تفوح من جسدك.

354
00:19:38,428 --> 00:19:39,763
‫مع "إيزابيل"؟

355
00:19:39,847 --> 00:19:41,139
‫في عمليات كهذه،

356
00:19:41,223 --> 00:19:43,016
‫عليك أن تفعل ما يتطلبه الأمر.

357
00:19:43,642 --> 00:19:47,020
‫أريدك أن تمتطيني
‫تماماً كما امتطى زوجك المرحوم…

358
00:19:48,146 --> 00:19:49,773
‫ما كان اسمه حصانه؟

359
00:19:49,857 --> 00:19:53,026
‫ما هذا؟ هل حرّضك "إدغار" على هذا؟

360
00:19:54,152 --> 00:19:56,822
‫هل أرسلني ابنك إلى هنا لأضاجعك؟

361
00:19:58,073 --> 00:19:59,366
‫اخرج!

362
00:19:59,449 --> 00:20:00,659
‫أيمكنني…

363
00:20:00,742 --> 00:20:01,743
‫اخرج!

364
00:20:01,827 --> 00:20:02,870
‫أحتاج إلى سروالي.

365
00:20:02,953 --> 00:20:06,164
‫اخرج قبل أن تفقد ما يتعدى سروالك.

366
00:20:06,248 --> 00:20:07,457
‫وداعاً.

367
00:20:10,669 --> 00:20:13,881
‫كان عليّ أن أعود إلى كوخي
‫من دون لفت الأنظار.

368
00:20:13,964 --> 00:20:16,633
‫ولم يكن نظاماً أمنياً متعدد المواقع

369
00:20:16,717 --> 00:20:19,428
‫مع مصابيح كاشفة ومستشعرات
‫بأشعة دون الحمراء سيكفي للإمساك بي.

370
00:20:20,179 --> 00:20:22,723
‫كان عليّ البقاء في المواقع غير المكشوفة.

371
00:20:26,935 --> 00:20:28,020
‫اللعنة!

372
00:20:33,775 --> 00:20:34,776
‫ما هذا؟

373
00:20:37,070 --> 00:20:39,323
‫- "آنيك"؟
‫- لعلمك، بفضلك،

374
00:20:39,406 --> 00:20:42,492
‫ظن والدا حبيبتي
‫أننا كنا نمارس الجنس بين الشجيرات.

375
00:20:42,576 --> 00:20:45,871
‫في أحلامك!
‫سيحصل هذا حين أكون ثملاً وفي "أوروبا".

376
00:20:46,955 --> 00:20:50,209
‫ليدخل الجميع. هيا! أريد أن أريكم شيئاً.

377
00:20:50,292 --> 00:20:51,293
‫حسناً.

378
00:20:51,376 --> 00:20:52,461
‫ماذا يجري؟

379
00:20:52,544 --> 00:20:53,795
‫أهذه زينة الطاولات التي صنعتها؟

380
00:20:53,879 --> 00:20:57,633
‫هذا الدليل. دليل على أن "غرايس" قتلت ابني

381
00:20:57,716 --> 00:20:59,760
‫و"فيفيان" و"فانغ" أمّنا لها السم.

382
00:20:59,843 --> 00:21:02,137
‫وإلّا، فلم سيحتفظان بكلّ هذه الأزهار؟

383
00:21:02,221 --> 00:21:04,389
‫- يُوجد تفسير جيد…
‫- يمكنني أن أشرح!

384
00:21:04,473 --> 00:21:06,642
‫- …إن سمحت لنا بالتحدث.
‫- رباه!

385
00:21:06,725 --> 00:21:09,603
‫ماذا؟ ما الطريف؟

386
00:21:09,686 --> 00:21:12,147
‫لا أعرف. لكنني أضحك أيضاً.

387
00:21:12,231 --> 00:21:15,400
‫تظنين أن هذا يثبت شيئاً
‫لأنك لا تعرفين أمنا.

388
00:21:15,484 --> 00:21:17,319
‫أمي، أفرغي حقيبة يدك.

389
00:21:17,402 --> 00:21:18,487
‫- أجل، أريهم.
‫- حسناً.

390
00:21:18,570 --> 00:21:20,447
‫- حسناً أيتها الفتاتان. لا. حسناً.
‫- أجل، افعلي ذلك.

391
00:21:20,531 --> 00:21:21,949
‫- افعلي ذلك يا أمي.
‫- أيتها الفتاتان… حسناً.

