﻿1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
‫من يشعر بالجوع؟

2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
‫لقد أعددنا هذه.

3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
‫- يمكنك أن تأكلي منها إن أردت.
‫- لا طعام.

4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
‫أيها الإشبين، هل تريد فطيرة؟

5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
‫سُئلت هذا من قبل.

6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
‫ظروف مختلفة. نشويات؟

7
00:00:32,908 --> 00:00:33,784
‫- الكثير.
‫- لا.

8
00:00:33,867 --> 00:00:35,035
‫حسناً.

9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
‫محققنا المقدام.

10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
‫ما كلّ هذا؟

11
00:00:40,332 --> 00:00:44,837
‫أعدّ العمتع "يوليسيس"
‫فطائره "داتش بايبيز" الشهيرة وهي شهية.

12
00:00:44,920 --> 00:00:47,256
‫هذا ليس… تعرف ما أقصده.

13
00:00:47,339 --> 00:00:49,299
‫رائحتها ذكية جداً.

14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
‫لأنني بدلاً من مخيض اللبن،
‫استخدمت القليل من حليب الناقة.

15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
‫- حسناً. ليس على الفطائر.
‫- لا.

16
00:00:56,890 --> 00:00:58,183
‫ما زلت أتذوق طعمه.

17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
‫يا "زوي". أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

18
00:01:02,104 --> 00:01:04,982
‫- لا. ما الخطب؟
‫- إن…

19
00:01:05,065 --> 00:01:08,151
‫نريد أن نستجوب عمك.

20
00:01:08,235 --> 00:01:11,488
‫- ماذا؟
‫- وعلى الأرجح أمك.

21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
‫وربما والدك.

22
00:01:13,407 --> 00:01:15,826
‫لماذا؟ هذه مضيعة للوقت.

23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
‫لأنه لا يمكنني أن أضاجع
‫مفتعل الحرائق يا "زوي".

24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
‫ماذا يعني ذلك؟

25
00:01:23,458 --> 00:01:25,752
‫إنها قصة طويلة جداً وتصويرية جداً،
‫لكن بشكل أساسي…

26
00:01:25,836 --> 00:01:26,837
‫حسناً، لا أريد أن أعرف.

27
00:01:26,920 --> 00:01:30,257
‫لكن أعرف أن "سيباستيان" أوشك على الانتهاء
‫مما يفعله، أياً كان ذلك.

28
00:01:30,340 --> 00:01:31,341
‫وستصل الشرطة،

29
00:01:31,425 --> 00:01:35,220
‫وأنت ستستجوب عمي الذي لم يكن يعرف "إدغار"؟

30
00:01:35,304 --> 00:01:38,098
‫- أخبرني كيف يكون هذا منطقياً.
‫- نحن لا نتهمه…

31
00:01:38,182 --> 00:01:41,727
‫لكن ربما يعرف شيئاً. وكذلك والديك.

32
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
‫لم يقتل أي منهم "إدغار"، اتفقنا؟

33
00:01:43,854 --> 00:01:46,106
‫وإن كنت تظن أنهم فعلوا، فحينها…

34
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
‫أتعلم؟ لم أعد أريد التحدث في الأمر معك.

35
00:01:50,152 --> 00:01:53,864
‫- …هذا يؤكد التواء عمودي الفقري…
‫- لا، لا تقلق. هذا يثبت الكبد…

36
00:01:53,947 --> 00:01:55,115
‫- …ويجعل العضلات…
‫- مرحباً.

37
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
‫- مرحباً. هل كلّ شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

38
00:01:57,618 --> 00:02:02,206
‫إذا طلب "دانر" و"آنيك" التحدث إليكما،
‫ليس عليكما ذلك، اتفقنا؟

39
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
‫- عظيم. نوافق.
‫- ماذا؟

40
00:02:06,460 --> 00:02:11,131
‫قررنا بالفعل
‫أننا لا نريد المشاركة في التحقيق.

41
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
‫لكن إليكما سؤال.

42
00:02:16,803 --> 00:02:20,098
‫لماذا لا تريدان التحدث إليهما؟

43
00:02:20,182 --> 00:02:26,104
‫أعني، أعرف أنها مضيعة للوقت
‫لكن هذا يجعلكما تبدوان مذنبين.

44
00:02:26,188 --> 00:02:29,274
‫يتهمونني لأنني حفظت بعض الأزهار.

45
00:02:29,358 --> 00:02:30,817
‫- صحيح.
‫- لقد تمادوا!

46
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
‫أجل. نحن متفقون.

47
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
‫أظن أنني هنا
‫لأن "سيباستيان" أخبركما عن الكأس

48
00:03:43,390 --> 00:03:44,725
‫التي كنت أفعل شيئاً بها.

49
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
‫يمكنني أن أشرح. كانت الكأس…

50
00:03:47,644 --> 00:03:51,565
‫في الواقع، نريد أن نسمع قصتك كاملةً.

51
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
‫قصتي كاملةً؟

52
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت.
‫لقد عشت حيوات كثيرة.

53
00:04:02,367 --> 00:04:06,830
‫ولديّ قصص كثيرة أرويها.

54
00:04:06,914 --> 00:04:08,624
‫حسناً، في الواقع، ربما علينا البدء

55
00:04:08,707 --> 00:04:10,375
‫من بداية الزفاف.

56
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
‫- لأن الوقت يداهمنا. حسناً.
‫- أنا باحث وهائم.

