﻿1
00:01:17,953 --> 00:01:22,791
‫اسمع، ما سأخبرك إياه صعب جداً عليّ، اتفقنا؟

2
00:01:22,875 --> 00:01:24,501
‫لكن يجب أن أخبرك التالي

3
00:01:24,585 --> 00:01:29,089
‫لأنني أريدك أن ترى بوضوح ما يحدث

4
00:01:29,173 --> 00:01:31,466
‫حين تسمح لقلبك بأن يطغى على عقلك.

5
00:01:31,550 --> 00:01:32,634
‫حسناً.

6
00:01:32,718 --> 00:01:36,221
‫أتذكر منشور "إنستغرام"
‫الذي قلت فيه إنني أصبحت أعظم كاتبة؟

7
00:01:36,305 --> 00:01:40,934
‫وإنني أملك الشموع والأقلام الثمينة
‫وما شابه؟

8
00:01:41,018 --> 00:01:42,728
‫يبدو أنك تستمتعين بكونك كاتبة.

9
00:01:43,937 --> 00:01:46,398
‫لا. أنا أكره ذلك.

10
00:01:46,899 --> 00:01:49,026
‫لم أكتب أي كلمة من ذاك الكتاب.

11
00:01:49,109 --> 00:01:51,653
‫حسناً. عجباً.
‫وسائل التواصل الاجتماعي كذبة فعلاً.

12
00:01:51,737 --> 00:01:54,698
‫وهل تعرف السبب؟
‫لأنني لم أترك الشرطة لأؤلف الكتب.

13
00:01:54,781 --> 00:01:58,493
‫تركت الشرطة لأنني فقدت ثقتي بنفسي.

14
00:01:58,577 --> 00:02:02,206
‫حقاً؟ لأنك تبدين واثقة بنفسك في نظري.

15
00:02:02,289 --> 00:02:03,749
‫طوال الوقت.

16
00:02:03,832 --> 00:02:05,959
‫شكراً. أعمل جاهدة لأبدو كذلك.

17
00:02:06,043 --> 00:02:10,088
‫لكن بعد أن حللنا جريمة قتل "إكزافير"،
‫استلمت قضية أخرى.

18
00:02:10,172 --> 00:02:11,340
‫وتعرفني.

19
00:02:11,423 --> 00:02:16,345
‫أحب أن أتعمق في القضية وأدرس زواياها كلّها،

20
00:02:16,428 --> 00:02:18,472
‫وأشعر بتفاصيلها.

21
00:02:18,555 --> 00:02:19,473
‫حسناً.

22
00:02:20,224 --> 00:02:23,435
‫هذه المرة، تورطت كثيراً.

23
00:02:24,937 --> 00:02:29,107
‫حصلت مجموعة حرائق مفتعلة
‫وكان لدينا مشتبه به.

24
00:02:30,275 --> 00:02:32,653
‫"نار (دانر)"

25
00:02:32,736 --> 00:02:35,322
‫اسمه "لينارد فور" وهو غريب الأطوار.

26
00:02:35,405 --> 00:02:37,658
‫خرج من السجن قبل 6 أشهر،
‫وخمني ما سبب سجنه.

27
00:02:38,242 --> 00:02:40,327
‫صحيح. إشعال الحرائق يا ساقطة!

28
00:02:40,410 --> 00:02:44,331
‫ويربطه عامل شخصي
‫بـ3 من مواقع الحريق الـ3.

29
00:02:44,414 --> 00:02:46,208
‫هذا مثير للريبة.

30
00:02:46,291 --> 00:02:48,418
‫وكالة السيارات المستعملة؟ كان يعمل فيها.

31
00:02:48,502 --> 00:02:49,837
‫والحانة؟ طردوه منها

32
00:02:49,920 --> 00:02:51,880
‫- وطلبوا منه ألّا يعود.
‫- ماذا فعل؟

33
00:02:51,964 --> 00:02:54,174
‫أخبر النادلة أنه يحبها

34
00:02:54,258 --> 00:02:56,593
‫وبدأ يحضر لها السكاكر كلّ يوم.

35
00:02:56,677 --> 00:02:58,303
‫لا يبدو هذا سيئاً.

36
00:02:58,387 --> 00:03:00,430
‫كانت من نوع "ويرذرز أوريجينالز".

37
00:03:00,514 --> 00:03:02,975
‫لنمسك بهذا السافل!

38
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
‫هل تحب النار يا سيد "فور"؟

39
00:03:09,231 --> 00:03:11,608
‫يوحي لي مظهرك بأنك تحبها.

40
00:03:12,317 --> 00:03:14,111
‫ما الذي تحبه في النار؟

41
00:03:14,194 --> 00:03:15,696
‫إنها تثيرني.

42
00:03:15,779 --> 00:03:16,822
‫حسناً.

43
00:03:16,905 --> 00:03:19,199
‫لكن ليس بطريقة جنسية.

44
00:03:19,283 --> 00:03:21,869
‫إنها مسألة روحانية.

45
00:03:21,952 --> 00:03:26,498
‫طريقة اشتعالها عند أبسط احتكاك

46
00:03:26,582 --> 00:03:29,418
‫وكيف تكبر وتكبر.

47
00:03:30,335 --> 00:03:36,717
‫تتراقص وتتمايل وتغني فيما تلاقي غرضها،

48
00:03:37,301 --> 00:03:43,724
‫وتلعقه وتحوّله
‫إلى أن تستعر وتخرج عن السيطرة.

49
00:03:43,807 --> 00:03:46,018
‫حسناً، أنت بارع في استخدام الكلمات.

50
00:03:46,727 --> 00:03:50,606
‫أترغب ربما في الاعتراف بإضرام بعض الحرائق؟

51
00:03:51,648 --> 00:03:53,275
‫لا أعرف ماذا تقصدين.

52
00:03:53,358 --> 00:03:55,110
‫بلى، أنت تعرف أيها الكاذب.

53
00:03:55,194 --> 00:03:56,195
‫من هذا بحق الجحيم؟

54
00:03:56,278 --> 00:03:58,739
‫هذا شريكي. يظن أنك مذنب.

55
00:03:58,822 --> 00:04:00,824
‫لماذا يختبئ؟ هل هو مشوه؟

56
00:04:00,908 --> 00:04:02,743
‫- ماذا؟
‫- لا، أنا… لا.

57
00:04:04,536 --> 00:04:05,996
‫حسناً، عرفت ماذا يجري.

58
00:04:06,079 --> 00:04:08,081
‫أتلعبان لعبة الشرطي الصالح والشرطي البشع؟

59
00:04:08,165 --> 00:04:09,875
‫لست بشعاً. أنت بشع!

60
00:04:09,958 --> 00:04:14,463
‫"كالب"، لم يقل أحد إنك بشع.
‫أنت جميل ظاهرياً وداخلياً.

61
00:04:15,506 --> 00:04:16,423
‫شكراً.

62
00:04:16,507 --> 00:04:19,718
‫وجدنا علاقة بينك وبين موقعين
‫احترقا الأسبوع الماضي.

63
00:04:19,801 --> 00:04:22,095
‫- لذا سأسألك…
‫- حسناً، أنا… لا…

64
00:04:22,179 --> 00:04:24,264
‫لم أعد أفتعل الحرائق.

65
00:04:24,348 --> 00:04:25,849
‫يجب أن تصدقني أيها الشرطي البشع!

66
00:04:25,933 --> 00:04:28,101
‫حسناً، أنا وسيم ومظهري فتي.

67
00:04:30,020 --> 00:04:31,355
‫لا أظن أنه فعل ذلك.

68
00:04:32,397 --> 00:04:33,273
‫حسناً.

69
00:04:33,357 --> 00:04:36,818
‫هل سمعنا الشيء نفسه للتو؟
‫أسمعت كيف وصفني بالبشع؟

70
00:04:36,902 --> 00:04:39,905
‫وكيف تحدّث عن النار كأنه يريد مضاجعتها؟

71
00:04:39,988 --> 00:04:41,823
‫قال إنها لم تكن مسألة جنسية.

72
00:04:41,907 --> 00:04:43,575
‫- بل كانت روحانية.
‫- بحقك!