392
00:21:23,033 --> 00:21:23,909
‫حسناً…

393
00:21:28,664 --> 00:21:31,750
‫لا تغادر أي مطعم
‫من دون أن تأخذ جميع مغلفات سكر الحمية.

394
00:21:31,834 --> 00:21:32,835
‫كلّها.

395
00:21:32,918 --> 00:21:35,546
‫هذا صحيح، وهي لا تتناول سكر الحمية أساساً.

396
00:21:35,629 --> 00:21:36,630
‫إنه حلو جداً.

397
00:21:36,713 --> 00:21:38,799
‫جمعت زينة الطاولات كلّها

398
00:21:38,882 --> 00:21:40,384
‫لأنها لم ترغب في رميها.

399
00:21:40,467 --> 00:21:44,638
‫أجل. ليست قاتلة. لكنها بخيلة.

400
00:21:44,721 --> 00:21:46,890
‫البخل ميزة إيجابية.

401
00:21:46,974 --> 00:21:50,310
‫أنت رمز للحذر. هل أخفي الأواني الفضية؟

402
00:21:50,394 --> 00:21:51,812
‫- بحقك!
‫- لم تتصرفين بهذا الشكل؟

403
00:21:51,895 --> 00:21:54,648
‫- كم أنت مزعجة!
‫- تزدرين الجميع باستمرار.

404
00:21:54,731 --> 00:21:56,066
‫مهلاً!

405
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
‫زهرة بوق الشيطان ناقصة من هذه الباقة.

406
00:22:01,154 --> 00:22:02,739
‫الزهرة كانت مصدر السم فعلاً.

407
00:22:02,823 --> 00:22:04,908
‫وكنا كلّنا في حفل التدريب في الحظيرة،

408
00:22:04,992 --> 00:22:07,452
‫- وهذا يعني أنه لأمكن أن يقتله أي شخص.
‫- أكلها الحصان!

409
00:22:07,536 --> 00:22:10,247
‫لاستطاع أي كان القيام أن يقتله. تماماً!

410
00:22:10,330 --> 00:22:11,999
‫حلّ صباح يوم الزفاف،

411
00:22:12,082 --> 00:22:14,293
‫ولم أكن قد فككت شيفرة صندوق الحصان.

412
00:22:14,376 --> 00:22:15,377
‫"نزل (تان)"

413
00:22:15,460 --> 00:22:16,587
‫لكن حان وقت العمل.

414
00:22:17,838 --> 00:22:20,215
‫أيها السيدان، لا بأس بمظهركما.

415
00:22:22,050 --> 00:22:24,970
‫هل ستذهب إلى الزفاف؟ لم يصل من سيقلّنا.

416
00:22:25,679 --> 00:22:26,889
‫نعم.

417
00:22:27,890 --> 00:22:29,892
‫انظروا على من عثرت.

418
00:22:35,397 --> 00:22:36,982
‫أخذ الجميع مراكزهم.

419
00:22:37,858 --> 00:22:39,401
‫حان دوري.

420
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
‫انظر إلى حالك يا صديقي.
‫من هو وجه العملية الآن؟

421
00:22:44,406 --> 00:22:47,743
‫أحتاج إلى زرّيّ. إنهما في…

422
00:22:50,829 --> 00:22:52,539
‫هلا تنادي "آنيك".

423
00:22:52,623 --> 00:22:54,166
‫أحتاج إلى مساعدة في عقد ربطة عنقي،

424
00:22:54,249 --> 00:22:55,918
‫ويبدو بارعاً في العقد.

425
00:22:56,001 --> 00:22:57,252
‫- يمكنني عقدها.
‫- أفضّل "آنيك".

426
00:22:57,336 --> 00:22:58,337
‫حسناً.

427
00:23:00,797 --> 00:23:03,634
‫عرفت أنه سيطردني
‫لكي لا أرى لوحة المفاتيح.

428
00:23:04,343 --> 00:23:05,969
‫لهذا دسست قلماً.

429
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
‫عرفت شيفرة وتبقى عقبتان.

430
00:23:10,015 --> 00:23:12,351
‫لكنني كنت بحاجة إلى شيفرة صندوق الحصان.

431
00:23:12,976 --> 00:23:15,229
‫ها قد وجدتك. مقبّل الأيدي.

432
00:23:16,188 --> 00:23:17,314
‫بحقك يا رجل.

433
00:23:17,397 --> 00:23:19,942
‫كانت أمامي محاولة أخيرة.