57
00:04:14,546 --> 00:04:16,964
‫كما يسمي ذلك قوم "سامي" الإسكندينافيون…

58
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
‫"هيرفيفاندرير".

59
00:04:20,469 --> 00:04:23,138
‫هل تعلمت هذا من أسفارك حول العالم
‫أو من "ويكيبيديا"؟

60
00:04:23,222 --> 00:04:26,475
‫فلتحكما على ذلك بعد أن تسمعا قصتي.

61
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
‫إنها قصة أسطورية.
‫إنها قصة حب وخيانة ومأساة وتوبة.

62
00:04:34,399 --> 00:04:37,361
‫تبدأ قبل وقت طويل…

63
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
‫في صحراء "الشرق الأوسط"
‫القاسية التي لا ترحم.

64
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
‫جزار "بغداد"، "صدام حسين"

65
00:04:50,249 --> 00:04:53,001
‫كان قد اجتاح دولة "الكويت"
‫المسالمة المجاورة.

66
00:04:53,085 --> 00:04:55,712
‫ولم تكن "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫سترضى بذلك.

67
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
‫- هل كنت في الجيش؟
‫- لا.

68
00:04:58,340 --> 00:05:00,008
‫إذاً أي نوع من الرقص تمارسون؟

69
00:05:00,092 --> 00:05:01,385
‫كنت مع الجيش.

70
00:05:01,468 --> 00:05:06,139
‫السؤال الحقيقي هو، "أيها لا نرقص؟"
‫الرقص النقري و"جاز" و"هيب هوب".

71
00:05:06,223 --> 00:05:07,224
‫أتجيد رقصة الآليين؟

72
00:05:07,307 --> 00:05:08,684
‫كنت راقصاً مع منظمات الخدمة المتحدة.

73
00:05:08,767 --> 00:05:09,768
‫"(يوليسيس)"

74
00:05:09,852 --> 00:05:12,187
‫…في جولة "التحية إلى (أمريكا)".

75
00:05:12,271 --> 00:05:14,147
‫تباً! ها هو هناك!

76
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
‫أتعلّمني كيف تفعل ذلك؟

77
00:05:16,483 --> 00:05:19,069
‫سيُصعق قريبي إن استطعت أن أفعل ذلك…

78
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
‫احتموا!

79
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
‫تباً!

80
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
‫تراجعوا!

81
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
‫إسعاف!

82
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
‫"تيري".

83
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
‫رباه!

84
00:05:39,256 --> 00:05:40,674
‫جدوا قدمه!

85
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
‫ليجد أحدكم قدمه اللعينة!

86
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
‫لماذا؟

87
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
‫لن يرقص "جيترباغ" مجدداً!

88
00:05:53,854 --> 00:05:55,522
‫"(سان فرانسيسكو)"

89
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
‫أُلغيت الجولة.

90
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
‫تركت منظمات الخدمة المتحدة
‫وعدت إلى الحياة المدنية.

91
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
‫لكنني كنت تائهاً.

92
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
‫- لم يكن لديّ ما أعود إليه.
‫- جدوا قدمه!

93
00:06:04,698 --> 00:06:06,617
‫جدوا قدمه اللعينة!

94
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
‫تمثلت عائلتي الوحيدة
‫بأخي غير الشقيق "فانغ" وعائلته.

95
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
‫كان ابن أمي من زواج سابق.

96
00:06:17,211 --> 00:06:21,215
‫لكن لطالما عاملني "فانغ" بعطف الأخ الشقيق.

97
00:06:21,298 --> 00:06:23,008
‫إذاً ماذا تنوي أن تفعل الآن وقد عدت؟

98
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
‫حاولت أن أمارس الرقص النقري
‫لأرى إن كنت لا أزال أجيده، لكن…

99
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
‫تبدو لي كلّ حركة أقوم بها
‫أشبه بإطلاق نار من رشاش آلي.

100
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
‫أنا "عمسيئ". عم سيئ.

101
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
‫- لا، غير صحيح. أنت…
‫- رباه!

102
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
‫سمحت لنفسي…

103
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
‫"تسجّلوا اليوم"

104
00:06:59,419 --> 00:07:01,338
‫"مسابقة رقص صالونات"؟

105
00:07:01,421 --> 00:07:04,883
‫لكنني لم أنافس قط. ومن وستكون شريكتي؟

106
00:07:04,967 --> 00:07:08,262
‫كنا نفكر في "فيفيان".

107
00:07:08,345 --> 00:07:10,889
‫كانت تشارك في مسابقات رقص صالونات
‫في الجامعة،

108
00:07:10,973 --> 00:07:13,058
‫وحلت في المركز الثالث في البطولة الوطنية.

109
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
‫- المركز الـ30.
‫- لكن ما زال هذا جيداً. صحيح؟

110
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
‫- لم أكن أعرف.
‫- نحن عائلتك يا أخي.

111
00:07:19,982 --> 00:07:22,276
‫نريد مساعدتك لتتعافى.

112
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
‫لا أريد شفقتكما.

113
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
‫- لن تحصل عليها أبداً.
‫- جيد.

114
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
‫أرني وضعيتك.

115
00:07:31,910 --> 00:07:34,955
‫لم أعرف شيئاً عن "فيفيان"
‫عدا كونها زوجة وأماً.

116
00:07:35,038 --> 00:07:37,583
‫أنزل كتفيك. ارفع ذقنك. قف صلباً كاللوح.

