﻿1
00:00:11,290 --> 00:00:13,668
{\an8}‫‏"(توبيكا)، (كانساس) ١٩٧٢"‏

2
00:00:13,960 --> 00:00:18,172
‫‏أؤكد لك يا (مايا) أن بصيرتي‏
‫‏قد فتحت بعد اجتماع اليوم‏

3
00:00:19,090 --> 00:00:20,299
‫‏أستطيع رؤية كل شيء‏

4
00:00:21,342 --> 00:00:23,928
‫‏أتعلمين أننا كالدمى الروسية؟‏

5
00:00:24,512 --> 00:00:27,515
‫‏نحن محاصرون بأطياف آبائنا وأجدادنا‏

6
00:00:27,640 --> 00:00:29,308
‫‏انتهى الاجتماع يا (باري)‏

7
00:00:29,475 --> 00:00:32,270
‫‏حان وقت الاسترخاء‏
‫‏ورؤية كيف ستسير الليلة‏

8
00:00:35,439 --> 00:00:36,774
‫‏علي العودة إلى المنزل الليلة‏

9
00:00:37,775 --> 00:00:41,696
‫‏- وإخبار والدي بما يجول في ذهني‏
‫‏- انظر، يمكنك رؤية درب التبانة‏

10
00:00:43,322 --> 00:00:44,365
‫‏ما هذا؟‏

11
00:00:46,659 --> 00:00:47,827
‫‏- (باري)!‏
‫‏- أبي!‏

12
00:00:53,583 --> 00:00:55,168
‫‏كنت أعرف أن هناك خطباً ما‏
‫‏في الشراب‏

13
00:00:59,088 --> 00:01:00,506
‫‏حان وقت العودة إلى المنزل يا بني‏

14
00:01:02,508 --> 00:01:03,718
‫‏(باري)!‏

15
00:01:04,719 --> 00:01:05,803
‫‏فات الأوان‏

16
00:01:06,762 --> 00:01:07,930
‫‏تخطيت أمرك‏

17
00:01:09,140 --> 00:01:10,391
‫‏قلت إن الوقت حان‏

18
00:01:17,231 --> 00:01:18,274
‫‏(باري)!‏

19
00:01:22,403 --> 00:01:29,368
‫‏"ذا وينشيسترز"‏

20
00:01:31,787 --> 00:01:34,457
{\an8}‫‏"(سافانا)، (جورجيا)"‏

21
00:01:42,328 --> 00:01:45,289
{\an8}‫‏قد تكون الروابط الأسرية معقدة‏

22
00:01:45,873 --> 00:01:47,083
‫‏يقوم والداك بتربيتك‏

23
00:01:47,250 --> 00:01:48,543
{\an8}‫‏وتعليمك الفرق بين الخطأ والصواب‏

24
00:01:49,126 --> 00:01:51,921
{\an8}‫‏وفي بعض الأحيان‏
‫‏كيف تقتل الوحوش‏

25
00:01:52,839 --> 00:01:54,298
{\an8}‫‏لكن بغض النظر عمن تكون‏

26
00:01:54,632 --> 00:01:57,969
{\an8}‫‏سيحل الوقت الذي تنفصل فيه عنهما‏
‫‏وتسلك طريقك الخاص‏

27
00:01:58,261 --> 00:02:01,681
‫‏وإن لم تتوخ الحذر‏
‫‏فستتخذ الأمور منحى سيئاً‏

28
00:02:02,223 --> 00:02:03,724
‫‏إنه طريق مسدود آخر لمسار والدك‏

29
00:02:04,392 --> 00:02:05,643
‫‏حدث كل هذا مؤخراً‏

30
00:02:06,102 --> 00:02:08,354
{\an8}‫‏لنر ما إذا كانت ملفات علماء الخوارق‏
‫‏المتعلقة ب(أكريدا) موجودة هنا‏

31
00:02:08,729 --> 00:02:10,523
‫‏ونتأكد من أن هذه الجثث‏
‫‏هي مجرد موتى أحياء‏

32
00:02:21,023 --> 00:02:22,900
‫‏(لاتا)، لسنا هنا للعبث‏
‫‏مع الموتى الأحياء‏

33
00:02:23,150 --> 00:02:24,193
‫‏إنه ميت‏

34
00:02:24,568 --> 00:02:26,070
‫‏في الواقع، لقد مات مرتين‏

35
00:02:26,529 --> 00:02:29,573
‫‏انظر، فكه متخلخل‏

36
00:02:30,283 --> 00:02:31,784
‫‏أفترض أن هذا‏
‫‏من أجل أكل قضمات أكبر‏

37
00:02:32,368 --> 00:02:34,829
{\an8}‫‏أنت غريبة أطوار‏
‫‏وبدأت تخيفينني‏

38
00:02:39,542 --> 00:02:40,876
‫‏خزائن الملفات كلها فارغة‏

39
00:02:41,085 --> 00:02:43,045
‫‏إن كان هناك معلومات حول (أكريدا)‏
‫‏فقد اختفت‏

40
00:02:45,298 --> 00:02:46,966
‫‏هذا لأن أبي استحوذ عليها‏

41
00:02:47,508 --> 00:02:48,551
‫‏كان هنا‏

42
00:02:49,051 --> 00:02:50,177
‫‏وخرج من هنا حياً‏

43
00:02:52,638 --> 00:02:54,849
{\an8}‫‏(إس سي)،‏
‫‏إنه (سامويل كامبيل)‏

44
00:02:55,046 --> 00:02:57,381
‫‏علمني كيفية صنع ذخائر للبنادق‏
‫‏كان يضع توقيعه على عمله دائماً‏

45
00:03:00,259 --> 00:03:03,888
{\an8}‫‏لكن لم لم ينتظرنا‏
‫‏أو يحاول التواصل معك يا (ماري)؟‏

46
00:03:04,180 --> 00:03:05,598
‫‏هذه هي طريقته في التواصل معي‏

47
00:03:06,265 --> 00:03:07,308
‫‏عم تتحدثين؟‏

48
00:03:18,486 --> 00:03:20,738
‫‏- الصندوق لا يعمل‏
‫‏- هيا!‏

49
00:03:49,976 --> 00:03:51,018
‫‏هل أنت بخير؟‏

50
00:03:53,862 --> 00:03:55,572
‫‏أجل، أعتقد أن شيئاً ما‏
‫‏دخل في فمي‏

51
00:03:58,450 --> 00:03:59,576
{\an8}‫‏ماذا عن تلك الذخائر؟‏

52
00:04:00,077 --> 00:04:02,037
{\an8}‫‏يغطي أبي أثره دائماً‏

53
00:04:02,663 --> 00:04:05,791
{\an8}‫‏من المحال أن يترك هذه خلفه‏
‫‏ما لم يكن يحاول أن يترك لي رسالة‏

54
00:04:18,387 --> 00:04:19,429
{\an8}‫‏يا للهول!‏

55
00:04:24,726 --> 00:04:27,646
‫‏- "صحيفة (توبيكا تايمز)"‏
‫‏- إنه مقال جديد‏

56
00:04:28,605 --> 00:04:30,916
{\an8}‫‏قال أحد الآباء‏
‫‏إن ابنه (باري سميث) اختفى‏

57
00:04:30,941 --> 00:04:34,111
{\an8}‫‏في مدينة (توبيكا، كانساس)‏
‫‏في ظروف غامضة‏

58
00:04:35,362 --> 00:04:37,447
{\an8}‫‏لا بد أن أبي هناك‏
‫‏ويريد منا مقابلته‏

59
00:04:38,365 --> 00:04:41,034
‫‏لإيجاد فتى على الأرجح أنه فاقد للوعي‏
‫‏إثر إفراطه في الشرب؟‏

60
00:04:41,808 --> 00:04:44,435
{\an8}‫‏بحقك (ماري)، أتى والدك إلى هنا‏
‫‏لنفس السبب الذي أتينا من أجله‏

61
00:04:45,186 --> 00:04:48,523
{\an8}‫‏وهو العثور على ملفات علماء الخوارق‏
‫‏والتحدث عن وحوش (أكريدا)‏

62
00:04:48,940 --> 00:04:51,901
{\an8}‫‏هل تذكرينهم وخطتهم الصغيرة‏
‫‏للهيمنة على عالمنا؟‏

63
00:04:52,193 --> 00:04:54,779
‫‏أجل، وبغض النظر عما وجده‏
‫‏فلا بد أنه جعله يعتقد أن هذا مرتبط بهم‏

64
00:04:54,904 --> 00:04:56,572
‫‏أو يريدنا أن نتوقف‏
‫‏عن اللحاق به وحسب‏

65
00:04:57,573 --> 00:04:58,658
‫‏إنه بحاجة إلى المساعدة‏

66
00:04:58,950 --> 00:05:00,576
‫‏وسنذهب إلى (توبيكا) لإيجاده‏

67
00:05:01,661 --> 00:05:02,996
‫‏- وماذا عن إصلاح الصندوق؟‏
‫‏- وماذا عن (أكريدا)؟‏