434
00:23:20,025 --> 00:23:21,818
‫"إيزابيل"، بالنسبة إلى الليلة الماضية…

435
00:23:21,902 --> 00:23:26,323
‫لا، اسمع. رميت كلّ أغراضك من النافذة
‫إلّا سروالك الداخلي.

436
00:23:26,406 --> 00:23:27,824
‫أجل، سأحتفظ به.

437
00:23:27,908 --> 00:23:30,869
‫حسناً. اسمعي. أردت أن أسألك عن "ألكسندر"…

438
00:23:30,953 --> 00:23:32,162
‫لا، أنت اسمعني.

439
00:23:32,246 --> 00:23:34,998
‫أخبر "إدغار" أنني أتذكر كلّ شيء.

440
00:23:35,499 --> 00:23:37,626
‫كان اسم الحصان "ناتماغ".

441
00:23:38,460 --> 00:23:40,337
‫- "ناتماغ"؟
‫- "ناتماغ".

442
00:23:40,879 --> 00:23:44,424
‫6 أحرف. الشيفرة.
‫وهل أعطتك إياها ببساطة؟

443
00:23:44,508 --> 00:23:46,593
‫أجل، لكن طرأت مشكلة.

444
00:23:46,677 --> 00:23:48,720
‫ماذا تقصدين بأنكما لن تقدما رقصة أولى؟

445
00:23:48,804 --> 00:23:51,473
‫تعرف أن "إدغار" يتوتر أمام الناس.
‫هذا يفوق طاقته.

446
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
‫يجب أن تحظيا برقصة أولى.

447
00:23:54,059 --> 00:23:57,646
‫أنتما في شراكة الآن، علاقة متساوية.

448
00:23:58,272 --> 00:24:00,107
‫لا تدعيه يأخذ ما هو لك.

449
00:24:00,190 --> 00:24:01,692
‫أريد رقصة أولى بشدة.

450
00:24:01,775 --> 00:24:05,779
‫أحسنت. فلتحظي برقصة أولى طويلة.
‫استمتعي بوقتك.

451
00:24:07,614 --> 00:24:10,158
‫والآن، لم ينقصني سوى السحلية.

452
00:24:10,659 --> 00:24:12,244
‫حسناً يا رفاق. إليكم فكرة.

453
00:24:12,327 --> 00:24:14,079
‫لم لا نلتقط صورة بلا "روكسانا"؟

454
00:24:14,162 --> 00:24:15,414
‫فليحملها "آنيك".

455
00:24:17,875 --> 00:24:20,419
‫- لا بأس بذلك، صحيح يا "إدغار"؟
‫- طبعاً. "آنيك" موضع ثقة.

456
00:24:29,761 --> 00:24:33,348
‫يحمل "لي ميجورز" الجائزة.
‫حان الوقت يا "جاكسون".

457
00:24:38,478 --> 00:24:40,063
‫مقبلات يا سيدي؟

458
00:24:41,023 --> 00:24:42,024
‫ما هذا؟

459
00:24:42,107 --> 00:24:43,525
‫كتلات سمك؟

460
00:24:44,026 --> 00:24:45,235
‫حسناً. لم لا؟

461
00:24:45,944 --> 00:24:48,071
‫لعلمك، تونا "آهي" وتونا الزعنفة الصفراء…

462
00:24:48,155 --> 00:24:50,657
‫- هذا لافت.
‫- …اسمان مختلفان للسمكة نفسها.

463
00:24:51,909 --> 00:24:52,743
‫لا.

464
00:24:53,785 --> 00:24:55,204
‫"روكسانا"؟

465
00:24:55,954 --> 00:24:57,789
‫أيها السافل!

466
00:25:01,835 --> 00:25:03,086
‫"جادسون"، حان دورك.

467
00:25:03,795 --> 00:25:05,130
‫أيها "القاروص"، لدينا مشكلة.

468
00:25:05,214 --> 00:25:08,884
‫اختار الثنائي أغنية الرقصة الأولى
‫وهي أقصر بـ40 ثانية.

469
00:25:08,967 --> 00:25:11,303
‫حسناً، ارتجل بحق السماء! ارتجل!

470
00:25:11,386 --> 00:25:12,554
‫سأتولى الأمر.

471
00:25:13,388 --> 00:25:16,683
‫سيداتي وسادتي.

472
00:25:16,767 --> 00:25:20,020
‫لينظر الجميع إلى حلبة الرقص.