117
00:07:37,666 --> 00:07:39,376
‫كانت مدربة صارمة.

118
00:07:39,459 --> 00:07:41,044
‫- من جديد!
‫- ماذا عن الوركين؟

119
00:07:41,128 --> 00:07:42,880
‫- لا، لا أوراك. قف مستقيماً!
‫- ماذا عن الوركين؟

120
00:07:42,963 --> 00:07:46,425
‫أنت موهوب لكن يجب أن تضبط نفسك.

121
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
‫- كن صلباً! قوياً…
‫- حسناً. أنا آسف. لقد…

122
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
‫لن ينجح الأمر، اتفقنا؟

123
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
‫يمكنني أن أعلّمك الانضباط…

124
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
‫لكن يجب أن ترقص…

125
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
‫من هنا.

126
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
‫لا شيء هنا سوى الألم، اتفقنا؟

127
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
‫إذا أخرجه.

128
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
‫ارقص مع الألم.

129
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
‫من جديد.

130
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
‫أعادت لي الحياة.

131
00:08:34,347 --> 00:08:39,019
‫أفضل بكثير. جيد جداً.

132
00:08:39,102 --> 00:08:40,645
‫بدأنا نشارك في منافسات،

133
00:08:40,729 --> 00:08:44,399
‫وانطلقنا في مغامرة خارقة إلى أماكن غريبة.

134
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
‫"مسابقة رقص صالونات"

135
00:08:46,610 --> 00:08:48,070
‫"سلام من (بويز) في (أوهايو)"

136
00:08:48,153 --> 00:08:50,364
‫"سلام من (بيسمارك) في (داكوتا الشمالية)"

137
00:08:50,447 --> 00:08:52,407
‫"سلام من (ويتشيتا) في (كنساس)"

138
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
‫"سلام من (داكوتا الجنوبية)"

139
00:08:55,536 --> 00:08:58,830
‫"سلام من (توبيكا) في (كنساس)"

140
00:09:00,165 --> 00:09:02,793
‫"(تامبا)"

141
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
‫"المسابقة الإقليمية
‫للمنطقة الجنوبية الشرقية"

142
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
‫نسيم البحر. كنت بحاجة إلى هذا.

143
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
‫أظن أن علينا أن نقوم بحركة دورة العالم.

144
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
‫ماذا؟

145
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
‫لا، لا أستطيع. لست مستعداً.

146
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
‫لقد تدربنا عليها.

147
00:09:21,019 --> 00:09:24,940
‫- لكن ليس بالكامل. ماذا لو أوقعتك؟
‫- لا، لن تفعل.

148
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
‫اسمع. لن نفوز إن لم نخاطر.

149
00:09:29,236 --> 00:09:30,571
‫"فيفيان"، لا أستطيع.

150
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
‫أنا ضعيف جداً، اتفقنا؟

151
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
‫أنا أومن بك.

152
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
‫سنرقص هنا.

153
00:09:43,375 --> 00:09:46,420
‫هنا؟ على الشاطئ؟ كما ترقص النوارس؟

154
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
‫والآن، سأركض نحوك وستمسك بي.

155
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
‫أجل. هذه صدمة! صدمة كبيرة!

156
00:11:47,124 --> 00:11:50,210
‫صدمة هائلة لدرجة أنني لا أصدق كلامك.
‫هذا غير ممكن!

157
00:11:50,294 --> 00:11:54,047
‫تحوّل صادم في قصتي. أعرف، لكنها الحقيقة.

158
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
‫حسناً. هذا يثبت أنكما رقصتما معاً وحسب.

159
00:12:01,138 --> 00:12:04,141
‫هذه صورة مثيرة راقية.

160
00:12:04,224 --> 00:12:06,560
‫- لا، لا أريد أن أرى ذلك.
‫- سألقي نظرة.

161
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
‫عجباً يا "فيفيان"! حسناً.

162
00:12:12,399 --> 00:12:13,859
‫إذاً هل أنهيت العلاقة؟

163
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
‫كيف أفعل ذلك؟

164
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
‫أعادت لي "فيفيان" الحياة.

165
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
‫عشنا حياة مزدوجة.

166
00:12:22,951 --> 00:12:28,373
‫على الطريق، تابعنا الرقص عمودياً وأفقياً.

167
00:12:28,457 --> 00:12:29,291
‫لكن في البيت…

168
00:12:29,374 --> 00:12:33,587
‫عشاء مميز للفائزين المميزين.

169
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
‫- كلا.
‫- شكراً يا أخي.

170
00:12:38,634 --> 00:12:41,637
‫- حسناً. شكراً.
‫- لا أصدق أنكما فزتما.

171
00:12:41,720 --> 00:12:43,013
‫كيف كان الأمر؟

172
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
‫كالجنة!

173
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
‫إنها المسابقة الإقليمية وحسب، لكن…

174
00:12:50,896 --> 00:12:54,566
‫أخي، أنت متواضع جداً. هذه مجرد البداية.

175
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
‫لا أحب الرهان، لكن لو فعلت،

176
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
‫لراهنت على أنكما تصلان

177
00:13:00,531 --> 00:13:03,617
‫إلى بطولة العالم في "باريس" في نوفمبر.

178
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
‫أتتخيلان أنكما ترقصان في مدينة الأضواء؟

179
00:13:07,663 --> 00:13:12,167
‫يمكنني المساعدة. أعطني مسواكاً.

180
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
‫أنتما متناغمان جداً وهذا يضحكني كثيراً.