68
00:05:03,121 --> 00:05:05,415
‫‏- أيمكنك الإصغاء قليلاً يا (ماري)؟‏
‫‏- أبي هناك لوحده‏

69
00:05:05,873 --> 00:05:07,542
‫‏علينا إيجاده‏
‫‏قبل أن تجده وحوش (أكريدا)‏

70
00:05:07,667 --> 00:05:08,876
‫‏توقفي يا (ماري)‏

71
00:05:10,616 --> 00:05:13,995
‫‏(إيدا)، ابدئي العمل في النادي‏
‫‏وحاولي معرفة كيفية إصلاح هذا الصندوق‏

72
00:05:14,287 --> 00:05:16,747
‫‏وسيتحدث بقيتنا إلى والد هذا الفتى‏
‫‏لمعرفة ما الذي يحدث‏

73
00:05:17,250 --> 00:05:19,085
‫‏إذاً هل أصبحت تتخذين القرارات‏
‫‏بالنيابة عن الجميع الآن؟‏

74
00:05:19,294 --> 00:05:21,254
‫‏أنا أسير على خطى أبي‏

75
00:05:21,713 --> 00:05:23,340
‫‏مما يعني أنك ترفضين الإصغاء‏
‫‏كما فعل تماماً‏

76
00:05:23,548 --> 00:05:25,258
‫‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لإيجاده‏

77
00:05:26,092 --> 00:05:27,135
‫‏من سينضم إلي؟‏

78
00:05:38,688 --> 00:05:39,898
‫‏هل أنت بخير؟‏

79
00:05:43,318 --> 00:05:44,611
‫‏خلال الحرب، كنت كشافاً‏

80
00:05:45,987 --> 00:05:49,741
‫‏وكان عملي يقتضي إيجاد الأشياء‏
‫‏وكنت بارعاً في ذلك‏

81
00:05:49,866 --> 00:05:54,996
‫‏لكن إمضائي الأسابيع القليلة الماضية‏
‫‏في البحث عن والدك‏

82
00:05:57,499 --> 00:05:58,792
‫‏جعلني أشعر بالقلق‏

83
00:05:59,529 --> 00:06:00,752
‫‏من ماذا؟‏

84
00:06:03,226 --> 00:06:06,229
‫‏من أن والدي ترك لي تلك الرسالة‏
‫‏لأنه أرادني أن أتبع خطاه‏

85
00:06:09,398 --> 00:06:10,483
‫‏لكنني لا أعرف كيف‏

86
00:06:13,778 --> 00:06:16,948
‫‏هل تعلمت خلال عملك في البحرية‏
‫‏كيفية المراقبة خلال الليل؟‏

87
00:06:19,575 --> 00:06:21,911
‫‏ليس هناك ما يدعوك للقلق‏
‫‏أبليت حسناً في ذاك الوقت‏

88
00:06:23,246 --> 00:06:24,288
‫‏شكراً‏

89
00:06:24,747 --> 00:06:28,251
‫‏أعتقد أنني محظوظ‏
‫‏لأن لدي معلمة رائعة مثلك‏

90
00:06:30,294 --> 00:06:31,504
‫‏يا لها من حركة ذكية‏

91
00:06:35,299 --> 00:06:39,119
‫‏أصيبت ذراعي بالكدمات‏
‫‏أثناء قتلي لاثنين من الموتى الأحياء‏

92
00:06:39,178 --> 00:06:41,764
‫‏لا، من الناحية العملية‏
‫‏قتلت واحداً فقط‏

93
00:06:41,931 --> 00:06:43,391
‫‏لا، أعني...‏

94
00:06:46,978 --> 00:06:48,020
‫‏حسناً‏

95
00:06:48,461 --> 00:06:50,171
‫‏"مرأب (وينشيسترز)"‏

96
00:07:08,189 --> 00:07:09,231
‫‏أمهلوني بعض الوقت‏

97
00:07:09,690 --> 00:07:11,692
‫‏كان بيننا اتفاق‏
‫‏وعدتني بالعودة إلى المنزل‏

98
00:07:11,782 --> 00:07:13,325
‫‏وبدلاً من ذلك‏
‫‏ها أنت تكرر ما فعله والدك‏

99
00:07:13,742 --> 00:07:16,287
‫‏اختفيت لمدة أسبوع‏
‫‏وعندما عدت أخيراً‏

100
00:07:16,537 --> 00:07:17,580
‫‏أراك مغطى بالدماء‏

101
00:07:17,635 --> 00:07:19,637
‫‏- إنها ليست دمائي‏
‫‏- انتظرت مكالمة منك‏

102
00:07:19,949 --> 00:07:21,158
‫‏مكالمة واحدة وحسب‏

103
00:07:21,408 --> 00:07:23,494
‫‏وعندما رن الهاتف أخيراً‏
‫‏هل تعلم من كان المتصل؟‏

104
00:07:24,078 --> 00:07:25,121
‫‏كانت (بيتي)‏

105
00:07:25,788 --> 00:07:28,599
‫‏والشيء الوحيد الذي يظهر أمامي‏
‫‏هو سيارة خردة تحمل اسمك‏

106
00:07:28,624 --> 00:07:31,210
‫‏أولاً، إنها سيارة صديقتي‏
‫‏وسوف أصلحها‏

107
00:07:31,710 --> 00:07:33,921
‫‏وثانياً، لم أتصل بك‏
‫‏لأن هذا لم يكن جزءاً من اتفاقنا‏

108
00:07:34,662 --> 00:07:37,123
‫‏أمضيت الأسبوع الماضي بأكمله‏
‫‏بين متعلقات والدك‏

109
00:07:37,582 --> 00:07:41,252
‫‏اختصر حياته بأكملها بهذا الصندوق‏
‫‏أهذا كل ما سيتبقى لي منك أيضاً؟‏

110
00:07:42,170 --> 00:07:43,296
‫‏أنت لا تعتقدين‏
‫‏أنني أستطيع فعل هذا‏

111
00:07:46,341 --> 00:07:47,467
‫‏هذا كل ما في الأمر‏

112
00:07:48,927 --> 00:07:49,969
‫‏حسناً‏

113
00:07:50,386 --> 00:07:52,180
‫‏- (جون)!‏
‫‏- لننطلق يا رفاق‏

114
00:07:56,142 --> 00:07:58,478
‫‏"(توبيكا)"‏

115
00:08:04,275 --> 00:08:07,362
‫‏- هل أنت متوتر؟‏
‫‏- لا، لست متوتراً‏

116
00:08:07,487 --> 00:08:11,491
‫‏لكنني أفضل التخفيف من الكلام‏
‫‏والإكثار من الفعل أثناء المطاردة‏

117
00:08:12,283 --> 00:08:14,244
‫‏سيكون عليك تعلم كل شيء‏
‫‏إن أردت إتمام مهمتك بنجاح‏

118
00:08:14,967 --> 00:08:16,343
‫‏فقط تذكر أننا نروي قصة‏

119
00:08:16,427 --> 00:08:18,679
‫‏إنها قصة عن اختفاء طالب‏
‫‏من إحدى الجامعات‏

120
00:08:18,804 --> 00:08:21,682
‫‏التي تؤكد بطاقات الهوية المزيفة‏
‫‏التي صنعها (كارلوس) أننا نرتادها‏

121
00:08:24,852 --> 00:08:26,353
‫‏لا بد أنك تمازحينني‏

122
00:08:27,187 --> 00:08:28,731
‫‏هل سيكون اسمي (ميك فليتوود)؟‏

123
00:08:29,980 --> 00:08:33,313
‫‏سررت بلقائك يا (ميك)‏
‫‏أنا (كريستين ماكفي)‏

124
00:08:34,567 --> 00:08:37,070
‫‏هيا، ما رأيك أن تريني ابتسامتك؟‏

125
00:08:38,401 --> 00:08:39,694
‫‏هل تريدين مني‏
‫‏الإلقاء بكل شيء جانباً؟‏

126
00:08:40,334 --> 00:08:42,670
‫‏هذه هي الروح المطلوبة،‏
‫‏هيا بنا‏

127
00:08:44,922 --> 00:08:46,048
‫‏لن أخبره باسمي‏

128
00:08:49,510 --> 00:08:53,097
‫‏- هل أستطيع مساعدتكما؟‏
‫‏- مرحباً، أنا (ميك)...‏

129
00:08:54,140 --> 00:08:55,183
‫‏(فليتوود)‏

130
00:08:55,892 --> 00:08:59,437
‫‏وهذه صديقتي (كريستين)‏
‫‏نحن صديقا (باري) في الجامعة‏