473
00:25:20,103 --> 00:25:26,985
‫حان الوقت ليقدّم الثنائي السعيد
‫رقصته الأولى.

474
00:25:27,486 --> 00:25:34,326
‫لكن قبل أن يرقصا، أود أن أقول بعض الكلمات.

475
00:25:35,202 --> 00:25:38,413
‫لقد قمت بتنسيق الأغاني
‫في الكثير من حفلات الزفاف.

476
00:25:38,497 --> 00:25:44,044
‫وانتهت بمعظمها بشكل فظيع.

477
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
‫أجل، أقصد الطلاق.

478
00:25:47,881 --> 00:25:49,758
‫أنا نفسي تطلّقت 3 مرات.

479
00:25:50,425 --> 00:25:52,261
‫وزواجي الرابع ما زال معلقاً.

480
00:25:52,928 --> 00:25:55,764
‫إن ظننت أنها ستحصل على دراجتي المائية،

481
00:25:55,848 --> 00:25:59,268
‫فلقد فقدت صوابها.

482
00:25:59,351 --> 00:26:02,479
‫قانون الطلاق لا يشمل المعدات المائية.
‫بل هذا القانون البحري.

483
00:26:02,563 --> 00:26:07,150
‫لكن حين أنظر إلى هذا الثنائي هنا،
‫أقول في نفسي،

484
00:26:07,234 --> 00:26:12,656
‫"هذا ثنائي سيمضي حياة طويلة وسعيدة معاً."

485
00:26:13,740 --> 00:26:15,534
‫في أي حال، إليكم الأغنية.

486
00:26:19,746 --> 00:26:23,792
‫اسمع، كان هذا نخباً رائعاً.
‫والموسيقى جيدة أيضاً.

487
00:26:23,876 --> 00:26:26,920
‫أتسمح بأن أقف هنا معك؟ أريد أن أراقب.

488
00:26:27,004 --> 00:26:28,630
‫لم تريد أن تراقب؟

489
00:26:28,714 --> 00:26:33,135
‫لنقل إن أموراً إجرامية تحدث الليلة.

490
00:26:36,388 --> 00:26:39,308
‫- لا.
‫- سأتولى الأمر.

491
00:26:52,779 --> 00:26:54,948
‫تباً. أجب أيها "القاروص".

492
00:26:55,949 --> 00:26:57,367
‫أيها "القاروص". أجبني.

493
00:26:58,911 --> 00:27:00,454
‫لا أعرف ماذا...

494
00:27:28,440 --> 00:27:30,025
‫"(ناتماغ)"

495
00:27:46,708 --> 00:27:48,627
‫وضعت إنذاراً على الخزنة، صحيح؟

496
00:27:55,717 --> 00:27:57,344
‫أتيت لآخذ ما هو لي وحسب.

497
00:27:57,427 --> 00:28:00,806
‫لكنها ليست لك. فزت بها بكلّ عدل.

498
00:28:01,306 --> 00:28:02,474
‫لم يكن ما بيننا عادلاً قط.

499
00:28:02,558 --> 00:28:04,101
‫لم لا نلعب؟

500
00:28:06,186 --> 00:28:07,813
‫كما في الأيام الخوالي.

501
00:28:07,896 --> 00:28:09,815
‫ليفز الأفضل.

502
00:28:17,114 --> 00:28:22,744
‫رباه! هذا معنى "إس إي سي 4".
‫"سيباستيان" و"إدغار" و"كونيكت 4".

503
00:28:22,828 --> 00:28:26,540
‫لا عجب أنني لم أحلّها.
‫ليست أحجية بل جدول نتائج.

504
00:28:26,623 --> 00:28:28,750
‫سجّل "إدغار" النتائج لسنوات.

505
00:28:29,459 --> 00:28:31,753
‫لكنها لم تكن مجرد لعبة "كونيكت 4".

506
00:28:32,588 --> 00:28:35,799
‫كانت تلك فرصتي لأهزم سيد اللعبة أخيراً.

507
00:28:39,219 --> 00:28:40,262
‫هل نبدأ؟

508
00:29:04,453 --> 00:29:06,663
‫لم يهم كيف لعبت،

509
00:29:06,747 --> 00:29:08,498
‫فكان يقوم بحركة تضمن له الفوز.

510
00:29:09,374 --> 00:29:13,962
‫لقد أوقع بي، كما اعتاد أن يفعل دائماً.
‫طريقتان للفوز.