181
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
‫الطعام عالق بصعوبة هنا. لعلمكما… شكراً.

182
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
‫هكذا! لا شيء يوازي مسواكاً جيداً.

183
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
‫- أجل.
‫- أتعلم؟ أنا آسف جداً،

184
00:13:39,611 --> 00:13:43,740
‫لكن أدركت أن لديّ تذاكر
‫لحضور "ويلسون فيليبس" في "كاو بالاس".

185
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
‫يجب أن أذهب. شكراً جزيلاً.

186
00:13:46,785 --> 00:13:49,913
‫مهلاً. لديّ مفاجأة لـ"فيفيان"
‫وأريدك أن تكون موجوداً.

187
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
‫- مفاجأة؟ ماذا…
‫- أجل!

188
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
‫أعرف أن الوقت مبكر،

189
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
‫لكن ذكرى زواج سعيد.

190
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
‫أيها المخادع! تعطيني دائماً هدايا
‫حين لا أتوقعها.

191
00:14:10,225 --> 00:14:12,436
‫هكذا تكون المفاجأة الحقيقية. افتحيها.

192
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
‫ستبدين كأنك في حفل جوائز "الأوسكار".
‫أتسمحين لي؟

193
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
‫حسناً.

194
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
‫تباً.

195
00:14:26,325 --> 00:14:29,745
‫أصابعي مجرّحة بسبب الطهو
‫وتنظيف قذارات طفلتنا الوحيدة.

196
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
‫أخي، أتسمح؟

197
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
‫أجل.

198
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
‫تبدو رائعة.

199
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
‫مزّقنا الشعور بالذنب. عرفت أن العاصفة آتية…

200
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
‫لكنني لم أرغب في مواجهتها.

201
00:15:18,919 --> 00:15:22,756
‫ربما علينا أن نحسّن الحركة في رقصة "تشاتشا"
‫لمسابقة "سيدار رابيدس".

202
00:15:22,840 --> 00:15:26,426
‫- لم يعد بإمكاني أن أرقص معك.
‫- بدلاً من خطوة وضربة وخطوة،

203
00:15:26,510 --> 00:15:28,178
‫- ربما نقوم بخطوة، ضربة، ضربة، خطوة.
‫- "يوليسيس".

204
00:15:28,262 --> 00:15:29,263
‫لا تفعلي.

205
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
‫الفرحة الوحيدة التي أشعر بها صباحاً
‫هي معرفتي أنني سأراك خلال اليوم.

206
00:15:34,601 --> 00:15:38,689
‫السلام الوحيد الذي أعيشه ليلاً
‫هو الوعد بأن نتشارك الغد.

207
00:15:38,772 --> 00:15:43,527
‫لا يمكنني أن أرقص وحدي.

208
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
‫يلزم شخصان لأداء رقصة "تانغو" حرفياً.

209
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
‫وستجد شريكة أخرى للـ"تانغو".

210
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
‫أنا أومن بك.

211
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
‫الفندق محجوز ولا يقبلون إلغاء الحجز.

212
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
‫شعرت بأن حقل ألغام آخر قد انفجر.

213
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
‫لكن هذه المرة، قدم صديقي

214
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
‫كانت قلبي.

215
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
‫"فيفيان"! لا يا إلهي!

216
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
‫لكنني وجدت تعزيتي في دور العمتع.

217
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
‫هذا يعني العم الممتع.

218
00:16:36,496 --> 00:16:37,998
‫- نعرف.
‫- نعرف.

219
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
‫شعرت بالفرح لكوني جزءاً من عائلتي أخي.

220
00:16:48,383 --> 00:16:53,347
‫مرحباً. هذه "غرايس"، ابنة أخيك الجديدة.

221
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
‫لكن كان حبي لـ"فيفيان"
‫دائماً في بالي وفي قلبي.

222
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
‫أعطني مسواكاً. أجل.

223
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
‫سأخضع لجراحة اليوم.

224
00:17:10,446 --> 00:17:12,324
‫أجبرني على اقتلاع الخرّاج!

225
00:17:12,406 --> 00:17:13,492
‫عليّ اقتلاع الخرّاج؟

226
00:17:13,575 --> 00:17:17,704
‫ماذا تكون؟ في أي حال، هكذا هم البيض، صحيح؟

227
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
‫حسناً. دورك يا "زوي".

228
00:17:20,415 --> 00:17:22,835
‫- 1، 2، 3، 4.
‫- وطوال 6 سنوات طويلة،

229
00:17:22,917 --> 00:17:26,088
‫عشت بالقرب من "فيفيان"
‫لكن لم أستطع أن أكون معها.

230
00:17:26,171 --> 00:17:28,298
‫وأقنعت نفسي بأنني سعيد.

231
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
‫أمي!

232
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
‫داست "زوي" على قدمي!

233
00:17:59,121 --> 00:18:00,831
‫- لا، لم أفعل!
‫- حسناً، كفى رقصاً.

234
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
‫اذهبا إلى الأعلى وحلّا مسائل حسابية. تحركا!

235
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
‫لا يمكنني الاستمرار بهذا.

236
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
‫لم لا؟ نحن سعداء. هذا وضع ناجح.

237
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
‫أنا مغرم بك.

238
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
‫لهذا يجب أن أرحل.

239
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
‫لا تكن سخيفاً.

240
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
‫أتدركين كم يؤلمني أن أكون قريباً هكذا منك

241
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
‫وألّا تكوني لي؟

242
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
‫طبعاً لا تعرفين.