131
00:09:01,105 --> 00:09:03,482
‫‏هل نستطيع التحدث إليك قليلاً؟‏

132
00:09:09,211 --> 00:09:11,047
‫‏"نزل (أوسيس)"‏

133
00:09:15,238 --> 00:09:16,740
‫‏هل تعتقدين أنك أحضرت‏
‫‏ما يكفي من الكتب؟‏

134
00:09:17,198 --> 00:09:18,408
‫‏لدي المزيد في الشاحنة‏

135
00:09:19,576 --> 00:09:21,077
‫‏يسرني أننا أجرينا هذا الحديث‏

136
00:09:22,662 --> 00:09:25,206
‫‏هل سمعت ما قالته‏
‫‏والدة (جون) في المرأب؟‏

137
00:09:25,623 --> 00:09:27,625
‫‏ذكرت فتاة تدعى (بيتي)‏

138
00:09:28,668 --> 00:09:30,003
‫‏لا بد أنها صديقته السابقة، صحيح؟‏

139
00:09:33,798 --> 00:09:34,883
‫‏أنت تحب الشائعات، ما خطبك؟‏

140
00:09:35,133 --> 00:09:36,384
‫‏لست على ما يرام‏
‫‏منذ كنا في (سافانا)‏

141
00:09:38,553 --> 00:09:40,054
‫‏أريد إيجاد (سامويل)‏
‫‏أريد ذلك حقاً‏

142
00:09:40,180 --> 00:09:44,100
‫‏لكنني معتاد على أداء المهام لوحدي‏
‫‏هل تفهمين؟‏

143
00:09:44,768 --> 00:09:45,894
‫‏لا أفهم ذلك‏

144
00:09:46,394 --> 00:09:47,562
‫‏فلم يسبق لي فعل ذلك‏

145
00:09:47,729 --> 00:09:49,981
‫‏لأنك تميلين إلى العمل الجماعي‏
‫‏يا (لاتا)، لكنني لست كذلك‏

146
00:09:50,774 --> 00:09:52,734
‫‏وخاصة عندما تتولى (ماري) القيادة‏

147
00:09:53,651 --> 00:09:55,612
‫‏إنها لا تعرف شيئاً‏
‫‏سوى الاهتمام بإيجاد (سامويل)‏

148
00:09:55,692 --> 00:09:57,405
‫‏أعرف ما تعنيه هذه الكلمات‏

149
00:09:58,782 --> 00:10:00,658
‫‏إنها تعني "إما أن تفعل هذا‏
‫‏على طريقتي، أو أن ترحل"‏

150
00:10:01,034 --> 00:10:04,621
‫‏ما من أثر لوالدي أو ل(أكريدا)‏
‫‏لكن لدينا قضية هنا‏

151
00:10:04,788 --> 00:10:06,998
‫‏لماذا؟ ماذا عرفتما بشأن أبيك؟‏

152
00:10:07,207 --> 00:10:10,084
‫‏تورط الفتى المفقود المدعو (باري)‏
‫‏مع فتاة تدعى (مايا)‏

153
00:10:10,460 --> 00:10:13,126
‫‏والتي أخذته إلى جماعة محلية‏
‫‏تعرف باسم (هاربرز رانش)‏

154
00:10:13,340 --> 00:10:15,008
‫‏وعندها تحدث والد (باري) إلى (مايا)‏

155
00:10:15,147 --> 00:10:18,191
‫‏فأخبرته أنها رأت وحشاً ما‏
‫‏يختطف (باري)‏

156
00:10:18,525 --> 00:10:20,402
‫‏وافترض والده‏
‫‏أنها كانت تحت تأثير الممنوعات‏

157
00:10:21,570 --> 00:10:22,863
‫‏هل قلت وحشاً؟‏

158
00:10:23,155 --> 00:10:24,740
‫‏هل قلت جماعة محلية؟‏

159
00:10:25,240 --> 00:10:26,908
‫‏كف عن الابتسام يا (لوس)‏

160
00:10:27,325 --> 00:10:28,880
‫‏- لماذا تبتسم؟ لماذا يبتسم؟‏
‫‏- لا، تعرفون ما الذي سيحدث‏

161
00:10:28,910 --> 00:10:30,412
‫‏- سترون ذلك‏
‫‏- (لاتا)!‏

162
00:10:30,662 --> 00:10:36,043
‫‏"عندما يسطع ضوء القمر‏
‫‏على المنزل السابع"‏

163
00:10:36,418 --> 00:10:41,339
‫‏"ويتحاذى ال(مشتري) مع ال(مريخ)"‏

164
00:10:41,506 --> 00:10:44,051
‫‏لأننا سننضم خفية‏
‫‏إلى الجماعة المحلية‏

165
00:10:44,176 --> 00:10:46,803
‫‏"سيعم السلام الكواكب"‏

166
00:10:47,054 --> 00:10:48,513
‫‏حسناً، توقفي‏
‫‏سأغني بشكل منفرد‏

167
00:10:48,680 --> 00:10:51,892
‫‏"وسيوجه الحب النجوم"‏

168
00:10:52,142 --> 00:10:57,064
‫‏"إنه بزوغ فجر عصر الدلو"‏

169
00:10:57,189 --> 00:11:02,027
‫‏"إنه عصر برج الدلو"‏

170
00:11:02,319 --> 00:11:07,521
‫‏"الدلو"‏

171
00:11:07,741 --> 00:11:12,579
‫‏"الدلو"‏

172
00:11:13,455 --> 00:11:15,749
‫‏"عند الانسجام والتفاهم"‏

173
00:11:16,166 --> 00:11:18,794
‫‏"سيزداد التعاطف والثقة"‏

174
00:11:18,919 --> 00:11:20,712
‫‏"لا مزيد من الخداع أو السخرية"‏

175
00:11:20,837 --> 00:11:23,548
‫‏"سنحول الأحلام إلى واقع مذهل"‏

176
00:11:23,600 --> 00:11:26,019
‫‏"الرؤيا الباطنية الواضحة"‏

177
00:11:26,228 --> 00:11:29,273
‫‏"والتحرر الحقيقي للعقل"‏

178
00:11:29,481 --> 00:11:34,528
‫‏"الدلو"‏

179
00:11:34,695 --> 00:11:39,449
‫‏"الدلو"‏

180
00:11:40,033 --> 00:11:44,997
‫‏"الدلو"‏

181
00:11:56,246 --> 00:11:58,748
‫‏كل ما أراه حتى الآن‏
‫‏هو السلام والحب والسعادة‏

182
00:11:58,915 --> 00:12:01,585
‫‏تعرفين ما الذي يقولونه؟‏
‫‏"عندما تذهبين إلى مكان ما..."‏

183
00:12:01,710 --> 00:12:04,296
‫‏حسناً، سيكون عليك تأجيل الرقص‏

184
00:12:04,588 --> 00:12:07,090
‫‏اذهبوا لإيجاد (مايا) يا رفاق‏
‫‏ونحن سنحاول معرفة من المسؤول هنا‏

185
00:12:10,385 --> 00:12:13,680
‫‏بدا الأمر وكأن (باري)‏
‫‏رأى والده يخرج من الغابة‏

186
00:12:14,139 --> 00:12:17,350
‫‏كنا قد عدنا من الاجتماع للتو‏
‫‏وأعرف أنه لم يتوقف عن التفكير فيه‏

187
00:12:18,351 --> 00:12:19,477
‫‏هل رأيت والده؟‏

188
00:12:19,811 --> 00:12:22,856
‫‏لا، بل رأيت مخلوقاً مسناً مخيفاً‏

189
00:12:23,148 --> 00:12:24,774
‫‏لا أعلم، فقد كان الظلام دامساً‏

190
00:12:25,859 --> 00:12:27,652
‫‏أنا واثقة أن هذا كان بسبب الممنوعات‏

191
00:12:30,363 --> 00:12:32,782
‫‏يعتقد (كلايد) أن (باري)‏
‫‏ربما هرب إلى (كاليفورنيا)‏

192
00:12:34,618 --> 00:12:35,910
‫‏ومن يكون (كلايد)؟‏

193
00:12:38,622 --> 00:12:40,790
‫‏يسرنا دائماً الترحيب بالأعضاء الجدد‏

194
00:12:41,041 --> 00:12:43,293
‫‏اللذين يتوقون إلى العمل بجد‏
‫‏في سبيل التغيير‏

195
00:12:43,501 --> 00:12:44,753
‫‏نعم، أي نوع من العمل هذا؟‏

196
00:12:45,795 --> 00:12:48,298
‫‏التحرر من الطغيان‏

197
00:12:48,965 --> 00:12:50,675
‫‏التحرر من كل شخص يسيطر عليكم‏

198
00:12:51,468 --> 00:12:54,012
‫‏والتخلص من ماضيكم‏
‫‏كما تتخلص الأفعى من جلدها‏

199
00:12:55,221 --> 00:12:56,806
‫‏وخاصة من الأشخاص‏
‫‏اللذين تسببوا لكم بالأذى‏

200
00:12:57,891 --> 00:13:01,061
‫‏في حالتي، كانت الأخت (بيرناديت)‏
‫‏من ميتم (القديس نيكولاس)‏

201
00:13:01,686 --> 00:13:04,606
‫‏لكن بالنسبة إلى معظم الناس‏
‫‏يتمثل ذلك في والديهم‏