73
00:04:43,659 --> 00:04:46,912
‫حسناً، كلّ من يستخدم كلمة "روحاني"
‫يمارس الجنس بطريقة غريبة ومزعجة.

74
00:04:46,995 --> 00:04:47,871
‫صدقيني، أنا أدرى بذلك.

75
00:04:47,955 --> 00:04:49,498
‫كما أنه مفتعل حرائق مدان

76
00:04:49,581 --> 00:04:52,292
‫ولديه دافع لإحراق 2 من المواقع الـ3.
‫إنه الفاعل.

77
00:04:52,376 --> 00:04:54,461
‫- لا أعرف. هذا سهل جداً.
‫- "دانر".

78
00:04:54,545 --> 00:04:58,131
‫يزور "لينارد" طبيباً نفسياً
‫اسمه "كوينتن ديفيرو".

79
00:04:58,215 --> 00:05:03,762
‫"طبيب نفسي ومؤلف كتابي
‫(كونترولد بورن) و(ذا سموكي ميرور)،

80
00:05:03,846 --> 00:05:07,266
‫(كوينتن ديفيرو)
‫خبير في علاج التصرفات المؤذية

81
00:05:07,349 --> 00:05:11,979
‫بما في ذلك العنف
‫والانحراف الجنسي وهوس الحريق."

82
00:05:12,062 --> 00:05:15,190
‫حسناً، يخضع "لينارد" لعلاج نفسي.

83
00:05:15,274 --> 00:05:17,442
‫يجب أن نخضع كلّنا لعلاج نفسي.
‫العلاج النفسي رائع. إلام ترمين؟

84
00:05:17,526 --> 00:05:22,030
‫لماذا قد يحاول شخص يعمل على تحسين نفسه
‫أن يحرق تلك المباني؟

85
00:05:22,114 --> 00:05:23,532
‫لماذا قد أنشر

86
00:05:23,615 --> 00:05:26,535
‫تعليقات لاذعة مجهولة
‫على صفحة حبيبي السابق على "إنستغرام"؟

87
00:05:26,618 --> 00:05:28,495
‫العلاج النفسي لا يحلّ كلّ شيء، اتفقنا؟

88
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
‫"دانر"، أعرف أنك تكرهين النظرية

89
00:05:31,039 --> 00:05:33,876
‫بأن من يبدو مذنباً قد يكون المذنب الفعلي،

90
00:05:33,959 --> 00:05:36,003
‫لكن ليست كلّ القضايا مشابهة
‫لجريمة قتل "إكزافير".

91
00:05:36,086 --> 00:05:38,714
‫أحياناً، الشخص الذي يبدو كأنه الفاعل،
‫يكون الفاعل فعلاً.

92
00:05:38,797 --> 00:05:39,798
‫ربما.

93
00:05:41,216 --> 00:05:43,927
‫لكنني أريد التحدث
‫إلى المدعو "كوينتن ديفيرو".

94
00:05:44,011 --> 00:05:46,054
‫طبعاً تريدين ذلك. انظري إليه.

95
00:05:47,181 --> 00:05:50,392
‫كان "كالب" مخطئاً.
‫لم يكن هذا سبب اهتمامي به.

96
00:05:50,475 --> 00:05:52,978
‫أردت أن أدخل عقل مفتعل حرائق،

97
00:05:53,645 --> 00:05:55,063
‫وأفهم طريقة تفكيره.

98
00:05:56,523 --> 00:05:59,193
‫كنت آمل أن يساعدني الطبيب "ديفيرو"
‫على فعل ذلك.

99
00:06:02,362 --> 00:06:03,906
‫الطبيب "ديفيرو"؟

100
00:06:03,989 --> 00:06:04,990
‫لحظة.

101
00:06:05,073 --> 00:06:08,202
‫- 999…
‫- حسناً يا "كوينتن".

102
00:06:10,245 --> 00:06:11,205
‫ألف.

103
00:06:13,332 --> 00:06:15,083
‫اعذريني على تصرفاتي غير الرسمية.

104
00:06:20,672 --> 00:06:24,510
‫جدول أعمالي مزدحم
‫وأمارس الرياضة في استراحة الغداء.

105
00:06:24,593 --> 00:06:28,305
‫لا أقابل أناساً جدداً عادةً بهذا الشكل.

106
00:06:28,388 --> 00:06:29,431
‫لا مشكلة.

107
00:06:29,515 --> 00:06:31,517
‫ولا أصدق أننا سبق أن التقينا.

108
00:06:31,600 --> 00:06:35,187
‫- لا، لم نلتق. أنا…
‫- المحققة "دانر".

109
00:06:35,270 --> 00:06:36,647
‫أتعرف من أكون؟

110
00:06:38,565 --> 00:06:41,443
‫أجل. جريمة قتل "إكزافير".

111
00:06:42,027 --> 00:06:43,904
‫كنت مهتماً جداً بالقضية.

112
00:06:45,197 --> 00:06:46,240
‫دافع القاتل،

113
00:06:46,323 --> 00:06:49,701
‫وإحساسه الخطأ بالظلم والغضب المتراكم.

114
00:06:49,785 --> 00:06:52,329
‫ظننت أنك مختص بالتصرفات المنحرفة.

115
00:06:52,412 --> 00:06:55,874
‫اختصاصي هو الشغف.

116
00:06:56,708 --> 00:06:59,753
‫أجل، وما هو شغفك أيتها المحققة "دانر"؟

117
00:06:59,837 --> 00:07:01,129
‫أن أكون محقة.

118
00:07:01,213 --> 00:07:02,756
‫وما الذي تخشينه؟

119
00:07:03,257 --> 00:07:04,675
‫أن أكون مخطئة.

120
00:07:05,259 --> 00:07:07,427
‫وما الخطأ في أن تكوني مخطئة؟

121
00:07:08,470 --> 00:07:12,391
‫أردت أن أطرح بعض الأسئلة عن "لينارد فور".

122
00:07:13,892 --> 00:07:14,977
‫إنه مريض.

123
00:07:15,060 --> 00:07:18,856
‫لا يمكنني أن أخبرك أكثر من ذلك،
‫بسبب السرية بين الطبيب والمريض.

124
00:07:18,939 --> 00:07:22,651
‫أفهم ذلك،
‫لكنه مشتبه به في سلسلة جرائم مفتعلة.

125
00:07:22,734 --> 00:07:26,280
‫أيتها المحققة "دانر"،
‫أنا أعمل مع مرضاي ليتقبلوا رغباتهم،

126
00:07:26,363 --> 00:07:29,616
‫وليتحكموا بها ولا يدعوها تتحكم بهم.

127
00:07:30,158 --> 00:07:31,910
‫لم يعد "لينارد" يفتعل الحرائق.

128
00:07:31,994 --> 00:07:35,998
‫أجل، لقد أخبرنا ذلك،
‫لكنني أريد أن أعرف المزيد.

129
00:07:36,081 --> 00:07:37,457
‫إذاً تناولي العشاء معي.

130
00:07:39,668 --> 00:07:43,881
‫أنا أعمل على قضية.
‫هذا أمر غير احترافي إطلاقاً.

131
00:07:43,964 --> 00:07:46,550
‫أتريدين أن تفهمي طريقة تفكير مفتعل حرائق؟

132
00:07:47,134 --> 00:07:52,097
‫أنا الرجل الذي سيمنحك ما تريدينه
‫وما تحتاجين إليه.

133
00:07:55,184 --> 00:07:59,146
‫عرفت أنها لم تكن فكرة جيدة،
‫لكنني ظننت أنه سيكون مجرد عشاء.

134
00:07:59,229 --> 00:08:00,731
‫حسناً.

135
00:08:01,481 --> 00:08:03,567
‫آمل أنك لا تحللين شخصيتي،

136
00:08:04,860 --> 00:08:06,904
‫لأن هذا عملي.

137
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
‫هل رسمت كلّ هذه بنفسك؟

138
00:08:11,408 --> 00:08:13,493
‫إنها هواية. هكذا أصفي ذهني.

139
00:08:14,077 --> 00:08:17,956
‫أنت موهوب جداً وهنّ عاريات جداً.

140
00:08:18,749 --> 00:08:20,042
‫بدأت برسم هذه للتو.