243
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
‫إن كان هذا رأيك،

244
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
‫فأنت غبي يا "يوليسيس"!

245
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
‫إلى أين ستذهب؟

246
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
‫إلى أبعد ما يتحتم عليّ.

247
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
‫إلى أن يتوقف تردد صدى ذكرى وجهك في قلبي.

248
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
‫- "فانغ". أنا…
‫- عاملتك كأخي الشقيق.

249
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
‫هل تشكرني بهذه الطريقة؟

250
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
‫اخرج.

251
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
‫"فانغ".

252
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
‫- اسمع.
‫- إن رأيتك مجدداً…

253
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
‫فسأقتلك.

254
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
‫فاستخدمت نقاطي في شركة الطيران
‫وسافرت حول العالم من جديد.

255
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
‫على أمل أن أنسى الرقص.

256
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
‫أن أنساها.

257
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
‫"(إيرلندا)"

258
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
‫لكن حيثما ذهبت، لحق بي الرقص.

259
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
‫وهي أيضاً.

260
00:20:45,204 --> 00:20:46,205
‫"(كيرالا)"

261
00:20:46,288 --> 00:20:47,706
‫مهما ابتعدت في أسفاري.

262
00:20:55,672 --> 00:20:56,507
‫"(كينيا)"

263
00:20:56,590 --> 00:20:58,008
‫مهما كانت وجهتي نائية.

264
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
‫لم أستطع الفرار منها.

265
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
‫"(إسبانيا)"

266
00:21:13,899 --> 00:21:18,737
‫أنت تفكر فيها، صحيح؟
‫أعرف كيف أجعلك تنساها.

267
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
‫اتركيني يا "جولييت".

268
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
‫استغرقني الأمر سنوات متتالية.
‫لكنني وجدت السلام أخيراً.

269
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
‫"(باتاغونيا)"

270
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
‫أهلاً بك في يوم جديد.

271
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
‫انظر إلى الخارج!

272
00:22:14,751 --> 00:22:16,920
‫يُوجد طائر حديدي في السماء!

273
00:22:17,004 --> 00:22:19,089
‫استخدم الإنكليزية التي علّمتك إياها.

274
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
‫في الحقل طائرة مروحية.

275
00:22:28,140 --> 00:22:31,143
‫"(مينوز)"

276
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
‫هل أنت المسمى "يوليسيس"؟

277
00:22:42,279 --> 00:22:45,616
‫هل أنت مدير بدرجة متوسطة
‫أتيت لتغتصب هذه الأرض العذراء الخصبة

278
00:22:45,699 --> 00:22:47,117
‫تلبية للطمع المؤسساتي؟

279
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
‫أياً كان ما تبيعه أو تشتريه، لست مهتماً.

280
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
‫أتيت بالنيابة عن ابنة أخيك "غرايس".

281
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
‫سأتزوجها بعد 3 أسابيع،

282
00:22:57,961 --> 00:23:01,298
‫وأعرف أنها ستحب أن يحضر عمتعها الزفاف.

283
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
‫العمتع.

284
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
‫لم أسمع هذه التسمية منذ وقت طويل.

285
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
‫ما زالت تتحدث عنك بحنين.

286
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
‫آسف. أحب "غرايس" لكن لا يمكنني الذهاب.

287
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
‫تشاجرت مع والدها قبل سنوات.

288
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
‫- خيانة عاطفية؟
‫- كيف عرفت؟

289
00:23:22,694 --> 00:23:25,656
‫بحسب الإحصاءات، تتشاجر معظم العائلات
‫بسبب المال أو الخيانات العاطفية،

290
00:23:25,739 --> 00:23:27,741
‫وبما أنك لا تهتم بالمال…

291
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
‫استنتجت أنها خيانة عاطفية.

292
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
‫أنت تفهم. رأيت ملابسك.

293
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
‫فأخبرته كلّ ما أخبرتكما إياه.

294
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
‫لكن أبطأ من هذا،
‫لكي يفهم "أرماندو" الصغير القصة.

295
00:23:47,845 --> 00:23:50,639
‫وأمطرت الدنيا فيما انفصلت عني.

296
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
‫لكنني رقصت.

297
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
‫لكن أخيراً،
‫وجدت هدفاً لحياتي عبر خدمة الإنسان.

298
00:24:00,065 --> 00:24:01,650
‫هذه قصة مأساوية.

299
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
‫ورويتها بمأساوية.

300
00:24:04,528 --> 00:24:05,612
‫شكراً.

301
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
‫- لكن يجب أن تأتي.
‫- لا.

302
00:24:09,283 --> 00:24:11,743
‫صحيح أن هذا سيستفز أخاك "فانغ".

303
00:24:11,827 --> 00:24:13,871
‫لكن هذا سيسعد "غرايس" كثيراً.

304
00:24:13,954 --> 00:24:18,125
‫هل تعرف كلّ ما تكبّدته لأنسى الماضي؟ أتعرف؟

305
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
‫لا يمكنني العودة.

306
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
‫سأتركك في تعاستك إذاً.

307
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
‫هل فكرت يوماً في أنك قد تكون والد "غرايس"؟

308
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
‫أظن أنك راجعت الحسابات.
‫فأنا فعلت ذلك بمجرد أن سمعت القصة.

309
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
‫لم أكن قد راجعت الحسابات،
‫لكن تسارعت نبضات قلبي للاحتمال.