202
00:13:08,526 --> 00:13:09,819
‫‏حسناً، اعتبروا أنفسكم في منزلكم‏

203
00:13:10,737 --> 00:13:13,782
‫‏وعندما تصبحون مستعدين‏
‫‏سأكون مرشدكم‏

204
00:13:18,828 --> 00:13:21,498
‫‏- إنه من المشتبه بهم بالتأكيد‏
‫‏- رأيت شيئاً ما وأنا لم أره، ماذا كان؟‏

205
00:13:21,790 --> 00:13:24,668
‫‏إنه العقد‏
‫‏رأيت ذاك الرمز من قبل‏

206
00:13:25,377 --> 00:13:27,796
‫‏لنذهب إلى الشاحنة ونرى ما إذا كان‏
‫‏بإمكاننا إيجاده في كتب (لاتا)‏

207
00:13:32,967 --> 00:13:34,010
‫‏المعذرة‏

208
00:13:35,679 --> 00:13:37,847
‫‏لم تسنح لي الفرصة‏
‫‏لأعرفك بنفسي سابقاً‏

209
00:13:39,724 --> 00:13:42,727
‫‏تذكرتك، أنت إحدى‏
‫‏أصدقاء (جون) الجدد‏

210
00:13:44,062 --> 00:13:45,105
‫‏أنا (إيدا مونرو)‏

211
00:13:52,570 --> 00:13:54,114
‫‏يحتاج (جون) إلى بعض الوقت‏

212
00:13:54,322 --> 00:13:56,783
‫‏سيسلك دربه الخاص‏
‫‏وسيعود عندما يصبح مستعداً‏

213
00:13:57,742 --> 00:14:00,553
‫‏هل عرفت ذلك بعد قضائك‏
‫‏لأسبوع واحد مع ابني في السيارة؟‏

214
00:14:00,578 --> 00:14:01,913
‫‏عرفت كل هذا من والده‏

215
00:14:06,876 --> 00:14:08,545
‫‏اسمعي، عملت مع (هنري)‏

216
00:14:09,003 --> 00:14:11,131
‫‏كان لديه أسراره الخاصة‏
‫‏وارتكب بعض الأخطاء‏

217
00:14:11,256 --> 00:14:15,384
‫‏لكن (جون) منفتح‏
‫‏إلى حد لم يكن (هنري) عليه‏

218
00:14:15,405 --> 00:14:18,366
‫‏وأفترض أنه ورث هذا الجزء منك‏

219
00:14:19,742 --> 00:14:21,286
‫‏لن آخذ المزيد من وقتك‏

220
00:14:21,703 --> 00:14:22,870
‫‏أردت أن أعطيك هذه‏

221
00:14:25,248 --> 00:14:26,291
‫‏ما هذا؟‏

222
00:14:26,416 --> 00:14:29,335
‫‏إنه عنوان ورقم هاتف النزل‏
‫‏الذي يمكث فيه (جون) والبقية‏

223
00:14:30,169 --> 00:14:32,797
‫‏لكي يطمئن قلبك‏

224
00:14:34,549 --> 00:14:35,591
‫‏شكراً لك يا (إيدا)‏

225
00:14:36,968 --> 00:14:40,138
‫‏هناك أمر آخر‏
‫‏رأيت هذه الكرمة عندما وصلنا‏

226
00:14:40,680 --> 00:14:41,889
‫‏هل تمانعين إن أخذت القليل منها؟‏

227
00:14:43,099 --> 00:14:46,494
‫‏يمكنك أخذها بأكملها إن أردت‏
‫‏غرسها (هنري) منذ سنوات‏

228
00:14:46,519 --> 00:14:48,855
‫‏لم أحفظ اسمها قط‏
‫‏ناهيك عن كيفية العناية بها‏

229
00:14:50,602 --> 00:14:53,605
‫‏وبطريقة ما، ما زالت هنا‏
‫‏بعد كل تلك السنوات‏

230
00:14:57,483 --> 00:15:00,737
‫‏إنها زهرة الياسمين،‏
‫‏وهي توفر الحماية‏

231
00:15:18,463 --> 00:15:19,589
‫‏إنه رمز سلتي‏

232
00:15:20,269 --> 00:15:23,689
‫‏- يشير هذا الرمز اللولبي إلى...‏
‫‏- التحول‏

233
00:15:24,524 --> 00:15:27,860
‫‏قالت (مايا) إن (باري) رأى والده‏
‫‏إلا أن (مايا) رأت مخلوقاً ما‏

234
00:15:28,861 --> 00:15:32,156
‫‏- ربما نتعامل مع كائن متحول‏
‫‏- أو أن هذين الشابين كانا منتشيين‏

235
00:15:32,824 --> 00:15:36,219
‫‏إن كنا نتعامل مع كائن متحول‏
‫‏فمن أي نوع يكون؟‏

236
00:15:36,244 --> 00:15:37,453
‫‏هناك العشرات منها‏

237
00:15:38,010 --> 00:15:40,081
‫‏لا أعلم، لكن إن كان هذا (كلايد)‏
‫‏فعلينا إيجاده‏

238
00:15:40,106 --> 00:15:43,860
‫‏قبل أن يتحول إلى شخص آخر‏
‫‏أو يختطف ضحية أخرى‏

239
00:15:44,861 --> 00:15:45,903
‫‏هيا بنا‏

240
00:15:50,598 --> 00:15:53,935
‫‏- ألم يختف (باري) هنا؟‏
‫‏- أقلت اختفى؟‏

241
00:15:55,478 --> 00:15:58,022
‫‏أنا واثق أنه تبع سعادته‏
‫‏التي قادته إلى (كاليفورنيا)‏

242
00:16:00,400 --> 00:16:03,194
‫‏الانفصال ليس سهلاً‏
‫‏حتى بالنسبة إلي‏

243
00:16:04,070 --> 00:16:06,948
‫‏عرفت كم كان الأمر صعباً‏
‫‏عندما هربت من أمي‏

244
00:16:07,448 --> 00:16:09,534
‫‏لكن علينا جميعاً‏
‫‏اتخاذ هذا المسار خلال رحلتنا‏

245
00:16:15,081 --> 00:16:16,124
‫‏هل رأيت هذا؟‏

246
00:16:18,835 --> 00:16:20,336
‫‏ماذا رأيت؟‏

247
00:16:21,170 --> 00:16:22,463
‫‏إنها الأخت (بيرناديت)‏

248
00:16:34,642 --> 00:16:35,685
‫‏(كلايد)!‏

249
00:17:01,375 --> 00:17:03,711
‫‏(كلايد) متحول إذاً‏

250
00:17:03,836 --> 00:17:06,339
‫‏هل من نصائح حيال مطاردة شيء‏
‫‏قد يتخذ أي شكل؟‏

251
00:17:06,881 --> 00:17:09,717
‫‏لطالما علمني والدي هذه الحيلة‏
‫‏عليك البحث عن أي تغير في تصرفاتهم‏

252
00:17:10,029 --> 00:17:11,698
‫‏ما من متحول مثالي‏

253
00:17:12,043 --> 00:17:14,629
‫‏لذا سيكون عليك البحث‏
‫‏عن أي خطأ في سلوكهم‏

254
00:17:15,838 --> 00:17:19,258
‫‏وإن لم ينجح ذلك، فسيتحول الجزء‏
‫‏المتعلق بمحاولتهم لقتلك إلى حقيقة‏

255
00:17:19,383 --> 00:17:21,260
‫‏هذا رائع، نعم، أعتقد أن علي‏
‫‏شكر والدك على تلك النصيحة‏

256
00:17:22,887 --> 00:17:23,971
‫‏حالما نجده‏

257
00:17:26,015 --> 00:17:27,350
‫‏إننا نشكل ثنائياً رائعاً، صحيح؟‏

258
00:17:28,184 --> 00:17:29,894
‫‏أنت لا تستطيعين العثور‏
‫‏على أحد والديك‏

259
00:17:30,394 --> 00:17:31,896
‫‏وأنا لا أستطيع جعل أمي‏
‫‏تتوقف عن إزعاجي‏

260
00:17:31,954 --> 00:17:34,248
‫‏ما قالته أثر عليك كثيراً، صحيح؟‏

261
00:17:34,707 --> 00:17:36,334
‫‏ما أثر علي هو...‏

262
00:17:37,418 --> 00:17:38,461
‫‏ماذا لو كانت محقة؟‏

263
00:17:39,420 --> 00:17:40,922
‫‏ماذا لو لم تكن لدي المؤهلات‏
‫‏لأصبح صياداً؟‏

264
00:17:42,131 --> 00:17:45,301
‫‏(جون)، سبق وأخبرتك‏
‫‏أنك بحاجة إلى الوقت وحسب‏