141
00:08:20,584 --> 00:08:22,711
‫أظن أنك ستكونين عارضة مثالية.

142
00:08:22,794 --> 00:08:25,172
‫ظننت أن هذا عشاء عمل.

143
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
‫إذاً لننتقل إلى الأعمال.

144
00:08:30,886 --> 00:08:32,054
‫إذاً اخبرني أيها الطبيب،

145
00:08:32,136 --> 00:08:37,142
‫كيف يمكن لرجل مثل "لينارد فور"
‫أن يدفع أجر طبيب نفسي مثلك؟

146
00:08:37,226 --> 00:08:38,477
‫لا يمكن أن يكون أجرك زهيداً.

147
00:08:38,559 --> 00:08:40,687
‫قدراتي كطبيب نفسي

148
00:08:40,770 --> 00:08:44,983
‫تسمح لي بأن أكون مرناً
‫للعمل مع مجموعة متنوعة من العملاء.

149
00:08:46,068 --> 00:08:49,821
‫كما أنني أستمتع بالعمل المجاني الخيري.

150
00:08:52,866 --> 00:08:55,077
‫أنا أيضاً أحب العمل الخيري.

151
00:08:56,787 --> 00:09:00,541
‫بالنسبة إلى مفتعل حرائق مثل "لينارد"،
‫شغفه ليس النار.

152
00:09:01,792 --> 00:09:05,879
‫شغفه هو الشعور الذي تمنحه إياه النار.

153
00:09:07,589 --> 00:09:09,174
‫قوة النار.

154
00:09:11,176 --> 00:09:14,555
‫عملت مع "لينارد"
‫ليتقبل حاجته للشعور بشغفه،

155
00:09:14,638 --> 00:09:18,183
‫وليجد تلك الإثارة القوية التي يتوق لها

156
00:09:18,267 --> 00:09:20,352
‫من قوى أقل دماراً.

157
00:09:20,435 --> 00:09:22,104
‫وما هو شغفه الجديد؟

158
00:09:22,980 --> 00:09:23,981
‫الكاريوكي.

159
00:09:24,064 --> 00:09:25,274
‫حقاً؟

160
00:09:26,692 --> 00:09:28,694
‫وما أغنيته المفضلة؟

161
00:09:28,777 --> 00:09:32,281
‫"ويليام جويل"، "وي ديدنت ستارت ذا فاير".

162
00:09:36,618 --> 00:09:38,412
‫لست طاهياً ماهراً، صحيح؟

163
00:09:41,039 --> 00:09:44,918
‫أنا شغوف بأمور أخرى.

164
00:09:45,627 --> 00:09:47,171
‫وما هو شغفك؟

165
00:09:47,921 --> 00:09:49,173
‫الجنس.

166
00:09:49,923 --> 00:09:52,259
‫حقاً؟ الجنس وحسب؟

167
00:09:52,342 --> 00:09:53,719
‫كلّ أنواع الجنس.

168
00:09:54,219 --> 00:10:00,684
‫أظن أنه يمكنك أن تعتبريني مهووس حرائق.
‫لكن بدلاً من النار، أحب الجنس.

169
00:10:00,767 --> 00:10:02,519
‫تعرفين أنه يُوجد تسمية لذلك.

170
00:10:02,603 --> 00:10:03,854
‫أنا أروي القصة.

171
00:10:03,937 --> 00:10:07,482
‫أنا أيضاً أحب الجنس.

172
00:10:07,566 --> 00:10:08,984
‫أريني.

173
00:10:18,243 --> 00:10:20,954
‫أريد أن تفعلي لي شيئاً.

174
00:10:21,788 --> 00:10:23,999
‫حسناً. أريدك أن تضربي ثديي.

175
00:10:24,917 --> 00:10:27,878
‫ماذا؟ أتريدني أن أضرب صدرك؟

176
00:10:27,961 --> 00:10:29,838
‫اضربي ثديي.

177
00:10:30,672 --> 00:10:31,673
‫حسناً.

178
00:10:33,258 --> 00:10:35,177
‫حسناً، أقوى. من جديد!

179
00:10:36,720 --> 00:10:39,723
‫حسناً. أقوى. من جديد!

180
00:10:41,141 --> 00:10:42,142
‫تباً!

181
00:10:46,104 --> 00:10:48,106
‫هل يعجبك ذلك؟ أجل.

182
00:10:49,107 --> 00:10:50,275
‫حسناً، أيمكننا أن نتوقف؟

183
00:10:50,359 --> 00:10:52,486
‫ماذا؟ بدأت أتعمق في الأمر.

184
00:10:52,569 --> 00:10:55,447
‫أحقاً أريد أن أسمع عن هذا الرجل
‫وأنت تضربين ثدييه؟

185
00:10:55,531 --> 00:10:57,032
‫الجنس جزء من الأمر.

186
00:10:57,115 --> 00:10:59,952
‫بالإضافة إلى الحريق الذي كنت أحقق فيه،

187
00:11:00,035 --> 00:11:03,872
‫اشتعلت نار إباحية بيني وبين "كوينتن".

188
00:11:03,956 --> 00:11:07,459
‫أجل، لا… فهمت.
‫لكن لا أريد أن أسمع التفاصيل كلها.

189
00:11:07,543 --> 00:11:08,710
‫ألا تحب ضرب الثدي؟

190
00:11:08,794 --> 00:11:10,546
‫- لا.
‫- لا بأس.

191
00:11:14,508 --> 00:11:15,509
‫مرحباً.

192
00:11:15,592 --> 00:11:16,677
‫مرحباً.

193
00:11:18,095 --> 00:11:19,179
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟

194
00:11:19,680 --> 00:11:20,931
‫ليس فعلاً.

195
00:11:21,807 --> 00:11:26,436
‫أحاول مساعدة "غرايس"،
‫لكنني لا أعرف ما الذي أفعله.

196
00:11:26,520 --> 00:11:28,939
‫اسمع. هل تذكر كيف كنت تعدّ لنا

197
00:11:29,022 --> 00:11:30,899
‫تلك الفطائر المميزة في صغرنا؟

198
00:11:30,983 --> 00:11:32,985
‫صباح يوم السبت،
‫كنا ندع أمي وأبي ينامان صباحاً.

199
00:11:33,068 --> 00:11:34,278
‫ماذا كانت تُسمى؟

200
00:11:34,945 --> 00:11:39,658
‫- "داتش بايبيز".
‫- "داتش بايبيز". طبعاً.

201
00:11:39,741 --> 00:11:40,909
‫المسافر العالمي.

202
00:11:40,993 --> 00:11:43,161
‫في الواقع،
‫نشأت فطائر "داتش بايبيز" في "سياتل".

203
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
‫هل تظن أنك تتذكر كيف تعدّها؟
‫لأنني أتضور جوعاً.

204
00:11:46,999 --> 00:11:48,750
‫أظن أنه يمكنني أن أحاول.

205
00:11:49,251 --> 00:11:52,838
‫- مدهش! العمتع يهب للنجدة!
‫- أجل.

206
00:11:52,921 --> 00:11:55,632
‫ترسل لنا دائماً بطاقات بريدية
‫من حول العالم،

207
00:11:55,716 --> 00:11:58,468
‫لكنني لم أعرف قط لماذا رحلت.

208
00:12:00,137 --> 00:12:02,931
‫كنت متوتراً. كان العالم يناديني.

209
00:12:03,473 --> 00:12:05,559
‫ظننا أنا و"غرايس" أنك كنت جاسوساً.

210
00:12:06,894 --> 00:12:08,896
‫للأسف، لست جاسوساً.

211
00:12:08,979 --> 00:12:10,230
‫هذا ما يقوله الجاسوس تماماً.

212
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
‫ممتاز.

213
00:12:12,024 --> 00:12:14,568
‫- …السر. أخبرني وحسب.
‫- أشك في ذلك.

214
00:12:15,152 --> 00:12:17,654
‫"ترافيس"؟ هل هذا بوق الشيطان؟

215
00:12:17,738 --> 00:12:19,406
‫- مرحباً. كيف حالكما؟
‫- يا…

216
00:12:19,489 --> 00:12:20,490
‫يا إلهي!

217
00:12:21,074 --> 00:12:22,576
‫ابتعد عن هذا الشاي يا صاحبي!