310
00:24:49,448 --> 00:24:53,368
‫هل هذا ممكن؟
‫هل يمكن أن يكون لي ابنة من "فيفيان"؟

311
00:24:53,452 --> 00:24:57,414
‫إن كان هناك احتمال ولو ضئيل
‫بأنك والد "غرايس"…

312
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
‫فهي تستحق أن تكون موجوداً في الزفاف.

313
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
‫هذه معلومات صاعقة.

314
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
‫هذه معلومات صاعقة.

315
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
‫يجب أن أمشي لأستوعب الأمر.
‫هل تعرف "زوي" بالأمر؟

316
00:25:16,600 --> 00:25:18,018
‫يجب ألّا أعرف هذا. لماذا أعرف هذا؟

317
00:25:18,101 --> 00:25:19,353
‫أنت سألت يا صديقي.

318
00:25:19,436 --> 00:25:22,898
‫أجل، من الواضح أن هذا هو السر
‫الذي أشار إليه "إدغار" عن "فيفيان".

319
00:25:22,981 --> 00:25:25,150
‫حسناً، حللنا أحد الألغاز.

320
00:25:25,234 --> 00:25:27,277
‫- بل لغزين.
‫- ماذا؟

321
00:25:27,361 --> 00:25:30,656
‫لهذا وضع "إدغار" دبوساً على "باتاغونيا"
‫على الخريطة.

322
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
‫لكنك لست فعلاً…

323
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
‫رباه! حسناً.

324
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
‫لا بأس. سوف تكون بخير.

325
00:25:42,376 --> 00:25:44,878
‫- أنا ممتن لك.
‫- لم أكن أكلّمك.

326
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
‫أنت!

327
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
‫- اسمي "هانا".
‫- لا، أعرف من تكونين.

328
00:25:51,093 --> 00:25:54,304
‫- كنت أتكلم بحزم.
‫- لا أعرف ماذا تقصدين لكن…

329
00:25:54,388 --> 00:25:55,556
‫اسمعي.

330
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
‫أعرف أنك تكنين مشاعر لـ"غرايس"، اتفقنا؟

331
00:25:59,101 --> 00:26:02,813
‫لذا اعترفي بأنك قتلت أخاك
‫لنذهب إلى بيوتنا.

332
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
‫لكنني لن أذهب إلى البيت حينها،
‫بل إلى السجن.

333
00:26:05,482 --> 00:26:07,234
‫وسيكون هذا بيتك الجديد.

334
00:26:07,317 --> 00:26:08,861
‫لا، لأنني لم أقتل أخي.

335
00:26:08,944 --> 00:26:10,320
‫رباه! لا يهم!

336
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
‫يستطيع الجميع قول ذلك

337
00:26:12,865 --> 00:26:16,326
‫لأنه ما من دليل
‫على ما حصل في عطلة الأسبوع.

338
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
‫هذا صحيح. من المؤسف أن المصور غادر.

339
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
‫ماذا؟

340
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
‫المصور الذي وظفه والدك.

341
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
‫ما كان اسمه؟ "كايل"؟

342
00:26:26,587 --> 00:26:29,006
‫لا، كان اسمه مزعجاً أكثر.

343
00:26:29,089 --> 00:26:31,967
‫- "كايري".
‫- لا، كان مزعجاً أقل من ذلك.

344
00:26:32,050 --> 00:26:34,344
‫"كايلر"؟ "كاي"… رباه! "كايلر"!

345
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
‫لست متأكدة.

346
00:26:36,221 --> 00:26:39,266
‫صوّر طوال عطلة الأسبوع. هذه أدلة دامغة.

347
00:26:39,349 --> 00:26:41,018
‫- أجل.
‫- أدلة مصورة.

348
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
‫مرحباً!

349
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
‫- رباه! هل تحتاج إلى مساعدة؟
‫- أنا بخير.

350
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
‫هل كنت تتجسس علينا بين الشجيرات؟

351
00:26:53,113 --> 00:26:55,449
‫لا تغيري الموضوع.

352
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
‫سيكون "كايلر" ومشاهده الأساس
‫لحلّ كلّ ما يجري.

353
00:27:00,204 --> 00:27:01,955
‫مهلاً، ربما يستطيع والدك الاتصال به.

354
00:27:02,039 --> 00:27:04,625
‫لا. لا يريد المساعدة.

355
00:27:04,708 --> 00:27:06,960
‫هذا مثير للريبة.

356
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
‫لا.

357
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إنها تهرب.

358
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
‫يجد الخيالة المجرم دائماً.

359
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
‫حلّت عطلة الأسبوع التي يُقام فيها الزفاف.

360
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
‫لكن فكرة رؤية "فيفيان" بعد كلّ هذه السنين…
‫كنت منهاراً.

361
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
‫فتسلقت صخرة ضخمة لأستعيد تركيزي.

362
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
‫ماذا أفعل هنا؟

363
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
‫اهدأ.

364
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
‫اهدأ يا صديقي.

365
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
‫اهدأ.

366
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
‫لا أريد إيذاءك.

367
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
‫أنت تائه، صحيح؟

368
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
‫لنجدك.

369
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
‫سيداتي وسادتي،
‫أقدّم لكم عمّ "غرايس"، "سيباستيان".

370
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
‫العمتع "يوليسيس"!

371
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
‫نخب؟ نعم؟

372
00:28:59,198 --> 00:29:02,284
‫كان عليّ أن أكون العمتع السعيد
‫من أجل الفتاتين.