265
00:17:46,594 --> 00:17:47,637
‫‏أنت محقة‏

266
00:17:48,638 --> 00:17:49,972
‫‏هذه حياتي، وليست حياتها‏

267
00:17:51,140 --> 00:17:52,183
‫‏(ماري)!‏

268
00:17:52,975 --> 00:17:54,393
‫‏تعاليا إلى هنا، وجدنا شيئاً‏

269
00:17:58,189 --> 00:17:59,774
‫‏وجدناها تتجول‏
‫‏في حالة من الذهول‏

270
00:18:00,733 --> 00:18:02,610
‫‏وهذا ليس ناجماً عن تعاطي الممنوعات‏

271
00:18:03,861 --> 00:18:05,196
‫‏تعرض (كلايد) لهجوم‏

272
00:18:06,906 --> 00:18:09,158
‫‏إنه ليس المتحول‏

273
00:18:11,353 --> 00:18:12,699
‫‏قالت (ليلى) إن ذلك حدث هنا‏

274
00:18:12,733 --> 00:18:15,360
‫‏لكنني لا أر أي أثر ل(كلايد)‏
‫‏أو للمكان الذي أخذ إليه‏

275
00:18:20,931 --> 00:18:23,350
‫‏إن أردتم معرفة نوع المتحول‏
‫‏الذي نتعامل معه‏

276
00:18:23,642 --> 00:18:26,186
‫‏فهناك نوع واحد منهم بدم أخضر‏
‫‏إنه المحاكي‏

277
00:18:26,311 --> 00:18:28,230
‫‏واجهت أنا ووالداي‏
‫‏أحدهم في (ألاباما)‏

278
00:18:28,563 --> 00:18:31,024
‫‏مهلاً، هذا خبر جيد، صحيح؟‏
‫‏هذا يعني أننا نعرف كيفية قتله‏

279
00:18:31,191 --> 00:18:33,652
‫‏إنهم ضعفاء أمام الأسلحة‏
‫‏المصنوعة من النحاس فقط‏

280
00:18:34,361 --> 00:18:36,905
‫‏أتعنين أنهم ضعفاء أمام المعدن الوحيد‏
‫‏الذي لا أحمله في شاحنتي؟‏

281
00:18:37,030 --> 00:18:38,615
‫‏أنت تمازحني، صحيح؟‏
‫‏لماذا لا تحمله معك؟‏

282
00:18:38,740 --> 00:18:42,188
‫‏لأنني أفخر بنفسي‏
‫‏لحملي الأسلحة الفاخرة‏

283
00:18:42,196 --> 00:18:46,325
‫‏وليس الخردة الرخيصة‏
‫‏المصنوعة من العملات المعدنية‏

284
00:18:49,270 --> 00:18:50,855
‫‏أعتقد أنني أعرف‏
‫‏أين يمكننا العثور على بعض منه‏

285
00:18:51,397 --> 00:18:53,274
‫‏أعني أن المواسير في النزل‏
‫‏مصنوعة من النحاس‏

286
00:18:53,399 --> 00:18:56,068
‫‏لذا يمكننا استخدامها لصنع الأسلحة‏

287
00:18:56,318 --> 00:18:59,822
‫‏لا أعتقد أننا نتعامل مع محاك يا رفاق‏

288
00:19:01,031 --> 00:19:03,200
‫‏هذه ليست دماء‏
‫‏بل تبدو لي كنسغ شجرة‏

289
00:19:03,576 --> 00:19:05,578
‫‏ماذا؟ هل تعتقدين أننا نتعامل‏
‫‏مع وحش شجري من نوع ما؟‏

290
00:19:05,730 --> 00:19:06,871
‫‏لست واثقة من ذلك‏

291
00:19:07,496 --> 00:19:09,707
‫‏لكن هذا ليس أغرب ما في الأمر‏

292
00:19:10,749 --> 00:19:13,544
‫‏لم يسبق لي أن رأيت شيئاً‏
‫‏شبيهاً بهذه الزهور الأرجوانية‏

293
00:19:15,004 --> 00:19:17,840
‫‏علي التحقق من الكتب‏
‫‏فقد يكون هناك صلة بينهما‏

294
00:19:18,257 --> 00:19:23,137
‫‏أقدر تحقيقك في الأمر يا (لاتا)‏
‫‏لكننا عرفنا هوية هذا الوحش أخيراً‏

295
00:19:23,846 --> 00:19:27,683
‫‏(جون)، خذ شاحنة الهيبيين‏
‫‏وعد إلى النزل وأحضر تلك المواسير‏

296
00:19:28,434 --> 00:19:29,518
‫‏هيا لنتتبع أثر هذا الكائن‏

297
00:19:33,439 --> 00:19:34,482
‫‏لا بأس‏

298
00:20:24,406 --> 00:20:25,741
‫‏- (إيدا)‏
‫‏- (لاتا)!‏

299
00:20:26,367 --> 00:20:29,787
‫‏عثرنا على هذه الزهرة‏
‫‏لا أعلم، قد يكون الأمر سخيفاً‏

300
00:20:29,846 --> 00:20:31,181
‫‏- لكن...‏
‫‏- صفيها لي‏

301
00:20:31,807 --> 00:20:35,519
‫‏إنها مكونة من ٨ بتلات أرجوانية‏
‫‏في الواقع، إنها جميلة نوعاً ما إن...‏

302
00:20:35,581 --> 00:20:36,665
‫‏كيف هو شكل الأوراق؟‏

303
00:20:39,234 --> 00:20:41,111
‫‏إنها حادة وشائكة‏

304
00:20:41,737 --> 00:20:43,029
‫‏وهناك نسغ شجر عليها‏

305
00:20:43,405 --> 00:20:46,158
‫‏إنه لزج بلون أخضر داكن‏
‫‏ورائحته تشبه...‏

306
00:20:46,450 --> 00:20:47,617
‫‏- العسل الفاسد‏
‫‏- "العسل الفاسد"‏

307
00:20:49,035 --> 00:20:53,601
‫‏هذا يذكرني بزهرة نادرة عثر عليها‏
‫‏في مناطق نائية من (كولومبيا)‏

308
00:20:53,665 --> 00:20:55,125
‫‏- "لدي كتاب..."‏
‫‏- لا تتعبي نفسك‏

309
00:20:55,250 --> 00:20:58,378
‫‏فقد أحضرت معي الكثير من الكتب‏
‫‏أنا واثقة أنني سأجدها في الشاحنة‏

310
00:20:59,463 --> 00:21:00,589
‫‏شكراً لك‏

311
00:21:01,214 --> 00:21:04,176
‫‏- "حظاً موفقاً يا (إيدا)"‏
‫‏- ولك أيضاً‏

312
00:21:10,140 --> 00:21:11,183
‫‏حسناً‏

313
00:22:16,623 --> 00:22:17,749
‫‏يا له من ثوب غبي‏

314
00:22:19,876 --> 00:22:21,294
‫‏حسناً، هلا تقول ذلك وحسب؟‏

315
00:22:22,170 --> 00:22:23,338
‫‏من الواضح أنك غاضب مني‏

316
00:22:23,672 --> 00:22:26,731
‫‏لم تتوقف عن التحدث إلي‏
‫‏منذ أن اعترفت بكرهي لمسرحية (كاباريه)‏

317
00:22:26,883 --> 00:22:29,094
‫‏أرجوك، لا تفتحي جرحي مجدداً‏

318
00:22:29,261 --> 00:22:31,012
‫‏هذا متعلق بما حدث بيني‏
‫‏وبين (لاتا) سابقاً، أليس كذلك؟‏

319
00:22:31,304 --> 00:22:32,848
‫‏بل يتعلق بما يحدث‏
‫‏بينك وبين الجميع‏

320
00:22:34,057 --> 00:22:35,791
‫‏لا يمكنك الاستمرار بمعاملة الناس‏
‫‏كما كان والدك يفعل‏

321
00:22:35,851 --> 00:22:37,811
‫‏كالقائد الذي يتجاهل بقية الفريق‏

322
00:22:38,353 --> 00:22:40,372
‫‏- عليك الإصغاء إلينا‏
‫‏- ليس لدي وقت لذلك‏

323
00:22:40,397 --> 00:22:42,858
‫‏وخاصة بوجود وحش طليق‏
‫‏يعرض الناس للخطر‏

324
00:22:43,024 --> 00:22:44,359
‫‏لم يصغ والدك إليك يوماً، صحيح؟‏

325
00:22:45,151 --> 00:22:46,403
‫‏وكيف جعلك ذلك تشعرين؟‏

326
00:22:49,823 --> 00:22:53,451
‫‏أنت تعتقدين أن (سامويل) مثالي‏
‫‏لكن الوقت حان لتغيير نظرتك إليه‏

327
00:22:54,036 --> 00:22:56,476
‫‏خذي العبرة مما يقوله الجميع‏
‫‏في هذه الجماعة‏

328
00:22:56,501 --> 00:22:59,792
‫‏واتخذي شكل القائدة‏
‫‏التي يمكنك أن تتحولي إليها من دونه‏