218
00:12:22,659 --> 00:12:24,912
‫لا. هذه ليست… أنا… هذا…

219
00:12:25,996 --> 00:12:28,582
‫وقت مستقطع. هذه تجربة.

220
00:12:28,665 --> 00:12:31,960
‫أهلاً بكما في المختبر.
‫الشاي السام من إعداد القاتل.

221
00:12:32,044 --> 00:12:35,130
‫ما المعارف الدقيقة
‫التي يحتاج إليها المرء لإعداد هذا الشاي؟

222
00:12:35,214 --> 00:12:37,174
‫لذا، أحضرت الأزهار،

223
00:12:37,257 --> 00:12:40,219
‫وحصلت على بعض التعليمات من صديقي العزيز،
‫موقع "ريديت".

224
00:12:40,302 --> 00:12:42,846
‫وهكذا. ليس من الصعب إعداد هذا.

225
00:12:42,930 --> 00:12:44,598
‫كيف تعرف أنك أعددته بطريقة صحيحة؟

226
00:12:44,681 --> 00:12:46,975
‫يا صديقي، شربت القليل منه.

227
00:12:47,059 --> 00:12:48,227
‫رباه!

228
00:12:48,310 --> 00:12:50,812
‫ماذا؟ لا. لا تقلقا. شربت جرعة صغيرة.

229
00:12:50,896 --> 00:12:53,565
‫بحسب "ريد بيل 69"،

230
00:12:53,649 --> 00:12:56,610
‫بكميات صغيرة، سيسبب هلوسات بسيطة

231
00:12:56,693 --> 00:12:59,238
‫وليس له أي آثار جانبية ولا شلل ولا موت أو…

232
00:12:59,321 --> 00:13:01,865
‫حسناً، ماذا تقصد بجرعة صغيرة يا "ترافيس"؟

233
00:13:03,951 --> 00:13:06,537
‫"ترافيس"، كم شربت؟

234
00:13:06,620 --> 00:13:11,208
‫كان القليل فقط. رشفة.

235
00:13:12,334 --> 00:13:13,544
‫رشفة صغيرة.

236
00:13:14,169 --> 00:13:15,295
‫رشفة أو رشفة صغيرة؟

237
00:13:15,379 --> 00:13:19,299
‫- لا أعرف. يا ويلاه!
‫- لا.

238
00:13:19,383 --> 00:13:21,301
‫هل شربت الكثير؟

239
00:13:22,678 --> 00:13:24,555
‫ربما شربت الكثير. لا نعرف.

240
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
‫تباً! كان يمكن تفادي هذا.

241
00:13:33,313 --> 00:13:35,440
‫هل سأتبول على نفسي؟

242
00:13:35,524 --> 00:13:37,025
‫- هذا ممكن حتماً.
‫- لا أعرف.

243
00:13:38,235 --> 00:13:41,405
‫- رباه! لا.
‫- حسناً.

244
00:13:41,488 --> 00:13:45,784
‫ووجدت نفسي على أرض المطبخ
‫وأنا أحمل مغرفة في كلّ يد،

245
00:13:45,868 --> 00:13:50,831
‫وأقرص عضلات مؤخرته الدائرية.

246
00:13:50,914 --> 00:13:51,999
‫رحت أدلّكها.

247
00:13:52,082 --> 00:13:54,126
‫- وهذه النسخة القصيرة؟
‫- أجل.

248
00:13:54,877 --> 00:13:57,337
‫ثم هاجمنا الثلاجة.

249
00:14:09,933 --> 00:14:10,934
‫المزيد.

250
00:14:38,086 --> 00:14:40,964
‫أيعجبك هذا؟ أجل، يعجبك.

251
00:14:41,465 --> 00:14:43,675
‫رجل المعكرونة. أجل.

252
00:14:44,218 --> 00:14:46,512
‫كان هذا عشاء عمل استثنائياً!

253
00:14:47,304 --> 00:14:50,933
‫أردتك أن تفهمي جيداً
‫العمل الذي أقوم به مع "لينارد".

254
00:14:51,016 --> 00:14:52,226
‫أتفعل هذا مع "لينارد"؟

255
00:14:54,853 --> 00:14:56,688
‫أحقاً تظنين أنني بارع في الجنس؟

256
00:14:58,273 --> 00:14:59,483
‫أفضل جنس مارسته.

257
00:14:59,566 --> 00:15:01,485
‫أنا طبيب نفسي أفضل.

258
00:15:02,069 --> 00:15:05,113
‫وأعرف متى يكذب ومتى لا يكذب. ولم يكن يكذب.

259
00:15:08,700 --> 00:15:09,868
‫هل ستطلقين سراحه؟

260
00:15:09,952 --> 00:15:12,204
‫لا يمكن أن نستمر باحتجازه
‫من دون المزيد من الأدلة.

261
00:15:12,287 --> 00:15:16,250
‫كما أنني التقيت طبيبه النفسي البارحة،

262
00:15:16,333 --> 00:15:21,463
‫وأقنعني بأن "لينارد"
‫لم يعد مهووساً الحرائق.

263
00:15:21,547 --> 00:15:22,464
‫حقاً؟

264
00:15:22,548 --> 00:15:25,217
‫كان مهووساً بها، لكنه أصبح يحب الكاريوكي.

265
00:15:25,300 --> 00:15:27,219
‫- الكاريوكي؟
‫- نعم، الكاريوكي.

266
00:15:31,223 --> 00:15:32,391
‫آمل أنني لا أقاطعكما.

267
00:15:32,474 --> 00:15:36,603
‫الطبيب "ديفيرو"، من اللطيف أن أراك مجدداً.

268
00:15:36,687 --> 00:15:38,856
‫سجلني "لينارد" كجهة اتصاله
‫في الحالات الطارئة.

269
00:15:38,939 --> 00:15:40,107
‫لذا سوف أقله إلى البيت.

270
00:15:41,066 --> 00:15:45,070
‫أردت أن أمرّ وألقي عليك التحية. فمرحباً.

271
00:15:45,153 --> 00:15:46,613
‫مرحباً.

272
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
‫مرحباً.

273
00:15:49,992 --> 00:15:52,035
‫من الأفضل أن أوقّع
‫على مستندات إطلاق سراحه.

274
00:15:56,039 --> 00:16:00,127
‫رباه! لقد ضاجعت الطبيب النفسي.

275
00:16:00,210 --> 00:16:03,130
‫وإن يكن؟ انظر إليه.

276
00:16:03,213 --> 00:16:05,716
‫لا تقل إنك ما كنت لتمارس الجنس معه.

277
00:16:05,799 --> 00:16:09,678
‫طبعاً لفعلت.
‫لانتحرت علناً لأمارس الجنس معه مرة.

278
00:16:09,761 --> 00:16:12,806
‫لكن لا، هذا لا يهم.
‫أصبح جزءاً من القضية الآن، اتفقنا؟

279
00:16:13,390 --> 00:16:16,185
‫لا يمكن أن تسمحي لكونه يملك قضيباً كبيراً…

280
00:16:16,977 --> 00:16:18,020
‫هل قضيبه كبير؟

281
00:16:18,103 --> 00:16:20,105
‫إنه متوسط إلى صغير. إنه ممتاز.

282
00:16:20,189 --> 00:16:22,232
‫- أرأيت؟ هذا المطلوب.
‫- ضغط أقل على الجسد.

283
00:16:22,316 --> 00:16:23,692
‫إنه مناسب ليكون حبيباً إن جاز القول.

284
00:16:23,775 --> 00:16:25,777
‫- مثل "ذات الضفائر الذهبية".
‫- ما زالت نافعة.

285
00:16:25,861 --> 00:16:28,614
‫لكن هذا ليس المقصود.
‫لا تدعي الأمر يؤثر على حكمك.

286
00:16:28,697 --> 00:16:29,948
‫لن أفعل.

287
00:16:30,782 --> 00:16:32,534
‫- مرحباً.
‫- سوف نغادر.

288
00:16:32,618 --> 00:16:34,703
‫إذاً، هل سأراك لاحقاً؟

289
00:16:34,786 --> 00:16:36,914
‫لديّ أفكار أخرى أريد مشاركتها عن…

290
00:16:37,831 --> 00:16:40,918
‫مداخل ومخارج عقل مهووسي الحرائق.