511
00:29:15,589 --> 00:29:18,425
‫نعرف كلانا كيف سينتهي الأمر
‫يا "سيباستيان".

512
00:29:19,468 --> 00:29:20,469
‫اختر واحدة.

513
00:29:44,326 --> 00:29:46,828
‫أتعلم؟ سأدعك تأخذها.

514
00:29:50,249 --> 00:29:54,586
‫لكنني لن أدعك تأخذها كلّها
‫لأن هذا سيكون خطيراً.

515
00:29:55,379 --> 00:29:59,258
‫يجب أن أتمسك بـ20 بالمئة، صحيح؟

516
00:29:59,925 --> 00:30:01,009
‫أجل.

517
00:30:01,844 --> 00:30:04,763
‫أنعتبره وقاية؟

518
00:30:10,727 --> 00:30:13,272
‫والآن، اخرج من مكتبي.

519
00:30:13,939 --> 00:30:15,691
‫لقد قتلته بالتأكيد.

520
00:30:15,774 --> 00:30:17,067
‫لم قد أقتل "إدغار"؟

521
00:30:17,150 --> 00:30:19,027
‫لأنه قطع بطاقة المتغوط.

522
00:30:19,653 --> 00:30:22,030
‫لكنه لم يفعل، أليس كذلك؟

523
00:30:24,074 --> 00:30:26,994
‫ماذا؟ لكن كيف؟

524
00:30:27,077 --> 00:30:31,081
‫لم أكن لآخذ بطاقتي من خزنته
‫من دون أن أستبدلها.

525
00:30:31,164 --> 00:30:33,166
‫لم أكن لأدع "إدغار" يلاحظ اختفاءها.

526
00:30:34,084 --> 00:30:37,504
‫فاشتريت بطاقة أخرى بلا خطأ مطبعي.

527
00:30:37,588 --> 00:30:38,589
‫"(توردر) - (تاندر)"

528
00:30:38,672 --> 00:30:40,632
‫وحرصت على أن تتوفر لي طريقتان للفوز.

529
00:30:41,758 --> 00:30:45,679
‫كما قلت، أردت أن أهزم "إدغار" في مجاله.

530
00:30:47,055 --> 00:30:48,682
‫هل هذه قصتك الكاملة؟

531
00:30:48,765 --> 00:30:51,393
‫لماذا كنت تشرب لتنسى مآسيك في الحفلة؟

532
00:30:51,476 --> 00:30:53,604
‫لم أكن أفعل ذلك. كنت أحتفل.

533
00:30:54,980 --> 00:30:59,610
‫أجل. ثمة تفصيل آخر قد يثير اهتمامكما.

534
00:31:00,194 --> 00:31:04,448
‫حين وصلت إلى المشرب،
‫رأيت "يوليسيس" يفعل شيئاً بكأس.

535
00:31:05,407 --> 00:31:06,992
‫أكلّ شيء على ما يُرام يا "كيموسابي"؟

536
00:31:07,075 --> 00:31:08,285
‫طبعاً.

537
00:31:09,870 --> 00:31:10,913
‫ماذا أحضر لك؟

538
00:31:12,080 --> 00:31:13,081
‫"شاكلتون".

539
00:31:14,124 --> 00:31:15,042
‫"(شاكلتون)"

540
00:31:15,792 --> 00:31:18,462
‫إذاً ماذا كان "يوليسيس" يفعل بالكأس؟

541
00:31:18,545 --> 00:31:21,548
‫لا أعرف. لكنه كان يخفي شيئاً.

542
00:31:22,174 --> 00:31:23,842
‫شيء لم يرغب في أن أراه.

543
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
‫يجب أن أجيب.

544
00:31:28,430 --> 00:31:30,849
‫إذاً، لم أقتل "إدغار".

545
00:31:31,433 --> 00:31:33,310
‫تركت الملايين في تلك الخزنة.

546
00:31:33,852 --> 00:31:37,189
‫وماذا تساوي هذه البطاقة؟ أقل من مليون؟

547
00:31:37,272 --> 00:31:39,983
‫قيمتها معنوية.

548
00:31:41,193 --> 00:31:42,236
‫هل انتهينا؟

549
00:31:43,904 --> 00:31:47,074
‫"لاندون"، أيها الوغد! كيف حالك؟

550
00:31:47,157 --> 00:31:49,159
‫أتذكر أنني قلت لك إنني لن أخبر زوجتك

551
00:31:49,243 --> 00:31:50,744
‫عن ليلتنا في "براغ"؟

552
00:31:50,827 --> 00:31:53,789
‫- أظن أنه من الواضح أن هذا القاتل.
‫- هذا ليس القاتل.