329
00:23:00,084 --> 00:23:01,418
‫‏أجل، وما هو نوع القائدة هذه؟‏

330
00:23:02,378 --> 00:23:03,420
‫‏هذا يعود إليك‏

331
00:23:04,255 --> 00:23:06,298
‫‏لكن لو كان الأمر بيدي‏
‫‏فستكونين ك(ديفيد كروزبي)‏

332
00:23:07,341 --> 00:23:08,467
‫‏هل تعرفين فرقة‏
‫‏(سي إن إس آند واي)؟‏

333
00:23:08,717 --> 00:23:10,386
‫‏- لم يعد (واي) جزءاً منها‏
‫‏- هذا ليس المغزى‏

334
00:23:10,511 --> 00:23:12,706
‫‏الفكرة هي أننا جميعاً‏
‫‏سنحظى بمكانة متساوية‏

335
00:23:12,763 --> 00:23:13,806
‫‏وسننشد نحن الأربعة أغنية واحدة...‏

336
00:23:16,308 --> 00:23:19,311
‫‏(لاتا)، لا تأتي إلينا خلسة هكذا‏
‫‏اعتقدنا أنك المحاكي‏

337
00:23:19,728 --> 00:23:23,023
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- مهلاً، هل أنت المحاكي؟‏

338
00:23:24,066 --> 00:23:25,109
‫‏لا‏

339
00:23:26,152 --> 00:23:27,444
‫‏- أثبتي ذلك‏
‫‏- كيف؟‏

340
00:23:29,238 --> 00:23:31,323
‫‏متى توقفت عن التحدث‏
‫‏إلى (ماري) آخر مرة؟‏

341
00:23:34,994 --> 00:23:36,704
‫‏اعتقدت أننا اتفقنا‏
‫‏على عدم التحدث بهذا الشأن‏

342
00:23:38,873 --> 00:23:40,875
‫‏حسناً، منذ مسرحية (كاباريه)‏

343
00:23:41,625 --> 00:23:43,627
‫‏- ليست المحاكي‏
‫‏- لأنني كنت محقة‏

344
00:23:43,934 --> 00:23:46,270
‫‏لسنا نطارد المحاكي‏
‫‏ولهذا السبب هرعت إلى هنا‏

345
00:23:47,074 --> 00:23:50,119
‫‏اسمعا، ساعدتني (إيدا)‏
‫‏على تحديد نوع الزهرة التي رأيناها‏

346
00:23:50,503 --> 00:23:52,463
‫‏إنها من (كولومبيا)‏
‫‏وهي نادرة للغاية‏

347
00:23:52,588 --> 00:23:56,967
‫‏وهذا هو التفسير الوحيد لوجودها هنا‏

348
00:24:00,429 --> 00:24:03,808
‫‏اسمها (لا تيوندا)، وتروي الحكايات‏
‫‏أنها كانت امرأة حقيقية فيما مضي‏

349
00:24:04,433 --> 00:24:09,063
‫‏كانت أماً متسلطة ومسيئة احتجزت‏
‫‏أطفالها في منزلهم في وسط الغابة‏

350
00:24:09,855 --> 00:24:12,650
‫‏إلى أن حاولوا في أحد الأيام‏
‫‏الهرب عبر تكبيلها بالقيود‏

351
00:24:13,192 --> 00:24:16,865
‫‏فأمسكت بهم‏
‫‏وعاقبتهم على عدم طاعتهم‏

352
00:24:17,999 --> 00:24:21,497
‫‏عبر تقطيعهم إرباً‏
‫‏واستخدام رفاتهم كغذاء لحديقة أزهارها‏

353
00:24:21,904 --> 00:24:24,799
‫‏أشبع رفات الأطفال‏
‫‏أزهار (لا تيوندا) بالسحر الأسود‏

354
00:24:24,824 --> 00:24:26,575
‫‏وبعطش مستديم للدماء‏

355
00:24:27,159 --> 00:24:30,496
‫‏لذا حولت (لا تيوندا) إلى وحش‏
‫‏لتواصل تغذيتها‏

356
00:24:31,247 --> 00:24:33,682
‫‏وهي الآن تتغذى على الأطفال الآخرين‏
‫‏غير المطيعين كما كان أطفالها‏

357
00:24:33,707 --> 00:24:35,292
‫‏إنها تستمع إلى أصواتهم في الغابة‏

358
00:24:36,794 --> 00:24:38,963
‫‏ومن ثم تستدرجهم‏
‫‏عبر التجسد بشكل يألفونه‏

359
00:24:39,672 --> 00:24:42,049
‫‏قبل جرهم إلى عرينها‏
‫‏لتتغذى عليهم...‏

360
00:24:42,758 --> 00:24:43,801
‫‏ببطء...‏

361
00:24:44,301 --> 00:24:46,637
‫‏وبشكل مؤلم‏
‫‏وعلى مدار أشهر‏

362
00:24:46,682 --> 00:24:48,517
‫‏وهل من مكان أفضل‏
‫‏لفعل هذا من هنا؟‏

363
00:24:50,102 --> 00:24:54,273
‫‏أخبر (باري) صديقته قبل أن يخطف‏
‫‏أنه كان سيواجه والده‏

364
00:24:54,887 --> 00:24:56,979
‫‏وفعل (كلايد) الشيء نفسه‏
‫‏مع الأخت (بيرناديت)‏

365
00:24:57,347 --> 00:24:58,390
‫‏وكذلك الحال بالنسبة إلى (جون)‏

366
00:24:59,058 --> 00:25:00,100
‫‏هل فعل هذا؟‏

367
00:25:00,392 --> 00:25:02,561
‫‏إن كانت (لا تيوندا) تصغي‏
‫‏فقد يكون (جون) في خطر‏

368
00:25:03,395 --> 00:25:04,438
‫‏لنذهب‏

369
00:25:14,114 --> 00:25:15,157
‫‏أمي!‏

370
00:25:21,851 --> 00:25:24,562
‫‏- حتى إنك لا تصغين إلي‏
‫‏- بالطبع أنا كذلك‏

371
00:25:25,638 --> 00:25:29,476
‫‏وأعرف سبب غضبك‏
‫‏فالتمرد هو ما يفعله الأطفال‏

372
00:25:29,601 --> 00:25:32,729
‫‏اسمعي، لست طفلاً، اتفقنا؟‏
‫‏ولست أتمرد عليك‏

373
00:25:33,396 --> 00:25:34,731
‫‏أمي...‏

374
00:25:36,179 --> 00:25:37,347
‫‏لا أريد أن أتشاجر معك‏

375
00:25:37,764 --> 00:25:39,349
‫‏هل فهمت؟ لكنني...‏

376
00:25:40,517 --> 00:25:42,602
‫‏اسمعي، أتمنى لو أنك وثقت بي‏

377
00:25:43,728 --> 00:25:46,981
‫‏أستطيع فعل ذلك‏

378
00:25:48,520 --> 00:25:50,314
‫‏من الذي تحاول إقناعه يا (جون)؟‏

379
00:25:51,231 --> 00:25:54,276
‫‏لا يتعلق الأمر بي،‏
‫‏أو بأصدقائك‏

380
00:25:56,111 --> 00:26:01,158
‫‏أنت تعرف في داخلك أن والدك‏
‫‏هو الذي لم يثق بك أبداً‏

381
00:26:03,035 --> 00:26:04,203
‫‏هذا غير صحيح‏

382
00:26:08,957 --> 00:26:10,000
‫‏أرجوك‏

383
00:26:11,835 --> 00:26:16,006
‫‏يعرف كلانا أنه لو أرادك‏
‫‏أن تتبع خطاه حقاً‏

384
00:26:16,131 --> 00:26:20,552
‫‏لكان بقي ودربك لتصبح جزءاً‏
‫‏من علماء الخوارق كما كان‏

385
00:26:20,719 --> 00:26:22,096
‫‏- لكنه لم يفعل‏
‫‏- انتهى النقاش‏

386
00:26:22,221 --> 00:26:23,430
‫‏ليس بعد‏

387
00:26:25,766 --> 00:26:27,351
‫‏عليك مواجهة الواقع‏

388
00:26:28,602 --> 00:26:30,104
‫‏أعرف أن هذا مؤلم‏

389
00:26:31,522 --> 00:26:33,982
‫‏معرفتك أنك كنت سبب رحيله‏

390
00:26:35,108 --> 00:26:36,943
‫‏والتفكير فيما كان سيحدث‏

391
00:26:38,875 --> 00:26:45,215
‫‏وخاصة بعد سماع كل هذه القصص‏
‫‏عن تدريب (سامويل) لصديقتك الجديدة‏

392
00:26:45,363 --> 00:26:46,406
‫‏(ماري)‏

393
00:26:48,617 --> 00:26:49,743
‫‏هذا مضحك‏

394
00:26:51,119 --> 00:26:52,913
‫‏لأنني لا أتذكر‏
‫‏أنني أخبرتك عن (سامويل)‏

395
00:26:55,248 --> 00:26:56,291
‫‏أو عن (ماري)‏

396
00:26:59,085 --> 00:27:01,713
‫‏لكنني أتذكر النصيحة‏
‫‏التي أعطوني إياها بشأن هذه العصا‏