291
00:16:43,754 --> 00:16:46,507
‫تلك المداخل والمخارج مهمة جداً.

292
00:16:46,590 --> 00:16:49,468
‫كما أنه ما زال علينا أن نمسك
‫بمفتعل الحرائق.

293
00:16:50,135 --> 00:16:52,971
‫اللعنة! تباً! آسف، أحرقت نفسي.

294
00:16:53,639 --> 00:16:55,807
‫في أي حال، أشكرك لأنك أطلقت سراحي.

295
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
‫أعني…

296
00:17:00,771 --> 00:17:01,855
‫ليس الفاعل.

297
00:17:01,939 --> 00:17:05,692
‫تقربت منه كثيراً يا "دانر"،
‫ومثل يدي "لينارد"،

298
00:17:05,776 --> 00:17:07,986
‫- سوف تحتـ…
‫- لا، لا تقلها. لا!

299
00:17:08,069 --> 00:17:12,031
‫- لا تقلها. هذا… لا.
‫- ستحترقين.

300
00:17:14,701 --> 00:17:16,994
‫لكنني لم أستطع أن أقاوم "كوينتن".

301
00:17:22,376 --> 00:17:23,877
‫هل ثمن هذا القميص باهظ؟

302
00:17:23,961 --> 00:17:25,671
‫باهظ جداً.

303
00:17:27,130 --> 00:17:29,716
‫- أريد أن أمزّقه وأنزعه عنك.
‫- فلتفعلي ذلك.

304
00:17:33,929 --> 00:17:36,682
‫يا إلهي! أنت تمارسين الجنس من جديد.

305
00:17:36,765 --> 00:17:40,227
‫طبعاً! لكننا كنا نتكلم عن القضية أيضاً.

306
00:17:41,728 --> 00:17:44,857
‫ثمة تقاطع بين اللذة والألم.

307
00:17:44,940 --> 00:17:48,193
‫تقاطع مزدحم ويكثر فيه إطلاق الأبواق.

308
00:17:48,277 --> 00:17:51,738
‫ثمة إشارة ضوئية واحدة وهي لا تعمل

309
00:17:51,822 --> 00:17:54,700
‫لذا لا أحد يعرف متى يجب التوقف.

310
00:17:56,201 --> 00:17:57,911
‫برأيي، لنذهب.

311
00:17:57,995 --> 00:18:00,205
‫لنرتد سترة بلون صاخب،

312
00:18:00,289 --> 00:18:02,249
‫ونحمل الرايات ونلوّح بها،

313
00:18:02,332 --> 00:18:04,168
‫وننتهي من الأمر يا حبيبي.

314
00:18:05,377 --> 00:18:09,214
‫هل تذكرين حين قلت…

315
00:18:15,679 --> 00:18:16,722
‫أترين؟

316
00:18:17,598 --> 00:18:23,061
‫للنار قوة عليك وقلب الطاولات أمر مثير.

317
00:18:23,145 --> 00:18:26,690
‫هل توافقين على أن أسكب الشمع السائل عليك؟

318
00:18:26,773 --> 00:18:28,483
‫أشكرك على السؤال.

319
00:18:31,486 --> 00:18:32,905
‫اللعنة!

320
00:18:34,114 --> 00:18:36,617
‫الموافقة مثيرة جداً.

321
00:18:36,700 --> 00:18:38,827
‫أجل، والآن حان دوري.

322
00:18:45,167 --> 00:18:47,669
‫أريدك أن تقيديني لكي أعجز عن المقاومة.

323
00:18:47,753 --> 00:18:50,797
‫أريدك أن تسكبي الشمع السائل هنا.

324
00:18:51,548 --> 00:18:54,051
‫أحد ثدييّ يحب الضرب.

325
00:18:54,134 --> 00:18:56,470
‫والآخر يحب الشمع.

326
00:18:56,553 --> 00:18:58,055
‫حسناً، لم يعد بإمكاني المتابعة.

327
00:18:59,932 --> 00:19:02,059
‫خشيت أن يحل هذا اليوم.

328
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
‫ستسقط الطائرة…

329
00:19:05,687 --> 00:19:10,651
‫بعد أن ثقبتها رصاصة
‫أُطلقت من سلاح "أوغستوس أبيرناثي".

330
00:19:10,734 --> 00:19:11,735
‫لا.

331
00:19:11,818 --> 00:19:14,780
‫عملت لفترة شاماناً شرفياً.

332
00:19:14,863 --> 00:19:16,823
‫اسمح لي. تعال.

333
00:19:16,907 --> 00:19:19,868
‫- أتنتظرني تلك المغوية؟
‫- مهلاً! انظر إليّ.

334
00:19:20,452 --> 00:19:22,621
‫ما تراه من نسج خيالك.

335
00:19:22,704 --> 00:19:25,082
‫والآن، تنشّق بعمق عبر أنفك 3 مرات.

336
00:19:25,874 --> 00:19:28,919
‫هكذا. ازفر من فمك.

337
00:19:32,130 --> 00:19:33,090
‫لا!

338
00:19:37,719 --> 00:19:41,431
‫يجب أن أذهب إلى الدراجة.

339
00:19:41,515 --> 00:19:42,850
‫هل هذه موسيقى "هيب هوب"؟

340
00:19:42,933 --> 00:19:45,936
‫لا، إنه يتكلم بلغة "ستيمبانك".

341
00:19:46,478 --> 00:19:48,063
‫سأتولى الأمر. ليتراجع الجميع.

342
00:19:48,772 --> 00:19:50,691
‫- مرحباً يا "تشاكابو".
‫- حسناً.

343
00:19:54,152 --> 00:19:57,239
‫انظر، سأرافقك على الدراجة.

344
00:19:58,699 --> 00:20:01,034
‫- أجل. حالته تستقر.
‫- هذا…

345
00:20:01,118 --> 00:20:02,244
‫استمري.

346
00:20:02,327 --> 00:20:04,621
‫سأذهب وأعد فطائر "داتش بايبيز"
‫لتمتص السم من جسده.

347
00:20:04,705 --> 00:20:08,250
‫عرفت أن "ترافيس" كان غريب الأطوار،

348
00:20:08,333 --> 00:20:10,419
‫لكن لم قد يسمم نفسه؟

349
00:20:10,502 --> 00:20:12,421
‫هذه حركة خطيرة.

350
00:20:14,464 --> 00:20:16,925
‫لقد حظي باهتمام "غرايس" بلا شك، صحيح؟

351
00:20:21,138 --> 00:20:24,933
‫سأذهب لأرى إن يمكنني العثور على طعم.

352
00:20:25,017 --> 00:20:26,351
‫هيا.

353
00:20:26,435 --> 00:20:29,813
‫أتعلم؟ لا أريد أن أكون هنا لكن هذا لافت.

354
00:20:30,522 --> 00:20:33,442
‫ثم أحرقنا الشمع بكلّ الطرق الممكنة،

355
00:20:33,525 --> 00:20:34,902
‫إن فهمت قصدي.

356
00:20:34,985 --> 00:20:37,571
‫اسمعي، حين ينهي "سيباستيان" اتصالاته،
‫ستأتي الشرطة.

357
00:20:37,654 --> 00:20:39,907
‫- الوقت يداهمنا.
‫- حسناً، لا بأس.

358
00:20:39,990 --> 00:20:42,784
‫- سأنتقل إلى النهاية.
‫- شكراً.

359
00:20:43,744 --> 00:20:44,745
‫إذاً…

360
00:20:45,704 --> 00:20:48,332
‫أشكرك لأنك أطلعتني
‫على خبايا عقل مفتعل الحرائق.

361
00:20:48,415 --> 00:20:50,375
‫عليّ أن أذهب للبحث عن مفتعل الحرائق.

362
00:20:50,459 --> 00:20:54,588
‫لن يكون متجر "دايري فريز" آخر مكان يحرقه
‫إن لم أوقفه عند حده.

363
00:20:54,671 --> 00:20:57,758
‫لم أكن أعرف أنه أحرق متجر "دايري فريز".

364
00:20:59,176 --> 00:21:00,719
‫بصراحة، لم أظن أن هذا ممكن.