373
00:29:02,367 --> 00:29:05,913
‫لكن داخلياً،
‫استعر في داخلي إعصار من المشاعر.

374
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
‫من سيتذوق حليب الناقة التقليدي أيضاً؟

375
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
‫أنا.

376
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
‫قد لا أكون فرداً من العائلة،
‫لكنني أنتمي إلى هنا! بحق الجحيم!

377
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
‫أنا أحب ابنة أخيك.

378
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
‫أحبها بكلّ جوارحي.

379
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
‫ولذلك من المنطقي أن أكون من يشرب من بوقك.

380
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
‫حسناً.

381
00:29:29,186 --> 00:29:31,188
‫لا أتذكّر أن الموقف كان مبهرجاً هكذا لكن…

382
00:29:31,271 --> 00:29:33,273
‫- أيمكننا أن نتخطى هذا الجزء؟
‫- لا.

383
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
‫هذا مقرف!

384
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
‫في شعرك قطع من القيء.

385
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
‫قابلني قرب شجرة الصفصاف البابلي
‫عند منصف الليل.

386
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
‫"فيفيان".

387
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
‫لماذا أخبرت "إدغار" عنا؟

388
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
‫لقد استنتج الأمر بمفرده.

389
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
‫استنتج شيئاً آخر أيضاً.

390
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
‫قد أكون والد "غرايس".

391
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
‫هل هي ابنتي؟

392
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
‫لا.

393
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
‫أجريت فحص أبوة حين وُلدت.

394
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
‫طبعاً.

395
00:30:35,210 --> 00:30:38,380
‫لم لا يمكن أن يبقى الماضي في الماضي؟

396
00:30:38,463 --> 00:30:41,842
‫- لأن الأمر لا يتعلق بالماضي وحسب.
‫- ماذا تفعل مع زوجتي؟

397
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
‫أتيت لأجل "غرايس".

398
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
‫اسمع.

399
00:30:47,306 --> 00:30:51,643
‫"غرايس" ابنتي وإياك أن تخبرها بخلاف ذلك.

400
00:30:51,727 --> 00:30:54,479
‫لن أفعل، لكن قد يخبرها "إدغار".

401
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
‫سأتولى أمر "إدغار".

402
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
‫لن أدعه يدمّر عائلتي.

403
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
‫أخي، اشتقت إليك.

404
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
‫هل يمكنك أن تسامحني؟

405
00:31:06,617 --> 00:31:09,203
‫ولا حتى يوم مماتك.

406
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
‫"آنيك"؟ هل هذا أنت؟

407
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
‫أحضرت لك الشاحن.

408
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
‫سافرت وعبرت نصف الكرة الأرضية

409
00:31:27,930 --> 00:31:30,682
‫لأجد أن أخي ما زال يكرهني،

410
00:31:30,766 --> 00:31:34,436
‫وأن الأمل بأن تكون "غرايس" ابنتي تبدد.

411
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
‫فجاريت الأمور.

412
00:31:37,356 --> 00:31:39,942
‫انتظرت انتهاء اليوم لأختفي من جديد.

413
00:31:40,025 --> 00:31:41,276
‫وإلى الأبد هذه المرة.

414
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
‫لكن كانت المفاجأة
‫أن "غرايس" احتاجت إليّ أكثر.

415
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
‫أتقبلين بالرقص مع عجوز؟

416
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
‫العمتع.

417
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
‫لا تقلقي. أنا معك. اتفقنا؟

418
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
‫هل أنت مستعدة؟

419
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
‫كانت موهوبة بالفطرة.

420
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
‫أياً كانت الحركة التي أبدأها،
‫كانت تجاريني خطوة بخطوة.

421
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
‫بدأت بالتشكيك
‫في ما إن أجرت "فيفيان" فحص أبوة

422
00:32:48,343 --> 00:32:50,053
‫قبل تلك السنوات.

423
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
‫كان لديها أسباب لتكذب

424
00:32:59,646 --> 00:33:03,609
‫لتترك الماضي حيث تظن أنه ينتمي، في الماضي.

425
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
‫أردت أن أعرف الحقيقة.

426
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
‫لكن كيف؟

427
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
‫كأس.

428
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
‫طبعاً.

429
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
‫إن استطعت الوصول إلى كأس "غرايس"،

430
00:33:26,507 --> 00:33:30,010
‫يمكنني أن أجري فحص أبوة بمفردي.

431
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
‫الساعة الـ10 مساءً الآن،

432
00:33:33,847 --> 00:33:38,894
‫وهي الساعة المميزة التي يصبح فيها الضيوف
‫متعدين على ملكية خاصة. غادروا رجاءً.

433
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
‫لكنني كنت بحاجة إلى المزيد من الوقت.

434
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
‫لمن سيبقون في المكان…

435
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
‫الحفلة في المكتبة!

436
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
‫أردت الحصول على كأس "غرايس"
‫من دون أن تعرف.

437
00:33:59,039 --> 00:34:00,332
‫يبدو هذا انتهاكاً للخصوصية.

438
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
‫وكيف يمكن ذلك أساساً؟

439
00:34:02,960 --> 00:34:05,963
‫بسهولة. تمسح الكأس
‫وتجمع عينة الحمض النووي.

440
00:34:06,046 --> 00:34:07,548
‫تفعل الشرطة ذلك طوال الوقت.

441
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
‫وكذلك العشيقات.

442
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
‫شكراً.