397
00:27:03,757 --> 00:27:04,799
‫‏تباً‏

398
00:27:10,096 --> 00:27:12,682
‫‏- لست أمي‏
‫‏- ولست المحاكي أيضاً‏

399
00:27:20,774 --> 00:27:21,858
‫‏(جون)!‏

400
00:27:24,486 --> 00:27:25,528
‫‏تأخرنا كثيراً‏

401
00:27:26,321 --> 00:27:27,572
‫‏- لقد أخذته‏
‫‏- إلى أين؟‏

402
00:27:27,906 --> 00:27:30,408
‫‏- إلى عرينها‏
‫‏- لا، لا بد أنه هنا‏

403
00:27:30,801 --> 00:27:32,303
‫‏أخشى أنني لا أعرف أين يقع‏

404
00:27:40,232 --> 00:27:41,358
‫‏كان هذا خطئي‏

405
00:27:42,067 --> 00:27:44,445
‫‏كان علي الإصغاء إليكما،‏
‫‏لكنني...‏

406
00:27:45,029 --> 00:27:47,214
‫‏لكنني اعتقدت أنني سأجد أبي هنا‏

407
00:27:47,239 --> 00:27:50,701
‫‏وعندما أدركت أنه ليس هنا‏
‫‏أردت إغلاق القضية والمضي قدماً‏

408
00:27:51,619 --> 00:27:52,661
‫‏أنا آسفة‏

409
00:27:58,208 --> 00:27:59,752
‫‏ها أنت ترفض التحدث إلي مجدداً‏

410
00:28:00,461 --> 00:28:04,256
‫‏أنا فقط أحاول‏
‫‏ألا أفقد وعيي جراء الصدمة‏

411
00:28:04,302 --> 00:28:07,808
‫‏أعني أن (ماري كامبيل) تعتذر‏

412
00:28:07,889 --> 00:28:10,642
‫‏لم أعتقد أننا سنعيش‏
‫‏لرؤية هذا يحدث‏

413
00:28:11,309 --> 00:28:15,271
‫‏ما يقصد قوله‏
‫‏هو أننا نسامحك بالتأكيد‏

414
00:28:18,191 --> 00:28:19,359
‫‏أنا آسف‏

415
00:28:20,401 --> 00:28:21,444
‫‏شكراً لك‏

416
00:28:23,154 --> 00:28:26,074
‫‏سنجده يا (مير)‏
‫‏وسنعيده إلى هنا‏

417
00:28:26,449 --> 00:28:27,617
‫‏ماذا سنفعل الآن؟‏

418
00:28:28,242 --> 00:28:31,204
‫‏أنت من أخبرتنا‏
‫‏أننا نتعامل مع (أودري) الثالثة‏

419
00:28:31,371 --> 00:28:34,290
‫‏لذا أخبرينا‏
‫‏ما هي الخطة يا (لاتا)؟‏

420
00:28:54,310 --> 00:28:55,353
‫‏(كلايد)!‏

421
00:28:57,522 --> 00:28:59,732
‫‏لا تقلق، اتفقنا؟‏

422
00:29:02,694 --> 00:29:03,861
‫‏سأخرجنا من هنا‏

423
00:29:04,237 --> 00:29:06,155
‫‏ستقتلك إن حاولت فعل ذلك‏

424
00:29:07,699 --> 00:29:10,535
‫‏إنها لا تحب الأطفال غير المطيعين‏

425
00:29:18,199 --> 00:29:22,286
‫‏(لا تيوندا) والدة مسيئة فقدت عقلها‏
‫‏إنها تتغذى على الأطفال منذ قرون‏

426
00:29:22,578 --> 00:29:24,163
‫‏إنها تتغذى وتصبح أكثر قوة‏

427
00:29:24,747 --> 00:29:26,832
‫‏أصبحت الآن أشبه بالنبات‏
‫‏منه إلى البشر‏

428
00:29:27,082 --> 00:29:30,795
‫‏وكيف سنقتلها إذاً؟ هل سنهاجمها‏
‫‏بمبيد الأعشاب ومقص الأشجار؟‏

429
00:29:31,462 --> 00:29:34,423
‫‏كتب هنا أن قلبها‏
‫‏هو العضو الضعيف الوحيد في جسمها‏

430
00:29:35,090 --> 00:29:38,260
‫‏تقول الأسطورة إنه يجب طعنه‏
‫‏باستخدام لعنة سحرية بمثل قوتها‏

431
00:29:39,845 --> 00:29:43,432
‫‏يمكننا استخدام جزء‏
‫‏من سحر (لا تيوندا) الخاص ضدها‏

432
00:29:43,974 --> 00:29:45,017
‫‏كيف؟‏

433
00:29:45,726 --> 00:29:47,144
‫‏جزء من سحرها الخاص‏

434
00:29:47,895 --> 00:29:50,189
‫‏مهلاً، أنت تمزحين، صحيح؟‏

435
00:29:50,314 --> 00:29:53,359
‫‏هل تريدين أن نستخدم ساقها‏
‫‏لطعنها في قلبها وقتلها؟‏

436
00:29:53,484 --> 00:29:54,777
‫‏أنت من قلت هذا، وليس أنا‏

437
00:29:55,069 --> 00:29:56,403
‫‏أنا مسالمة، هل تذكرين هذا؟‏

438
00:29:56,862 --> 00:29:59,448
‫‏هذا مريب وغريب بما يكفي لينجح‏

439
00:30:00,223 --> 00:30:03,518
‫‏أسحب كلامي‏
‫‏أحب جانبك المريب‏

440
00:30:03,643 --> 00:30:06,021
‫‏حسناً، لنفترض أننا قادرون‏
‫‏على إنجاح ذلك‏

441
00:30:06,146 --> 00:30:07,522
‫‏ما زلنا لا نعرف أين سنجدها‏

442
00:30:10,317 --> 00:30:11,485
‫‏أعتقد أنني أعرف‏

443
00:30:32,682 --> 00:30:35,769
‫‏كنت فخوراً بك فيما مضى يا بني‏

444
00:30:36,520 --> 00:30:40,440
‫‏لكن عندما أنظر إليك الآن‏
‫‏فكل ما أراه هو خيبة الأمل‏

445
00:30:41,316 --> 00:30:43,110
‫‏لا يا أبي! لا تفعل هذا!‏

446
00:30:48,156 --> 00:30:49,408
‫‏لا! لا! لا!‏

447
00:30:53,620 --> 00:30:54,955
‫‏لا! لا! لا!‏

448
00:30:56,790 --> 00:30:58,583
‫‏لقد عادت‏

449
00:31:00,794 --> 00:31:02,045
‫‏لا! لا! لا!‏

450
00:31:11,012 --> 00:31:13,056
‫‏ما كان يجب أن تعصي أوامري‏
‫‏يا (جون)‏

451
00:31:13,765 --> 00:31:15,183
‫‏سيكون علي معاقبتك الآن‏

452
00:31:20,502 --> 00:31:22,712
‫‏أأنت واثق أن اتباع مسار الزهور‏
‫‏سيقودنا إلى (لا تيوندا)؟‏

453
00:31:22,728 --> 00:31:24,775
‫‏تماشي مع الأمر وحسب،‏
‫‏وثقت ب(سامويل)‏

454
00:31:24,795 --> 00:31:26,380
‫‏من الذي يسير على خطاه الآن؟‏

455
00:31:37,224 --> 00:31:38,559
‫‏هيا!‏

456
00:31:49,236 --> 00:31:53,389
‫‏بحقك يا (جون)‏
‫‏هل تعتقد أنك قادر على مواجهتي؟‏

457
00:31:54,076 --> 00:31:55,453
‫‏أنت لا تمتلك القدرة على فعل ذلك‏

458
00:31:58,748 --> 00:32:01,125
‫‏هذا مؤلم، نعم‏

459
00:32:10,009 --> 00:32:12,011
‫‏حان الوقت لتعليمك‏
‫‏القليل من الاحترام‏

460
00:32:22,922 --> 00:32:25,633
‫‏حسناً، أنا سأساعد (جون)‏
‫‏وأنتما اذهبا لإنقاذ (باري)، هيا!‏

461
00:32:27,613 --> 00:32:28,678
‫‏يا شجرة البلوط السامة‏

462
00:32:29,810 --> 00:32:31,145
‫‏انتهى وقت الطعام‏

463
00:32:47,318 --> 00:32:48,652
‫‏حاول الإمساك بساقها‏

464
00:32:51,572 --> 00:32:52,782
‫‏لا يمكنك إيذائي‏

465
00:32:53,263 --> 00:32:59,436
‫‏ما زلت مجرد طفل صغير ضعيف‏
‫‏هجره والده لأنه لم يثق به‏