365
00:21:00,802 --> 00:21:02,262
‫إنه متجر "دايري فريز".

366
00:21:02,346 --> 00:21:06,642
‫أجل، احترق المكان بسرعة كبيرة. لماذا؟

367
00:21:07,601 --> 00:21:11,104
‫لا يمكنني القول،
‫فذلك سيكون خرقاً للحدود المهنية.

368
00:21:11,188 --> 00:21:16,109
‫اسمع، إن كان لديك مريض
‫يشكّل خطراً على الآخرين،

369
00:21:16,693 --> 00:21:18,237
‫فأنت ملزم بإخباري.

370
00:21:22,616 --> 00:21:24,409
‫حين كنت أقلّ "لينارد" إلى بيته
‫في تلك الليلة،

371
00:21:24,493 --> 00:21:29,206
‫سألته كيف سيحتفل بخروجه من السجن.

372
00:21:29,289 --> 00:21:32,793
‫قال إنه ينوي الذهاب
‫إلى "سينغ سينغ" الليلة.

373
00:21:32,876 --> 00:21:34,920
‫- السجن؟
‫- حانة الكاريوكي.

374
00:21:35,629 --> 00:21:38,215
‫وفُوجئت لأنه قال إنهم عاملوه بلؤم.

375
00:21:38,298 --> 00:21:40,050
‫أظن أن كلماته الدقيقة كانت،

376
00:21:40,634 --> 00:21:44,179
‫"عاملوني بحقارة
‫كما فعلوا في (دايري فريز).

377
00:21:44,263 --> 00:21:46,932
‫سأذهب إلى ذاك المكان وأنفّس عن استيائي."

378
00:21:47,015 --> 00:21:50,853
‫وافترضت أنه يعني سيذهب للغناء، لكن…

379
00:21:50,936 --> 00:21:51,770
‫تباً.

380
00:21:51,854 --> 00:21:54,690
‫"دايري فريز" هو المكان الوحيد
‫الذي لم نربط بينه وبين "لينارد".

381
00:21:54,773 --> 00:21:58,652
‫هذا غير منطقي.
‫لقد تخطى هذا الأمر. أنا متأكد.

382
00:22:01,321 --> 00:22:03,615
‫- "كالب".
‫- "كالب"، كنت محقاً.

383
00:22:04,241 --> 00:22:05,659
‫أخطأت بإطلاق سراح "لينارد".

384
00:22:05,742 --> 00:22:08,745
‫اذهب إلى بيته علّك تجده هناك.
‫سأذهب إلى "سينغ سينغ".

385
00:22:08,829 --> 00:22:10,956
‫- السجن؟
‫- لا، حانة الكاريوكي.

386
00:22:11,039 --> 00:22:12,291
‫حسناً.

387
00:22:12,374 --> 00:22:14,668
‫اسمعي، أنا آسف.

388
00:22:15,502 --> 00:22:17,504
‫ظننت أنني طبيب نفسي أفضل.

389
00:22:17,588 --> 00:22:19,673
‫لا، لست السبب أيها الطبيب.

390
00:22:19,756 --> 00:22:22,134
‫ظننت أنني شرطية أفضل أيضاً.

391
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
‫غضبت من نفسي لأنني انغمست

392
00:22:32,269 --> 00:22:36,064
‫في الجنس المذهل والخيالي مع "كوينتن"

393
00:22:36,148 --> 00:22:39,109
‫وسمحت له بأن يعمي بصيرتي
‫عما كان أمامي مباشرة.

394
00:22:40,694 --> 00:22:43,947
‫كنت ما زلت أتأمل أن يكون هذا سوء تفاهم.

395
00:22:44,823 --> 00:22:45,699
‫"(ذا سينغ سينغ روم)"

396
00:22:45,782 --> 00:22:48,744
‫لكنه كان هناك وكان يثير المشاكل.

397
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
‫انزل عن المسرح!

398
00:22:52,581 --> 00:22:55,751
‫ليس دورك. إنه دور "واين"، أتفهم؟

399
00:22:55,834 --> 00:22:58,587
‫سجّل اسمك لتحصل على دور مثل الباقين.

400
00:22:58,670 --> 00:23:00,714
‫مكبر الصوت معي! أنا أملك القوة!

401
00:23:05,928 --> 00:23:08,055
‫"لينارد"! يجب أن نتكلم.

402
00:23:08,639 --> 00:23:09,640
‫تباً.

403
00:23:11,225 --> 00:23:14,520
‫سأوسعك ضرباً لأنك تجعلني ألاحقك!

404
00:23:15,437 --> 00:23:16,563
‫قفزة عن المسرح!

405
00:23:18,148 --> 00:23:18,982
‫أجل.

406
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
‫- لم أفعل شيئاً!
‫- إذاً لماذا ركضت يا "لينارد"؟

407
00:23:37,292 --> 00:23:38,418
‫هذا تحرش.

408
00:23:38,502 --> 00:23:40,462
‫هل كنت تنوي أن تحرق حانة الكاريوكي الليلة؟

409
00:23:40,546 --> 00:23:42,422
‫أخبرتك أنني لم أعد أفعل ذلك بعد الآن،
‫اتفقنا؟

410
00:23:42,506 --> 00:23:44,049
‫لم أشعل إلّا المسرح وأشعلته حماساً.

411
00:23:44,132 --> 00:23:45,676
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

412
00:23:45,759 --> 00:23:47,553
‫لقد رأيتني. كنت بارعاً جداً، صحيح؟

413
00:23:47,636 --> 00:23:49,429
‫لكنني فتشت صندوق سيارته.

414
00:23:50,347 --> 00:23:52,140
‫"مشروبات كحولية - تربنتين"

415
00:23:52,766 --> 00:23:55,769
‫مهلاً! هذه ليست لي. لم أضعها هنا.

416
00:23:55,853 --> 00:23:58,021
‫صندوق سيارتك مليء بالمواد المسرعة
‫يا "لينارد".

417
00:23:58,105 --> 00:23:59,731
‫- لا.
‫- أنت موقوف.

418
00:23:59,815 --> 00:24:01,483
‫يحب أن تصدقيني. هذه ليست لي!

419
00:24:01,567 --> 00:24:02,860
‫اجث على ركبتيك!

420
00:24:03,402 --> 00:24:05,237
‫شعرت بسوء كبير.

421
00:24:05,320 --> 00:24:07,072
‫كنت متعبة وغاضبة من نفسي.

422
00:24:07,739 --> 00:24:11,577
‫لم أكن في مزاج
‫لممارسة الجنس الفذ والغريزي.

423
00:24:11,660 --> 00:24:15,247
‫لكنني كنت مدينة لـ"كوينتن"
‫وأردت أن أخبره عما حصل مع مريضه.

424
00:24:15,330 --> 00:24:17,124
‫- "دانر"، هل هذه أنت؟
‫- نعم.

425
00:24:17,207 --> 00:24:19,710
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- قبضنا عليه.

426
00:24:21,295 --> 00:24:23,797
‫وجدنا الكثير من الأدلة في صندوق سيارته.

427
00:24:24,298 --> 00:24:26,550
‫مسكين "لينارد". لقد خذلته.

428
00:24:26,633 --> 00:24:28,302
‫كلانا فشلنا.

429
00:24:28,927 --> 00:24:31,972
‫لا، أمسكت بالمجرم وأنا أعطيتك الأدلة.

430
00:24:32,055 --> 00:24:33,599
‫أنت فسّرتها.

431
00:24:34,391 --> 00:24:35,392
‫أجل.

432
00:24:37,394 --> 00:24:39,730
‫لما نجحت في ذلك لولاك.

433
00:24:47,487 --> 00:24:49,489
‫يا له من عشاء عمل صاخب.

434
00:24:52,534 --> 00:24:53,702
‫…مثل الشمع.

435
00:24:56,121 --> 00:24:56,955
‫إنها هواية.

436
00:24:57,039 --> 00:25:00,542
‫أنت موهوب جداً وهنّ عاريات جداً.

437
00:25:05,464 --> 00:25:07,090
‫- السافل!
‫- يا إلهي!

438
00:25:07,174 --> 00:25:10,928
‫- كان هو مفتعل الحرائق.
‫- كان هو مفتعل الحرائق السافل!