443
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
‫كما يقول قوم الـ"أباتشي"،

444
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
‫"لا تشعرون بالمطر،
‫لأنك كلّ منكم يحمي الآخر."

445
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
‫آمل أن يكون هذا صحيحاً.

446
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
‫سأعيد ملء كأسك.

447
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
‫ماذا تفعل يا "كيموسابي"؟

448
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
‫أهتم بالمشرب.

449
00:34:54,011 --> 00:34:56,346
‫- أفضل تسمية "غيموزابي".
‫- لا يهمني.

450
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
‫والآن كن مفيداً وأعطني زجاجة "شاكلتون".

451
00:34:59,474 --> 00:35:00,475
‫لك ذلك.

452
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
‫كانت ليلة جيدة بالنسبة إليّ.

453
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
‫حان وقت الثمالة.

454
00:35:09,067 --> 00:35:10,068
‫فعلاً.

455
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
‫أخي.

456
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
‫بعد الغد، سأرحل إلى الأبد.

457
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
‫اشرب كأساً أخيرة معي.

458
00:35:22,414 --> 00:35:23,665
‫لست مهتماً.

459
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
‫نخب "غرايس".

460
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
‫نخب مستقبل أفضل.

461
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
‫ونخب دفن الماضي.

462
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
‫لم أتذوق مثلجاتك الشهيرة.

463
00:35:40,557 --> 00:35:42,226
‫- ربما سأتذوقها الليلة.
‫- لا.

464
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
‫هذه لـ"إدغار" فقط.

465
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
‫ها هو رجل الساعة!

466
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
‫سأرسل هذه إلى المختبر يوم الاثنين.

467
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
‫أعرف أن ثمة احتمال كبير
‫بألّا أكون والد "غرايس".

468
00:36:00,911 --> 00:36:02,913
‫لا أريد أن أزعزع العائلة.

469
00:36:02,996 --> 00:36:04,748
‫اسمع، نحن هنا لنحلّ جريمة قتل.

470
00:36:04,831 --> 00:36:07,543
‫لكن ثمة مسألة أخرى.
‫هل تناول "إدغار" المثلجات؟

471
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
‫لا أعرف. كان حديثاً خاصاً.

472
00:36:11,046 --> 00:36:13,757
‫إن أكل المثلجات، فالتوقيت منطقي.

473
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
‫إن كنتما ستناقشان أمر أخي، فأود الانسحاب.

474
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
‫حسناً. اسمعي. أعرف كيف يبدو الأمر.

475
00:36:22,099 --> 00:36:26,144
‫لكن أحقاً تظنين أن الإبقاء على سرية علاقة
‫هو دافع كاف ليقتل "فانغ" "إدغار"؟

476
00:36:26,228 --> 00:36:28,564
‫لا، لكن أظن أن تحديد الأبوة دافع كاف.

477
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
‫ستُصاب "زوي" بالهلع.
‫كيف يُفترض أن أخبرها كلّ هذا؟

478
00:36:33,026 --> 00:36:37,155
‫"اسمعي يا حبيبتي.
‫عمتعك قد يكون فعلياً والد أختك…

479
00:36:37,239 --> 00:36:39,199
‫والد… أب…"

480
00:36:39,283 --> 00:36:40,576
‫لا تخبرها.

481
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
‫هذا ليس سرنّا لنكشفه. هذا سرّ "فيفيان".

482
00:36:43,662 --> 00:36:47,916
‫هل يُفترض أن أحتفظ بهذا السر الضخم لنفسي
‫وألّا أخبر "زوي" أبداً؟

483
00:36:48,000 --> 00:36:49,042
‫ماذا تخبر "زوي"؟

484
00:36:49,126 --> 00:36:50,419
‫مرحباً!

485
00:36:50,502 --> 00:36:53,964
‫كم أن عمك ساحر!

486
00:36:54,047 --> 00:36:57,384
‫كثير الكلام وحكيم.

487
00:36:57,467 --> 00:36:59,553
‫أخبرتكما أن التحدث إليه مضيعة للوقت.

488
00:36:59,636 --> 00:37:02,347
‫لكن أتعرفان ما الذي لن يكون مضيعة للوقت؟
‫الدليل القاطع.

489
00:37:02,431 --> 00:37:05,100
‫هل تذكران الفتى الذي كان يصوّر أبي
‫طوال عطلة الأسبوع؟

490
00:37:05,184 --> 00:37:08,478
‫- وجدت صفحته على "إنستغرام".
‫- في الواقع، أنا وجدتها.

491
00:37:08,562 --> 00:37:10,731
‫يمكننا الاتصال به والحصول على كلّ ما صوّره.

492
00:37:10,814 --> 00:37:14,610
‫من يحتاج إلى ذكريات
‫حين يمكن الحصول على مشاهد حقيقية؟

493
00:37:14,693 --> 00:37:18,322
‫حسناً. إذاً لدينا مخرج ومصور بشع.
‫هذا جيد.

494
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
‫نعم.
‫حينها ستريان أن والداي لا يخفيان شيئاً.

495
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
‫أجل، حسناً. أشك في ذلك.
‫يرفضان إجراء مقابلة.

496
00:37:26,872 --> 00:37:29,541
‫- "ترافيس".
‫- لا، هذا رائع.

497
00:37:29,625 --> 00:37:34,046
‫صوّر طوال عطلة الأسبوع،
‫لذا ستُكشف جميع الأسرار.

498
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
‫ترجمة "موريال ضو"