466
00:32:59,853 --> 00:33:01,438
‫‏كل ما أحتاج إليه‏
‫‏هو أن أثق بنفسي وحسب‏

467
00:33:34,054 --> 00:33:35,096
‫‏يا له من قميص جميل‏

468
00:33:35,972 --> 00:33:37,015
‫‏شكراً‏

469
00:34:37,702 --> 00:34:40,163
‫‏- وداعاً‏
‫‏- وداعاً‏

470
00:34:42,791 --> 00:34:43,833
‫‏مرحباً أمي‏

471
00:34:45,502 --> 00:34:46,878
‫‏هل ستعرفني إلى صديقتك؟‏

472
00:34:51,466 --> 00:34:52,592
‫‏هذه (ماري)‏

473
00:34:53,760 --> 00:34:56,596
‫‏- سررت بلقائك يا سيدة (وينشيستر)‏
‫‏- يمكنك مناداتي (ميلي)‏

474
00:34:58,072 --> 00:35:00,575
‫‏أفترض أن هذه سيارتك‏
‫‏لقد أصلحتها‏

475
00:35:01,618 --> 00:35:03,453
‫‏- إنها على حساب المحل‏
‫‏- حقاً؟‏

476
00:35:03,995 --> 00:35:06,372
‫‏هذا أقل ما يمكنني فعله‏
‫‏بعد أن أعدت ابني إلى المنزل سالماً‏

477
00:35:08,333 --> 00:35:09,417
‫‏شكراً لك‏

478
00:35:20,261 --> 00:35:22,055
‫‏- (جون)...‏
‫‏- مهلاً، توقفي، قبل أن...‏

479
00:35:22,639 --> 00:35:24,849
‫‏قبل أن توبخيني‏
‫‏هل يمكنني أن أتحدث أولاً؟‏

480
00:35:37,945 --> 00:35:39,656
‫‏اعتقدت أنني كنت غاضباً منك...‏

481
00:35:40,073 --> 00:35:42,116
‫‏لعدم ثقتك بي‏
‫‏لكنني لم أكن كذلك‏

482
00:35:43,076 --> 00:35:44,369
‫‏بل كنت...‏

483
00:35:46,954 --> 00:35:49,098
‫‏كنت غاضباً من أبي‏
‫‏وفعلت ما أفعله عادة‏

484
00:35:49,123 --> 00:35:54,003
‫‏وهو إلقاء غضبي عليك‏
‫‏لأنني لا أستطيع فعل هذا معه‏

485
00:35:59,258 --> 00:36:00,301
‫‏أنا آسف‏

486
00:36:02,178 --> 00:36:03,596
‫‏أنا أثق بك يا (جون)‏

487
00:36:10,859 --> 00:36:13,904
‫‏في يوم التقاط هذه الصورة‏
‫‏تشاجرت أنا ووالدك‏

488
00:36:15,322 --> 00:36:20,077
‫‏بسبب انضمامه إلى علماء الخوارق‏
‫‏وكيف كان هذا يبعده عنا دائماً‏

489
00:36:21,078 --> 00:36:24,081
‫‏لكنني ووالدك وضعنا هذه القاعدة‏

490
00:36:25,207 --> 00:36:28,127
‫‏كلما تشاجرنا‏
‫‏وبغض النظر عن حدة الشجار‏

491
00:36:28,919 --> 00:36:32,172
‫‏إلا أن علينا إيجاد طريقة‏
‫‏ليقول أحدنا للآخر‏

492
00:36:32,923 --> 00:36:34,091
‫‏إنه يحبه‏

493
00:36:35,217 --> 00:36:39,722
‫‏اتبعنا قاعدتنا في ذاك اليوم‏
‫‏ويمكنك إدراك ذلك‏

494
00:36:40,514 --> 00:36:41,890
‫‏آخر شجار خضناه‏

495
00:36:43,434 --> 00:36:45,060
‫‏في ذاك اليوم عندما غادر المنزل‏

496
00:36:46,103 --> 00:36:49,148
‫‏أتعرف ما هو الشيء‏
‫‏الذي لم يتوقف أي منا عن قوله للآخر؟‏

497
00:36:53,569 --> 00:36:55,028
‫‏سنخوض الشجارات دائماً‏

498
00:36:56,655 --> 00:36:59,158
‫‏وسأشعر دائماً بالقلق على صغيري‏

499
00:37:01,744 --> 00:37:05,831
‫‏لكنني لن أسمح لك بمغادرة المنزل مجدداً‏
‫‏قبل أن أخبرك أنني أحبك‏

500
00:37:09,209 --> 00:37:10,502
‫‏وأنا أحبك يا أمي‏

501
00:37:17,801 --> 00:37:21,638
‫‏أقدم لأبطالي البيتزا‏

502
00:37:26,977 --> 00:37:28,353
‫‏كليها قبل أن تبرد‏

503
00:37:31,940 --> 00:37:35,611
‫‏- أهذا جبن حقيقي؟‏
‫‏- إنه عادي وبسيط، كما تحبينه‏

504
00:37:37,571 --> 00:37:39,323
‫‏أشكرك على انتقادك لي هناك‏

505
00:37:40,073 --> 00:37:41,825
‫‏أكره الاعتراف بذلك‏
‫‏لكنك كنت محقاً‏

506
00:37:43,327 --> 00:37:45,245
‫‏لكن لدي سؤالاً واحداً‏

507
00:37:45,412 --> 00:37:47,289
‫‏إن كنت (كروزبي)‏
‫‏فمن تكون أنت؟‏

508
00:37:47,664 --> 00:37:48,999
‫‏وهل يحتاج الأمر إلى السؤال؟‏

509
00:37:49,625 --> 00:37:51,835
‫‏أنا (نيل)، (نيل يانغ)‏

510
00:37:52,395 --> 00:37:54,438
‫‏قد أكون جزءاً من هذا الفريق‏
‫‏لكن من الأفضل أن تحذري‏

511
00:37:54,475 --> 00:37:56,560
‫‏لأنني متمرد بطبعي‏

512
00:37:57,853 --> 00:37:58,896
‫‏لحظة‏

513
00:38:00,481 --> 00:38:03,525
‫‏هل تمكنت أخيراً من جعل والدتك‏
‫‏تتوقف عن إزعاجك؟‏

514
00:38:04,026 --> 00:38:06,820
‫‏أبداً، لا‏
‫‏ما زالت تشعر بالقلق علي‏

515
00:38:06,945 --> 00:38:09,490
‫‏- لكنها على الأقل تثق بي‏
‫‏- أعتبر هذا انتصاراً‏

516
00:38:10,532 --> 00:38:12,201
‫‏أنا آسف لأننا لم نستطع إيجاد والدك‏

517
00:38:12,951 --> 00:38:15,496
‫‏لكننا تمكنا من القضاء على أحد الوحوش‏
‫‏وهو ما أعتبره انتصاراً أيضاً‏

518
00:38:31,387 --> 00:38:34,099
‫‏أعتقد أنني عثرت‏
‫‏على طرف خيط بشأن الصندوق‏

519
00:38:43,107 --> 00:38:44,316
‫‏ما هذا المكان؟‏

520
00:38:45,109 --> 00:38:47,403
‫‏يحتوي النادي على أسرار‏
‫‏أكثر مما تتوقعون‏

521
00:38:47,528 --> 00:38:48,987
‫‏سآخذكم في جولة كاملة لاحقاً‏

522
00:38:49,988 --> 00:38:52,741
‫‏ليست من النوع الذي تفكر فيه‏
‫‏قد تقتلك هذه في غضون ثوان‏

523
00:38:53,951 --> 00:38:55,160
‫‏ما هذه؟‏

524
00:39:03,001 --> 00:39:04,086
‫‏إنها كتابة تلقائية‏

525
00:39:05,379 --> 00:39:07,648
‫‏حضرت جرعة سحرية‏
‫‏لأدخل إلى عقلي الباطن‏

526
00:39:07,673 --> 00:39:12,386
‫‏بحيث أتمكن من الوصول إلى انعكاس‏
‫‏أي جزء متبق من الشيطان الذي تلبسني‏

527
00:39:13,429 --> 00:39:15,722
‫‏هذا يبدو مريعاً‏

528
00:39:16,723 --> 00:39:18,475
‫‏الشيطان الذي استحوذ علي ميت‏

529
00:39:18,934 --> 00:39:22,079
‫‏لكنه كان يعرف الشيطان الذي هاجمكم‏
‫‏وكلاهما يعرفان بأمر الصندوق‏

530
00:39:22,104 --> 00:39:23,605
‫‏لذا إن تمكنا من إيجاد ذاك الشيطان...‏

531
00:39:24,231 --> 00:39:25,691
‫‏فقد تحصلين على بعض الإجابات‏

532
00:39:27,359 --> 00:39:28,610
‫‏وعن (أكريدا)‏

533
00:39:30,195 --> 00:39:31,447
‫‏وعن أبي‏

534
00:39:34,765 --> 00:39:36,391
‫‏بالرغم من إعجابي بهذه المحادثة‏

535
00:39:36,425 --> 00:39:40,345
‫‏إلا أنني أود الإشارة‏
‫‏إلى أن البيتزا تنتظرنا، لذا...‏