439
00:25:11,011 --> 00:25:11,929
‫ماذا فعلت؟

440
00:25:15,349 --> 00:25:16,725
‫مرحباً، أنا "كالب".

441
00:25:16,808 --> 00:25:19,603
‫لم يعد أحد يستخدم البريد الصوتي.
‫راسلوني يا أغبياء.

442
00:25:22,523 --> 00:25:24,316
‫أخبرتك أنها ليست جاهزة.

443
00:25:25,692 --> 00:25:26,693
‫أنت…

444
00:25:30,739 --> 00:25:33,825
‫لقد رسمت شكل المرأة ببراعة.

445
00:25:34,660 --> 00:25:37,871
‫كما قلت، كنت بحاجة إلى عارضة.

446
00:25:39,498 --> 00:25:40,874
‫لنذهب إلى السرير.

447
00:25:47,548 --> 00:25:48,882
‫أتذكرين أول لقاء لنا،

448
00:25:48,966 --> 00:25:52,219
‫وسألتك ما هو شغفك؟

449
00:25:52,803 --> 00:25:54,096
‫أن أكون محقة.

450
00:25:57,349 --> 00:25:59,059
‫وما كان أكبر مخاوفك؟

451
00:25:59,768 --> 00:26:01,061
‫أن أكون مخطئة.

452
00:26:06,316 --> 00:26:08,652
‫لا بد أن هذا اليوم كان صعباً جداً عليك.

453
00:26:15,325 --> 00:26:16,994
‫دعيني أزيده سوءاً.

454
00:26:17,077 --> 00:26:18,453
‫ماذا؟

455
00:26:18,537 --> 00:26:19,538
‫ما هذا بحق الجحيم؟

456
00:26:20,956 --> 00:26:23,250
‫هل عرفت الحقيقة بسبب التربنتين؟

457
00:26:23,333 --> 00:26:25,169
‫ما الذي تقوله؟

458
00:26:25,252 --> 00:26:28,297
‫بحقك! لا تهينيني.

459
00:26:29,256 --> 00:26:30,465
‫كان هذا غطاء جيداً.

460
00:26:30,549 --> 00:26:33,302
‫لن يسأل أحد فناناً
‫لما تفوح منه رائحة التربنتين.

461
00:26:33,886 --> 00:26:35,345
‫هذا صحيح.

462
00:26:35,429 --> 00:26:40,267
‫في الحقيقة، أنا… لست مهووساً بالحرائق
‫بل بالجنس.

463
00:26:40,809 --> 00:26:42,811
‫أنا مدمن على الجنس، من أجل النار.

464
00:26:42,895 --> 00:26:44,521
‫وكمعالج نفسي،

465
00:26:44,605 --> 00:26:48,734
‫من السهل جداً أن أجد مغفلاً لألصق به التهمة.

466
00:26:48,817 --> 00:26:51,945
‫ظننت أنك تصر على إيجاد وسائل صحية
‫للتنفيس عن المشاكل.

467
00:26:52,029 --> 00:26:55,240
‫هذا متنفسي. أشبع رغبتي في الحرق.

468
00:26:55,324 --> 00:26:57,367
‫ثم يتلقى "لينارد" اللوم

469
00:26:57,451 --> 00:27:00,287
‫حين يكون هناك ما يربطه بكلّ مكان أحرقه.

470
00:27:00,370 --> 00:27:02,748
‫كانت الخطة المثالية.

471
00:27:03,624 --> 00:27:08,128
‫ثم أتت الشرطية المارقة "دانر"

472
00:27:08,212 --> 00:27:09,963
‫وقرعت على بابي.

473
00:27:11,215 --> 00:27:12,299
‫كان عليّ أن أرتجل.

474
00:27:14,176 --> 00:27:17,513
‫لكشفت أمري بسرعة
‫لو قلت لك مباشرة إنه مذنب.

475
00:27:19,806 --> 00:27:21,308
‫لقد كذبت عليّ!

476
00:27:21,391 --> 00:27:23,519
‫أتريدين أن تعرفي ما هي قوة هذه المادة؟

477
00:27:23,602 --> 00:27:26,772
‫أنها لا تمتزج بالطلاء وحسب.

478
00:27:29,024 --> 00:27:30,859
‫بل تمحو الأخطاء أيضاً.

479
00:27:31,443 --> 00:27:33,153
‫بحقك يا رجل.

480
00:27:41,537 --> 00:27:44,248
‫استمتعت كثيراً بممارسة الجنس الغريب معك.

481
00:27:44,331 --> 00:27:45,791
‫أنا أيضاً.

482
00:27:51,672 --> 00:27:53,131
‫ساعدوني!

483
00:27:55,926 --> 00:27:57,511
‫النجدة!

484
00:27:58,011 --> 00:28:00,097
‫النـ…

485
00:28:00,180 --> 00:28:02,891
‫- …جدة!
‫- هذه القصة جنونية.

486
00:28:02,975 --> 00:28:06,562
‫أعرف. كنت أضاجع مفتعل الحرائق
‫ولم أكن أعرف.

487
00:28:06,645 --> 00:28:10,691
‫لأنني تورطت عاطفياً في القضية
‫وفقدت موضوعيتي.

488
00:28:10,774 --> 00:28:15,445
‫كان قضيبه المتوسط إلى صغير بارعاً جداً،

489
00:28:15,529 --> 00:28:18,282
‫لدرجة أنني لم أفكر
‫في أن أعتبر "كوينتن" مشتبهاً به.

490
00:28:18,365 --> 00:28:20,158
‫تماماً كما تفعل الآن.

491
00:28:21,660 --> 00:28:24,913
‫لا أظن أن الوضع مشابه.

492
00:28:24,997 --> 00:28:26,331
‫أنت تضاجع مفتعل الحرائق.

493
00:28:26,415 --> 00:28:28,292
‫وحين تضاجع مفتعل الحرائق،

494
00:28:28,375 --> 00:28:32,129
‫لا تعرف أنك تضاجع مفتعل الحرائق
‫إلّا بعد فوات الأوان.

495
00:28:32,212 --> 00:28:35,549
‫حسناً. أجل، أنا متورط عاطفياً جداً.

496
00:28:35,632 --> 00:28:40,012
‫يجب أن تقرر إن كنت تريد أن تعرف حقيقة
‫من قتل "إدغار"،

497
00:28:40,596 --> 00:28:43,182
‫أو إن كنت تريد أن تحمي عائلة حبيبتك

498
00:28:43,682 --> 00:28:45,517
‫حتى لو بقي القاتل حراً؟

499
00:28:45,601 --> 00:28:47,352
‫أجل، فهمت ذلك.

500
00:28:48,270 --> 00:28:50,981
‫لكن حسناً، إذاً كبّلك بالسرير.

501
00:28:51,064 --> 00:28:53,692
‫والبيت يشتعل. كيف هربت؟

502
00:28:53,775 --> 00:28:55,110
‫أجل.

503
00:28:57,321 --> 00:29:02,284
‫- النجدة!
‫- "دانر"؟ يا إلهي! هذا فظيع!

504
00:29:02,367 --> 00:29:05,787
‫- يا إلهي!
‫- "كالب"! ماذا تفعل هنا؟

505
00:29:05,871 --> 00:29:09,833
‫تركت أطول رسالة في البريد الصوتي
‫تلقيتها في حياتي.

506
00:29:09,917 --> 00:29:12,461
‫لكنني سمعت كلّ شيء.
‫سمعت اعتراف "كوينتن" بالكامل.

507
00:29:12,544 --> 00:29:15,172
‫سمعت صوت تقبيل العنق المريب. سمعت كلّ شيء.

508
00:29:15,255 --> 00:29:16,965
‫حسناً، تعال وحررني.

509
00:29:17,049 --> 00:29:20,427
‫- لم أتيت برأيك؟
‫- صحيح. حسناً.

510
00:29:20,511 --> 00:29:23,472
‫ماذا لو كسرنا إبهامك
‫ثم سحبنا يدك من الأغلال؟

511
00:29:23,555 --> 00:29:25,098
‫لا. لن نكسر أي أصابع، اتفقنا؟

512
00:29:25,182 --> 00:29:28,101
‫يُوجد مزلق هنا على تلك الطاولة.