553
00:31:53,872 --> 00:31:55,290
‫ماذا قلت؟ أهو القاتل أم لا؟

554
00:31:55,374 --> 00:31:56,750
‫- لا.
‫- ماذا؟

555
00:31:56,834 --> 00:32:00,337
‫"إدغار" هو الوحيد الذي يمكنه تأكيد قصته
‫ولقد مات.

556
00:32:00,420 --> 00:32:04,007
‫يجب أن نتبين ماذا قصد
‫حين قال إن أم "زوي" تخفي أسراراً.

557
00:32:04,091 --> 00:32:07,928
‫وما قصة العم والكأس؟

558
00:32:08,011 --> 00:32:10,013
‫ماذا؟ هل ستستجوبين عائلة "زوي"؟

559
00:32:10,097 --> 00:32:14,017
‫لا. لا يمكن أن نفعل ذلك.
‫لم يقتلوا "إدغار".

560
00:32:14,101 --> 00:32:18,355
‫أنا أفهمك. لكن إن أردنا معرفة الحقيقة،
‫يجب أن نبقى حياديين.

561
00:32:18,438 --> 00:32:21,441
‫أجل، كما كنت حيادية مع "سيباستيان"؟

562
00:32:21,525 --> 00:32:23,735
‫أمضيت الاستجواب كلّها وأنت تحاولين مضاجعته.

563
00:32:23,819 --> 00:32:25,487
‫كنت أقول له ما أراد أن يسمعه.

564
00:32:25,571 --> 00:32:27,990
‫إنه لعوب. فتركته يغازلني.

565
00:32:28,073 --> 00:32:30,284
‫حين يشعر الناس بالراحة،
‫يقولون أشياء لم يتعمدوا قولها.

566
00:32:30,367 --> 00:32:33,954
‫هذا تصرف ذكي.

567
00:32:34,037 --> 00:32:34,872
‫أعرف.

568
00:32:34,955 --> 00:32:37,457
‫لكن يُفترض أن أبرئ اسم "غرايس" وليس…

569
00:32:38,750 --> 00:32:40,335
‫لن يروق هذا لـ"زوي".

570
00:32:40,961 --> 00:32:43,088
‫ولا بد أن يحبني والداها.

571
00:32:44,631 --> 00:32:46,175
‫لا ترتكب أخطائي نفسها.

572
00:32:46,258 --> 00:32:47,301
‫ماذا تقصدين؟

573
00:32:47,801 --> 00:32:49,094
‫- اجلس.
‫- ماذا؟

574
00:32:49,178 --> 00:32:51,555
‫- اجلس!
‫- أنا جالس.

575
00:32:51,638 --> 00:32:53,140
‫أريد أن أعترف بشيء.

576
00:32:53,223 --> 00:32:58,187
‫لم أكن صادقة معك حين قلت إنني تركت الشرطة.

577
00:32:58,270 --> 00:33:00,522
‫وفعلت أشياء ما كان يجب أن أفعلها،

578
00:33:00,606 --> 00:33:05,736
‫لأنه حين يقترب المرء من شيء ما أحياناً،
‫يعجز عن رؤية الحقيقية.

579
00:33:11,491 --> 00:33:12,576
‫قم بعملك.

580
00:33:19,958 --> 00:33:21,043
‫هل تنظفين الحوض؟

581
00:33:21,960 --> 00:33:23,378
‫على أحدهم أن يفعل ذلك.

582
00:33:24,213 --> 00:33:25,339
‫فهناك نحلات نافقة كثيرة.

583
00:33:27,174 --> 00:33:28,258
‫هذا محزن جداً.

584
00:33:30,511 --> 00:33:35,265
‫أنا آسفة لأن "إيزابيل" كانت…
‫كما يُقال بالفرنسية، ساقطة.

585
00:33:40,270 --> 00:33:42,856
‫أخبرت "آنيك" وتلك السيدة عن علاقتنا.

586
00:33:44,816 --> 00:33:45,817
‫أعرف.

587
00:33:45,901 --> 00:33:47,903
‫لكنني لم أخبرهما كلّ شيء.

588
00:34:22,855 --> 00:34:24,857
‫ترجمة "موريال ضو"