513
00:29:28,185 --> 00:29:30,270
‫ضعه على معصمي وامسحه…

514
00:29:30,354 --> 00:29:32,481
‫- ثم سنسحب معصمي.
‫- لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.

515
00:29:32,564 --> 00:29:35,234
‫أنت شريكتي وهذا جنسي. هذا مزلق جنسي.

516
00:29:35,317 --> 00:29:37,277
‫هذا ليس موقفاً جنسياً.

517
00:29:37,361 --> 00:29:39,404
‫الحدود غير واضحة يا عزيزتي!

518
00:29:39,488 --> 00:29:41,698
‫يجب أن تخرجني من هذه…

519
00:29:41,782 --> 00:29:43,742
‫لا! ابتعدي! سأطلق النار عليها.

520
00:29:43,825 --> 00:29:46,912
‫إذا أطلقت النار، فقد تصيب يدي يا رجل! لا!

521
00:29:46,995 --> 00:29:49,540
‫اسمعي يا "دانر"، يجب أن تثقي بي.
‫كنت الأفضل في التصويب في دفعتي.

522
00:29:49,623 --> 00:29:52,793
‫كنت أذهب للصيد مع جدّيّ.

523
00:29:52,876 --> 00:29:56,421
‫حسناً، كفّي عن الحركة. الدخان يصعب الرؤية.

524
00:29:56,505 --> 00:29:58,715
‫إن كنت ستطلق النار، فصوّب على لوح السرير.

525
00:29:58,799 --> 00:30:01,426
‫أسرع! الوقت يداهمنا!

526
00:30:01,510 --> 00:30:03,720
‫"دانر"، أنا لا أرى!

527
00:30:03,804 --> 00:30:05,556
‫إن كنت لا ترى، لا تطلق النار!

528
00:30:05,639 --> 00:30:08,267
‫وإن لم تستطع التوقف عن السعال،
‫لا تطلق النار!

529
00:30:10,310 --> 00:30:12,271
‫لقد نجحت يا شريكي! نجحت!

530
00:30:14,147 --> 00:30:15,148
‫"دانر"؟

531
00:30:17,734 --> 00:30:19,653
‫تباً! سأنقذك يا شريكي! أنا معك.

532
00:30:21,071 --> 00:30:23,740
‫حسناً. جيد.
‫من الجيد أنك خففت وزنك في الفترة الأخيرة.

533
00:30:24,741 --> 00:30:25,826
‫المركز 6 يستجيب.

534
00:30:25,909 --> 00:30:27,828
‫أنقذتك يا شريكي. أنقذتك.

535
00:30:28,829 --> 00:30:29,955
‫ها هي تخرج!

536
00:30:30,038 --> 00:30:33,000
‫- ابحثوا عن الناجين.
‫- لا تقلق. أنقذتك.

537
00:30:33,083 --> 00:30:34,543
‫أحبك يا "دانر".

538
00:30:35,794 --> 00:30:39,006
‫اطلقوا سراح "لينارد" واختفى "كوينتن".

539
00:30:39,756 --> 00:30:42,134
‫وكان كلّ هذا بسببي فقدّمت استقالتي.

540
00:30:42,801 --> 00:30:43,927
‫أنا آسف.

541
00:30:44,011 --> 00:30:46,889
‫أجل، انزعجت كثيراً من كلّ ما حصل.

542
00:30:46,972 --> 00:30:48,557
‫ثم اتصلت بي وقلت في نفسي،

543
00:30:48,640 --> 00:30:51,435
‫"قد تكون هذه فرصتي لأعود إلى ما كنت عليه."

544
00:30:52,603 --> 00:30:55,981
‫بصراحة، أظن أنني لم أفكر فيك قط
‫كشخص فعلي،

545
00:30:56,064 --> 00:31:00,444
‫لديه شكوك أو مخاوف قبل الآن،
‫على ما أظن.

546
00:31:00,527 --> 00:31:01,862
‫تباً! هذا قول قاس جداً.

547
00:31:01,945 --> 00:31:04,323
‫أجل، لا، هذا سيئ جداً. هذا… أنا آسف.

548
00:31:04,406 --> 00:31:07,117
‫هذا ذنبي. لكنني ملتزم كلياً.

549
00:31:08,202 --> 00:31:09,620
‫سأساعدك لتستعيدي مهارتك.

550
00:31:09,703 --> 00:31:12,206
‫- لا تقل هذا.
‫- لن أقول هذا مجدداً.

551
00:31:12,289 --> 00:31:14,082
‫بمجرد أن قلت ذلك،

552
00:31:14,166 --> 00:31:16,043
‫قلت في نفسي، "اسحب كلامك!"

553
00:31:16,126 --> 00:31:19,922
‫ما أقصده هو أننا سنحلّ هذه القضية
‫حيثما قادتنا.

554
00:31:20,422 --> 00:31:23,759
‫حتى لو قادتنا إلى عائلة "زوي".

555
00:31:24,760 --> 00:31:26,053
‫بمن نبدأ؟

556
00:31:26,136 --> 00:31:30,724
‫بالأم التي تخفي سراً
‫أو بالعم الذي كان يحمل كأساً مريبة؟

557
00:31:31,558 --> 00:31:33,310
‫أنبدأ بـ"يوليسيس" من فضلك؟

558
00:31:33,393 --> 00:31:36,146
‫لا يخيفني بقدرها.

559
00:31:37,147 --> 00:31:38,148
‫ها نحن نبدأ.

560
00:31:38,232 --> 00:31:40,859
‫أنا آسف. كان هذا جنونياً.

561
00:31:40,943 --> 00:31:45,948
‫هذا… يا إلهي! لا أوصي بفعل ذلك بالمناسبة.

562
00:31:46,031 --> 00:31:47,950
‫يبدو أن السم كلّه خرج من جسمك،

563
00:31:48,033 --> 00:31:49,201
‫وهذا يعني أنك لن تموت.

564
00:31:50,786 --> 00:31:52,871
‫لقد رأيت وجه الرب يا صديقي.

565
00:31:52,955 --> 00:31:54,164
‫شكراً.

566
00:31:54,248 --> 00:31:56,416
‫رباه، يدك تمنح شعوراً جيداً أيضاً.

567
00:31:57,251 --> 00:32:01,338
‫وهذه الفطائر الشهية الغنية بالبيض
‫أنقذت حياتي.

568
00:32:01,421 --> 00:32:03,423
‫أنت بطل حقيقي. لكن أظن أن كلينا بطل اليوم.

569
00:32:03,507 --> 00:32:05,843
‫أنت أعددت هذا الفطور وأنا أثبتّ وجهة نظري

570
00:32:05,926 --> 00:32:10,514
‫بأنه لاستطاع أي كان في هذا البيت
‫أن يعدّ هذا السم.

571
00:32:11,265 --> 00:32:12,641
‫أجل.

572
00:32:12,724 --> 00:32:15,561
‫لا يحتاج المرء
‫إلّا إلى مياه ساخنة وإبريق شاي.

573
00:32:15,644 --> 00:32:18,564
‫- هل لي بالمزيد من صلصة القيقب؟
‫- أجل، طبعاً.

574
00:32:18,647 --> 00:32:21,275
‫أحب حين يعطيني أحد ما حصة ثانية

575
00:32:21,358 --> 00:32:23,277
‫وأنا ما زلت آكل الحصة الأولى.

576
00:32:23,360 --> 00:32:25,320
‫"غرايس"، أنت بحاجة إلى فطيرة.

577
00:32:38,417 --> 00:32:42,546
‫تجري الأمور بسلاسة.
‫لا مشاكل بعد. سأنجز الأمر.

578
00:32:42,629 --> 00:32:44,840
‫يجب أن يحصل ذلك الآن.

579
00:32:44,923 --> 00:32:46,216
‫من هنا؟

580
00:32:48,510 --> 00:32:49,511
‫مرحباً؟

581
00:32:52,139 --> 00:32:53,390
‫مرحباً؟

582
00:33:01,732 --> 00:33:02,858
‫أمسكت بك!

583
00:34:09,632 --> 00:34:11,635
‫ترجمة "موريال ضو"

